1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 ‏لا عجب أن الطقس بارد. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 ‏ابدؤوا. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 ‏توقّف. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 ‏واحد، اثنان، ثلاثة… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 ‏ثمانية، تسعة، عشرة، 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 ‏11 إجمالًا. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 ‏إجمالي 33 خلال ثلاثة أيام. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 ‏كما اتفقنا، هلّا تقرضني ‏ذلك الشيء لـ33 يومًا؟ 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 ‏"كايزين". 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 ‏حاضر يا سيدي. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 ‏اعذرني، ولكن انتظر هنا من فضلك. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 ‏ألا أستطيع؟ 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 ‏من فضلك. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 ‏أذلك هو؟ 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 ‏التزم الصمت رجاءً. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 ‏"كايزين". 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‏حاضر يا سيدي! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 ‏كبير الرهبان. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 ‏أنا بخير. خذ هذا الصندوق. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 ‏هذا هو إذًا. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 ‏أنت! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 ‏لا بأس. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 ‏لقد فُتح سلفًا. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 ‏شكرًا جزيلًا لك. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 ‏سأتركه في عهدتك، واثقًا بمهارتك، 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 ‏ولكن أرجوك، احرص على إرجاعه بعد 33 يومًا. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 ‏لم أتأخر في حياتي قط على موعد تسليم. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 ‏لا يدري المرء ما قد يحصل أبدًا. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 ‏من باب الاحتياط، ‏سيرافقك "كايزين" لاسترجاعه. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 ‏ماذا؟ 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 ‏كما تشاء. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 ‏أنت… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 ‏سأعطيك إياه عندما تستخدمه. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 ‏السيد "موساشي". 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 ‏السيد "موساشي مياموتو". 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 ‏ما الذي تنوي فعله؟ 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 ‏أنا فقط… 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 ‏سأهزم شياطين الـ"أوني". 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ‏"(أونيموشا)" 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 ‏"الشيطان" 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 ‏السيد "موساشي"! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 ‏أهلًا، أعتذر على تأخيري. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 ‏هل حصلت عليه؟ 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 ‏أجل. تمكنت من اقتراضه. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 ‏من هذا الراهب إذًا؟ 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 ‏إنه مرافق. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 ‏أُدعى "كايزين". 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 ‏سأرافقكم، ولكن أرجو منكم ‏عدم إعارتي انتباهًا. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 ‏هل أنت على دراية بوجهتنا وبما سنفعله؟ 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 ‏لا، لست على دراية. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 ‏في تلك الحالة، ‏ستبلغه يا "ساهي" بالتفاصيل خلال الطريق. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 ‏حاضر يا سيدي. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 ‏لنغادر الآن. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 ‏لنذهب يا "غينساي". 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 ‏أخذ راهب معنا نذير شؤم. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 ‏بدأ الأمر كلّه قبل ستة أشهر. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 ‏في قرية عشيرتنا في الجبال… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 ‏أيّ عشيرة؟ 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 ‏ليس لمصلحتك معرفة ذلك. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 ‏وقعت مناوشة بين المزارعين في تلك القرية. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 ‏ولوقوع وفيات كثيرة، ‏أرسل زعيمنا كشافة إلى هناك. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 ‏يُدعى "ييمون". 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 ‏إنه أذكى وأبرع شخص في عشيرتنا. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 ‏إلا أن هذا الشخص قد تمرّد. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 ‏تمرّد؟ 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 ‏جمع "ييمون" القرويين تحت إمرته 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 ‏وهو يمكث في القرية ‏برفقة الرجال الذين قادهم. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 ‏عذّب الجاسوس الذي أرسله الزعيم، ثم أعاده. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 ‏اشتعل زعيمنا غضبًا كالنار الهائجة. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 ‏ولكن إن أرسل الزعيم جيشًا أكبر 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 ‏ووصل ذلك إلى مسامع الحاكم العسكري، ‏فقد يُعاقب زعيمنا. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 ‏لذا يجب أن يتم هذا بشكل سري. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 ‏لحسن الحظ، كان "موساشي مياموتو" الشهير ‏يزور منطقتنا كضيف. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 ‏هل السيد "موساشي" ذائع الصيت هكذا؟ 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 ‏ألا تعرفه؟ 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 ‏عشت في المعبد منذ وُلدت، لذا… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 ‏إنه "أعظم سياف على وجه الأرض". 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 ‏خاض مبارزات كثيرة ولم يخسر قط. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 ‏انتصاراته الثلاثة ضد الإخوة "يوشهيوكا" ‏الثلاثة الشهيرين من "كيوتو" بالتحديد 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 ‏تُعد قمة في الإتقان. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 ‏قصة هزيمة "كوجيرو ساساكي"، ‏الشهير هو الآخر بعبقريته، 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 ‏بواسطة مجداف هو شيء لا يقوى عليه سواه. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 ‏حقًا… 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 ‏بعض هذه القصص مثيرة للشبهات. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 ‏في الحقيقة، لم يقصد ‏صالة التدريب قط خلال إقامته. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 ‏ذلك صحيح. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 ‏لعله تجنّب نزالًا مع معلّمنا. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 ‏على أي حال، طلب الزعيم ‏من السيد "موساشي" هزيمة "ييمون". 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 ‏كلّف كذلك ‏السيد "كينسكيه ماتسوكي" بمساعدته. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 ‏استُدعينا لمساعدة ذلك المساعد. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 ‏فهمت. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 ‏استُدعي السيد "موساشي" إذًا ‏لتولّي أمر صراع عائلي 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 ‏يجب قطع دابره سرًا. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 ‏إنك لا توارب في كلامك. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 ‏صحيح أن السيد "موساشي" سياف عظيم، ‏ولكن هل أنتم الستة كافون؟ 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 ‏ما من شخص في العشيرة ‏يقدر على مجابهة السيد "ماتسوكي". 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 ‏والسيد "غينساي" هو شقيق "ييمون" بالعهد. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 ‏خاضا مرحلتي الدراسة والفنون القتالية معًا. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 ‏وكلّنا خضعنا لتدريب ‏على يد السيد "ماتسوكي". 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 ‏نحن أمهر مما يبدو علينا. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 ‏لذا اطمئن واختبئ خلفنا. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 ‏السيد "كايزين"، ‏هلّا أطرح عليك سؤالًا الآن؟ 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 ‏بالطبع… 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 ‏ما الذي في ذلك الصندوق؟ 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 ‏- لست أدري. ‏- ماذا؟ 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 ‏قُفل قبل ولادتي. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 ‏ولذلك لست أدري محتواه. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 ‏حقًا؟ 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 ‏ولكن السيد "أونشو" أخبرني 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 ‏أنه يُستخدم عند التعامل مع غير البشريين. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 ‏أفتقدك. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 ‏أفتقدك. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 ‏أفتقدك. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 ‏أنت تتحدّث أخيرًا. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 ‏هل ستقتل "ييمون"؟ 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 ‏لست أدري بعد. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 ‏"ييمون" رجل صالح. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 ‏سأقرر إذًا بعد رؤيتي له. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 ‏ليتوقّف الجميع. سنأخذ استراحة. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 ‏هذا لا يُحتمل. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 ‏- "ساهي"، ما الذي تفعله؟ ‏- ابق ثابتًا. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 ‏إنه نبيذ أرز مركّز تبخّرت مياهه. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 ‏هكذا يمنع العمال ‏وصيادو السمك وقوع الالتهابات. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 ‏لا أستطيع التذمر منك. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 ‏أنتما! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 ‏هل متأكدان من أننا نسلك الدرب الصحيح؟ 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 ‏نصف يوم آخر، 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 ‏وسنتمكن بسهولة من المتابعة ‏بعد تخطي المنطقة الصخرية. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 ‏السيد "ساهي"، هل زرت القرية؟ 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 ‏رسمت الخريطة، صحيح؟ 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 ‏لمرة فقط، قبل بضعة أعوام. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 ‏سافرت حول المنطقة ‏لدراسة توزيع الأعشاب الطبية. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 ‏أنا طبيب، ولذلك لست بارعًا ‏في استخدام السيوف على الإطلاق، 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 ‏ولكن معي خريطة ولديّ معرفة طبية، ‏وعليه طُلبت مني يد العون. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 ‏ومع ذلك، لم قد يفعل السيد "ييمون" هذا… 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 ‏معنى أوراقي… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 ‏إنها امرأة. أظن أن امرأة تخدعه. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 ‏مهاراتك في قراءة الطالع ضعيفة. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 ‏ضعيفة، لكن كافية. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 ‏جديًا، لماذا قد… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 ‏السيد "ماتسوكي". 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 ‏هل من خطب يا سيد "موساشي"؟ 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 ‏أود طلب معروف منك. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 ‏كيف هي ماهية "ييمون"؟ 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 ‏سمعت أنك درّبته ‏منذ كان في العاشرة من عمره. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 ‏ما تقييمك له؟ 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 ‏باختصار، إنه رجل موهوب بالفطرة. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 ‏الحكمة والجرأة وسرعة التعلّم 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 ‏والتفكير المبتكر، أبدع في كلّ ذلك. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 ‏ولكن مع الأسف، وُلد في الحقبة الخطأ. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 ‏فكونه سامورايًا فقيرًا لعشيرة قروية ‏يُعد إهدارًا لمواهبه. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 ‏لو وُلد قبل بضعة عقود على الأقل، 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 ‏لأمكنه تحقيق أفضل من ذلك بكثير. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 ‏هل تعني أنه لو وُلد ‏خلال حقبة الممالك المتحاربة؟ 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 ‏تخيّل كيف كانت ستكون الأمور حينها. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 ‏سؤال آخر. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 ‏لقد حضرت الأمر، أليس كذلك؟ 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 ‏عندما رجع الجاسوس من القرية. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 ‏كان لا يزال الجاسوس حيًا. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 ‏لم يكن تصرّف بشري ‏بكلّ ما تحمله الكلمة من معنى. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 ‏لماذا هؤلاء أعضاء رغم مواجهة ذلك؟ 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 ‏سيكون هذا قتالًا حتى الموت ‏كما حال ساحات المعارك. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 ‏يفتقرون عزيمة القتال. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 ‏ويفتقرون المهارة. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 ‏إنهم تلاميذك، أليس كذلك؟ 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 ‏أجل. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 ‏ربما "غينساي" ‏هو الوحيد المتمتع ببعض القدرة، 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 ‏إلا أن الآخرين ليسوا كذلك. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 ‏عليك إرجاعهم بصفتك معلّمهم. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 ‏ما الذي يثير الضحك؟ 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 ‏أستميحك عذرًا. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 ‏فهمت. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 ‏ساحات المعارك؟ 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 ‏ذلك يجلب ذكريات! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 ‏يذكّرني بمعركة "سيكيغاهارا". 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 ‏هل شاركت في تلك المعركة؟ 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 ‏حضرتها كذلك خلال شبابك، أليس كذلك؟ 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 ‏كانت أولى معاركي. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 ‏هناك معركة أولى للجميع. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 ‏مرّ وقت طويل منذ ذلك الحين. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 ‏وتغيّر العالم، وكذلك حال محاربي الساموراي. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 ‏كما قلت، صحيح أن مهارتهم القتالية متقلبة، 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 ‏ولكن… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 ‏سأطرح عليك سؤالًا. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 ‏بعد أن عززت مهارتك القتالية واشتد بأسك، 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 ‏ماذا لديك؟ 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 ‏ماذا اكتسبت بعد كلّ المعارك والتدريب؟ 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 ‏أتقدّم باعتذاري. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 ‏كلّ ما أردت قوله 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 ‏هو إنهم قد يكونون مفيدين بطرقهم الخاصة. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 ‏لا يهم. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 ‏على أي حال، ستُنجز الأمور ما دمت موجودًا. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 ‏تقع حمايتهم على عاتقك. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 ‏سأفعل ما يحلو لي. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 ‏مفهوم. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 ‏لا أستطيع الوثوق بمحاربي الساموراي. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 ‏القرية على مقربة. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 ‏ماذا سنفعل يا سيد "ماتسوكي"؟ 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 ‏حتى إن تحرّكنا الآن، فسنصل ليلًا. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 ‏يتحلون بأفضلية جغرافية، ونحن منهكون. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 ‏سنبقى هنا وسنغادر صباحًا. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 ‏أحسنتم جميعًا ‏على اتّباعي لكلّ هذه المسافة. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 ‏سنواجه "ييمون" غدًا على الأرجح. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 ‏كان رفيقنا الذي كافحنا معه. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 ‏ولكن يجب أن تنسوا ذلك. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 ‏بصفتكم محاربي ساموراي، ‏فعليكم التركيز على واجبكم. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 ‏إظهاركم الرحمة يؤدي إلى موتكم أنتم. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 ‏أرنا الخريطة يا "ساهي". 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 ‏حاضر يا سيدي. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 ‏قبل ذلك… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 ‏سيدي؟ 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 ‏ثمة شيء أود حسمه الليلة. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 ‏هلّا نتحدّث عنه لاحقًا؟ 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 ‏- علينا… ‏- يُوجد خائنون في هذا الفريق. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 ‏سيد "موساشي"… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 ‏عمّ تتحدّث؟ 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 ‏كنت أراقبكم كلّكم خلال الرحلة. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 ‏أولى خطوات الحرب هي المراقبة. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 ‏واكتشفت الأمر. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 ‏يتكوّن هذا الفريق من سبعة ساموراي، ‏مع كون ثلاثة منهم أشرارًا. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 ‏لست سامورايًا. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 ‏عمّ تتحدّث؟ 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 ‏أعتذر على مخالفتي لرأيك، ‏ولكننا نعرف بعضنا منذ عشرة أعوام. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 ‏كيف عسى أي منا أن يخونه؟ 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 ‏أنت والراهب من يبدوان مريبين! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 ‏أظهرت أوراقي كذلك أنكما مريبان. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 ‏سيد "ماتسوكي". 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 ‏هلّا تشمّر كمّيك؟ 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 ‏ماذا؟ 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 ‏هل تشك فيه؟ 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 ‏"غورومارو". 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 ‏ذلك… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 ‏رأيت الوشم نفسه مؤخرًا. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 ‏كان على وجه الجاسوس الذي أعاده "ييمون". 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 ‏ما سبب وجوده على ذراعك؟ 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 ‏أليس السبب جليًا؟ 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 ‏لأنني الخائن. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 ‏سيد "ماتسوكي"… 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‏ما الذي… 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 ‏متى لاحظت؟ 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 ‏لاحظت عندما كنت تشرب الماء من النهر. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 ‏هل السيد "ماتسوكي" خائن؟ 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 ‏بالتأكيد. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 ‏لماذا يا سيد "ماتسوكي"؟ 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 ‏لم تتخذ صف "ييمون"؟ 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 ‏تحدّثت إلى "ييمون". 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 ‏بدلًا من أن أعيش بقية حياتي هكذا، 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 ‏سيكون من المشوق أكثر ‏العيش في العالم الذي هو على وشك إنشائه. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 ‏قاتلني يا سيد "موساشي". 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 ‏قبلت تحديك. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 ‏أأحلم أنا أم أهلوس؟ 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 ‏لم أتوقع قط أنني أنا، ساموراي ريف عادي، 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 ‏سأواجه 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 ‏السياف العظيم "موساشي مياموتو". 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 ‏كنت على حق يا "ييمون". 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 ‏ضللت الطريق قليلًا فحسب، 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 ‏ولكن الأمور اتسمت بالتشويق أكثر. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 ‏عليكم كلّكم إدراك هذا! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 ‏لا يسع المرء مقاومة الأمور المشوقة. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 ‏سيد "ماتسوكي"… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 ‏أذلك هو حقًا؟ 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 ‏إنه شخص مختلف كليًا. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 ‏انظر إليه. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 ‏إنه أعظم من ذي قبل! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 ‏اعذرني، ولكنني لن أتساهل معك. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 ‏نحن في ساحة معركة بالفعل. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 ‏"موساشي مياموتو". 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 ‏لننه معركة "سيكيغاهارا" هنا. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 ‏هذا هو سيف "موساشي"… 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 ‏أمر مشوّق جدًا. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 ‏- سيد "ماتسوكي"! ‏- سيد "ماتسوكي"! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 ‏ابقوا بعيدين. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 ‏لم أنته بعد. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 ‏حان دورك. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 ‏سيد "غينساي"… 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 ‏أحسنت بكشفك لنا. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 ‏"موساشي". 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 ‏سيد "غينساي"… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 ‏لا، إنه ليس هو. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 ‏إنه السيد "ييمون"! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 ‏ذلك الصوت… لماذا؟ 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 ‏تسرّني رؤيتكم جميعًا. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 ‏هل أنت من يتحدّث الآن يا "ييمون"؟ 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 ‏بالتأكيد. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 ‏يبدو أنك لست في داخله. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 ‏صحيح. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 ‏إنني أقترض جسد أخي بالعهد فحسب. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 ‏سيطرت إذًا على جسد ذلك الجاسوس ‏وأقنعت السيد "ماتسوكي"، صحيح؟ 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 ‏يا لدهائك. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 ‏كما هو متوقع منك يا "موساشي". 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 ‏لست أدري إلام تخطط، ‏ولكن يُستحسن بك الرحيل عن الجبل الآن. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 ‏فبمجرد وصولي إلى هناك، سينتهي كلّ شيء. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 ‏أنت متعجرف ومتبجح. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 ‏لا بأس. سأواجهك. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 ‏يا أخي بالعهد، لنثأر لموت السيد "ماتسوكي". 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 ‏سيد "ماتسوكي"… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 ‏قبل أن ترحل عن هذا العالم، 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 ‏احرص على أخذ تلميذك الجاحد معك! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 ‏سيد "موساشي"! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 ‏سيد "موتساكي"… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 ‏سيد "موتساكي"… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 ‏هذا مؤلم… 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 ‏إنه مؤلم يا "ييمون"! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 ‏أفتقد تلك الآلام. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 ‏تذكّرني بكيفية تدريب ‏السيد "ماتسوكي" لنا في الأيام الخوالي. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 ‏أنت على حق. أفتقدها حقًا. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 ‏بصرف النظر عن هول إصابتك، ‏سأعالجك في غمضة عين. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 ‏لا تقلق. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 ‏أفتقدك يا "ييمون"! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 ‏صديقي. أفتقدك أنا الآخر. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 ‏ليبق الجميع مكانه! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 ‏يا أخي بالعهد، "موساشي" قوي. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 ‏واصل ضربه إلى أن تخور قواه، ثم اجلبه إليّ. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 ‏مفهوم! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 ‏أهذا حلم أم وهم؟ 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 ‏سنُقتل تاليًا إن قُتل "موساشي". 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 ‏يا ساموراي. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 ‏شتت انتباهه للحظة. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 ‏الآن يا سيد "كايزين"! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 ‏"موساشي"! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 ‏هل أنت بخير؟ 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 ‏ذلك قفاز الـ"أوني"… 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 ‏ماذا؟ 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 ‏القفاز الأسطوري الذي يحجّم قوة الـ"أوني". 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 ‏يهزم الوحوش ويمتص أرواحها ليغدو أكثر قوة. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 ‏قفاز الـ"أوني"؟ 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 ‏سمعت عنه فحسب. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 ‏هذه أول مرة أراه فيها. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 ‏"ييمون"… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 ‏أخي بالعهد… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 ‏لماذا… 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 ‏لماذا تراودني أحلام عنك؟ 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 ‏هذا مفيد. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 ‏لكن سيكون ارتداؤه طيلة الوقت صعبًا جدًا. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 ‏أعده إلى الصندوق! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 ‏من الآن فصاعدًا، 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 ‏ستعترض وحوش كتلك طريقنا. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 ‏إن فقدتم عزيمة القتال، ‏فغادروا فور انطفاء هذه النار. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 ‏لن آخذ معي إلا من بقوا حتى مطلع الشمس. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 ‏أنا منهك. سأذهب لأنال قسطًا من النوم. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 ‏بقيتم جميعًا إذًا. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 ‏أجل. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 ‏أنتم أشخاص غريبون. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 ‏لن أساعدكم. لذا لا تكونوا عبئًا. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 ‏لم أنو قط أن أكون… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 ‏لنتناول الفطور. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 ‏سيد "موساشي". 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 ‏يُوجد خائن آخر وسطنا، أليس كذلك؟ 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 ‏قلت إن هناك ثلاثة أشرار. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 ‏وهزمت اثنين منهما فقط. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 ‏لذا، هناك واحد متبق… 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 ‏لم يعد هناك خونة. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 ‏ولكن… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 ‏قلت إن هناك سبعة ساموراي منهم ثلاثة أشرار. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 ‏الخائنون أشرار، 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 ‏ولكن الشرير ليس بالضرورة أن يكون خائنًا. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 ‏وبقولي ذلك، ستراقبون بعضكم ولن يزعجني أحد. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 ‏نلت كفايتي من النوم، بفضلكم كلّكم. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 ‏ماذا؟ 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 ‏الشرير المتبقي… 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 ‏هو أنا. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 ‏ترجمة "محمد بخيت"