1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Není divu, že se mi zdálo chladno. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Do toho. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Dost. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Raz, dva, tři… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 osm, devět, deset. 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Celkem je jich 11. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Celkově 33 za tři dny. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Jak jsme se dohodli, mohu si to půjčit na 33 dní? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizene. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Ano, pane. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Nezlobte se, ale počkejte prosím tady. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Nesmím dál? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Prosím. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 To je ono? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Prosím, ztište se. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizene. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Ano, pane! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Mistře. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Jsem v pořádku. Vezmi tohle. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Tady to máme. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Hej, ty! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 V pořádku. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Pečeť je otevřená. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Mnohokrát děkuji. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Půjčím vám to, neboť věřím vašim schopnostem, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 ale prosím vás, abyste to za 33 dní vrátil. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Nikdy jsem se nezpozdil. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Nikdy nevíte, co přijde. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Kaizen vás bude pro jistotu doprovázet. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Cože? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Jak si přejete. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Hej… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Předám vám to, až to budete potřebovat. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Pane Musaši. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Pane Musaši Mijamoto. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Co s tím hodláte dělat? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Prostě… 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 porazím netvory Oni. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 DÉMON 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Pane Musaši! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Omlouvám se za to zpoždění. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Získal jste to? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Ano. Půjčili mi to. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Kdo je ten mnich? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 To je můj doprovod. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Jsem Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Doprovodím vás, ale nevšímejte si mě, prosím. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Jste si vědom, kam jdeme a co se chystáme udělat? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 Ne, to nejsem. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 V tom případě vám Sahei cestou vysvětlí všechny podrobnosti. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Ano, pane. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Tak vyrazíme. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensaii, jdeme. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Brát s sebou mnicha nosí smůlu. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Celé to začalo před šesti měsíci. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Ve vesnici našeho klanu v horách… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Jakého klanu? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 To nechcete vědět. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Ve vesnici proběhla roztržka mezi farmáři. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Protože došlo k několika úmrtím, byla tam vyslána stráž. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Jmenuje se Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 Je to ten nejtalentovanější člen našeho klanu. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Ale vzbouřil se. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Vzbouřil se? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon přesvědčil vesničany 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 a se svými muži zůstal ve vesnici. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Mučil zvěda, kterého lord vyslal, a potom ho poslal zpátky. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Náš pán zuřil jako lesní požár. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Pokud by ale vyslal velkou armádu 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 a dozvěděl by se o tom šógun, byl by potrestán. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Takže se to musí provést decentně. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Naštěstí byl v naší oblasti zrovna vzácný host, slavný Musaši Mijamoto. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Pan Musaši je tak slavný? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Vy ho neznáte? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Žiji v chrámu již od narození, takže… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Je znám jako nejlepší šermíř pod sluncem. 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Byl v mnoha soubojích a nikdy neprohrál. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Vrcholem jeho umění byla tři vítězství 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 nad slavnými bratry Jošiokovými z Kjóta. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 A porážka věhlasného génia Kodžiróa Sasakiho pouhým pádlem, 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 to je opravdu něco, co by zvládl jen on. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Opravdu… 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Půlka těch historek je dost podezřelá. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 Za celý pobyt jsem ho v dódžó ani jednou neviděl. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 To je pravda. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Možná se chtěl vyhnout souboji s naším mistrem. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Nicméně náš lord pana Musašiho požádal, ať Iemona porazí. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 A nařídil panu Kensukemu Macukimu, aby mu asistoval. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 A my jsme byli povoláni k asistenci asistentovi. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Aha. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Takže pana Musašiho přivolali, aby vyřešil rodinnou hádku, 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 kterou je nutné uzavřít v tajnosti. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Mluvíte bez obalu. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Pan Musaši je možná skvělý šermíř, ale co vy ostatní? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 V klanu se panu Macukimu nikdo nevyrovná. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 A pan Gensai je Iemonovým krvepřísežným bratrem. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Společně studovali i trénovali bojová umění. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 A nás trénoval pan Macuki. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Jsme schopnější, než se zdáme. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Tak se nebojte, můžete se schovat za nás. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Pane Kaizene, můžu se vás na něco zeptat? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Jistě. 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 Co je v té bedně? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 - To nevím. - Jak to? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Byla zapečetěna, ještě než jsem se narodil. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 Takže nevím, co je uvnitř. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Vážně? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Ale mistr Unsjó mi řekl, 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 že se používá při boji proti těm, kdo nejsou lidmi. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Chybíš mi. 112 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Konečně ses rozhodl mluvit. 113 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Zabiješ Iemona? 114 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 To ještě nevím. 115 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon je dobrý člověk. 116 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 To poznám, až ho uvidím. 117 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Stůjte. Dáme si pauzu. 118 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 To se nedá vydržet. 119 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 - Saheii! Co to sakra je? - Nehýbejte se. 120 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Je to koncentrát ze saké. Byla z něj odpařena voda. 121 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Takhle řemeslníci a rybáři předchází infekcím. 122 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 Vám si nemůžu postěžovat. 123 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Hej! 124 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 Určitě jdeme správně? 125 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Už jen půl dne cesty 126 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 a tenhle skalnatý terén bude u konce. 127 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Pane Saheii, už jste v té vesnici byl? 128 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Nakreslil jste mapu, že? 129 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Jen jednou před pár lety. 130 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Cestoval jsem po té oblasti a studoval léčebné byliny. 131 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Jsem lékař, takže s meči to neumím, 132 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 ale mám mapu a rozumím medicíně, proto mě přivolali na pomoc. 133 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Ale proč by to pan Iemon dělal… 134 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Karty říkají… 135 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 Že je v tom žena. Myslím, že ho šálí nějaká žena. 136 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Vaše věštby jsou jen z poloviny pravdivé. 137 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Polovina mi stačí. 138 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Opravdu, proč by… 139 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Pane Macuki. 140 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Děje se něco, pane Musaši? 141 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Musím se vás na něco zeptat. 142 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Jaký je Iemon člověk? 143 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Prý jste ho od jeho desíti let trénoval. 144 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Jak ho hodnotíte? 145 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 Ve zkratce se dá říct, že je to muž s přirozeným talentem. 146 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Moudrý, chrabrý, učenlivý, 147 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 pálí mu to. Ve všem vyniká. 148 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Ale bohužel se narodil ve špatné éře. 149 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Život chudého samuraje z provinčního klanu je mrhání jeho talentem. 150 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Kdyby se narodil o pár desetiletí dříve, 151 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 mohl mířit výš. 152 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Myslíte, kdyby se narodil v období válčících států? 153 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Jen si to představte. 154 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Ještě jeden dotaz. 155 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Vy jste tam byl, že? 156 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Když do vaší vesnice přišel ten zvěd. 157 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Ten špeh ještě žil. 158 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Nebylo to jednání lidské bytosti. 159 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Tak proč jste na to vzal tyto lidi? 160 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Bude to souboj na život a na smrt. Jako na bitevním poli. 161 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Schází jim odhodlání. 162 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 A taky schopnosti. 163 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Jsou to vaši žáci, že? 164 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Ano. 165 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Gensai je snad celkem schopný, 166 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 ale ostatní ne. 167 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Jako jejich mistr byste je měl poslat zpět. 168 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Co je vám k smíchu? 169 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Promiňte. 170 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Chápu. 171 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Bitevní pole, že? 172 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Taková nostalgie! 173 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 To mi připomíná Sekigaharu. 174 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Taky jste tam bojoval? 175 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Byl jste tam, když jste byl mladší, viďte? 176 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Byla to má první bitva. 177 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Každý máme svou první. 178 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Už je to dávno. 179 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Svět se změnil, stejně jako samurajové. 180 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Jak jste řekl, jejich bojové schopnosti jsou možná nevalné. 181 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Ale… 182 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Dovolte mi dotaz. 183 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Když jste zdokonalil své bojové schopnosti a nabral jste sílu, 184 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 co z toho máte? 185 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Co jste získal vším tím bojováním a tréninkem? 186 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Omlouvám se. 187 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Snažím se jen říct, 188 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 že mohou být svým vlastním způsobem užiteční. 189 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Budiž. 190 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Pokud tu budu já, všechno dotáhnu do konce. 191 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Vaší povinností je ochránit je. 192 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Já konám dle vlastního uvážení. 193 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Rozumím. 194 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 Samurajům nemůžu věřit. 195 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Vesnice je už téměř na dohled. 196 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Co budeme dělat, Pane Macuki? 197 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 I kdybychom vyrazili hned, dojdeme tam až v noci. 198 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Mají geografickou výhodu, a my jsme navíc unavení. 199 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Zůstaneme tady a vyrazíme ráno. 200 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Dobrá práce, že jste mě dosud následovali. 201 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Zítra nejspíš staneme proti Iemonovi. 202 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Byl naším přítelem, se kterým jsme pracovali. 203 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Ale na to zapomeňte. 204 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Jako samurajové se musíte držet své povinnosti. 205 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Pokud projevíte slitování, sami přijdete o život. 206 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Saheii, ukažte nám mapu. 207 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Ano, pane. 208 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Ale nejdřív… 209 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Pane? 210 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Chci dnes něco vyjasnit. 211 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Můžeme to probrat později? 212 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 - Musíme… - V naší družině jsou zrádci. 213 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Pane Musaši… 214 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 O čem to mluvíte? 215 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Všechny jsem vás cestou pozoroval. 216 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Prvním krokem ve válce je pozorování. 217 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 A na něco jsem přišel. 218 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Tato družina se skládá ze sedmi samurajů. Tři z nich jsou padouchové. 219 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Já nejsem samuraj. 220 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 O čem to mluvíte? 221 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Je mi líto, ale nesouhlasím. Známe se už deset let. 222 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Jak by mezi námi mohl být zrádce? 223 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 To vy a ten mnich jste podezřelí! 224 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 I karty mi říkají, že jste podezřelí. 225 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Pane Macuki. 226 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Můžete si vyhrnout rukávy? 227 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Vy ho podezříváte? 228 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Gorómaru. 229 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 To je… 230 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Nedávno jsem viděl něco podobného. 231 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Na tváři toho zvěda, kterého Iemon poslal zpátky. 232 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Proč to máte na ruce? 233 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Copak to není zřejmé? 234 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Protože jsem zrádce. 235 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Pane Macuki. 236 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Co to… 237 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Kdy jste to zahlédnul? 238 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Všiml jsem si toho, když jste pil vodu z řeky. 239 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Pan Macuki je zrádce? 240 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Vskutku. 241 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Proč, pane Macuki? 242 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Jak můžete být na Iemonově straně? 243 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Mluvil jsem s Iemonem. 244 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Je mnohem zajímavější žít ve světě, 245 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 který on vytvoří, než prožít zbytek života takhle. 246 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Pane Musaši, vyzývám vás! 247 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Výzvu přijímám. 248 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Sním snad nebo je to iluze? 249 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Nikdy mě nenapadlo, že já, prostý venkovský samuraj, 250 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 zkřížím meč 251 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 se slavným šermířem Musašim Mijamotoem. 252 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Měl jsi pravdu, Iemone. 253 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Sešel jsem ze správné cesty jen o kousek, 254 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 a hned je to mnohem zajímavější. 255 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Měli byste si to uvědomit! 256 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Člověk nedokáže odolat zajímavým věcem. 257 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Pane… Macuki… 258 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Vážně je to on? 259 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Je to úplně jiný člověk. 260 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Podívejte se na něj. 261 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Je větší než kdy dřív! 262 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Nebudu vás šetřit. 263 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Už stojíme na bitevním poli. 264 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Musaši Mijamoto. 265 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Bitvu u Sekigahary dokončíme tady. 266 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 To je Musašiho meč… 267 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Zajímavé. 268 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 - Pane Macuki! - Pane Macuki! 269 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Nepřibližujte se. 270 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 Ještě jsem neskončil. 271 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Je řada na tobě. 272 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Pane Gensaii… 273 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Dobrá práce, že jste nás odhalil. 274 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musaši. 275 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Pane Gensaii… 276 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Ne, to není on. 277 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 To je pan Iemon! 278 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Ten hlas… Jak to? 279 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Rád vás všechny vidím. 280 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 Takže teď k nám promlouváte vy, Iemone? 281 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Ano. 282 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Nezdá se, že byste byl uvnitř jeho těla. 283 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Správně. 284 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Jen si půjčuji tělo svého krvepřísežného bratra. 285 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Takže jste ovládnul tělo toho špeha a přesvědčil pana Macukiho? 286 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Pálí vám to. 287 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Jak jsem očekával, Musaši. 288 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 Nevím, co chystáte, ale raději z té hory zmizte. 289 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 Jakmile se tam dostanu, je s vámi konec. 290 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Jste arogantní a vychloubačný. 291 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Fajn. Utkám se s vámi. 292 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Krvepřísežný bratře, pomsti smrt pana Macukiho. 293 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Pane Macuki… 294 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Než opustíte tento svět, 295 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 vezměte si toho svého nevděčného učedníka s sebou! 296 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Pane Musaši! 297 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Pane Macuki… 298 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 To bolí… 299 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Bolí to, Iemone! 300 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Ta bolest mi chybí. 301 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Připomíná mi, jak nás kdysi pan Macuki cvičil. 302 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Máš pravdu, vážně mi to chybí. 303 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Ať se zraníš sebevíc, já tě hned uzdravím. 304 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Neboj se. 305 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Chybíš mi, Iemone! 306 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Příteli. Ty mi taky chybíš. 307 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Nehýbejte se! 308 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Můj bratře, Musaši je silný. 309 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Oslab ho a přiveď mi ho. 310 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Rozumím! 311 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Je to sen nebo iluze? 312 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Jestli zemře Musaši, jsme na řadě. 313 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Hej, samurajové. 314 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Na chvíli ho rozptylte. 315 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Pane Kaizene, teď! 316 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musaši! 317 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Jste v pořádku? 318 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 To je rukavice Oni… 319 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Cože? 320 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Legendární rukavice, která pojímá moc démonů. 321 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Ničí monstra a vysává jim duše, tím se stává silnějším. 322 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Rukavice… Oni? 323 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Znám ji jen z doslechu. 324 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Teď ji poprvé spatřuji. 325 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemone… 326 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Bratře… 327 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Proč… 328 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Proč se mi o tobě zdá? 329 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Tohle se hodí. 330 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Ale mít ji na sobě pořád by bylo příliš. 331 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Vraťte ji do bedny! 332 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Od teď 333 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 nám budou v cestě stát podobná monstra. 334 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Pokud už nechcete bojovat, odejděte, než vyhnasne oheň. 335 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Vezmu s sebou jen ty, co zůstanou do rána. 336 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Jsem unavený. Jdu si lehnout. 337 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Zůstali jste všichni. 338 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Ano. 339 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 To je ale podivná partička. 340 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 Nebudu vám pomáhat. Takže ať nejste přítěží. 341 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Nikdy jsem nechtěl… 342 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Nasnídejme se. 343 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Pane Musaši. 344 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Je mezi námi další zrádce, že? 345 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Řekl jste, že jsou tu tři padouši. 346 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 A porazil jste jen dva. 347 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Takže jeden zbývá. 348 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Už tu žádný není. 349 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Ale… 350 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 Řekl jste, že je tu sedm samurajů a tři padouši. 351 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Zrádci jsou padouši, 352 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 ale ne všichni padouši musí být zrádci. 353 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Řekl jsem to, aby se navzájem hlídali a nikdo mě neobtěžoval. 354 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Skvěle jsem se díky vám všem vyspal. 355 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Cože? 356 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Ten zbývající padouch… 357 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 jsem já. 358 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Překlad titulků: Tereza Kochova