1 00:00:35,702 --> 00:00:39,962 ‫‏"تحت مظلة الملكة" 2 00:00:40,540 --> 00:00:41,540 ‫‏صاحب الجلالة! 3 00:00:42,125 --> 00:00:45,545 ‫‏يجب أن تُعاقب ‫‏الملكة المخلوعة "يون" بالإعدام! 4 00:00:45,628 --> 00:00:46,708 ‫‏إنه محق. 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,586 ‫‏خطط "إيك هيون يي" للخيانة 6 00:00:48,673 --> 00:00:50,473 ‫‏من خلال انتحال شخصية طبيب ملكي! 7 00:00:51,050 --> 00:00:54,890 ‫‏لا بد أن أمه، الملكة المخلوعة "يون"، ‫‏كانت على علم بخطته. 8 00:00:54,971 --> 00:00:57,311 ‫‏يجب أن تعدم أيضًا "سانغ أوك يو" ‫‏والأمير "أويسيونغ" 9 00:00:57,390 --> 00:00:59,270 ‫‏لمشاركتهما في التمرد! 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,940 ‫‏إعدام؟ 11 00:01:01,019 --> 00:01:04,109 ‫‏هل لديك دليل ‫‏أن الأمير "أويسيونغ" شارك في التمرد؟ 12 00:01:04,731 --> 00:01:08,571 ‫‏لدينا دليل ظرفي وشهود. 13 00:01:08,651 --> 00:01:11,401 ‫‏الأمير "أويسيونغ" ‫‏هو من قتل المتمرد "إيك هيون يي". 14 00:01:11,988 --> 00:01:14,448 ‫‏لكن يجب ألّا تدعه يعيش 15 00:01:14,532 --> 00:01:18,202 ‫‏كي تمنع أي تمرد في المستقبل. 16 00:01:18,286 --> 00:01:21,656 ‫‏كيف يمكنك أن تطلب من أب أن يقتل ابنه؟ 17 00:01:22,248 --> 00:01:24,578 ‫‏أرجوك عاقب الملكة المخلوعة "يون" 18 00:01:24,667 --> 00:01:27,667 ‫‏ولتعدم الأمير "أويسيونغ"! 19 00:01:27,754 --> 00:01:29,554 ‫‏- عاقبهما. ‫‏- عاقبهما. 20 00:01:29,631 --> 00:01:31,261 ‫‏أرجو أن تقرر من أجل المصلحة العامة 21 00:01:31,341 --> 00:01:32,971 ‫‏وأعدمهما كما يستحقان. 22 00:01:33,051 --> 00:01:34,761 ‫‏- أعدمهما. ‫‏- أعدمهما. 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,812 ‫‏- أعدمهما. ‫‏- أعدمهما. 24 00:02:36,573 --> 00:02:37,703 ‫‏"إيك هيون يي"… 25 00:02:39,159 --> 00:02:40,829 ‫‏مات في القصر. 26 00:02:45,582 --> 00:02:47,882 ‫‏لم يفشل انتقامك فحسب، 27 00:02:48,877 --> 00:02:51,547 ‫‏لكن سلامتك في خطر الآن أيضًا. 28 00:03:00,263 --> 00:03:01,973 ‫‏لا يهمني. 29 00:03:04,601 --> 00:03:06,021 ‫‏لأنه لم يعد لديّ… 30 00:03:08,771 --> 00:03:11,771 ‫‏سبب لأعيش من أجله. 31 00:03:17,614 --> 00:03:19,874 ‫‏ما زال ابن "إيك هيون يي" على قيد الحياة. 32 00:03:26,414 --> 00:03:27,874 ‫‏الأمير "أويسيونغ" 33 00:03:29,292 --> 00:03:30,752 ‫‏هو من شارك في التمرد. 34 00:03:45,350 --> 00:03:46,480 ‫‏أنت… 35 00:03:48,811 --> 00:03:50,611 ‫‏مدينة لي. 36 00:03:52,565 --> 00:03:54,435 ‫‏بشرط واحد. 37 00:03:55,902 --> 00:03:58,702 ‫‏سأطلب منك خدمة لاحقًا. 38 00:03:59,322 --> 00:04:00,572 ‫‏مهما كانت الخدمة، 39 00:04:01,324 --> 00:04:03,454 ‫‏عديني أنك ستمنحينني إياها. 40 00:04:23,680 --> 00:04:25,680 ‫‏أرجوك دعي ابن "إيك هيون"… 41 00:04:28,393 --> 00:04:29,943 ‫‏يعيش. 42 00:04:33,940 --> 00:04:35,070 ‫‏هذه… 43 00:04:36,234 --> 00:04:37,994 ‫‏هي الخدمة التي أريدها. 44 00:04:53,167 --> 00:04:55,207 ‫‏اقتل الأمير "أويسيونغ". 45 00:04:58,006 --> 00:04:59,876 ‫‏إن لم تطفئ الجمرة الآن، 46 00:04:59,966 --> 00:05:02,256 ‫‏سيرتد الأمر عليك على شكل حريق هائل. 47 00:05:02,885 --> 00:05:03,845 ‫‏ذلك الصبي 48 00:05:04,929 --> 00:05:07,469 ‫‏هو أول طفل حملته بين ذراعيّ. 49 00:05:07,557 --> 00:05:09,767 ‫‏هذا هراء! 50 00:05:09,851 --> 00:05:12,851 ‫‏الأمير "أويسيونغ" هو ابن "إيك هيون يي"! 51 00:05:12,937 --> 00:05:15,187 ‫‏سأتخذ القرار! 52 00:05:15,898 --> 00:05:17,648 ‫‏سأدافع أيضًا عن هذا العرش 53 00:05:17,734 --> 00:05:19,244 ‫‏بطريقتي الخاصة. 54 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 ‫‏جلالتك. 55 00:05:21,029 --> 00:05:24,029 ‫‏لماذا تصعّب الأمر أكثر مما هو صعب؟ 56 00:05:24,115 --> 00:05:27,365 ‫‏دمّر كل ما يقف في طريقك فحسب. 57 00:05:27,452 --> 00:05:29,542 ‫‏هذه هي طريقتي. 58 00:05:29,620 --> 00:05:32,920 ‫‏هكذا وضعتك على العرش. 59 00:05:33,708 --> 00:05:37,088 ‫‏كل ما عليك فعله هو أن تصبح ملكًا حكيمًا 60 00:05:37,712 --> 00:05:39,672 ‫‏كي لا تذهب دماؤهم التي سُفكت هدرًا. 61 00:05:41,758 --> 00:05:42,838 ‫‏لا! 62 00:05:44,010 --> 00:05:46,550 ‫‏لن ألوّث عرشي بالدماء بعد الآن. 63 00:05:47,597 --> 00:05:50,347 ‫‏ما زالت تفوح منه رائحة الدماء النتنة 64 00:05:50,433 --> 00:05:52,893 ‫‏التي لطخته بها منذ 20 عامًا. 65 00:05:54,187 --> 00:05:55,147 ‫‏إذًا؟ 66 00:05:55,813 --> 00:05:58,273 ‫‏هل ستكشف حقيقة أنني الشخص 67 00:05:58,357 --> 00:06:00,647 ‫‏الذي قتل وليّ العهد "تايين"؟ 68 00:06:03,404 --> 00:06:05,244 ‫‏أود أن أراك تحاول فعل ذلك. 69 00:06:05,323 --> 00:06:08,663 ‫‏لكن في اللحظة التي ستكشف فيها عن ذلك، 70 00:06:09,243 --> 00:06:13,083 ‫‏فستنكر شرعية اعتلائك العرش بنفسك. 71 00:06:14,540 --> 00:06:16,250 ‫‏من سيعترف بك كملك 72 00:06:16,751 --> 00:06:19,921 ‫‏إن لم تعترف بشرعيتك الخاصة؟ 73 00:06:23,257 --> 00:06:24,877 ‫‏خطئي الوحيد 74 00:06:25,426 --> 00:06:29,466 ‫‏هو أنني تركت "إيك هيون يي" يعيش آنذاك. 75 00:06:30,098 --> 00:06:35,978 ‫‏لا تكرر الخطأ الذي ارتكبته. 76 00:06:49,826 --> 00:06:53,446 ‫‏ماذا يجب أن أفعل في رأيك؟ 77 00:06:58,042 --> 00:07:01,382 ‫‏حققت إنجازات عظيمة بالفعل، 78 00:07:01,963 --> 00:07:03,973 ‫‏لذا أرجوك أن تنسى الماضي. 79 00:07:05,383 --> 00:07:06,553 ‫‏أمنيتي 80 00:07:07,176 --> 00:07:11,756 ‫‏هي أن يذكرك التاريخ كملك حكيم. 81 00:07:14,016 --> 00:07:15,136 ‫‏إن… 82 00:07:20,731 --> 00:07:21,861 ‫‏إن فعلت ذلك، 83 00:07:23,609 --> 00:07:25,949 ‫‏هل سأتمكن من إخراج ذلك من قلبي؟ 84 00:07:31,826 --> 00:07:34,906 ‫‏أبي، هل ستتوقف عند هذا الحد حقًا؟ 85 00:07:34,996 --> 00:07:36,996 ‫‏يجب أن تكشف حقيقة موت وليّ العهد "تايين" 86 00:07:37,081 --> 00:07:40,331 ‫‏لتثبت أن أخي مات مسمومًا. 87 00:07:40,835 --> 00:07:43,125 ‫‏حتى لو أردت كشف الحقيقة، 88 00:07:43,212 --> 00:07:45,382 ‫‏لم يبق أي دليل لإثبات ذلك. 89 00:07:46,382 --> 00:07:47,472 ‫‏تكمن الحقيقة في الكلمات فقط. 90 00:07:49,051 --> 00:07:50,801 ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل بها؟ 