1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ONI 3 00:00:55,054 --> 00:00:56,054 Çok karanlık. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Yol çatallanmıyor. O yüzden kaybolmayız. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Heikuro, arkamı kolla. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 - İki yönden saldırırlarsa mahvoluruz. - Tamam. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Bay Musashi. 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Hoş geldiniz Bay Musashi. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Biz de sizi bekliyorduk. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Altın Kale'ye hoş geldiniz! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 Altın Kale mi? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Bunlar hep altın mı? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 Bütün dağ altından oluşuyor. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Yani gerçekten bir altın madeni mi? 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Gördüğünüz gibi, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 Efendi Iemon işte burada dünyaya izini bırakıyor. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Peki bütün bunları nasıl yapmış? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Bunu köylüler inşa etti. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Köylüleri yönlendirip zorla çalıştırdı. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 Bu arada 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 ben Efendi Iemon'un uşağı Alfred. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Aman be. Can kardeşin bütün manyakları toplamış. 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Bay Alfred? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Bir sorunuz mu vardı? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Belki biliyorsunuzdur, bu altın madeni bizim klanımıza ait. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Artık onu iade etmelisiniz. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 Daha sonra bize eşlik edeceksiniz ve yaşananları konuşacağız. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 Bunu halletmenin daha kolay bir yolu var. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Eminim efendin de bunu tercih eder. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 İmkânsız! O asla bunu istemez! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 Onun tek isteği, sizin ona katılmanız. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Ona katılmamız mı? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Tıpkı Usta Matsuki ve Bay Gensai gibi bizi de kandıracak! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 Hayır! Asla öyle bir şey yapmaz! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Köylüleri serbest bırakın! Ondan sonra konuşuruz! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Küçük hanım ne kadar da cesur. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 Efendi Iemon seninle de çok ilgileniyor. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Benimle mi? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Miyamoto Musashi'nin karşısında bile geri adım atmayan cesur bir hanımsın. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 Doğru. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 Ne demek istiyorsun? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Sadece efendim değil. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Ebeveynlerin de seni görmeyi iple çekiyor. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 Annemle babam mı? İyiler mi? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Tabii. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Onları görmeliyim! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Tabii ki. Bu taraftan lütfen. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Başka çaremiz yok. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Bu Altın Kale sadece Efendi Iemon'un evi değil, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 aynı zamanda görkemli bir laboratuvar. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 Fırın yer altı lavıyla çalışıyor 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 ve muazzam miktarda enerji üretiyor. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 Sıradan askerler sadece bunun gücüyle bile başa çıkamaz. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 Sadece şogunluğa değil, aynı zamanda Batı'nın ordularına da 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 direnecek güce sahibiz. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Bu, dünyadaki en güçlü ve gelişmiş kale. 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 Efendi Iemon'un dilekleri ile Genma gücü burada birleşti! 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 Gücünüz ve silahınız olabilir ama askerler nerede? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 Onlar olmadan dövüşemezsiniz. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 Hiç merak etmeyin. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 Efendimin büyük bir Genma ordusu var. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 O, gizli sanatıyla ölüleri bile diriltebilir 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 ve yaşarken olmadıkları kadar güçlü iblislere çevirebilir! 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Yoshioka gibi mi? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 Onlar gerçekten de olağanüstüydü. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Neyse, Bay Musashi. 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 Oni gücüyle artık çok daha kuvvetlisiniz. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,694 Pekâlâ. 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 Umarım hedeflerimizi anlamışsınızdır. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Büyük kısmını anladım. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Bırak ailemi göreyim! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Ondan önce bir şey sorayım. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Efendi Iemon'un yaratmak üzere olduğu yeni dünyada 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 sizler de bize katılacak mısınız? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Katılacaksınız, değil mi? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Kes artık! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 Ne planladığınız umurumda bile değil! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Artık sus ve ailemi görmeme izin ver! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Kusura bakma... 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 Ne anlatmaya çalıştığımı anladın mı? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Hiç umurumda değil! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 Ne? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Kızı öfkelendirdin. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Bay Alfred. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 Size katılmayacağız. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Lütfen Bay Iemon'u buraya getirin, bunu ona da söyleyelim. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Doğru söylüyor. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 Buna inanamıyorum! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Siz salak mısınız? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Demek muhteşem Altın Kale'nin 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 Efendi Iemon'un yüceliğini göstermediğini düşünüyorsunuz... 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 Siz salaksınız! Aptalsınız! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 İnanılmaz! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 - Ailemi getirsene artık! - Nasıl anlamazlar? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 - Onu dinlesen iyi olur. - Neden anlamıyorlar? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 - Liderimizi dinlemelisin. - Neden? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Pekâlâ. Uzlaşma isteğimiz geri çevrildi. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Madem öyle... 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 Efendi Iemon'un emri doğrultusunda size karşı tutumumu gözden geçireceğim. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Lütfen yanınızdaki kılıçları, yayları ve diğer silahları bırakın. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 Daha fazla saygısızlık yapmamanız için ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Gözlerinizi oyacağım 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 ve dillerinizi keseceğim. Ona bakamayacak ve tüküremeyeceksiniz. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Efendi Iemon için hazır olan kişiyi ona taşıyacağım. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 Orada yeni birer varlık olarak yeniden doğacaksınız. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Çok daha güçlü ve heyecan verici bir şeye dönüşeceksiniz. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Yeni benliklerinizi görmeyi iple çekiyorum. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,254 Şimdi izninizle. 109 00:09:53,259 --> 00:09:54,343 - Musashi! - Bay Musashi! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 Bu ne böyle? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 Bu ne? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Bunlar süvarilerimiz. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Askerler ve süvariler savaşta etkin bir rol üstlenirler. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 Neden ikisini birleştirmeyelim? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Bu bile Efendi Iemon'un üstün yeteneğini kanıtlamaya yetiyor. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Ancak... 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Bir de silahşor katılırsa onları hiç kimse durduramaz. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Şimdi sizden hazırlanmanızı rica ediyorum. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Geliyor! Kaçın! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 Açılmıyor! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Baba. Anne! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,188 Evet. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,190 İşte bu. 124 00:11:34,026 --> 00:11:35,026 Sahei! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 Bu ne? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Bunu yapmalıyım. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Gerisi size kalmış. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,830 Heikuro. 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Bay Musashi! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Yutun onu! Hemen! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Çabuk! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 En sonunda anladım. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Vakit geldi çattı. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 Bunca yolu bu anı yaşamak için geldim. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Duman perdesi mi bu? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Hayır. Haşhaş tohumlarından yapılan bir toz uyuşturucu. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Uyuşturucu. 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Bu uyuşturucu bir halüsinojen. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Baş döndüren özel bir uyuşturucu. 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 Tek nefeste beyin sapını sarsıyor. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 Onları etkiler mi? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 Hiçbir fikrim yok. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,522 Ama... 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 Onun etkilerini onlarca kat artıran bir yetenek var. 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 Uyuşturucuya taze kan karıştırınca etkisi en üst düzeye çıkıyor. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Onun son çaresiydi bu. 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Onu ezip öldür! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Yalvarırım hedefini gerçekleştirsin. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 Efendi Iemon'u daha fazla bekletmek istemiyorum. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 İşlerini bitir! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Canımı feda ederek onları kurtarabilirsem... 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 Hiç de fena bir hamle olmaz. 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 Neler oluyor? Bu ne? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Hey, baksana! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,521 Alfred! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Nereye nişan alıyorsun? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Bir Oni olsan bile kurşun bu mesafeyi daha hızlı kateder. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Birbiri ardına savaşlara girdiğin için artık mecalin kalmadı. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Oni her an seni yutabilir diye 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 çok korkuyor olmalısın. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 Efendi Iemon bu korkunu göz açıp kapayana dek yok eder. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 Ne? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 Ne oluyor? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Bitti mi? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,905 Evet. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Etkisi zayıflasa da bir çocuğu zehirleyebilir. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Burada dur. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 Bacağına ne oldu? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 Utanç verici. Serseri bir kurşun isabet etti. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Bunu biliyor muydun? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Evet. Beraber tıp okuduk. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 Ben hayat kurtaran ilaçlara odaklandım. 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 O da zarar veren ilaçlara odaklandı. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 Bu dünyada ikisi de önemli. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Bay Musashi, vücudunuz... 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Pek formda olduğum söylenemez. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Merak etme. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 Daha kaç savaşa gireceğiz, bilmiyorum 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 ama hayatta kalacağım. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Ama akıl sağlığınız zarar görürse... 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Çoktan zarar görmüş olabilir. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Baba. Anne! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Sayo! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Baba! Anne! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Sayo. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 - Sayo. - Sizi çok özledim! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Sayo... 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 - Kaç. - Baba? Anne... 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Ne oluyor? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Bay Musashi! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Onları yönlendiriyor! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 Bilinçleri yerinde ama Iemon bedenlerini yönlendiriyor. 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Aynen öyle. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Senden de bu beklenirdi Sahei. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Iemon sen misin? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Evet. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Alfred pek misafirperver değildi, kusura bakmayın Bay Musashi. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Zırvalamayı kes! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Onları durdur! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Neden? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Eğlenceli değil mi? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Sahei de bunu fark etti. Bilinçleri hâlâ yerinde. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 Ama kollarını ben idare ediyorum. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Acaba kız ne kadar dayanabilecek? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 Bu gösteriyi nasıl durduracaksınız Bay Musashi? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Usta Samuray! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Lütfen bizi öldürün! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 Bunu yapmazsanız onu öldüreceğiz! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Lütfen! Lütfen öldürün bizi! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Onları öldürme... 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Lütfen bizi öldürün Usta Samuray! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Bay Musashi! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Onları öldürecek misiniz acaba? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Onları öldürecek misiniz Bay Musashi? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Öldürün bizi! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 - Usta Samuray, size yalvarıyorum! - Bizi öldürün! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Onları öldürme Musashi. 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Bay Musashi! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Beni affedin. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Bravo size! Müthiş! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Très bien. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Küçük bir kızın gözünün önünde ebeveynlerinin boynunu vurmak 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 yalnızca bir Oni'nin başarabileceği bir iştir. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Miyamoto Musashi, siz gerçek bir Onimusha'sınız! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız