1
00:00:35,118 --> 00:00:39,873
ONIMUSHA
2
00:00:41,541 --> 00:00:45,045
ONI
3
00:00:55,054 --> 00:00:56,054
Çok karanlık.
4
00:00:56,848 --> 00:00:59,976
Yol çatallanmıyor. O yüzden kaybolmayız.
5
00:01:01,853 --> 00:01:04,022
Heikuro, arkamı kolla.
6
00:01:04,606 --> 00:01:07,067
- İki yönden saldırırlarsa mahvoluruz.
- Tamam.
7
00:01:15,533 --> 00:01:16,659
Bay Musashi.
8
00:01:36,971 --> 00:01:39,808
Hoş geldiniz Bay Musashi.
9
00:01:42,602 --> 00:01:44,562
Biz de sizi bekliyorduk.
10
00:01:45,230 --> 00:01:48,441
Altın Kale'ye hoş geldiniz!
11
00:01:53,029 --> 00:01:54,656
Altın Kale mi?
12
00:01:54,739 --> 00:01:56,908
Bunlar hep altın mı?
13
00:01:58,284 --> 00:02:00,995
Bütün dağ altından oluşuyor.
14
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yani gerçekten bir altın madeni mi?
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,792
Gördüğünüz gibi,
16
00:02:05,875 --> 00:02:10,797
Efendi Iemon
işte burada dünyaya izini bırakıyor.
17
00:02:11,506 --> 00:02:15,218
Peki bütün bunları nasıl yapmış?
18
00:02:16,052 --> 00:02:17,720
Bunu köylüler inşa etti.
19
00:02:18,513 --> 00:02:22,433
Köylüleri yönlendirip zorla çalıştırdı.
20
00:02:25,228 --> 00:02:27,313
Bu arada
21
00:02:27,397 --> 00:02:33,736
ben Efendi Iemon'un uşağı Alfred.
22
00:02:34,362 --> 00:02:40,994
Aman be.
Can kardeşin bütün manyakları toplamış.
23
00:02:44,330 --> 00:02:47,458
Bay Alfred?
24
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
Bir sorunuz mu vardı?
25
00:02:50,295 --> 00:02:54,966
Belki biliyorsunuzdur,
bu altın madeni bizim klanımıza ait.
26
00:02:55,049 --> 00:02:56,843
Artık onu iade etmelisiniz.
27
00:03:00,513 --> 00:03:06,227
Daha sonra bize eşlik edeceksiniz
ve yaşananları konuşacağız.
28
00:03:09,814 --> 00:03:13,610
Bunu halletmenin daha kolay bir yolu var.
29
00:03:13,693 --> 00:03:17,238
Eminim efendin de bunu tercih eder.
30
00:03:17,322 --> 00:03:21,659
İmkânsız! O asla bunu istemez!
31
00:03:21,743 --> 00:03:27,415
Onun tek isteği, sizin ona katılmanız.
32
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
Ona katılmamız mı?
33
00:03:28,833 --> 00:03:32,003
Tıpkı Usta Matsuki ve Bay Gensai gibi
bizi de kandıracak!
34
00:03:32,086 --> 00:03:36,132
Hayır! Asla öyle bir şey yapmaz!
35
00:03:36,215 --> 00:03:39,135
Köylüleri serbest bırakın!
Ondan sonra konuşuruz!
36
00:03:39,218 --> 00:03:42,472
Küçük hanım ne kadar da cesur.
37
00:03:44,098 --> 00:03:50,355
Efendi Iemon seninle de çok ilgileniyor.
38
00:03:51,105 --> 00:03:52,023
Benimle mi?
39
00:03:52,106 --> 00:03:58,363
Miyamoto Musashi'nin karşısında bile
geri adım atmayan cesur bir hanımsın.
40
00:03:59,656 --> 00:04:00,740
Doğru.
41
00:04:01,366 --> 00:04:02,742
Ne demek istiyorsun?
42
00:04:04,827 --> 00:04:07,330
Sadece efendim değil.
43
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Ebeveynlerin de seni görmeyi iple çekiyor.
44
00:04:13,836 --> 00:04:16,798
Annemle babam mı? İyiler mi?
45
00:04:16,881 --> 00:04:18,800
Tabii.
46
00:04:18,883 --> 00:04:20,051
Onları görmeliyim!
47
00:04:22,136 --> 00:04:25,682
Tabii ki. Bu taraftan lütfen.
48
00:04:29,269 --> 00:04:31,020
Başka çaremiz yok.
49
00:04:46,577 --> 00:04:52,041
Bu Altın Kale
sadece Efendi Iemon'un evi değil,
50
00:04:52,125 --> 00:04:55,169
aynı zamanda görkemli bir laboratuvar.
51
00:04:55,253 --> 00:04:59,132
Fırın yer altı lavıyla çalışıyor
52
00:04:59,215 --> 00:05:02,302
ve muazzam miktarda enerji üretiyor.
53
00:05:02,385 --> 00:05:07,807
Sıradan askerler
sadece bunun gücüyle bile başa çıkamaz.
54
00:05:13,438 --> 00:05:19,861
Sadece şogunluğa değil,
aynı zamanda Batı'nın ordularına da
55
00:05:19,944 --> 00:05:22,697
direnecek güce sahibiz.
56
00:05:22,780 --> 00:05:27,368
Bu, dünyadaki en güçlü ve gelişmiş kale.
57
00:05:27,452 --> 00:05:31,956
Efendi Iemon'un dilekleri ile
Genma gücü burada birleşti!
58
00:05:32,040 --> 00:05:36,836
Gücünüz ve silahınız olabilir
ama askerler nerede?
59
00:05:37,628 --> 00:05:39,714
Onlar olmadan dövüşemezsiniz.
60
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
Hiç merak etmeyin.
61
00:05:43,760 --> 00:05:47,346
Efendimin büyük bir Genma ordusu var.
62
00:05:47,430 --> 00:05:50,808
O, gizli sanatıyla
ölüleri bile diriltebilir
63
00:05:50,892 --> 00:05:55,063
ve yaşarken olmadıkları kadar güçlü
iblislere çevirebilir!
64
00:05:55,688 --> 00:05:56,898
Yoshioka gibi mi?
65
00:05:57,648 --> 00:06:02,028
Onlar gerçekten de olağanüstüydü.
66
00:06:03,571 --> 00:06:06,074
Neyse, Bay Musashi.
67
00:06:06,157 --> 00:06:11,370
Oni gücüyle artık çok daha kuvvetlisiniz.
68
00:06:43,694 --> 00:06:44,694
Pekâlâ.
69
00:06:45,113 --> 00:06:49,951
Umarım hedeflerimizi anlamışsınızdır.
70
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
Büyük kısmını anladım.
71
00:06:53,329 --> 00:06:55,706
Bırak ailemi göreyim!
72
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
Ondan önce bir şey sorayım.
73
00:07:02,505 --> 00:07:08,344
Efendi Iemon'un yaratmak üzere olduğu
yeni dünyada
74
00:07:08,427 --> 00:07:11,556
sizler de bize katılacak mısınız?
75
00:07:16,644 --> 00:07:18,312
Katılacaksınız, değil mi?
76
00:07:29,240 --> 00:07:31,075
Kes artık!
77
00:07:31,159 --> 00:07:34,370
Ne planladığınız umurumda bile değil!
78
00:07:34,454 --> 00:07:38,249
Artık sus ve ailemi görmeme izin ver!
79
00:07:38,332 --> 00:07:41,586
Kusura bakma...
80
00:07:41,669 --> 00:07:46,466
Ne anlatmaya çalıştığımı anladın mı?
81
00:07:46,549 --> 00:07:48,885
Hiç umurumda değil!
82
00:07:48,968 --> 00:07:50,761
Ne?
83
00:07:50,845 --> 00:07:53,014
Kızı öfkelendirdin.
84
00:07:53,514 --> 00:07:54,974
Bay Alfred.
85
00:07:55,558 --> 00:07:59,103
Size katılmayacağız.
86
00:07:59,770 --> 00:08:03,524
Lütfen Bay Iemon'u buraya getirin,
bunu ona da söyleyelim.
87
00:08:04,442 --> 00:08:05,485
Doğru söylüyor.
88
00:08:06,944 --> 00:08:09,197
Buna inanamıyorum!
89
00:08:09,280 --> 00:08:11,699
Siz salak mısınız?
90
00:08:19,832 --> 00:08:23,085
Demek muhteşem Altın Kale'nin
91
00:08:23,169 --> 00:08:27,340
Efendi Iemon'un yüceliğini
göstermediğini düşünüyorsunuz...
92
00:08:27,423 --> 00:08:33,012
Siz salaksınız! Aptalsınız!
93
00:08:33,095 --> 00:08:34,347
İnanılmaz!
94
00:08:35,097 --> 00:08:39,227
- Ailemi getirsene artık!
- Nasıl anlamazlar?
95
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
- Onu dinlesen iyi olur.
- Neden anlamıyorlar?
96
00:08:42,021 --> 00:08:45,816
- Liderimizi dinlemelisin.
- Neden?
97
00:08:50,071 --> 00:08:56,035
Pekâlâ. Uzlaşma isteğimiz geri çevrildi.
98
00:08:58,955 --> 00:08:59,997
Madem öyle...
99
00:09:01,707 --> 00:09:07,922
Efendi Iemon'un emri doğrultusunda
size karşı tutumumu gözden geçireceğim.
100
00:09:08,714 --> 00:09:14,762
Lütfen yanınızdaki kılıçları, yayları
ve diğer silahları bırakın.
101
00:09:14,845 --> 00:09:20,476
Daha fazla saygısızlık yapmamanız için
ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim.
102
00:09:20,560 --> 00:09:22,645
Gözlerinizi oyacağım
103
00:09:22,728 --> 00:09:26,315
ve dillerinizi keseceğim.
Ona bakamayacak ve tüküremeyeceksiniz.
104
00:09:26,399 --> 00:09:32,905
Efendi Iemon için hazır olan kişiyi
ona taşıyacağım.
105
00:09:32,989 --> 00:09:36,867
Orada yeni birer varlık olarak
yeniden doğacaksınız.
106
00:09:36,951 --> 00:09:43,332
Çok daha güçlü
ve heyecan verici bir şeye dönüşeceksiniz.
107
00:09:43,874 --> 00:09:47,545
Yeni benliklerinizi görmeyi
iple çekiyorum.
108
00:09:48,254 --> 00:09:49,254
Şimdi izninizle.
109
00:09:53,259 --> 00:09:54,343
- Musashi!
- Bay Musashi!
110
00:10:15,489 --> 00:10:16,574
Bu ne böyle?
111
00:10:17,241 --> 00:10:18,409
Bu ne?
112
00:10:18,492 --> 00:10:21,412
Bunlar süvarilerimiz.
113
00:10:21,495 --> 00:10:24,665
Askerler ve süvariler
savaşta etkin bir rol üstlenirler.
114
00:10:24,749 --> 00:10:28,294
Neden ikisini birleştirmeyelim?
115
00:10:32,506 --> 00:10:37,219
Bu bile Efendi Iemon'un üstün yeteneğini
kanıtlamaya yetiyor.
116
00:10:37,803 --> 00:10:38,929
Ancak...
117
00:10:41,974 --> 00:10:46,604
Bir de silahşor katılırsa
onları hiç kimse durduramaz.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,902
Şimdi sizden hazırlanmanızı rica ediyorum.
119
00:10:54,028 --> 00:10:55,321
Geliyor! Kaçın!
120
00:11:14,799 --> 00:11:15,925
Açılmıyor!
121
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
Baba. Anne!
122
00:11:29,188 --> 00:11:30,188
Evet.
123
00:11:31,190 --> 00:11:32,190
İşte bu.
124
00:11:34,026 --> 00:11:35,026
Sahei!
125
00:11:37,446 --> 00:11:38,697
Bu ne?
126
00:11:38,781 --> 00:11:40,157
Bunu yapmalıyım.
127
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Gerisi size kalmış.
128
00:11:45,830 --> 00:11:46,830
Heikuro.
129
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
Bay Musashi!
130
00:11:58,843 --> 00:12:01,011
Yutun onu! Hemen!
131
00:12:01,762 --> 00:12:02,888
Çabuk!
132
00:12:06,767 --> 00:12:08,436
En sonunda anladım.
133
00:12:09,728 --> 00:12:12,064
Vakit geldi çattı.
134
00:12:15,526 --> 00:12:18,028
Bunca yolu bu anı yaşamak için geldim.
135
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
Duman perdesi mi bu?
136
00:12:31,208 --> 00:12:34,879
Hayır. Haşhaş tohumlarından yapılan
bir toz uyuşturucu.
137
00:12:35,713 --> 00:12:37,047
Uyuşturucu.
138
00:12:37,756 --> 00:12:41,927
Bu uyuşturucu bir halüsinojen.
139
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
Baş döndüren özel bir uyuşturucu.
140
00:12:45,639 --> 00:12:48,767
Tek nefeste beyin sapını sarsıyor.
141
00:12:49,393 --> 00:12:51,604
Onları etkiler mi?
142
00:12:51,687 --> 00:12:52,688
Hiçbir fikrim yok.
143
00:12:53,522 --> 00:12:54,522
Ama...
144
00:12:55,316 --> 00:13:00,488
Onun etkilerini onlarca kat artıran
bir yetenek var.
145
00:13:07,119 --> 00:13:11,665
Uyuşturucuya taze kan karıştırınca
etkisi en üst düzeye çıkıyor.
146
00:13:27,014 --> 00:13:31,560
Onun son çaresiydi bu.
147
00:13:32,394 --> 00:13:34,605
Onu ezip öldür!
148
00:13:35,773 --> 00:13:38,692
Yalvarırım hedefini gerçekleştirsin.
149
00:13:57,920 --> 00:14:02,675
Efendi Iemon'u
daha fazla bekletmek istemiyorum.
150
00:14:02,758 --> 00:14:05,386
İşlerini bitir!
151
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
Canımı feda ederek onları kurtarabilirsem...
152
00:14:25,030 --> 00:14:29,076
Hiç de fena bir hamle olmaz.
153
00:14:49,430 --> 00:14:53,392
Neler oluyor? Bu ne?
154
00:14:55,102 --> 00:14:56,729
Hey, baksana!
155
00:14:57,521 --> 00:14:58,521
Alfred!
156
00:15:03,193 --> 00:15:04,695
Nereye nişan alıyorsun?
157
00:15:25,758 --> 00:15:30,596
Bir Oni olsan bile
kurşun bu mesafeyi daha hızlı kateder.
158
00:15:32,014 --> 00:15:38,479
Birbiri ardına savaşlara girdiğin için
artık mecalin kalmadı.
159
00:15:39,146 --> 00:15:41,815
Oni her an seni yutabilir diye
160
00:15:41,899 --> 00:15:44,818
çok korkuyor olmalısın.
161
00:15:49,114 --> 00:15:55,871
Efendi Iemon
bu korkunu göz açıp kapayana dek yok eder.
162
00:16:04,463 --> 00:16:05,589
Ne?
163
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
Ne oluyor?
164
00:16:27,569 --> 00:16:28,988
Bitti mi?
165
00:16:29,905 --> 00:16:30,905
Evet.
166
00:16:32,324 --> 00:16:35,577
Etkisi zayıflasa da
bir çocuğu zehirleyebilir.
167
00:16:36,328 --> 00:16:37,705
Burada dur.
168
00:16:50,092 --> 00:16:51,885
Bacağına ne oldu?
169
00:16:51,969 --> 00:16:54,471
Utanç verici.
Serseri bir kurşun isabet etti.
170
00:16:59,810 --> 00:17:01,979
Bunu biliyor muydun?
171
00:17:03,313 --> 00:17:06,275
Evet. Beraber tıp okuduk.
172
00:17:07,317 --> 00:17:10,237
Ben hayat kurtaran ilaçlara odaklandım.
173
00:17:10,946 --> 00:17:13,866
O da zarar veren ilaçlara odaklandı.
174
00:17:16,827 --> 00:17:20,164
Bu dünyada ikisi de önemli.
175
00:17:22,332 --> 00:17:25,252
Bay Musashi, vücudunuz...
176
00:17:25,919 --> 00:17:29,506
Pek formda olduğum söylenemez.
177
00:17:34,595 --> 00:17:35,971
Merak etme.
178
00:17:36,055 --> 00:17:39,683
Daha kaç savaşa gireceğiz, bilmiyorum
179
00:17:40,392 --> 00:17:41,977
ama hayatta kalacağım.
180
00:17:42,061 --> 00:17:45,981
Ama akıl sağlığınız zarar görürse...
181
00:17:46,982 --> 00:17:50,652
Çoktan zarar görmüş olabilir.
182
00:17:52,529 --> 00:17:54,865
Baba. Anne!
183
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Sayo!
184
00:17:57,868 --> 00:18:00,245
Baba! Anne!
185
00:18:03,040 --> 00:18:04,041
Sayo.
186
00:18:04,792 --> 00:18:07,544
- Sayo.
- Sizi çok özledim!
187
00:18:09,171 --> 00:18:12,758
Sayo...
188
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
- Kaç.
- Baba? Anne...
189
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Ne oluyor?
190
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Bay Musashi!
191
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
Onları yönlendiriyor!
192
00:18:24,269 --> 00:18:27,272
Bilinçleri yerinde
ama Iemon bedenlerini yönlendiriyor.
193
00:18:27,356 --> 00:18:28,816
Aynen öyle.
194
00:18:28,899 --> 00:18:30,692
Senden de bu beklenirdi Sahei.
195
00:18:32,361 --> 00:18:33,695
Iemon sen misin?
196
00:18:33,779 --> 00:18:35,239
Evet.
197
00:18:35,322 --> 00:18:38,909
Alfred pek misafirperver değildi,
kusura bakmayın Bay Musashi.
198
00:18:39,660 --> 00:18:40,786
Zırvalamayı kes!
199
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
Onları durdur!
200
00:18:43,455 --> 00:18:44,832
Neden?
201
00:18:44,915 --> 00:18:48,168
Eğlenceli değil mi?
202
00:18:48,794 --> 00:18:52,589
Sahei de bunu fark etti.
Bilinçleri hâlâ yerinde.
203
00:18:52,673 --> 00:18:56,218
Ama kollarını ben idare ediyorum.
204
00:18:56,301 --> 00:18:58,804
Acaba kız ne kadar dayanabilecek?
205
00:18:59,847 --> 00:19:05,060
Bu gösteriyi
nasıl durduracaksınız Bay Musashi?
206
00:19:08,689 --> 00:19:10,023
Usta Samuray!
207
00:19:10,107 --> 00:19:12,609
Lütfen bizi öldürün!
208
00:19:12,693 --> 00:19:15,028
Bunu yapmazsanız onu öldüreceğiz!
209
00:19:17,865 --> 00:19:20,868
Lütfen! Lütfen öldürün bizi!
210
00:19:20,951 --> 00:19:23,453
Onları öldürme...
211
00:19:24,872 --> 00:19:28,208
Lütfen bizi öldürün Usta Samuray!
212
00:19:32,129 --> 00:19:33,505
Bay Musashi!
213
00:19:33,589 --> 00:19:37,551
Onları öldürecek misiniz acaba?
214
00:19:37,634 --> 00:19:40,304
Onları öldürecek misiniz Bay Musashi?
215
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
Öldürün bizi!
216
00:19:42,055 --> 00:19:44,808
- Usta Samuray, size yalvarıyorum!
- Bizi öldürün!
217
00:19:44,892 --> 00:19:48,562
Onları öldürme Musashi.
218
00:19:50,647 --> 00:19:52,608
Bay Musashi!
219
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
Beni affedin.
220
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
Bravo size! Müthiş!
221
00:20:25,599 --> 00:20:27,517
Très bien.
222
00:20:28,143 --> 00:20:32,564
Küçük bir kızın gözünün önünde
ebeveynlerinin boynunu vurmak
223
00:20:32,648 --> 00:20:35,692
yalnızca bir Oni'nin
başarabileceği bir iştir.
224
00:20:35,776 --> 00:20:40,113
Miyamoto Musashi,
siz gerçek bir Onimusha'sınız!
225
00:22:08,952 --> 00:22:13,957
Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız