1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ‫"(أونيموشا)" 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ‫"(أوني)" 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 ‫الظلام حالك. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 ‫ما من مسار أحادي، لذا لن نتوه. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 ‫غطني من الخلف يا "هيكيرو". 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 ‫- سنكون في ورطة إن هُوجمنا من الناحيتين. ‫- حاضر. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 ‫سيد "موساشي"… 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 ‫أهلًا يا سيد "موساشي". 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 ‫كنا ننتظرك. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 ‫أهلًا بك في "القلعة الذهبية"! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 ‫"القلعة الذهبية"؟ 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 ‫أكلّ هذا ذهب؟ 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 ‫إذًا الجبل بأكمله كتلة ذهب. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 ‫أهو منجم ذهب فعليًا؟ 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 ‫كما ترون، 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 ‫من هنا يترك سيدي "ييمون" بصمته على العالم. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 ‫ولكن كيف صنع كلّ هذا؟ 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 ‫بنى القرويون هذا. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 ‫لقد خدعهم وأجبرهم على العمل. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 ‫بالمناسبة، 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 ‫أنا كبير خدم السيد "ييمون"، "آلفريد". 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 ‫يا رباه. يحب أخوك بالعهد ‫جمع الغرباء، صحيح؟ 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 ‫السيد "آلفريد"؟ 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 ‫هل من أسئلة يا سيدي؟ 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 ‫كما تعرف غالبًا، يعود هذا المنجم لعشيرتنا. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 ‫عليك إرجاعه حالًا. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 ‫سترافقنا بعد ذلك ‫لمناقشة سلسلة الأحداث هذه. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 ‫تُوجد طريقة أسهل لإنجاز الأمر. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 ‫لا شك أنها التي يفضّلها سيدك. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 ‫مُحال! لن يرغب في ذلك أبدًا! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 ‫رغبته فقط انضمامكم إليه. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 ‫الانضمام إليه؟ 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 ‫لا يريد سوى خداعنا ‫كحال المعلّم "ماتسوكي" والسيد "غينساي"! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 ‫لا! مُحال أن يفعل ذلك! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 ‫أرجع القرويين! وبعدها بوسعنا التحدّث! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 ‫يا لك من شابة شجاعة. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 ‫السيد "ييمون" مهتم بك جدًا كذلك. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 ‫أنا؟ 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 ‫أنت شابة شجاعة لا تتراجع ‫حتى أمام "موساشي مياموتو". 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 ‫صحيح. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 ‫ماذا تقصد؟ 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 ‫سيدي ليس الوحيد. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 ‫والداك كذلك يتطلعان إلى مقابلتك. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 ‫أبي وأمي؟ هل هما في مأمن؟ 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 ‫بالطبع. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 ‫دعني أراهما! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 ‫بالتأكيد. من هنا من فضلك. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 ‫حسنًا، ليس لدينا خيار. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 ‫"القلعة الذهبية" هذه ‫ليست منزل السيد "ييمون" فحسب، 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 ‫بل مختبرًا عظيمًا كذلك. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 ‫يعمل الفرن بطاقة الحمم البركانية تحت الأرض 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 ‫وينتج مقدار طاقة مهولًا. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 ‫ذلك وحده سيكون أكثر ‫مما باستطاعة الجنود العاديين منافسته. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 ‫نثق بأنه لدينا طاقة كافية ‫ليس لمقاومة المجلس العسكري فحسب، 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 ‫بل وجيوش الغرب كذلك. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 ‫هذه أقوى قلعة في العالم وأكثرها تطورًا، 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 ‫حيث تُدمج رغبات السيد "ييمون" ‫مع قوة الـ"غينما"! 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 ‫قد تكون لديكم القوة والأسلحة، ‫ولكن ماذا عن الجنود؟ 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 ‫لا يمكنكم القتال من دونهم. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 ‫لا داعي للقلق. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 ‫لديه جيش "غينما" هائل. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 ‫بوسعه إحياء الموتى حتى بمهارته السرية 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 ‫وتحويلهم إلى شياطين على هيئة أقوى ‫مما كانوا عليها وهم أحياء! 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 ‫مثل "يوشيوهوكا"؟ 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 ‫كانوا مذهلين حقًا. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 ‫ولكن يا سيد "موساشي". 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 ‫مع قوة "أوني"، أنت أقوى بكثير. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 ‫حسنًا… 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 ‫آمل أن تتفهّموا نوايانا. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 ‫معظمها. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 ‫دعني أرى والديّ الآن! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا قبل ذلك. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 ‫هل ستنضمون كلّكم إلينا في العالم الجديد 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 ‫الذي يوشك السيد "ييمون" على إنشائه؟ 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 ‫ستنضمون، صحيح؟ 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 ‫كفاك كلامًا! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 ‫لا آبه بما تخططون إليه! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 ‫كفى كلامًا ودعني أرى والديّ! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 ‫المعذرة، ولكن… 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 ‫هل تفهمين ما كنت أفسّره؟ 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 ‫لا آبه البتة! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 ‫ماذا؟ 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 ‫لقد أغضبته. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 ‫سيد "آلفريد". 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 ‫لن ننضم إليكم. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 ‫اجلب السيد "ييمون" إلى هنا ‫من فضلك كي نخبره بذلك. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 ‫صحيح. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 ‫لا أصدّق هذا! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 ‫هل أنتم حمقى؟ 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 ‫يستحيل الظن ‫أن هذه "القلعة الذهبية" المذهلة 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 ‫لا تعكس مدى عظمة السيد "ييمون"… 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 ‫أنتم حمقى! أغبياء للغاية! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 ‫أمر لا يُصدّق! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 ‫- اجلب والديّ! ‫- كيف يُعقل أنهم لا يفهمون؟ 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 ‫- يجدر بك الإنصات… ‫- لم لا يستوعبون؟ 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 ‫- …إلى قائدتنا حاليًا. ‫- لماذا؟ 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 ‫حسنًا. رُفضت المفاوضات. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 ‫إذًا… 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 ‫تماشيًا مع أمر السيد "ييمون"، ‫سأعيد النظر في تعاملي معكم. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 ‫أطلب منكم كلّكم رمي سيوفكم وأقواسكم ‫وأي أسلحة أخرى في حوزتكم. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 ‫ولتجنب أي إساءات أخرى، ‫سأقطع أيديكم وأرجلكم. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 ‫سأفقأ أعينكم 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 ‫وأقطع ألسنتكم حتى لا تروه أو تبصقوا عليه. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 ‫سأحمل من هم على استعداد إلى السيد "ييمون". 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 ‫وهناك، ستُولدون من جديد ‫على هيئة كائن جديد. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 ‫ستصبحون أشخاصًا أكثر قوة وإثارة. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 ‫أتطلع إلى رؤية شخصياتكم الجديدة. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 ‫اعذروني. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 ‫سيد "موساشي"! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 ‫ماذا كان ذلك؟ 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 ‫ما هذا؟ 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 ‫إنه سلاح الفرسان لدينا. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 ‫يلعب الجنود والفرسان ‫دورًا مهمًا في المعركة. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 ‫لذا ما الضير في الجمع بينهما؟ 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 ‫هذا وحده إثبات ‫على مهارة السيد "ييمون" الفائقة. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 ‫ولكن… 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 ‫إن انضم حامل بندقية إليهم، ‫فلا أحد يقوى على ردعهم. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 ‫والآن جميعًا، أرجو منكم الاستعداد. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 ‫إنه قادم! اهربوا! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 ‫يأبى أن يُفتح! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 ‫أبي… أمي! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 ‫صحيح. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 ‫هذه هي. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 ‫"ساهي"! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 ‫ما هذا؟ 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 ‫عليّ فعلها. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 ‫سأعهد بالبقية إليك. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 ‫"هيكيرو"… 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ‫سيد "موساشي"! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 ‫ابتلعها! الآن! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 ‫بسرعة! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 ‫فهمت أخيرًا. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 ‫حانت اللحظة. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 ‫قطعت كلّ هذا الشوط من أجل هذه اللحظة. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 ‫ساتر دخاني؟ 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 ‫لا، إنه عقار مطحون مصنوع من بذور الخشخاش. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 ‫عقار… 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 ‫ذلك العقار يسبّب الهلاوس. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 ‫إنه عقار خاص يجعلك تشعر بالدوار 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 ‫ويعبث بعقلك بنفس واحد فقط. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 ‫هل سيؤثر فيهم؟ 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 ‫ليست لديّ فكرة. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 ‫ولكن… 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 ‫هناك مهارة تضاعف تأثيره لعشرات المرات! 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 ‫يبلغ أداء العقار ذروته ‫عند مزج الدم الحديث بالمسحوق. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 ‫هذا ملاذه الأخير… 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 ‫دوسوه! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 ‫أرجو أن يقدر على إنجاز الأمر. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 ‫لا أريد الإطالة أكثر على السيد "ييمون". 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 ‫اقضوا عليهم الآن! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 ‫إن أمكنني إنقاذهم بالتضحية بنفسي… 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 ‫فتلك ليست حركةً سيئةً البتة… 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 ‫ماذا يجري؟ ما هذا؟ 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 ‫أنت، أنصت! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 ‫"آلفريد"! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 ‫علام تصوّب؟ 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 ‫حتى إن كنت شيطان "أوني"، ‫فإن الرصاصة أسرع في هذه المسافة. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 ‫أعرف أن جسدك بلغ أقصى قدرته بالفعل ‫جرّاء المعارك العديدة. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 ‫لا ريب أنك خائف من أن يستحوذ عليك 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 ‫شيطانك الـ"أوني" في أي لحظة. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 ‫سيقضي السيد "ييمون" على ذلك الخوف ‫من أجلك في لمح البصر. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 ‫ماذا؟ 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 ‫ما هذا؟ 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 ‫هل انتهى الأمر؟ 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 ‫أجل. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 ‫تضاءل مدى التلوث، ‫ولكنه لا يزال خطرًا على طفلة. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 ‫ابقي هنا. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 ‫ماذا حل بساقك؟ 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 ‫أشعر بالخزي، ولكن رصاصةً طائشةً أصابتني. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 ‫هل كنت تعرف بشأن هذا؟ 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 ‫أجل، درسنا الطب معًا. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 ‫أصبحت مهتمًا بالعقاقير ‫التي من شأنها إنقاذ الناس، 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 ‫وكان هو مهتمًا بالعقاقير ‫التي من شأنها إيذاء الناس. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 ‫كلاهما مهمان في هذا العالم. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 ‫سيد "موساشي"، لزام أن جسدك… 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 ‫لن أقول إنني في أفضل حال. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 ‫لا تقلق. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 ‫لا أدرى كم معركة أخرى علينا خوضها، 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 ‫ولكنني سأنجو. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 ‫ولكن إن فقدت صوابك… 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 ‫ربما قد فقدته فعلًا. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 ‫أبي، أمي! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 ‫"سايو"! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 ‫أبي! أمي! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 ‫"سايو". 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 ‫- "سايو"… ‫- افتقدتكما! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 ‫"سا"… "يو"… 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 ‫- اهربي… ‫- أبي؟ أمي… 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‫ما هذا؟ 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 ‫سيد "موساشي"! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 ‫يتعرّضان للتلاعب! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 ‫إنهما في وعيهما، ‫ولكن "ييمون" يتلاعب بجسديهما! 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 ‫بالضبط. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 ‫كما هو متوقع منك يا "ساهي". 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 ‫هل أنت "ييمون"؟ 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 ‫هو بعينه. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 ‫أعتذر عن سوء ضيافة "آلفريد" ‫يا سيد "موساشي". 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 ‫كفاك هراءً! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 ‫أوقفهما! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 ‫لماذا؟ 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 ‫أليس الأمر ممتعًا؟ 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 ‫كما لاحظ "ساهي"، لا يزالان في وعيهما. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 ‫إلا أنني أتحكّم في ذراعيهما. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 ‫إلى متى ستصمد يا تُرى؟ 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 ‫كيف ستوقف هذا الآن يا سيد "موساشي"؟ 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 ‫يا كبير الساموراي! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 ‫اقتلنا أرجوك! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 ‫سنقتلها إن لم تفعل! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 ‫أرجوك اقتلنا! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 ‫لا تقتلهما… 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 ‫اقتلنا أرجوك يا سيد "موساشي"! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 ‫سيد "موساشي"! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 ‫حسنًا إذًا، هل ستقتلهما؟ 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 ‫هل ستقتلهما يا سيد "موساشي"؟ 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 ‫اقتلنا! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 ‫- يا كبير الساموراي، أتوسل إليك! ‫- اقتلنا! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 ‫لا تقتلهما يا "موساشي"… 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 ‫سيد "موساشي"! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 ‫سامحاني. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 ‫أحسنت عملًا! ممتاز! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 ‫تصرّف مثالي. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 ‫قطع رأس كلا الوالدين أمام فتاة صغيرة 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 ‫هو فعل لا يقوى سوى شيطان "أوني" على فعله. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 ‫"موساشي مياموتو"، ‫أنت محارب شيطان "أوني" حقًا! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 ‫ترجمة "محمد بخيت"