91 00:07:54,140 --> 00:07:56,850 ‫‏لديك الـ"غاجانغ ساتشو". 92 00:07:56,934 --> 00:07:59,694 ‫‏"(غاجانغ ساتشو): المسودة الأولى ‫‏للشؤون السرية والملاحظات الشخصية" 93 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 ‫‏تلك تتضمن فقط ظروف تسميمه. 94 00:08:07,737 --> 00:08:10,197 ‫‏كشف الحقيقة ليس كافيًا. 95 00:08:12,408 --> 00:08:14,488 ‫‏أرجوك أن تتدخلي يا أمي. 96 00:08:14,577 --> 00:08:16,077 ‫‏أرجوك أن تقنعي أبي. 97 00:08:16,996 --> 00:08:17,996 ‫‏يا وليّ العهد. 98 00:08:19,081 --> 00:08:22,631 ‫‏هذا ليس قرارًا سهلًا على جلالته. 99 00:08:24,337 --> 00:08:26,297 ‫‏إن مات وليّ العهد مسمومًا، 100 00:08:26,964 --> 00:08:29,264 ‫‏فهذا ينفي شرعية تتويجه. 101 00:08:30,510 --> 00:08:31,640 ‫‏وأيضًا، 102 00:08:32,303 --> 00:08:34,893 ‫‏سيكون عليه معاقبة أمه، الخاتون الملكة. 103 00:08:36,140 --> 00:08:38,270 ‫‏هذا ليس قرارًا سهلًا. 104 00:08:39,310 --> 00:08:43,020 ‫‏مع ذلك، يجب ألّا يتجاهل الحقيقة. 105 00:08:45,900 --> 00:08:47,740 ‫‏مات "إيك هيون يي"، 106 00:08:48,236 --> 00:08:50,446 ‫‏لذا من دون قرار جلالته، 107 00:08:51,280 --> 00:08:52,320 ‫‏سيكون من الصعب 108 00:08:53,074 --> 00:08:55,374 ‫‏كشف الحقيقة. 109 00:08:55,451 --> 00:08:56,541 ‫‏لكن، 110 00:08:57,245 --> 00:09:01,245 ‫‏لا يمكننا أيضًا أن ندع الماضي يعيقنا هكذا. 111 00:09:01,332 --> 00:09:05,292 ‫‏لا يمكننا أن ندع هذه المأساة تكرر نفسها. 112 00:09:06,128 --> 00:09:09,338 ‫‏في هذه الحالة، سأفكر في طريقة لمساعدة أبي 113 00:09:09,423 --> 00:09:11,183 ‫‏على التوصل إلى قرار. 114 00:09:11,842 --> 00:09:12,842 ‫‏حسنًا. 115 00:09:13,844 --> 00:09:15,144 ‫‏كل ما يمكننا فعله 116 00:09:16,097 --> 00:09:18,517 ‫‏هو تمهيد الطريق لجلالته. 117 00:09:20,059 --> 00:09:21,059 ‫‏هل تظنين 118 00:09:21,561 --> 00:09:23,731 ‫‏أن جلالته سينفذ ما تقولينه مجددًا؟ 119 00:09:24,689 --> 00:09:26,769 ‫‏لا يمكن للملك أن يتحداني. 120 00:09:28,192 --> 00:09:30,152 ‫‏إنه أكثر شخص يخشى 121 00:09:30,236 --> 00:09:33,986 ‫‏أن تنكشف الحقيقة ‫‏وراء موت وليّ العهد "تايين". 122 00:09:34,949 --> 00:09:38,699 ‫‏في هذه الحالة، ‫‏ماذا يجب أن نفعل بشأن جلالتها؟ 123 00:09:39,203 --> 00:09:43,373 ‫‏أنا واثقة أنها ستحاول أن تكشف ‫‏أن وليّ العهد مات مسمومًا. 124 00:09:44,292 --> 00:09:47,342 ‫‏إن غيّر جلالته رأيه، 125 00:09:47,837 --> 00:09:49,757 ‫‏فستخرج الأمور عن السيطرة. 126 00:09:51,340 --> 00:09:52,380 ‫‏قبل أن يحدث ذلك، 127 00:09:54,260 --> 00:09:56,260 ‫‏سأضغط على الملكة 128 00:09:57,597 --> 00:09:59,717 ‫‏كي أكسر إرادة الملك. 129 00:10:01,100 --> 00:10:02,730 ‫‏هل لديك خطة؟ 130 00:10:03,519 --> 00:10:05,099 ‫‏من أجل الضغط على الملكة، 131 00:10:06,230 --> 00:10:08,860 ‫‏عليّ أن أكشف ببساطة عن نقاط ضعف أولادها. 132 00:10:09,734 --> 00:10:10,694 ‫‏سبق واتخذنا 133 00:10:11,819 --> 00:10:14,319 ‫‏التدابير اللازمة مع وليّة العهد، صحيح؟ 134 00:10:19,869 --> 00:10:22,079 ‫‏هذا الدواء مفيد لأمراض القلب. 135 00:10:28,210 --> 00:10:29,630 ‫‏إنه مرّ جدًا. 136 00:10:29,712 --> 00:10:32,052 ‫‏إنه مفيد لك، لذا أنهيه رجاءً. 137 00:10:32,131 --> 00:10:34,721 ‫‏إن كان هذا رأيك يا صاحب السموّ، 138 00:10:35,343 --> 00:10:36,683 ‫‏سأنهيه. 139 00:10:52,526 --> 00:10:55,856 ‫‏لم تعد هناك حاجة لهذه الأعشاب الطبية. 140 00:10:56,530 --> 00:11:00,080 ‫‏يبدو أن وليّة العهد ‫‏فقدت الجنين الذي في رحمها. 141 00:11:02,244 --> 00:11:03,374 ‫‏هل أنت متأكد؟ 142 00:11:04,664 --> 00:11:06,834 ‫‏أنا متأكد من إجهاضها. 143 00:11:06,916 --> 00:11:08,996 ‫‏الجنين الذي وُلد ميتًا لا يزال في رحمها، 144 00:11:09,085 --> 00:11:11,125 ‫‏لذا فإن الحمل لا يظهر ببساطة. 145 00:11:11,212 --> 00:11:12,422 ‫‏في هذه الحالة، 146 00:11:12,505 --> 00:11:14,875 ‫‏هل هناك احتمال أنها قد تحمل بطفل آخر؟ 147 00:11:15,466 --> 00:11:17,126 ‫‏وليّة العهد 148 00:11:17,218 --> 00:11:20,008 ‫‏تعاني من مرض في القلب ونبضها بطيء، 149 00:11:20,638 --> 00:11:23,268 ‫‏لذا سيكون من الصعب عليها أن تحمل مجددًا. 150 00:11:37,655 --> 00:11:38,735 ‫‏ابنتي. 151 00:11:40,533 --> 00:11:41,703 ‫‏أنت هنا. 152 00:11:48,749 --> 00:11:50,999 ‫‏أسرعت إلى هنا لأنني اشتقت لابنتي. 153 00:11:56,132 --> 00:11:57,172 ‫‏"آه را". 154 00:11:57,258 --> 00:11:59,508 ‫‏قولي، "أبي." 155 00:12:00,636 --> 00:12:01,546 ‫‏"أبي." 156 00:12:01,637 --> 00:12:03,637 ‫‏ألا تظن أن عينيها جميلتان؟ 157 00:12:04,390 --> 00:12:06,890 ‫‏أنت تشبهين أمك وعيناك جميلتان. 158 00:12:08,602 --> 00:12:09,562 ‫‏"آه را". 159 00:12:36,338 --> 00:12:38,508 ‫‏ملكتي، كنت تعرفين مسبقًا؟ 160 00:12:39,633 --> 00:12:42,143 ‫‏أجل، كنت أعرف. 161 00:12:42,970 --> 00:12:44,680 ‫‏الابن سرّ أمه. 162 00:12:46,307 --> 00:12:48,597 ‫‏هل لديك أدنى فكرة 163 00:12:49,351 --> 00:12:51,271 ‫‏عن مدى خطورة هذه المسألة؟ 164 00:12:51,353 --> 00:12:52,733 ‫‏أجل. 165 00:12:52,813 --> 00:12:54,403 ‫‏جلالتك. 166 00:12:54,482 --> 00:12:58,242 ‫‏يجب أن تطرد تينك الوضيعتين من القصر. 167 00:12:58,319 --> 00:13:01,359 ‫‏إنها ابنة الأمير الكبير "موان"، ‫‏انتبهي لكلامك يا أمي. 168 00:13:06,243 --> 00:13:07,243 ‫‏أبي. 169 00:13:08,287 --> 00:13:10,577 ‫‏أتمنى أن أحمي طفلتي والمرأة التي أحبها. 170 00:13:12,541 --> 00:13:13,921 ‫‏أتمنى أن أتزوج "تشو وول". 171 00:13:18,589 --> 00:13:19,629 ‫‏تتزوجها؟ 172 00:13:20,633 --> 00:13:24,763 ‫‏لا أحد من العائلة الملكية ‫‏تزوج بامرأة من أصل وضيع. 173 00:13:25,596 --> 00:13:27,676 ‫‏لماذا لا يلتزم أبناء الملكة 174 00:13:27,765 --> 00:13:30,305 ‫‏بتقاليد العائلة الملكية 175 00:13:30,392 --> 00:13:33,102 ‫‏أو قوانين هذه المملكة؟ 176 00:13:34,647 --> 00:13:35,647 ‫‏أبي. 177 00:13:36,232 --> 00:13:38,402 ‫‏إن كان ذلك ‫‏يتعارض مع عادات العائلة الملكية، 178 00:13:38,484 --> 00:13:41,074 ‫‏ماذا لو تنحّيت عن منصبي كأمير كبير؟ 179 00:13:42,404 --> 00:13:46,284 ‫‏لا يمكنك التخلي عن منصبك كما يحلو لك. 180 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 ‫‏إذًا هل تطلبين مني أن أتخلى عنهما؟ 181 00:13:51,247 --> 00:13:52,457 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 182 00:13:53,040 --> 00:13:56,290 ‫‏إذًا هل ستجرؤ على مخالفة قانون المملكة؟ 183 00:13:56,377 --> 00:13:58,747 ‫‏لا يمكننا القول إن هذا يخرق قانون المملكة. 184 00:14:00,172 --> 00:14:02,172 ‫‏هذا أمر غير مسبوق. 185 00:14:02,716 --> 00:14:03,966 ‫‏ماذا قلت؟ 186 00:14:04,051 --> 00:14:08,851 ‫‏كل ما في الأمر أن العائلة الملكية ‫‏تختار عادة أن تتخذ الفتاة كمحظية 187 00:14:08,931 --> 00:14:10,811 ‫‏في مواقف كهذه. 188 00:14:13,769 --> 00:14:16,399 ‫‏بإذن من جلالتك ومن الخاتون الملكة، 189 00:14:16,480 --> 00:14:19,940 ‫‏يمكن أن يصبح الأمير "موان" 190 00:14:20,025 --> 00:14:22,395 ‫‏أول من يخرق التقاليد. 191 00:14:22,486 --> 00:14:24,026 ‫‏أيتها الملكة! 192 00:14:27,032 --> 00:14:28,242 ‫‏سأفكر في الأمر. 193 00:14:30,494 --> 00:14:32,374 ‫‏يمكنكما المغادرة. 194 00:14:42,882 --> 00:14:46,222 ‫‏جلالتك، مسألة الأمير الكبير "موان" ‫‏تُعتبر مشكلة، 195 00:14:46,844 --> 00:14:49,394 ‫‏لكن الأمور أكثر خطورة ‫‏بالنسبة إلى وليّة العهد. 196 00:14:49,889 --> 00:14:52,519 ‫‏إنها غير قادرة على الحمل بطفل. 197 00:14:52,600 --> 00:14:54,230 ‫‏هل ستسمح لها بالبقاء؟ 198 00:14:54,935 --> 00:14:55,975 ‫‏جلالتك. 199 00:14:56,478 --> 00:14:58,398 ‫‏الطبيب الملكي "سونغ" هنا. 200 00:15:00,524 --> 00:15:01,944 ‫‏استدعيته إلى هنا. 201 00:15:06,530 --> 00:15:07,410 ‫‏دعه يدخل. 202 00:15:16,206 --> 00:15:17,416 ‫‏أيها الطبيب الملكي "سونغ". 203 00:15:18,834 --> 00:15:21,924 ‫‏أخبرنا ماذا استخدمت كدواء لوليّة العهد. 204 00:15:22,004 --> 00:15:23,764 ‫‏وضعت القبطيس والليريوبية الموسكارية 205 00:15:23,839 --> 00:15:27,299 ‫‏وأصداف السلحفاة لأنها مفيدة لأمراض القلب. 206 00:15:28,928 --> 00:15:31,758 ‫‏لماذا لم تُضف 207 00:15:31,847 --> 00:15:33,887 ‫‏المغرة الحمراء والدرنات النباتية، 208 00:15:35,017 --> 00:15:37,267 ‫‏المكونات التي أعطتك إياها الخاتون الملكة؟ 209 00:15:43,609 --> 00:15:44,899 ‫‏تكلم. 210 00:15:46,403 --> 00:15:48,283 ‫‏مع فائق احترامي، 211 00:15:48,781 --> 00:15:51,831 ‫‏تلك المكونات قد تؤذي الجنين في رحمها، 212 00:15:51,909 --> 00:15:53,869 ‫‏لذا لم أضعها في دوائها. 213 00:15:54,536 --> 00:15:58,206 ‫‏كيف يمكن لطبيب أن يفعل شيئًا كهذا؟ 214 00:15:59,708 --> 00:16:01,088 ‫‏كيف تجرؤ… 215 00:16:02,920 --> 00:16:05,550 ‫‏كيف تجرؤ على قول كذبة كهذه؟ 216 00:16:05,631 --> 00:16:07,591 ‫‏ملكتي، ماذا يجري؟ 217 00:16:08,217 --> 00:16:10,137 ‫‏هل هي حامل حقًا؟ 218 00:16:11,095 --> 00:16:13,595 ‫‏حاولت إخفاء حملها 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,891 ‫‏حتى تصل إلى مرحلة مستقرة. 220 00:16:15,975 --> 00:16:17,265 ‫‏ظننت 221 00:16:17,351 --> 00:16:21,191 ‫‏أنها طريقة لحماية الطفل الذي تحمله. 222 00:16:21,689 --> 00:16:24,399 ‫‏طالما أنها تنال ما يكفي من الراحة، 223 00:16:24,483 --> 00:16:27,863 ‫‏أنا واثق أنها ستلد الطفل من دون أي مشاكل. 224 00:16:28,362 --> 00:16:29,492 ‫‏جلالة الملك. 225 00:16:30,322 --> 00:16:32,952 ‫‏كل ما قالاه للتو كذب. 226 00:16:33,575 --> 00:16:37,075 ‫‏يجب أن تثق بكلام أمك! 227 00:16:37,162 --> 00:16:39,122 ‫‏هذا يكفي يا أمي! 228 00:16:55,597 --> 00:16:57,177 ‫‏يا سيدة البلاط "نام". 229 00:16:59,852 --> 00:17:01,652 ‫‏يا سيدة البلاط "نام"! 230 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 ‫‏هل تظنين أنني سأتراجع بهذه السهولة؟ 231 00:17:15,951 --> 00:17:17,081 ‫‏جلالة الملك، 232 00:17:18,245 --> 00:17:19,365 ‫‏والملكة المخلوعة "يون"، 233 00:17:20,039 --> 00:17:21,709 ‫‏و"إيك هيون يي" 234 00:17:22,291 --> 00:17:25,381 ‫‏عانوا جميعًا بسبب ما فعلته. 235 00:17:27,963 --> 00:17:30,513 ‫‏لذا كيف يمكنك أن تكوني بهذه الوقاحة؟ 236 00:17:30,591 --> 00:17:32,131 ‫‏أنا فائزة. 237 00:17:33,093 --> 00:17:36,063 ‫‏دفعوا ثمن الخسارة فحسب. 238 00:17:36,722 --> 00:17:38,602 ‫‏هل تظنين 239 00:17:38,682 --> 00:17:42,192 ‫‏أن العالم سيتغير بأي طريقة ‫‏إن كشفت الحقيقة؟ 240 00:17:46,482 --> 00:17:48,032 ‫‏قد لا يتغير. 241 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫‏لكنني أعرف 242 00:17:52,780 --> 00:17:54,950 ‫‏أنه لن يكون كالسابق. 243 00:17:55,449 --> 00:17:59,289 ‫‏إن كنت تظنين أن الملك في صفك، فأنت مخطئة. 244 00:17:59,369 --> 00:18:00,789 ‫‏لن يكشف الملك أبدًا 245 00:18:01,705 --> 00:18:04,745 ‫‏حقيقة موت وليّ العهد "تايين". 246 00:18:04,833 --> 00:18:08,753 ‫‏إن فعل ذلك، ‫‏سيكون عليه أن ينكر شرعية تتويجه. 247 00:18:09,254 --> 00:18:12,264 ‫‏هل تظنين حقًا أنه سيفعل ذلك؟ 248 00:18:13,133 --> 00:18:16,103 ‫‏سأساعده على الوصول 249 00:18:16,720 --> 00:18:18,010 ‫‏إلى القرار الصحيح. 250 00:18:18,097 --> 00:18:19,677 ‫‏سوف أوقفك! 251 00:18:21,308 --> 00:18:26,188 ‫‏لن أسمح لك أبدًا ‫‏بكشف حقيقة موت وليّ العهد "تايين". 252 00:18:26,271 --> 00:18:27,691 ‫‏هذه 253 00:18:27,773 --> 00:18:30,483 ‫‏طريقتي في حماية ابني! 254 00:18:30,567 --> 00:18:33,817 ‫‏هذه ليست طريقة لحماية جلالته ‫‏بأي شكل من الأشكال أيتها الخاتون الملكة! 255 00:18:35,531 --> 00:18:38,581 ‫‏سأحمي زوجي 256 00:18:39,576 --> 00:18:41,996 ‫‏بطريقتي الخاصة. 257 00:18:52,506 --> 00:18:55,836 ‫‏هل تطلب مني أن أشهد أو ما شابه؟ 258 00:18:57,302 --> 00:18:58,222 ‫‏أجل. 259 00:18:58,303 --> 00:19:00,313 ‫‏خاطرت بحياة ابنك 260 00:19:00,389 --> 00:19:03,479 ‫‏لفضح تسميم وليّ العهد "تايين" ‫‏طوال 20 عامًا. 261 00:19:03,559 --> 00:19:04,639 ‫‏أليس هذا 262 00:19:05,227 --> 00:19:07,437 ‫‏بسبب الذنب الذي شعرت به كطبيب؟ 263 00:19:13,819 --> 00:19:16,779 ‫‏أنا مجرم سيُعدم قريبًا. 264 00:19:18,198 --> 00:19:19,988 ‫‏وقد اختفى تقرير تشريح الجثة. 265 00:19:20,075 --> 00:19:22,365 ‫‏من سيصدق كلام مجرم؟ 266 00:19:27,249 --> 00:19:29,129 ‫‏هناك "غاجانغ ساتشو" 267 00:19:30,043 --> 00:19:31,963 ‫‏تحتوي على سجلّ لذلك اليوم. 268 00:19:35,007 --> 00:19:37,257 ‫‏ستكون هذه فرصتك الأخيرة 269 00:19:38,051 --> 00:19:40,011 ‫‏لكشف الحقيقة. 270 00:20:09,291 --> 00:20:11,251 ‫‏سيشهد الطبيب الملكي "سانغ أوك يو". 271 00:20:12,294 --> 00:20:13,634 ‫‏ذلك الرجل متمرد. 272 00:20:13,712 --> 00:20:15,422 ‫‏حتى لو شهد، 273 00:20:15,505 --> 00:20:17,875 ‫‏من سيصدق كلامه؟ 274 00:20:18,926 --> 00:20:21,426 ‫‏لكنك تعرف أن كلامه صحيح. 275 00:20:31,063 --> 00:20:32,363 ‫‏يبدو أنك 276 00:20:34,149 --> 00:20:35,529 ‫‏ما زلت تفكر 277 00:20:36,526 --> 00:20:38,776 ‫‏في ذلك اليوم منذ 20 عامًا. 278 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 ‫‏لكنني أعرف. 279 00:20:42,032 --> 00:20:44,792 ‫‏أعرف كيف عشت كملك 280 00:20:45,369 --> 00:20:47,999 ‫‏لتحافظ على مكانتك على العرش. 281 00:20:49,498 --> 00:20:51,998 ‫‏حتى لو انكشف كل شيء في الماضي، 282 00:20:52,709 --> 00:20:55,419 ‫‏لن يغير ذلك حقيقة 283 00:20:56,171 --> 00:20:57,971 ‫‏أنك كنت ملكًا حكيمًا. 284 00:20:59,633 --> 00:21:01,133 ‫‏أعلم هذا، 285 00:21:01,218 --> 00:21:02,758 ‫‏وكذلك تعلم السموات 286 00:21:04,513 --> 00:21:06,433 ‫‏وشعب مملكتك. 287 00:21:41,508 --> 00:21:43,928 ‫‏هذا سيثبت تسمم وليّ العهد الراحل. 288 00:21:52,811 --> 00:21:56,691 ‫‏أظن أن الـ"غاجانغ ساتشو" بحوزتك. 289 00:21:57,274 --> 00:21:58,864 ‫‏أنت ستحدد الآن… 290 00:22:01,236 --> 00:22:03,106 ‫‏كيف ستستخدم هذه. 291 00:22:07,951 --> 00:22:09,041 ‫‏أطلب منك 292 00:22:10,078 --> 00:22:12,498 ‫‏أن تصحح أخطاء الماضي بصفتك الملك 293 00:22:13,832 --> 00:22:16,212 ‫‏وتسجل الحقيقة. 294 00:22:17,586 --> 00:22:19,376 ‫‏أعد تعيين أولئك الذين تعرضوا للظلم 295 00:22:20,005 --> 00:22:22,915 ‫‏وسجل في التاريخ أن وليّ العهد "تايين" 296 00:22:23,508 --> 00:22:25,258 ‫‏ووليّ عهدنا الراحل قد ماتا مسمومين. 297 00:22:26,553 --> 00:22:27,473 ‫‏هذه… 298 00:22:28,805 --> 00:22:31,845 ‫‏الطريقة الأخيرة ‫‏التي يمكنني حمايتك بها، جلالتك، 299 00:22:33,810 --> 00:22:37,940 ‫‏والطريقة التي يمكننا أن نحمي بها الطفلين ‫‏الذين تركهما وليّ العهد خلفه. 300 00:22:43,278 --> 00:22:44,398 ‫‏حان الوقت… 301 00:22:47,282 --> 00:22:48,952 ‫‏لتزيل العبء عن كاهلك… 302 00:22:50,702 --> 00:22:52,702 ‫‏وتتحرر. 303 00:23:07,719 --> 00:23:10,469 ‫‏سجل في التاريخ أن وليّ العهد "تايين" 304 00:23:11,014 --> 00:23:12,934 ‫‏ووليّ عهدنا الراحل قد ماتا مسمومين. 305 00:23:14,601 --> 00:23:15,641 ‫‏هذه… 306 00:23:16,686 --> 00:23:19,726 ‫‏الطريقة الأخيرة ‫‏التي يمكنني حمايتك بها، جلالتك. 307 00:23:23,276 --> 00:23:27,446 ‫‏والطريقة التي يمكننا أن نحمي بها الطفلين ‫‏الذين تركهما وليّ العهد خلفه. 308 00:24:02,107 --> 00:24:05,147 ‫‏يجب أن أكشف الحقيقة. 309 00:24:07,696 --> 00:24:11,236 ‫‏سأكشف الطريقة التي مات بها 310 00:24:14,369 --> 00:24:15,409 ‫‏أخي، وليّ العهد "تايين". 311 00:24:19,624 --> 00:24:21,044 ‫‏ابني، 312 00:24:22,544 --> 00:24:25,174 ‫‏هل ستعاقب أمك؟ 313 00:24:27,048 --> 00:24:29,838 ‫‏هل لديك دليل؟ 314 00:24:31,469 --> 00:24:33,679 ‫‏ماذا يمكن للـ"غاجانغ ساتشو" 315 00:24:34,306 --> 00:24:36,926 ‫‏وتقرير التشريح أن يثبتا؟ 316 00:24:41,271 --> 00:24:43,321 ‫‏رأيت كل شيء. 317 00:24:48,445 --> 00:24:49,815 ‫‏في تلك الليلة، 318 00:24:50,697 --> 00:24:52,817 ‫‏رأيت كل شيء. 319 00:25:00,749 --> 00:25:03,669 ‫‏سأضع حدًا لهذه المأساة… 320 00:25:06,296 --> 00:25:07,756 ‫‏التي بدأتها أنت. 321 00:25:13,345 --> 00:25:15,465 ‫‏كل شيء أصبح من الماضي، جلالتك. 322 00:25:16,806 --> 00:25:19,426 ‫‏عاد كل شيء إلى مكانه الصحيح الآن. 323 00:25:20,560 --> 00:25:22,520 ‫‏لماذا يجب أن تفعل هذا؟ 324 00:25:23,855 --> 00:25:25,855 ‫‏لم يعد بإمكاني التغاضي عن الأمر. 325 00:25:28,276 --> 00:25:30,986 ‫‏قتلت وليّ العهد "تايين"، 326 00:25:31,696 --> 00:25:32,986 ‫‏وبسبب ذلك، 327 00:25:34,366 --> 00:25:36,076 ‫‏مات ابني. 328 00:25:36,660 --> 00:25:37,620 ‫‏لا أريد 329 00:25:38,703 --> 00:25:40,963 ‫‏أن أرى المزيد من التضحيات. 330 00:25:42,165 --> 00:25:45,455 ‫‏لا يمكنك أن تفعل هذا بأمك. 331 00:25:46,127 --> 00:25:48,087 ‫‏كل ما فعلته 332 00:25:48,713 --> 00:25:50,673 ‫‏كان من أجلك. 333 00:25:53,593 --> 00:25:54,593 ‫‏أمي. 334 00:25:56,304 --> 00:25:58,684 ‫‏إن كنت ترغبين حقًا في فعل شيء من أجلي، 335 00:25:59,307 --> 00:26:00,557 ‫‏إذًا أرجوك، 336 00:26:02,018 --> 00:26:04,558 ‫‏لا تفعلي شيئًا على الإطلاق ‫‏من الآن فصاعدًا. 337 00:26:05,939 --> 00:26:08,019 ‫‏هذا هو الشيء الوحيد الذي أريده… 338 00:26:11,361 --> 00:26:12,901 ‫‏منك يا أمي. 339 00:26:16,241 --> 00:26:17,241 ‫‏جلالتك. 340 00:26:21,079 --> 00:26:22,369 ‫‏هل يمكنك… 341 00:26:23,707 --> 00:26:24,577 ‫‏حقًا… 342 00:26:27,502 --> 00:26:29,712 ‫‏أن تعاقب أمك؟ 343 00:26:44,894 --> 00:26:46,024 ‫‏أجل. 344 00:26:48,481 --> 00:26:50,901 ‫‏يجب أن أفعل ذلك بصفتي الملك. 345 00:27:10,962 --> 00:27:11,962 ‫‏جلالتك. 346 00:27:15,008 --> 00:27:16,678 ‫‏لا تغادر. 347 00:27:25,602 --> 00:27:26,772 ‫‏يا صاحب الجلالة! 348 00:28:41,928 --> 00:28:43,678 ‫‏أظن أن اليوم 349 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 ‫‏ستكون آخر مرة آتي فيها لإلقاء التحية عليك. 350 00:28:50,770 --> 00:28:51,600 ‫‏أشكرك… 351 00:28:53,273 --> 00:28:55,573 ‫‏لاعتنائك بعائلتي 352 00:28:56,776 --> 00:28:58,146 ‫‏حتى هذا اليوم. 353 00:29:49,913 --> 00:29:50,913 ‫‏تفضل. 354 00:29:51,623 --> 00:29:53,083 ‫‏تذوقه. 355 00:30:00,131 --> 00:30:01,591 ‫‏إنه لذيذ جدًا. 356 00:30:01,674 --> 00:30:03,014 ‫‏حقًا؟ 357 00:30:04,135 --> 00:30:06,675 ‫‏تذوق هذا الكيمتشي أيضًا. 358 00:30:14,479 --> 00:30:15,689 ‫‏إنه لذيذ. 359 00:30:16,314 --> 00:30:19,154 ‫‏لا شيء ألذ من طعامنا. 360 00:30:19,901 --> 00:30:23,661 ‫‏أجل، بغضّ النظر عن الأطعمة الشهية ‫‏التي نقدّمها للمبعوثين من الخارج، 361 00:30:23,738 --> 00:30:26,488 ‫‏فإن هذا الكيمتشي هو أكثر ما يستمتعون به. 362 00:30:26,574 --> 00:30:28,744 ‫‏حتى إنهم كانوا يأخذون بعضًا منه معهم. 363 00:30:32,413 --> 00:30:33,963 ‫‏تذوق هذا أيضًا. 364 00:30:35,083 --> 00:30:35,963 ‫‏تفضل. 365 00:32:02,086 --> 00:32:03,046 ‫‏"إيك هيون يي"، 366 00:32:03,546 --> 00:32:06,086 ‫‏استخدم الـ"غانسو"، الماء المالح والمرّ ‫‏لتسميم وليّ العهد الراحل. 367 00:32:07,884 --> 00:32:10,224 ‫‏سأعيد تنصيب السيدة "مين" ‫‏و"يي هان" و"يول هوي يي"، 368 00:32:10,303 --> 00:32:14,563 ‫‏الذين عُزلوا بعد تلفيق ‫‏تهمة قتل وليّ العهد الراحل للسيدة "مين". 369 00:32:17,226 --> 00:32:18,056 ‫‏وأيضًا، 370 00:32:18,561 --> 00:32:21,561 ‫‏لم أستطع قراءة الـ"سيلوك" ‫‏من عهد الملك الراحل، 371 00:32:21,648 --> 00:32:25,398 ‫‏لكنني أظن أن سجل وفاة وليّ العهد "تايين" 372 00:32:25,485 --> 00:32:27,275 ‫‏هو سطر واحد فقط ذُكر فيه 373 00:32:28,029 --> 00:32:30,109 ‫‏أنه مات بسبب "هيول هيوغوول". 374 00:32:31,449 --> 00:32:32,989 ‫‏لذا أتمنى 375 00:32:33,952 --> 00:32:37,002 ‫‏تصحيح الـ"سيلوك"، السجلات الحقيقية، ‫‏بناءً على الـ"غاجانغ ساتشو" 376 00:32:38,331 --> 00:32:40,081 ‫‏التي كتبها المؤرخ الرسمي "جونغ هو بارك". 377 00:32:42,377 --> 00:32:43,337 ‫‏صاحب الجلالة. 378 00:32:43,920 --> 00:32:46,970 ‫‏كُتب "سيلوك" الملك الراحل بوضوح وإنصاف 379 00:32:47,048 --> 00:32:50,718 ‫‏دون أن يميل إلى جانب أو آخر. 380 00:32:51,302 --> 00:32:53,142 ‫‏يُرجى أن تنظر في ذلك يا صاحب الجلالة. 381 00:32:53,221 --> 00:32:54,811 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 382 00:32:57,058 --> 00:33:01,188 ‫‏سأستغل هذه الفرصة أيضًا لأصحح خطئي. 383 00:33:02,146 --> 00:33:06,106 ‫‏لكن يا صاحب الجلالة، ‫‏إن فضحت حادثة من الماضي، 384 00:33:06,859 --> 00:33:09,199 ‫‏سيسبب ذلك الارتباك فحسب. 385 00:33:09,737 --> 00:33:10,987 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 386 00:33:11,072 --> 00:33:14,242 ‫‏لا يُوجد دليل ‫‏على أن وليّ العهد "تايين" قد قُتل. 387 00:33:14,325 --> 00:33:16,825 ‫‏"سانغ أوك يو"، ‫‏الطبيب الشرعي لوليّ العهد "تايين"، 388 00:33:16,911 --> 00:33:19,461 ‫‏شهد بكل ما حدث حينها. 389 00:33:20,123 --> 00:33:22,213 ‫‏ولديّ دليل يثبت تسممه 390 00:33:24,752 --> 00:33:26,092 ‫‏هنا. 391 00:33:27,964 --> 00:33:28,884 ‫‏جلالتك. 392 00:33:29,382 --> 00:33:31,512 ‫‏نرجو أن تعيد النظر في أمرك الملكي. 393 00:33:32,176 --> 00:33:35,886 ‫‏نرجو أن تعيد النظر في أمرك الملكي. 394 00:33:39,142 --> 00:33:41,812 ‫‏أتمنى أن أرفع هذا الظلم 395 00:33:41,894 --> 00:33:43,314 ‫‏وأصحح الأخطاء. 396 00:33:43,896 --> 00:33:45,016 ‫‏أرجوك… 397 00:33:45,106 --> 00:33:47,566 ‫‏أعد النظر في قرارك. 398 00:33:48,443 --> 00:33:51,823 ‫‏أخشى أنه سيُستهان بإنجازاتك 399 00:33:51,904 --> 00:33:54,784 ‫‏في السنوات الـ20 الماضية. 400 00:33:55,408 --> 00:33:57,118 ‫‏أؤمن أن الأجيال القادمة 401 00:33:57,201 --> 00:33:59,331 ‫‏ستقيّم إنجازاتي. 402 00:34:27,648 --> 00:34:28,858 ‫‏أيها الطبيب الملكي "سانغ أوك". 403 00:34:35,948 --> 00:34:37,118 ‫‏لديّ سؤال. 404 00:34:39,202 --> 00:34:41,412 ‫‏هل أردت أن تقتل أخي أيضًا؟ 405 00:34:43,915 --> 00:34:47,205 ‫‏أسألك إن كنت متواطئًا ‫‏مع "إيك هيون يي" منذ البداية. 406 00:34:51,589 --> 00:34:53,419 ‫‏ألم أخبرك من قبل؟ 407 00:34:54,008 --> 00:34:58,218 ‫‏عشت حياتي وأنا أحترم كبريائي كطبيب. 408 00:35:03,226 --> 00:35:05,646 ‫‏لم تكن هناك مشكلة في وصفتي الطبية. 409 00:35:07,271 --> 00:35:08,441 ‫‏هذا كل شيء. 410 00:35:09,774 --> 00:35:11,984 ‫‏سواء كان الدواء أو السلطة، 411 00:35:12,068 --> 00:35:15,318 ‫‏يجب أن يُستخدم كل شيء لإنقاذ الناس، 412 00:35:16,531 --> 00:35:17,871 ‫‏يا صاحب السموّ. 413 00:35:19,033 --> 00:35:20,333 ‫‏أستميحك عذرًا. 414 00:35:30,086 --> 00:35:32,836 ‫‏هل ما زال الأمر يقلقك؟ 415 00:35:36,300 --> 00:35:37,260 ‫‏"كانغ". 416 00:35:40,179 --> 00:35:41,679 ‫‏فعلت ما يكفي. 417 00:35:45,810 --> 00:35:47,310 ‫‏أحسنت صنعًا. 418 00:35:49,856 --> 00:35:50,896 ‫‏بفضلك، 419 00:35:51,983 --> 00:35:54,693 ‫‏تمكنت من الوفاء بوعدي لأخيك. 420 00:36:02,410 --> 00:36:03,740 ‫‏حان الوقت… 421 00:36:08,374 --> 00:36:09,964 ‫‏لندعه يرحل. 422 00:36:24,807 --> 00:36:25,977 ‫‏عمي! 423 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 ‫‏أمي. 424 00:36:52,960 --> 00:36:54,800 ‫‏عديني… 425 00:36:56,714 --> 00:36:58,554 ‫‏أنك ستبقين قوية. 426 00:37:00,092 --> 00:37:03,142 ‫‏حينها فقط يمكنني أن أموت بسلام. 427 00:37:05,932 --> 00:37:06,892 ‫‏لا تقلق 428 00:37:09,310 --> 00:37:11,150 ‫‏حيال أي شيء الآن. 429 00:37:13,272 --> 00:37:14,772 ‫‏فلترقد بسلام. 430 00:37:29,455 --> 00:37:33,205 ‫‏سأعيّن "غيونغ يو بارك" ‫‏رئيسًا لديوان "سيلوك" 431 00:37:33,751 --> 00:37:36,551 ‫‏وسأضيف ملحقًا إلى "سيلوك" الملك الراحل. 432 00:37:37,797 --> 00:37:38,797 ‫‏علاوةً على ذلك، 433 00:37:39,298 --> 00:37:42,798 ‫‏سأعيد تنصيب الملكة المخلوعة "يون"، ‫‏والدة وليّ العهد "تايين". 434 00:37:43,302 --> 00:37:46,432 ‫‏والخاتون الملكة التي تسببت بموته، 435 00:37:47,765 --> 00:37:49,635 ‫‏ستُحتجز في مسكنها. 436 00:37:51,352 --> 00:37:53,522 ‫‏أمنع أي شخص من مقابلتها 437 00:37:54,522 --> 00:37:55,822 ‫‏شخصيًا. 438 00:37:58,276 --> 00:38:02,196 ‫‏هذا يعني أنه يخلعها عمليًا. 439 00:38:02,280 --> 00:38:03,740 ‫‏بالطبع إنه يفعل ذلك. 440 00:38:11,664 --> 00:38:14,424 ‫‏يا صاحبة السموّ، إنها سيدة البلاط "نام". 441 00:38:45,865 --> 00:38:49,075 ‫‏تمّ تتويج ‫‏القرينة الملكية الصغرى الأولى "تشو" ملكة. 442 00:38:49,160 --> 00:38:51,500 ‫‏أعلن الملك عن لقب الملكة الملكي 443 00:38:51,579 --> 00:38:54,369 ‫‏وقام بتتويجها. 444 00:38:54,457 --> 00:38:57,877 ‫‏لكن جلالته تُوفي في اليوم التالي، 445 00:38:57,960 --> 00:39:02,130 ‫‏وتنحّت الملكة عن منصبها بعد يوم. 446 00:39:03,424 --> 00:39:04,594 ‫‏صاحبة السموّ الملكي… 447 00:39:07,678 --> 00:39:09,638 ‫‏صاحبة السموّ الملكي… 448 00:39:13,059 --> 00:39:15,689 ‫‏لا يمكن لأحد أن يعاقبني. 449 00:39:17,396 --> 00:39:19,646 ‫‏صاحبة السموّ الملكي… 450 00:40:08,739 --> 00:40:10,029 ‫‏أيتها الخاتون الملكة. 451 00:40:11,784 --> 00:40:14,204 ‫‏انتهى وقتك. 452 00:40:16,497 --> 00:40:19,167 ‫‏أرجو أن تتحرري ‫‏من حلقة أعمالك الشريرة المفرغة. 453 00:40:21,627 --> 00:40:24,707 ‫‏هذا وداعي الأخير 454 00:40:26,799 --> 00:40:29,639 ‫‏لحماتي التي كانت شريرة 455 00:40:31,846 --> 00:40:33,596 ‫‏وبالتالي كانت مثيرة للشفقة أحيانًا. 456 00:41:20,728 --> 00:41:22,898 ‫‏"بعد ثلاثة أشهر" 457 00:41:34,366 --> 00:41:36,196 ‫‏تبدين بحالة جيدة جدًا. 458 00:41:53,427 --> 00:41:55,717 ‫‏سيُقام "تشينجامري"، ‫‏احتفال إنتاج الحرير اليوم. 459 00:41:56,347 --> 00:41:58,807 ‫‏سيبدأ في الساعة 11 في الحديقة الخلفية. 460 00:41:58,891 --> 00:42:01,101 ‫‏لذا جهّزن معداتكنّ. 461 00:42:01,685 --> 00:42:03,225 ‫‏- حاضر، جلالتك. ‫‏- حاضر يا جلالة الملكة. 462 00:42:07,483 --> 00:42:08,943 ‫‏آسفة لأنني تأخرت. 463 00:42:09,026 --> 00:42:10,146 ‫‏يا وليّة العهد! 464 00:42:14,073 --> 00:42:16,583 ‫‏من شابهت زوجها فما ظلمت. 465 00:42:16,659 --> 00:42:17,789 ‫‏أنا أدرى بذلك. 466 00:42:17,868 --> 00:42:19,658 ‫‏إنها آخر الواصلات. 467 00:42:19,745 --> 00:42:20,905 ‫‏يا للهول. 468 00:42:21,747 --> 00:42:23,207 ‫‏إنها حامل. 469 00:42:23,290 --> 00:42:27,670 ‫‏أجل، والسيدات الحوامل ‫‏يشعرن بالنعاس دائمًا. 470 00:42:53,445 --> 00:42:57,405 ‫‏أرى هذه المباني كل يوم، 471 00:42:57,491 --> 00:43:01,871 ‫‏لكن بما أنك أنت تأخذني ‫‏في جولة في القصر، فإن الألوان تبدو مختلفة. 472 00:43:06,166 --> 00:43:07,626 ‫‏أرجوك لا تركضي! 473 00:43:15,884 --> 00:43:16,804 ‫‏يا صاحب السموّ. 474 00:43:16,885 --> 00:43:19,885 ‫‏لطالما تساءلت ما هذا وأنا أمرّ قربه. 475 00:43:19,972 --> 00:43:21,222 ‫‏ما هذا؟ 476 00:43:21,724 --> 00:43:23,484 ‫‏هذا "ديوميو". 477 00:43:24,143 --> 00:43:25,693 ‫‏- "ديومو"؟ ‫‏- "ميو". 478 00:43:26,645 --> 00:43:27,685 ‫‏"ديوميو". 479 00:43:28,480 --> 00:43:29,610 ‫‏"ديوميو". 480 00:43:30,899 --> 00:43:33,569 ‫‏القصر مصنوع من الخشب، ‫‏لذا فهو عرضة للحرائق. 481 00:43:33,652 --> 00:43:36,162 ‫‏إنه رمز لحمايتنا من النار. 482 00:43:36,238 --> 00:43:37,278 ‫‏رمز؟ لماذا؟ 483 00:43:38,240 --> 00:43:40,280 ‫‏تبدو روح النار مخيفة جدًا 484 00:43:40,367 --> 00:43:42,077 ‫‏لدرجة أنه عندما تأتي لإشعال حريق 485 00:43:42,161 --> 00:43:45,461 ‫‏فإنها ترى انعكاسها في الـ"ديوميو" ‫‏وتهرب من هول الصدمة. 486 00:43:47,249 --> 00:43:49,169 ‫‏لا يبدو الانعكاس مخيفًا. 487 00:43:49,251 --> 00:43:50,591 ‫‏إنه وسيم جدًا. 488 00:43:55,132 --> 00:43:57,262 ‫‏انتظرني يا صاحب السموّ! 489 00:43:57,343 --> 00:44:00,263 ‫‏أرجوك لا تركضي يا صاحبة السموّ. 490 00:44:08,896 --> 00:44:10,646 ‫‏هل نأكل معًا غدًا… 491 00:44:13,359 --> 00:44:14,859 ‫‏ونتحدث قليلًا؟ 492 00:44:15,653 --> 00:44:16,533 ‫‏أجل! 493 00:44:27,456 --> 00:44:30,166 ‫‏"التجول في أرجاء القصر وأنا أمسك يده، ‫‏التنزه معه" 494 00:44:56,777 --> 00:44:57,607 ‫‏صحيح. 495 00:44:58,195 --> 00:45:00,155 ‫‏كيف وجدت المعلّمين؟ 496 00:45:06,537 --> 00:45:08,327 ‫‏كان معلّم الحساب غير كفؤ. 497 00:45:10,040 --> 00:45:13,590 ‫‏سأستبدل ذلك المعلّم إذًا. 498 00:45:19,925 --> 00:45:20,925 ‫‏أجل يا أمي. 499 00:45:55,711 --> 00:45:57,421 ‫‏هل ما زلت تراقبينني؟ 500 00:45:58,589 --> 00:45:59,509 ‫‏أجل. 501 00:46:00,507 --> 00:46:02,087 ‫‏أنا لا أثق بك. 502 00:46:03,302 --> 00:46:05,222 ‫‏سأراقبك حتى النهاية. 503 00:46:07,139 --> 00:46:08,309 ‫‏لذا، 504 00:46:08,891 --> 00:46:12,141 ‫‏لا تستسلم واصمد من أجل أمك. 505 00:46:14,188 --> 00:46:15,858 ‫‏أين أنت؟ 506 00:46:19,109 --> 00:46:20,399 ‫‏يجب أن أذهب. 507 00:46:23,322 --> 00:46:24,572 ‫‏أين أنت؟ 508 00:46:33,207 --> 00:46:35,537 ‫‏ظننت أنك تركتني. 509 00:46:39,129 --> 00:46:41,259 ‫‏لم قد تظنين شيئًا كهذا؟ 510 00:46:42,174 --> 00:46:43,684 ‫‏لنعُد إلى الداخل. 511 00:46:48,055 --> 00:46:49,215 ‫‏يداك… 512 00:46:50,599 --> 00:46:52,639 ‫‏دافئتان جدًا. 513 00:47:59,710 --> 00:48:02,170 ‫‏ما زال ابن "إيك هيون يي" على قيد الحياة. 514 00:48:46,506 --> 00:48:48,756 ‫‏أظن أن ابنتي "آه را" عبقرية. 515 00:48:48,842 --> 00:48:52,302 ‫‏لذا أرجو أن تشاركنني طرق التعليم ‫‏التي تتبعها العائلة الملكية. 516 00:48:52,387 --> 00:48:53,257 ‫‏حسنًا. 517 00:48:53,847 --> 00:48:55,967 ‫‏ماذا عن التوازن وتمارين الدورة الدموية؟ 518 00:48:56,058 --> 00:48:57,428 ‫‏سبق وأنهت ذلك. 519 00:48:57,517 --> 00:49:00,437 ‫‏إذًا يجب أن تبدأ بـ"إندوسوريون بيوب". 520 00:49:00,520 --> 00:49:02,900 ‫‏إنها طريقة تقرأ بها كتابًا ‫‏بصوت عال وتسرده. 521 00:49:02,981 --> 00:49:05,031 ‫‏إنها تساعد على تطور الدماغ. 522 00:49:05,108 --> 00:49:08,818 ‫‏بالمناسبة أيها الأمير الكبير "موان"، ‫‏لا أشعر أنك غادرت القصر. 523 00:49:08,904 --> 00:49:12,454 ‫‏إنها محقة، نراك في القصر أكثر من ذي قبل. 524 00:49:13,158 --> 00:49:15,868 ‫‏كنت تقول إننا نفرط في تدليل أولادنا. 525 00:49:16,495 --> 00:49:18,495 ‫‏أنت الأسوأ يا أخي. 526 00:49:20,707 --> 00:49:23,207 ‫‏أنا أيضًا أب في النهاية. 527 00:49:23,919 --> 00:49:25,959 ‫‏آمل أن ترشدنني باستمرار. 528 00:49:26,046 --> 00:49:29,296 ‫‏الأمير الكبير "موان" يعيش عمليًا في القصر. 529 00:49:29,383 --> 00:49:32,053 ‫‏لماذا تغادر دائمًا ‫‏بعد أن تقابل وليّ العهد؟ 530 00:49:32,135 --> 00:49:35,385 ‫‏أزور صاحب السموّ الملكي من أجل عمل رسمي. 531 00:49:35,472 --> 00:49:37,812 ‫‏لمناقشة إصلاح "مخازن الحبوب الصالحة". 532 00:49:37,891 --> 00:49:39,691 ‫‏لكن مع ذلك. 533 00:49:39,768 --> 00:49:41,478 ‫‏سأنسى وجهك على هذا النحو. 534 00:49:41,561 --> 00:49:44,731 ‫‏من المخالف للتقاليد ‫‏أن يعود أمير غادر القصر 535 00:49:44,815 --> 00:49:46,355 ‫‏لأسباب شخصية. 536 00:49:46,441 --> 00:49:48,901 ‫‏دائمًا ما يكون لديك ما تقوله. 537 00:49:52,906 --> 00:49:54,616 ‫‏من الآن فصاعدًا، 538 00:49:54,700 --> 00:49:56,790 ‫‏سأزورك بعد أن أقابل صاحب السموّ الملكي. 539 00:49:57,577 --> 00:49:58,447 ‫‏حقًا؟ 540 00:49:59,913 --> 00:50:00,913 ‫‏أجل. 541 00:50:07,254 --> 00:50:09,344 ‫‏أيها الأمير "بوغيوم"، انتظرني. 542 00:50:12,217 --> 00:50:14,587 ‫‏ما هذا الكتاب؟ 543 00:50:14,678 --> 00:50:15,928 ‫‏ماذا تظن؟ 544 00:50:16,012 --> 00:50:17,312 ‫‏سرّ الحمل. 545 00:50:18,890 --> 00:50:21,730 ‫‏طلبت من المربية التي ساعدت وليّة العهد 546 00:50:21,810 --> 00:50:23,440 ‫‏أن تتشاركه معي. 547 00:50:25,313 --> 00:50:27,523 ‫‏خلال يومين، سيكتمل القمر في منتصف الليل. 548 00:50:27,607 --> 00:50:29,777 ‫‏هذا أفضل وقت للجماع. 549 00:50:29,860 --> 00:50:31,320 ‫‏أمي. 550 00:50:33,363 --> 00:50:34,873 ‫‏هذه قرون غزلان وجنسنغ سيبيري 551 00:50:34,948 --> 00:50:36,658 ‫‏لتساعد على زيادة الطاقة وتدفق الدم. 552 00:50:36,742 --> 00:50:38,332 ‫‏يمكنك أن تشربها مع زوجتك 553 00:50:38,410 --> 00:50:39,660 ‫‏ثلاث مرات في اليوم. 554 00:50:40,245 --> 00:50:41,495 ‫‏لن أحتسيها. 555 00:50:42,372 --> 00:50:43,622 ‫‏لم لا؟ 556 00:50:44,207 --> 00:50:47,207 ‫‏لا أحتاج إلى هذه الأشياء. 557 00:50:47,794 --> 00:50:49,094 ‫‏الأمير "سيمسو". 558 00:50:49,171 --> 00:50:51,921 ‫‏حضّرتها من أجلك، جرّبها من أجلي. 559 00:50:53,675 --> 00:50:54,505 ‫‏إنها… 560 00:50:55,343 --> 00:50:56,393 ‫‏حامل أصلًا. 561 00:51:00,390 --> 00:51:02,060 ‫‏يا للهول! 562 00:51:03,018 --> 00:51:04,058 ‫‏هذه أخبار رائعة. 563 00:51:06,062 --> 00:51:08,822 ‫‏في هذه الحالة، سأساعد في تربية طفلك. 564 00:51:10,734 --> 00:51:11,744 ‫‏أمي. 565 00:51:11,818 --> 00:51:15,198 ‫‏سأربّي طفلي بمفردي. 566 00:51:15,280 --> 00:51:17,280 ‫‏أيها الأمير "سيمسو"، دعني أساعدك. 567 00:51:17,365 --> 00:51:19,945 ‫‏- يجب أن تعودي. ‫‏- أيها الأمير "سيمسو". 568 00:51:20,035 --> 00:51:22,655 ‫‏تعلّمت درسي وسأكون جدة صالحة. 569 00:51:22,746 --> 00:51:24,576 ‫‏امنحني فرصة أخرى. 570 00:51:31,004 --> 00:51:32,054 ‫‏أيها الأمير "هودونغ". 571 00:51:32,130 --> 00:51:33,550 ‫‏لماذا تركض؟ 572 00:51:33,632 --> 00:51:35,092 ‫‏سوف تجوع. 573 00:51:39,429 --> 00:51:43,479 ‫‏أمي، اتخذت قرارًا اليوم. 574 00:51:44,017 --> 00:51:45,267 ‫‏قررت 575 00:51:45,894 --> 00:51:47,654 ‫‏أن أفقد بعض الوزن. 576 00:51:48,563 --> 00:51:50,903 ‫‏لماذا؟ أنت مثاليّ الآن. 577 00:51:50,982 --> 00:51:54,822 ‫‏أريد أن أصبح طويلًا ووسيمًا مثل إخوتي. 578 00:51:57,447 --> 00:51:58,617 ‫‏يا للهول. 579 00:51:59,282 --> 00:52:01,832 ‫‏كل هذا سيساعدك على أن تزداد طولًا لاحقًا. 580 00:52:02,369 --> 00:52:05,789 ‫‏أنا واثقة أنك ستصبح طويلًا مثل وليّ العهد. 581 00:52:06,998 --> 00:52:08,958 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- بالطبع. 582 00:52:09,751 --> 00:52:13,051 ‫‏وفي نظري، ‫‏أنت الأمير الأكثر وسامة على الإطلاق. 583 00:52:13,672 --> 00:52:15,012 ‫‏أمي. 584 00:52:15,090 --> 00:52:16,720 ‫‏أشعر بالجوع بعد الركض. 585 00:52:17,676 --> 00:52:20,676 ‫‏حسنًا، لنذهب ونأكل بعض اللحم. 586 00:52:20,762 --> 00:52:22,642 ‫‏يمكنك تركه هناك. 587 00:52:24,182 --> 00:52:26,312 ‫‏- يا للهول. ‫‏- هذا مكانه هنا. 588 00:52:27,185 --> 00:52:28,225 ‫‏هنا. 589 00:52:30,772 --> 00:52:33,362 ‫‏ما هذا المكان؟ 590 00:52:33,942 --> 00:52:36,532 ‫‏مكان يساعد النساء ‫‏اللواتي لا يملكن مكانًا ليذهبن إليه. 591 00:52:39,406 --> 00:52:41,366 ‫‏هل يُوجد مكان كهذا؟ 592 00:52:41,449 --> 00:52:42,369 ‫‏أجل. 593 00:52:42,951 --> 00:52:46,121 ‫‏يا وليّة العهد، ‫‏من الآن فصاعدًا، أرجو أن تتعاوني معي 594 00:52:46,204 --> 00:52:48,124 ‫‏وتكوني درعًا لهنّ. 595 00:52:49,583 --> 00:52:50,423 ‫‏حاضر. 596 00:52:53,295 --> 00:52:54,375 ‫‏أنت هنا. 597 00:52:54,462 --> 00:52:56,802 ‫‏خذي وليّة العهد ‫‏في جولة حول "هيي وولغاك" رجاءً. 598 00:52:56,882 --> 00:52:58,092 ‫‏حاضر، جلالتك. 599 00:52:58,174 --> 00:52:59,764 ‫‏تعالي من هنا رجاءً. 600 00:53:12,731 --> 00:53:15,231 ‫‏سبق وتدخلت في حياتك. 601 00:53:23,491 --> 00:53:25,081 ‫‏أرجوك اقبلي هذه. 602 00:53:25,744 --> 00:53:28,834 ‫‏لطالما أردت أن أردّ لك صنيعك، جلالتك. 603 00:53:38,715 --> 00:53:40,005 ‫‏إنها جميلة جدًا. 604 00:53:41,718 --> 00:53:46,138 ‫‏سأضعها في مخدعي وأستخدمها كمزهرية. 605 00:53:46,848 --> 00:53:48,268 ‫‏كلما رأيت الزهور، 606 00:53:48,350 --> 00:53:50,190 ‫‏سأفكر فيك. 607 00:54:08,745 --> 00:54:09,575 ‫‏أخي. 608 00:54:09,663 --> 00:54:13,633 ‫‏بين طائرة درع ورقية وطائرة شعاع ورقية، ‫‏أي طائرة تحلق أعلى؟ 609 00:54:16,086 --> 00:54:17,626 ‫‏طائرة الدرع الورقية على الأرجح. 610 00:54:17,712 --> 00:54:21,382 ‫‏ليس لها ذيل، ‫‏لكنها تطير بغضّ النظر عن اتجاه الرياح. 611 00:54:21,466 --> 00:54:24,086 ‫‏فهمت، لنطيّر واحدة معًا المرة القادمة. 612 00:54:24,970 --> 00:54:25,890 ‫‏لنفعل ذلك. 613 00:54:25,971 --> 00:54:28,681 ‫‏هناك طائرة ورقية كنت أدرسها بتمعن. 614 00:54:34,354 --> 00:54:36,564 ‫‏بالمناسبة أيها الأمير الكبير "غيسيونغ"، 615 00:54:36,648 --> 00:54:41,148 ‫‏لماذا تكون الطيور في لوحاتك ‫‏واقفة دائمًا على الأغصان ولا تطير؟ 616 00:54:46,825 --> 00:54:47,825 ‫‏إنه محق. 617 00:54:48,368 --> 00:54:50,158 ‫‏لماذا أجنحتها مطوية؟ 618 00:55:11,725 --> 00:55:13,685 ‫‏أخي، الموعد اليوم. 619 00:55:14,310 --> 00:55:15,400 ‫‏هل أنت متأكد؟ 620 00:55:15,478 --> 00:55:17,858 ‫‏تحققت للتو من المكتب الفلكي الملكي. 621 00:55:17,939 --> 00:55:20,069 ‫‏- متى سيبدأ؟ ‫‏- بعد درسك المسائي مباشرةً. 622 00:55:20,650 --> 00:55:22,570 ‫‏سينتهي في لمح البصر، لذا يجب أن تركض. 623 00:55:27,782 --> 00:55:28,702 ‫‏يا وليّة العهد. 624 00:55:28,783 --> 00:55:30,333 ‫‏- تعالي معي الآن. ‫‏- عذرًا؟ 625 00:55:47,761 --> 00:55:48,931 ‫‏شهاب! 626 00:55:50,555 --> 00:55:52,175 ‫‏لا تنظري إليّ. 627 00:55:52,265 --> 00:55:53,555 ‫‏تمنّي أمنيتك. 628 00:56:09,407 --> 00:56:11,907 ‫‏ماذا تمنيت يا صاحب السموّ الملكي؟ 629 00:56:11,993 --> 00:56:13,043 ‫‏إنه سرّ. 630 00:56:19,167 --> 00:56:20,167 ‫‏يا وليّة العهد. 631 00:56:20,794 --> 00:56:22,844 ‫‏هل تحققت كل أمنياتك؟ 632 00:56:24,798 --> 00:56:26,548 ‫‏إنه سرّ. 633 00:56:43,483 --> 00:56:45,903 ‫‏لماذا قلت إنه لم يحدث شيء ‫‏في ليلة إتمام الزفاف؟ 634 00:56:46,694 --> 00:56:49,244 ‫‏لأنه بدا أنك لا تتذكر. 635 00:56:51,616 --> 00:56:52,826 ‫‏أنا أتذكّر. 636 00:57:18,268 --> 00:57:19,348 ‫‏هيا. 637 00:57:31,739 --> 00:57:34,579 ‫‏من اللطيف احتساء الشاي معك. 638 00:57:36,911 --> 00:57:41,001 ‫‏لديّ المزيد من الوقت الآن، ‫‏لذا أكثر من زيارتي. 639 00:57:42,876 --> 00:57:43,706 ‫‏أمي. 640 00:57:47,630 --> 00:57:49,380 ‫‏أتمنى مغادرة القصر. 641 00:57:52,969 --> 00:57:55,389 ‫‏أتمنى أن أرى عالمًا جديدًا. 642 00:58:04,022 --> 00:58:04,942 ‫‏"هوان". 643 00:58:06,733 --> 00:58:09,323 ‫‏لماذا تقول هذا فجأةً؟ 644 00:58:11,988 --> 00:58:13,448 ‫‏اليوم الذي أخذتني فيه 645 00:58:14,073 --> 00:58:15,993 ‫‏خارج أسوار القصر… 646 00:58:19,078 --> 00:58:20,998 ‫‏كان أسعد يوم في حياتي. 647 00:58:23,249 --> 00:58:24,289 ‫‏في اللحظة… 648 00:58:25,502 --> 00:58:28,252 ‫‏التي رأيت فيها نفسي في اللوحة، 649 00:58:29,172 --> 00:58:33,132 ‫‏شعرت أنه يُسمح لي ‫‏أن أكون على طبيعتي لأول مرة في حياتي. 650 00:58:39,057 --> 00:58:40,017 ‫‏"هوان". 651 00:58:42,685 --> 00:58:45,515 ‫‏كيف سأشعر بالراحة من دونك؟ 652 00:58:47,232 --> 00:58:49,112 ‫‏أرجوك أن تأخذ بعين الاعتبار 653 00:58:49,901 --> 00:58:52,781 ‫‏رغبتي في إبقائك إلى جانبي. 654 00:59:05,416 --> 00:59:06,626 ‫‏أمي. 655 00:59:09,212 --> 00:59:12,262 ‫‏لا يمكنني الاختباء خلفك إلى الأبد. 656 00:59:15,301 --> 00:59:17,601 ‫‏أتمنى أن أعيش على سجيتي حقًا. 657 00:59:20,181 --> 00:59:21,221 ‫‏عشت 658 00:59:21,808 --> 00:59:24,478 ‫‏طوال حياتي داخل القصر. 659 00:59:24,978 --> 00:59:28,058 ‫‏ما زال هناك عالم كامل في الخارج ‫‏أتمنى مواجهته. 660 00:59:32,735 --> 00:59:34,645 ‫‏أرجو ألّا تقلقي كثيرًا. 661 00:59:35,238 --> 00:59:37,408 ‫‏يجب أن أعتني بنفسي الآن. 662 00:59:48,960 --> 00:59:51,130 ‫‏يمكنك أن تفلتي يدي الآن، 663 00:59:52,755 --> 00:59:53,875 ‫‏يا أمي. 664 00:59:56,884 --> 00:59:58,094 ‫‏ابني العزيز. 665 01:00:01,973 --> 01:00:03,773 ‫‏قد كبرت. 666 01:00:21,743 --> 01:00:25,203 ‫‏دعني أعطيك ‫‏الساعة الشمسية المحمولة التي طورتها. 667 01:00:26,497 --> 01:00:28,367 ‫‏يمكنني صنع واحدة أخرى دائمًا. 668 01:00:31,002 --> 01:00:32,752 ‫‏أضفت إليها بوصلة أيضًا، 669 01:00:33,338 --> 01:00:35,668 ‫‏لذا ستكون مفيدة جدًا أثناء سفرك. 670 01:00:42,597 --> 01:00:44,427 ‫‏شكرًا لك أيها الأمير الكبير "إليونغ". 671 01:00:46,100 --> 01:00:47,810 ‫‏حافظ على صحتك. 672 01:00:47,894 --> 01:00:49,404 ‫‏كُل جيدًا، 673 01:00:50,396 --> 01:00:51,556 ‫‏ولا تمرض. 674 01:00:51,648 --> 01:00:52,478 ‫‏مهلًا. 675 01:00:53,650 --> 01:00:56,150 ‫‏لماذا تودّعنا كأنك لن تعود على الإطلاق؟ 676 01:00:56,653 --> 01:00:59,913 ‫‏أخي، استقلّ قاربًا ‫‏وتعال لرؤيتنا مرة كل عام. 677 01:00:59,989 --> 01:01:01,119 ‫‏ستفعل ذلك، صحيح؟ 678 01:01:32,188 --> 01:01:33,398 ‫‏اذهب الآن. 679 01:01:34,107 --> 01:01:35,067 ‫‏أشعر بالحرّ. 680 01:01:36,025 --> 01:01:37,565 ‫‏لماذا؟ هذا دافئ. 681 01:01:40,863 --> 01:01:41,703 ‫‏اذهب. 682 01:02:08,641 --> 01:02:09,521 ‫‏لا تنظر إلى الخلف. 683 01:03:22,924 --> 01:03:24,134 ‫‏عمي. 684 01:03:24,884 --> 01:03:26,344 ‫‏أين أنت؟ 685 01:03:26,928 --> 01:03:27,968 ‫‏عمي. 686 01:03:28,054 --> 01:03:29,514 ‫‏أين أنت؟ 687 01:03:32,558 --> 01:03:34,518 ‫‏لا أستطيع أن أرى! 688 01:03:35,102 --> 01:03:37,152 ‫‏أتمنى أن أنجب ابنًا. 689 01:03:38,481 --> 01:03:42,151 ‫‏عندما رأيت الشهاب، تمنيت أمنية. 690 01:03:42,235 --> 01:03:45,815 ‫‏تمنيت ابنًا يشبه صاحب السموّ تمامًا. 691 01:03:46,864 --> 01:03:48,834 ‫‏ستتحقق أمنيتك إذًا. 692 01:03:50,618 --> 01:03:52,908 ‫‏- لا أعرف بعد. ‫‏- عذرًا؟ 693 01:03:54,455 --> 01:03:55,955 ‫‏صاحب السموّ 694 01:03:56,040 --> 01:03:59,420 ‫‏تمنى ابنة تشبهني تمامًا. 695 01:04:00,503 --> 01:04:02,513 ‫‏سنكتشف قريبًا 696 01:04:02,588 --> 01:04:04,128 ‫‏من الذي ستتحقق أمنيته. 697 01:04:05,424 --> 01:04:07,184 ‫‏أنا واثقة أنه سيكون صبيًا. 698 01:04:08,094 --> 01:04:09,974 ‫‏كانت أمنيتي أكثر صدقًا. 699 01:04:25,403 --> 01:04:27,113 ‫‏تبدو رائعة عليك. 700 01:04:34,161 --> 01:04:37,421 ‫‏يا صاحب السموّ الملكي، ‫‏أرجو أن تحمي هذا القصر. 701 01:04:38,040 --> 01:04:39,540 ‫‏سوف أحمي 702 01:04:39,625 --> 01:04:40,915 ‫‏مملكتك. 703 01:05:19,624 --> 01:05:21,674 ‫‏جلالتك! 704 01:05:24,378 --> 01:05:25,208 ‫‏جلالتك. 705 01:05:25,296 --> 01:05:27,206 ‫‏صعد الأمير الكبير "إليونغ" إلى السطح 706 01:05:27,298 --> 01:05:28,878 ‫‏ليحاول الطيران مجددًا. 707 01:05:28,966 --> 01:05:30,466 ‫‏مجددًا؟ 708 01:05:30,551 --> 01:05:32,721 ‫‏يا لذلك الشقي. 709 01:05:34,180 --> 01:05:35,220 ‫‏أي سطح؟ 710 01:05:43,731 --> 01:05:46,571 ‫‏أخي، هذا خطير. 711 01:05:46,651 --> 01:05:48,361 ‫‏حضّرت للأمر جيدًا. 712 01:05:48,861 --> 01:05:51,071 ‫‏أنا واثق أنني سأطير اليوم. 713 01:05:52,615 --> 01:05:54,655 ‫‏يا جلالة الملكة! 714 01:05:54,742 --> 01:05:56,992 ‫‏على مهلك، أرجوك! 715 01:05:57,078 --> 01:05:58,538 ‫‏تمهلي، أرجوك! 716 01:05:58,621 --> 01:06:00,291 ‫‏أمّ المملكة؟ هذا هراء. 717 01:06:00,373 --> 01:06:03,083 ‫‏العيش كملكة أمر صعب جدًا. 718 01:07:51,525 --> 01:07:56,945 ‫‏"تحت مظلة الملكة" 719 01:07:57,031 --> 01:08:00,241 ‫‏"تحت مظلة الملكة" 720 01:09:40,217 --> 01:09:45,217 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان"