1
00:00:35,118 --> 00:00:39,873
ONIMUSHA
2
00:00:41,541 --> 00:00:45,045
ONI
3
00:00:55,054 --> 00:00:55,972
Gelap sekali.
4
00:00:56,848 --> 00:00:59,976
Ini jalur tunggal.
Jadi, kita tak akan tersesat.
5
00:01:01,853 --> 00:01:04,022
Heikuro, jaga bagian belakangku.
6
00:01:04,606 --> 00:01:07,067
- Jangan sampai diserang dari dua arah.
- Baik.
7
00:01:15,533 --> 00:01:16,659
Tuan Musashi...
8
00:01:36,971 --> 00:01:39,808
Selamat datang, Tuan Musashi.
9
00:01:42,602 --> 00:01:44,562
Kami telah menunggumu.
10
00:01:45,230 --> 00:01:48,441
Selamat datang di Kastel Emas!
11
00:01:53,029 --> 00:01:54,656
Kastel Emas?
12
00:01:54,739 --> 00:01:56,908
Semua ini emas?
13
00:01:58,284 --> 00:02:00,995
Jadi, seluruh gunung ini
adalah bongkahan emas.
14
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Jadi, ini benar-benar tambang emas?
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,792
Seperti yang kalian lihat,
16
00:02:05,875 --> 00:02:10,797
inilah tempat Tuan Iemon-ku
mengukir namanya di panggung dunia.
17
00:02:11,506 --> 00:02:15,218
Bagaimana dia membuat semua ini?
18
00:02:16,052 --> 00:02:17,720
Warga desa yang membangunnya.
19
00:02:18,513 --> 00:02:22,433
Dia mengendalikan
dan memaksa mereka bekerja.
20
00:02:25,228 --> 00:02:27,313
Omong-omong,
21
00:02:27,397 --> 00:02:33,736
aku kepala pelayan Tuan Iemon, Alfred.
22
00:02:34,362 --> 00:02:40,994
Astaga. Saudara sesumpahmu
suka mengumpulkan orang aneh.
23
00:02:44,330 --> 00:02:47,458
Tuan Alfred?
24
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
Ada pertanyaan?
25
00:02:50,295 --> 00:02:54,966
Seperti kau yang tahu,
tambang emas ini milik klan kami.
26
00:02:55,049 --> 00:02:56,843
Kau harus kembalikan sekarang.
27
00:03:00,513 --> 00:03:06,227
Lalu kau akan menemani kami
membicarakan rangkaian kejadian ini.
28
00:03:09,814 --> 00:03:13,610
Ada cara lebih mudah
untuk menyelesaikannya.
29
00:03:13,693 --> 00:03:17,238
Aku yakin itu yang tuanmu inginkan.
30
00:03:17,322 --> 00:03:21,659
Tidak! Dia tak pernah menginginkan itu!
31
00:03:21,743 --> 00:03:27,415
Dia cuma ingin kalian bergabung dengannya.
32
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
Bergabung dengannya?
33
00:03:28,833 --> 00:03:32,003
Kami cuma akan ditipu,
seperti Tuan Matsuki dan Tuan Gensai!
34
00:03:32,086 --> 00:03:36,132
Tidak! Dia tak akan melakukan itu!
35
00:03:36,215 --> 00:03:39,135
Pulangkan para warga desa,
lalu kita bisa bicara!
36
00:03:39,218 --> 00:03:42,472
Gadis muda yang berani.
37
00:03:44,098 --> 00:03:50,355
Tuan Iemon juga sangat tertarik kepadamu.
38
00:03:51,105 --> 00:03:52,023
Aku?
39
00:03:52,106 --> 00:03:58,363
Kau gadis pemberani yang tak gentar
bahkan saat menghadapi Miyamoto Musashi.
40
00:03:59,656 --> 00:04:00,740
Benar.
41
00:04:01,366 --> 00:04:02,742
Apa maksudmu?
42
00:04:04,827 --> 00:04:07,330
Tuanku bukan satu-satunya.
43
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Orang tuamu juga tak sabar
bertemu denganmu.
44
00:04:13,836 --> 00:04:16,798
Ayah dan ibuku? Mereka selamat?
45
00:04:16,881 --> 00:04:18,800
Tentu saja.
46
00:04:18,883 --> 00:04:20,051
Izinkan aku bertemu!
47
00:04:22,136 --> 00:04:25,682
Tentu saja. Lewat sini, silakan.
48
00:04:29,269 --> 00:04:31,020
Kita tak punya pilihan.
49
00:04:46,577 --> 00:04:52,041
Kastel Emas ini
bukan hanya rumah Tuan Iemon,
50
00:04:52,125 --> 00:04:55,169
tetapi juga laboratorium megah.
51
00:04:55,253 --> 00:04:59,132
Perapiannya digerakkan
oleh lava bawah tanah
52
00:04:59,215 --> 00:05:02,302
dan menghasilkan kekuatan yang luar biasa.
53
00:05:02,385 --> 00:05:07,807
Itu pun akan terlalu kuat
untuk dihadapi oleh pasukan biasa.
54
00:05:13,438 --> 00:05:19,861
Kami punya cukup kekuatan
tidak hanya untuk melawan kesyogunan,
55
00:05:19,944 --> 00:05:22,697
tetapi juga pasukan dari Barat.
56
00:05:22,780 --> 00:05:27,368
Ini kastel paling kuat
dan mutakhir di dunia,
57
00:05:27,452 --> 00:05:31,956
tempat keinginan Tuan Iemon
dan kekuatan Genma bergabung!
58
00:05:32,040 --> 00:05:36,836
Kalian mungkin punya kekuatan dan senjata,
tetapi bagaimana tentaranya?
59
00:05:37,628 --> 00:05:39,714
Kalian tak bisa bertempur tanpa mereka.
60
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
Tak perlu khawatir.
61
00:05:43,760 --> 00:05:47,346
Dia punya pasukan Genma berjumlah besar.
62
00:05:47,430 --> 00:05:50,808
Dia bahkan bisa membangkitkan
orang mati dengan teknik rahasianya
63
00:05:50,892 --> 00:05:55,063
dan menjadikannya iblis
yang lebih kuat daripada saat dia hidup!
64
00:05:55,688 --> 00:05:56,898
Seperti Yoshioka?
65
00:05:57,648 --> 00:06:02,028
Mereka sungguh hebat.
66
00:06:03,571 --> 00:06:06,074
Namun, Tuan Musashi,
67
00:06:06,157 --> 00:06:11,370
dengan kekuatan Oni, kau jauh lebih kuat.
68
00:06:43,694 --> 00:06:44,529
Baiklah...
69
00:06:45,113 --> 00:06:49,951
Kuharap kalian memahami niat kami.
70
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
Sebagian besarnya.
71
00:06:53,329 --> 00:06:55,706
Biarkan aku bertemu orang tuaku sekarang!
72
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
Boleh kutanya sesuatu sebelumnya?
73
00:07:02,505 --> 00:07:08,344
Maukah kalian bergabung
dengan kami di dunia baru
74
00:07:08,427 --> 00:07:11,556
yang akan Tuan Iemon ciptakan?
75
00:07:16,644 --> 00:07:18,312
Mau, kan?
76
00:07:29,240 --> 00:07:31,075
Hentikan!
77
00:07:31,159 --> 00:07:34,370
Aku tak peduli apa yang kau rencanakan!
78
00:07:34,454 --> 00:07:38,249
Berhenti bicara dan biarkan aku
bertemu orang tuaku!
79
00:07:38,332 --> 00:07:41,586
Mohon maaf, tetapi...
80
00:07:41,669 --> 00:07:46,466
apa kau mengerti penjelasanku tadi?
81
00:07:46,549 --> 00:07:48,885
Masa bodoh!
82
00:07:48,968 --> 00:07:50,761
Apa?
83
00:07:50,845 --> 00:07:53,014
Kau membuatnya marah.
84
00:07:53,514 --> 00:07:54,974
Tuan Alfred.
85
00:07:55,558 --> 00:07:59,103
Kami tak akan bergabung dengan kalian.
86
00:07:59,770 --> 00:08:03,524
Panggillah Tuan Iemon kemari
agar kami bisa beri tahu dia.
87
00:08:04,442 --> 00:08:05,485
Benar.
88
00:08:06,944 --> 00:08:09,197
Aku tak percaya ini!
89
00:08:09,280 --> 00:08:11,699
Apa kalian bodoh?
90
00:08:19,832 --> 00:08:23,085
Siapa sangka Kastel Emas mengagumkan ini
91
00:08:23,169 --> 00:08:27,340
tak memperlihatkan kehebatan Tuan Iemon...
92
00:08:27,423 --> 00:08:33,012
Kalian bodoh! Bodoh!
Sangat bodoh! Terlalu bodoh!
93
00:08:33,095 --> 00:08:34,347
Sulit dipercaya!
94
00:08:35,097 --> 00:08:39,227
- Bawalah orang tuaku kemari!
- Bagaimana mungkin mereka tak mengerti?
95
00:08:39,310 --> 00:08:41,938
- Sebaiknya dengarkan...
- Kenapa mereka tak mengerti?
96
00:08:42,021 --> 00:08:45,816
- ...pemimpin kami ini sekarang.
- Kenapa?
97
00:08:50,071 --> 00:08:56,035
Baiklah. Jadi, negosiasi telah ditolak.
98
00:08:58,955 --> 00:08:59,997
Maka...
99
00:09:01,707 --> 00:09:07,922
Sesuai dengan perintah Tuan Iemon,
akan kupertimbangkan kembali sikapku.
100
00:09:08,714 --> 00:09:14,762
Kuminta kalian letakkan pedang,
panah, dan senjata lain milik kalian.
101
00:09:14,845 --> 00:09:20,476
Untuk hindari kelancangan lebih lanjut,
aku akan memotong tangan dan kaki kalian.
102
00:09:20,560 --> 00:09:22,645
Aku akan mencungkil mata
103
00:09:22,728 --> 00:09:26,315
dan memotong lidah kalian
agar tak bisa melihat dan meludahinya.
104
00:09:26,399 --> 00:09:32,905
Aku akan membawa
siapa yang sudah siap ke Tuan Iemon.
105
00:09:32,989 --> 00:09:36,867
Lalu, kalian akan dilahirkan
menjadi makhluk baru.
106
00:09:36,951 --> 00:09:43,332
Kalian akan menjadi sesuatu
yang lebih kuat dan menyenangkan.
107
00:09:43,874 --> 00:09:47,545
Aku tak sabar
melihat diri kalian yang baru.
108
00:09:48,254 --> 00:09:49,171
Permisi.
109
00:09:53,301 --> 00:09:54,302
- Musashi!
- Musashi!
110
00:10:15,489 --> 00:10:16,574
Apa itu?
111
00:10:17,241 --> 00:10:18,409
Apa-apaan ini?
112
00:10:18,492 --> 00:10:21,412
Itu kavaleri kami.
113
00:10:21,495 --> 00:10:24,665
Tentara dan kavaleri
berperan penting dalam pertempuran.
114
00:10:24,749 --> 00:10:28,294
Jadi, kenapa tak digabungkan?
115
00:10:32,506 --> 00:10:37,219
Satu hal ini saja telah membuktikan
Tuan Iemon sangat berbakat.
116
00:10:37,803 --> 00:10:38,929
Namun...
117
00:10:41,974 --> 00:10:46,604
Jika penembak senjata api bergabung,
tak ada yang bisa menghentikannya.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,902
Semua, persiapkan diri kalian.
119
00:10:54,028 --> 00:10:55,321
Ia datang! Lari!
120
00:11:14,799 --> 00:11:15,925
Tak bisa terbuka!
121
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
Ayah... Ibu!
122
00:11:29,188 --> 00:11:30,147
Benar.
123
00:11:31,190 --> 00:11:32,024
Ini dia.
124
00:11:34,026 --> 00:11:34,985
Sahei!
125
00:11:37,446 --> 00:11:38,697
Apa ini?
126
00:11:38,781 --> 00:11:40,157
Aku harus melakukannya.
127
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Kuserahkan sisanya.
128
00:11:45,830 --> 00:11:46,747
Heikuro...
129
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
Tuan Musashi!
130
00:11:58,843 --> 00:12:01,011
Telan! Sekarang!
131
00:12:01,762 --> 00:12:02,888
Cepat!
132
00:12:06,767 --> 00:12:08,436
Akhirnya aku mengerti.
133
00:12:09,728 --> 00:12:12,064
Ini dia.
134
00:12:15,526 --> 00:12:18,028
Aku datang jauh-jauh untuk saat ini.
135
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
Tabir asap?
136
00:12:31,208 --> 00:12:34,879
Bukan, itu obat bubuk
yang terbuat dari biji opium.
137
00:12:35,713 --> 00:12:37,047
Obat...
138
00:12:37,756 --> 00:12:41,927
Obat itu adalah halusinogen.
139
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
Obat khusus yang membuatmu pusing
140
00:12:45,639 --> 00:12:48,767
dan mengacaukan otakmu
hanya dengan satu tarikan napas.
141
00:12:49,393 --> 00:12:51,604
Apa akan memengaruhi mereka?
142
00:12:51,687 --> 00:12:52,688
Entahlah.
143
00:12:53,522 --> 00:12:54,356
Namun...
144
00:12:55,316 --> 00:13:00,488
Ada jurus yang bisa gandakan
efeknya puluhan kali lipat!
145
00:13:07,119 --> 00:13:11,665
Obat ini akan menjadi sangat ampuh
saat bubuknya dicampur darah segar.
146
00:13:27,014 --> 00:13:31,560
Ini upaya terakhirnya...
147
00:13:32,394 --> 00:13:34,605
Injak dia!
148
00:13:35,773 --> 00:13:38,692
Semoga dia berhasil sampai akhir.
149
00:13:57,920 --> 00:14:02,675
Aku tak ingin membuat Tuan Iemon
menunggu lebih lama.
150
00:14:02,758 --> 00:14:05,386
Habisi mereka sekarang!
151
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
Jika aku bisa menyelamatkan mereka
dengan mengorbankan diriku...
152
00:14:25,030 --> 00:14:29,076
Itu bukan langkah yang buruk...
153
00:14:49,430 --> 00:14:53,392
Ada apa? Apa ini?
154
00:14:55,102 --> 00:14:56,729
Hei, di sini!
155
00:14:57,521 --> 00:14:58,397
Alfred!
156
00:15:03,193 --> 00:15:04,695
Kau membidik ke mana?
157
00:15:25,758 --> 00:15:30,596
Meskipun kau Oni,
peluru lebih cepat pada jarak ini.
158
00:15:32,014 --> 00:15:38,479
Aku tahu tubuhmu kelelahan
dari berbagai pertempuran.
159
00:15:39,146 --> 00:15:41,815
Kau pasti takut akan dirimu akan ditelan
160
00:15:41,899 --> 00:15:44,818
oleh Oni-mu kapan saja.
161
00:15:49,114 --> 00:15:55,871
Tuan Iemon akan menghilangkan
rasa takutmu itu dalam sekejap.
162
00:16:04,463 --> 00:16:05,589
Apa?
163
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
Apa ini?
164
00:16:27,569 --> 00:16:28,988
Sudah berakhir?
165
00:16:29,905 --> 00:16:30,823
Ya.
166
00:16:32,324 --> 00:16:35,577
Asapnya sudah hilang,
tetapi masih beracun bagi anak-anak.
167
00:16:36,328 --> 00:16:37,705
Tunggu di sini.
168
00:16:50,092 --> 00:16:51,885
Apa yang terjadi dengan kakimu?
169
00:16:51,969 --> 00:16:54,471
Aku malu, tetapi aku kena peluru menyasar.
170
00:16:59,810 --> 00:17:01,979
Kau tahu soal ini?
171
00:17:03,313 --> 00:17:06,275
Ya, kami belajar obat-obatan bersama.
172
00:17:07,317 --> 00:17:10,237
Aku tertarik dengan obat
yang menyelamatkan nyawa,
173
00:17:10,946 --> 00:17:13,866
dia tertarik dengan obat
yang menghilangkan nyawa.
174
00:17:16,827 --> 00:17:20,164
Keduanya penting di dunia ini.
175
00:17:22,332 --> 00:17:25,252
Tuan Musashi, tubuhmu pasti...
176
00:17:25,919 --> 00:17:29,506
Aku tak akan bilang kondisiku prima.
177
00:17:34,595 --> 00:17:35,971
Jangan khawatir.
178
00:17:36,055 --> 00:17:39,683
Entah berapa pertempuran lagi
yang harus kita lalui,
179
00:17:40,392 --> 00:17:41,977
tetapi aku akan selamat.
180
00:17:42,061 --> 00:17:45,981
Jika kau kehilangan kewarasanmu...
181
00:17:46,982 --> 00:17:50,652
Itu mungkin sudah hilang.
182
00:17:52,529 --> 00:17:54,865
Ayah... Ibu!
183
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Sayo!
184
00:17:57,868 --> 00:18:00,245
Ayah! Ibu!
185
00:18:03,040 --> 00:18:04,041
Sayo.
186
00:18:04,792 --> 00:18:07,544
- Sayo...
- Aku rindu kalian!
187
00:18:09,171 --> 00:18:12,758
Sa... Sa... Sa... yo...
188
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
- Lari...
- Ayah? Ibu...
189
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Apa-apaan?
190
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Tuan Musashi!
191
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
Mereka dikendalikan!
192
00:18:24,269 --> 00:18:27,272
Kesadaran mereka ada,
tetapi Iemon mengendalikan tubuh mereka!
193
00:18:27,356 --> 00:18:28,816
Benar sekali.
194
00:18:28,899 --> 00:18:30,692
Seperti biasanya, Sahei.
195
00:18:32,361 --> 00:18:33,695
Kau Iemon?
196
00:18:33,779 --> 00:18:35,239
Benar.
197
00:18:35,322 --> 00:18:38,909
Maaf atas ketidakramahan Alfred,
Tuan Musashi.
198
00:18:39,660 --> 00:18:40,786
Tutup mulutmu!
199
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
Hentikan mereka!
200
00:18:43,455 --> 00:18:44,832
Kenapa?
201
00:18:44,915 --> 00:18:48,168
Bukankah itu menghibur?
202
00:18:48,794 --> 00:18:52,589
Seperti yang Sahei sadari,
mereka masih punya kesadaran.
203
00:18:52,673 --> 00:18:56,218
Namun, aku mengendalikan tangan mereka.
204
00:18:56,301 --> 00:18:58,804
Aku ingin tahu berapa lama dia bertahan?
205
00:18:59,847 --> 00:19:05,060
Bagaimana kau hentikan
pertunjukan ini, Tuan Musashi?
206
00:19:08,689 --> 00:19:10,023
Tuan Samurai!
207
00:19:10,107 --> 00:19:12,609
Tolong bunuh kami!
208
00:19:12,693 --> 00:19:15,028
Jika tidak, kami akan membunuhnya!
209
00:19:17,865 --> 00:19:20,868
Tolong! Bunuh kami!
210
00:19:20,951 --> 00:19:23,453
Jangan... bunuh mereka...
211
00:19:24,872 --> 00:19:28,208
Tolong, bunuh kami, Tuan Samurai!
212
00:19:32,129 --> 00:19:33,505
Tuan Musashi!
213
00:19:33,589 --> 00:19:37,551
Apa kau akan membunuh mereka?
214
00:19:37,634 --> 00:19:40,304
Akankah kau bunuh mereka, Tuan Musashi?
215
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
Bunuh kami!
216
00:19:42,055 --> 00:19:44,808
- Tuan Samurai, kumohon!
- Bunuh kami!
217
00:19:44,892 --> 00:19:48,562
Jangan bunuh mereka... Musashi...
218
00:19:50,647 --> 00:19:52,608
Tuan Musashi!
219
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
Maafkan aku.
220
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
Bagus! Brilian!
221
00:20:25,599 --> 00:20:27,517
Bagus sekali.
222
00:20:28,143 --> 00:20:32,564
Memenggal kepala kedua orang tua
seorang gadis di hadapannya,
223
00:20:32,648 --> 00:20:35,692
hanya Oni yang mampu lakukan itu.
224
00:20:35,776 --> 00:20:40,113
Miyamoto Musashi, kau Onimusha sejati!
225
00:22:08,952 --> 00:22:13,957
Terjemahan subtitle oleh
Farabella Fridanti