1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Έπιασαν τα κρύα. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Ξεκινήστε. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Φτάνει. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Ένας, δύο, τρεις… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 Οκτώ, εννέα, δέκα… 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Έντεκα στο σύνολο. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Τριάντα τρεις μέσα σε τρεις ημέρες. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Όπως συμφωνήσαμε, μπορώ να δανειστώ αυτό που σου ζήτησα για 33 ημέρες; 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Κάιζεν. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Μάλιστα. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Περίμενε εδώ, παρακαλώ. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Δεν κάνει να μπω; 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Παρακαλώ. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Αυτό είναι; 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Μη μιλάς δυνατά. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Κάιζεν. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Μάλιστα! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Ηγούμενε. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Καλά είμαι. Πάρε το κουτί. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Αυτό είναι, λοιπόν. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Στάσου! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Άσ' τον. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Το αποσφράγισα ήδη. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Ευχαριστώ πολύ. Το εκτιμώ. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Σου το παραχωρώ εμπιστευόμενος τις ικανότητές σου, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 μα φρόντισε να το επιστρέψεις σε 33 ημέρες. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Δεν έχω υπερβεί ποτέ μου διορία. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Ποτέ δεν ξέρεις τι μπορεί να προκύψει. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Για παν ενδεχόμενο, θα έχεις μαζί σου και τον Κάιζεν ώστε να μου το φέρει πίσω. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Τι; 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Όπως επιθυμείς. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 E… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Θα το φυλάω εγώ όσο δεν το χρησιμοποιείς. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Κύριε Μουσάσι. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Κύριε Μουσάσι Μιγιαμότο. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Στόχος μου 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 είναι να κατατροπώσω δαίμονες. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 ΔΑΙΜΟΝΑΣ 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Κύριε Μουσάσι! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Γεια. Συγγνώμη που περιμένατε. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Το έχεις μαζί σου; 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Ναι. Κατάφερα να το δανειστώ. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Ποιος είναι αυτός ο μοναχός; 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Συνοδός μου. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Με λένε Κάιζεν. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Θα σας συνοδεύω, αλλά μη μου δίνετε σημασία. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Έχεις ιδέα πού πάμε και τι πρόκειται να κάνουμε; 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 Όχι, δεν έχω. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 Αφού είναι έτσι, Σαχέι, φρόντισε να τον ενημερώσεις στην πορεία. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Εντάξει. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Φεύγουμε αμέσως. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Γκενσάι, έλα. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Είναι γρουσουζιά να μας συνοδεύει μοναχός. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Όλα ξεκίνησαν πριν από έξι μήνες. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Στο χωριό της φυλής μας στο βουνό… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Ποιας φυλής; 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 Δεν θες να ξέρεις. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Ξέσπασε διαμάχη μεταξύ των χωρικών. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Είχαμε νεκρούς, γι' αυτό ο άρχοντας έστειλε έναν τοποτηρητή. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Τον λένε Ιέμον. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 Είναι ο πιο εύστροφος και ικανός άντρας της φυλής μας. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Μόνο που λίγο καιρό μετά επαναστάτησε. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Επαναστάτησε; 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Πήρε κάποιους χωρικούς με το μέρος του, 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 και κατέλαβε μαζί τους στο χωριό. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Βασάνισε τον κατάσκοπο που έστειλε ο άρχοντας πριν τον στείλει πίσω. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Ο άρχοντας έγινε έξαλλος. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Όμως, αν ο άρχοντας στείλει στρατό 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 και το μάθει ο σογκούν, μπορεί να τιμωρήσει τον άρχοντα. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Γι' αυτό όλα πρέπει να γίνουν μυστικά. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Ευτυχώς, ο περιβόητος Μουσάσι Μιγιαμότο επισκεπτόταν την περιοχή μας. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Ο κύριος Μουσάσι είναι τόσο διάσημος; 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Δεν τον είχες ακουστά; 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Ζω στον ναό από τη μέρα που γεννήθηκα, οπότε… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Είναι ο καλύτερος ξιφομάχος που υπάρχει στον κόσμο. 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Έδωσε πολλές μάχες και νίκησε σε όλες. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Οι τρεις νίκες που έκανε ενάντια στα Τρία Αδέλφια Γιοσιόκα από το Κιότο 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 τον έκαναν ξακουστό. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Νίκησε τον Κοτζίρο Σασάκι, ο οποίος θεωρείται μεγαλοφυΐα, με ένα κουπί. 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 Μόνο εκείνος θα μπορούσε να το πετύχει. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Χωρίς υπερβολή. 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Εμένα δεν με πείθουν αυτές οι ιστορίες. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 Δεν τον έχω δει ποτέ να εξασκείται όσο είναι μαζί μας. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 Ισχύει αυτό. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Αποφεύγει να αναμετρηθεί με τον δάσκαλό μας. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Τέλος πάντων, ο άρχοντας ζήτησε από τον Μουσάσι να νικήσει τον Ιέμον. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 Κι έδωσε εντολή στον Κενσούκε Ματσούκι να τον βοηθήσει. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 Κι εμείς είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε τον βοηθό. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Κατάλαβα. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Δηλαδή, ο κύριος Μουσάσι κλήθηκε να επιλύσει μια διαμάχη 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 που δεν πρέπει να βγει παραέξω. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Μιλάς πολύ ωμά. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Ο κος Μουσάσι είναι σπουδαίος ξιφομάχος, αλλά εσείς οι υπόλοιποι έξι είστε αρκετοί; 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Κανένας στη φυλή μας δεν έχει τις ικανότητες του Ματσούκι. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Ο Γκενσάι με τον Ιέμον είναι σαν αδέλφια. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Σπούδασαν μαζί πολεμικές τέχνες. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Εμάς μας εκπαίδευσε ο κύριος Ματσούκι. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Είμαστε πιο ικανοί απ' όσο δείχνουμε. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Γι' αυτό, μην ανησυχείς. Καλύψου πίσω μας. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Κύριε Κάιζεν, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Λέγε. 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 Τι έχει μέσα αυτό το κουτί; 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 -Δεν ξέρω. -Τι; 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Είχε σφραγιστεί πριν γεννηθώ. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 Δεν έμαθα ποτέ τι περιέχει. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Σοβαρά μιλάς; 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Πάντως, ο κύριος Ούνσιο μού είπε 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 ότι χρησιμοποιείται ενάντια σε όντα που δεν είναι ανθρώπινα. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Μου λείπεις. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Μου λείπεις πολύ. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Μου λείπεις. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Επιτέλους, μίλησες. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Θα σκοτώσεις τον Ιέμον; 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 Δεν ξέρω ακόμα. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Ο Ιέμον είναι καλόψυχος. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Θα αποφασίσω αφού τον δω. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Σταματάμε όλοι. Ώρα για διάλειμμα. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 Αυτός ο πόνος δεν αντέχεται. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 -Σαχέι! Τι μου βάζεις; -Μην κουνιέσαι. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Είναι συμπυκνωμένο σακέ. Εξατμίστηκε το νερό του. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Το χρησιμοποιούν ως αντισηπτικό οι τεχνίτες κι οι ψαράδες. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 Τώρα τι να σου πω; 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Δεν μου λέτε, 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 το μονοπάτι που ακολουθούμε είναι σίγουρα σωστό; 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Άλλη μισή μέρα ταλαιπωρία, 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 και μετά η διαδρομή γίνεται εύκολη. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Κύριε Σαχέι, επισκέφτηκες ποτέ σου το χωριό; 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Εσύ δεν έφτιαξες τον χάρτη; 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Μία φορά, πριν από χρόνια. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Περιδιάβαινα αυτά τα μέρη μελετώντας την κατανομή των βοτάνων. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Είμαι γιατρός στο επάγγελμα. Δεν το 'χω με τα ξίφη. 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 Με κάλεσαν λόγω του χάρτη που είχα φτιάξει και του επαγγέλματός μου. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Και πάλι, όμως, γιατί να κάνει ο Ιέμον κάτι τέτοιο; 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Σύμφωνα με την τράπουλα… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 Μια γυναίκα φταίει! Εξαπατήθηκε από μια γυναίκα. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Η τράπουλά σου λέει μόνο τη μισή αλήθεια. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Και η μισή είναι αρκετή. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Σοβαρά τώρα, γιατί ο Ιέμον να… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Κύριε Ματσούκι. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Συμβαίνει κάτι, κύριε Μουσάσι; 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Θέλω να σε ρωτήσω κάτι. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Τι είδους άτομο είναι ο Ιέμον; 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Άκουσα ότι τον εκπαίδευες από δέκα ετών. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Πώς τον αξιολογείς; 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 Για να σ' το πω περιληπτικά, είναι ένα άτομο με πηγαίο ταλέντο. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Σοφία, θάρρος, ευστροφία 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 και καινοτομία, ήταν πρώτος σε όλα αυτά. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Δυστυχώς, όμως, γεννήθηκε σε λάθος εποχή. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Ως σαμουράι σε μια επαρχιακή φυλή, το ταλέντο του πάει χαμένο. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Αν είχε γεννηθεί μερικές δεκαετίες νωρίτερα, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 θα είχε ανελιχθεί. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Εννοείς αν είχε γεννηθεί την Περίοδο των Εμφυλίων Πολέμων; 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Φαντάσου τι θα γινόταν. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Και κάτι ακόμα. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Ήσουν παρών, έτσι; 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Όταν ο κατάσκοπος γύρισε από το χωριό. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Ο κατάσκοπος ήταν ακόμα ζωντανός. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Δεν έμοιαζε να τον είχε βασανίσει άνθρωπος. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Γιατί φέρνεις αυτούς για να το αντιμετωπίσουν; 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Θα πρέπει να πολεμήσουν. Βάζουν τη ζωή τους σε κίνδυνο. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Δεν μου φαίνονται να έχουν τσαγανό. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Ούτε ικανότητες. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Μαθητές σου είναι, σωστά; 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Σωστά. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Άντε, ο Γκενσάι κάτι πάει να κάνει. 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 Οι υπόλοιποι τίποτα. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Στείλ' τους πίσω μαζί ως δάσκαλός τους. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Γιατί γελάς; 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Με συγχωρείς. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Καταλαβαίνω. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Θα πολεμήσουν, ε; 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Τι νοσταλγικό! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Μου θύμησες το Σεκιγκαχάρα. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Ήσουν σ' εκείνη τη μάχη; 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Ήσουν κι εσύ εκεί, αλλά πιο νέος, έτσι; 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Ήταν η πρώτη μου μάχη. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Για όλους υπάρχει μια πρώτη μάχη. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Πέρασε πολύς καιρός από τότε. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Ο κόσμος άλλαξε, το ίδιο και οι σαμουράι. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Όπως είπες, μπορεί να μην είναι αξιόλογοι ξιφομάχοι. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Όμως… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Να σε ρωτήσω. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Πέρα από τον χειρισμό του ξίφους και τη δύναμη, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 τι άλλο έχεις; 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Τι άλλο αποκόμισες μετά από τόσες μάχες και εξάσκηση; 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Συγγνώμη. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Θέλω να πω απλώς 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 ότι μπορεί να είναι χρήσιμοι, ο καθένας με τον τρόπο του. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Καλά. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Ούτως ή άλλως, ό,τι είναι να γίνει θα το κάνω εγώ. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Εσύ φρόντισε να τους προστατέψεις. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Εγώ θα κάνω τα δικά μου. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Όπως θες. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 Δεν εμπιστεύομαι τους σαμουράι. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Το χωριό είναι λίγο παρακάτω. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Κύριε Ματσούκι, τι λες να κάνουμε; 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 Αν συνεχίσουμε, θα είμαστε εκεί το βράδυ. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Θα έχουν γεωγραφικό πλεονέκτημα και θα είμαστε εξαντλημένοι. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Θα διανυκτερεύσουμε εδώ. Ξεκινάμε πάλι το πρωί. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω που με ακολουθήσατε ως εδώ. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Αύριο μάλλον θα αντιμετωπίσουμε τον Ιέμον. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Ήταν σύντροφός μας. Περάσαμε πολλά μαζί. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Ξεχάστε τα όλα, όμως. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Ως σαμουράι, οφείλετε να κάνετε το καθήκον σας. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Αν δείξετε οίκτο, θα χάσετε τη ζωή σας. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Σαχέι, δείξε μας τον χάρτη. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Αμέσως. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Στάσου λίγο. 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Θέλεις κάτι; 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Θέλω να ξεκαθαρίσω κάτι απόψε. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Δεν μπορεί να περιμένει; 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 -Πρέπει… -Υπάρχουν προδότες μεταξύ μας. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Κύριε Μουσάσι… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 Τι είναι αυτά που λες; 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Σας παρατηρούσα όλους στο ταξίδι. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Η παρατήρηση είναι βασικό όπλο. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Και το κατάλαβα. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Υπάρχουν εφτά σαμουράι στην ομάδα μας. Τρεις από αυτούς είναι κακοί. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Εγώ δεν είμαι σαμουράι. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 Τι είναι αυτά που λες; 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Διαφωνώ καθέτως. Γνωριζόμαστε δέκα χρόνια μεταξύ μας. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Κανείς από εμάς δεν θα τον πρόδιδε. 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 Εσύ κι ο μοναχός φαίνεστε ύποπτοι. 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 Το ίδιο δείχνει και η τράπουλά μου. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Κύριε Ματσούκι. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Σηκώνεις λίγο τα μανίκια σου; 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Τι; 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Τον θεωρείς ύποπτο; 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Γκορομάρου. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Αυτό είναι… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Είδα το ίδιο σύμβολο πρόσφατα. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Το είχε στο μέτωπό του ο κατάσκοπος που έστειλε πίσω ο Ιέμον. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Εσύ γιατί το 'χεις στο χέρι σου; 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Δεν είναι προφανές; 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Επειδή είμαι ο προδότης. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Κύριε Ματσούκι! 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Τι είναι αυτά που λες; 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Πότε το παρατήρησες; 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Όταν έπινες νερό από το ποτάμι. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Ο κύριος Ματσούκι είναι προδότης; 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Ναι, είμαι. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Γιατί, κύριε Ματσούκι; 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Γιατί είσαι με τον Ιέμον; 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Μίλησα με τον Ιέμον. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Αντί να ζω έτσι όλη μου τη ζωή, 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 χίλιες φορές καλύτερα να ζω στον κόσμο που πρόκειται να δημιουργήσει. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Κύριε Μουσάσι, σε προκαλώ σε μονομαχία. 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Δέχομαι. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Μήπως ονειρεύομαι ή έχω παραισθήσεις; 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Δεν θα πίστευα ποτέ ότι εγώ, ένας επαρχιώτης σαμουράι, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 θα διασταύρωνα το ξίφος μου 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 με τον σπουδαίο ξιφομάχο Μουσάσι Μιγιαμότο. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Είχε δίκιο σε όσα μου 'πε ο Ιέμον. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Μπορεί να παραστράτησα λιγάκι, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 αλλά η ζωή μου απέκτησε ενδιαφέρον. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Να το ξέρετε όλοι σας. 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Δεν αντέχει κανείς τη μετριότητα. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Κύριε Ματσούκι, δεν το πιστεύω. 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Είναι στ' αλήθεια αυτός; 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Λες κι είναι άλλος άνθρωπος. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Κοίτα τον. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Λαμποκοπάει το πρόσωπό του! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Συγγνώμη, αλλά δεν θα σε λυπηθώ. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Είμαστε ήδη σε πόλεμο. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Μουσάσι Μιγιαμότο. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Εδώ και τώρα, ας δώσουμε ένα τέλος στη Μάχη του Σεκιγκαχάρα. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 Ώστε έτσι κόβει η λεπίδα του Μουσάσι… 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Πολύ ενδιαφέρον. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 -Κύριε Ματσούκι! -Κύριε Ματσούκι! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Μην πλησιάζετε. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 Δεν τελείωσα ακόμα. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Σειρά σου, τώρα. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Κύριε Γκενσάι! 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Μπράβο που μας κατάλαβες, 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Μουσάσι. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Κύριε Γκενσάι… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Όχι, δεν είναι αυτός. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Είναι ο Ιέμον! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Η φωνή του… Γιατί; 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Χαίρομαι που σας βλέπω όλους. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 Εσύ μας μιλάς τώρα, Ιέμον; 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Εγώ. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Μου φαίνεται πως δεν είσαι μέσα του. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Σωστά. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Απλώς δανείζομαι το σώμα του πιστού μου φίλου. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Άρα κατέλαβες το σώμα του κατασκόπου και έπεισες τον κύριο Ματσούκι. 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Είσαι πολύ έξυπνος, 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 όπως το περίμενα, Μουσάσι. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 Δεν ξέρω τι σκοπό έχεις, αλλά φύγε από το βουνό αμέσως. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 Μόλις φτάσω στο χωριό, θα σε κανονίσω. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Είσαι φαφλατάς και αλαζόνας. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Εντάξει. Έλα να αναμετρηθούμε. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Πιστέ μου φίλε, θα πάρουμε εκδίκηση για τον θάνατο του Ματσούκι. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Ο Ματσούκι… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Πριν φύγεις από δω, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 πάρε μαζί και το αχάριστο τσιράκι σου! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Κύριε Μουσάσι! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Ο Ματσούκι… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Ο Ματσούκι… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Πονάει! 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Πονάει, Ιέμον! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Μου έλειψε αυτός ο πόνος. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Μου θυμίζει το πώς μας εκπαίδευε ο Ματσούκι τον παλιό καιρό. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Έχεις δίκιο. Κι εμένα μου έλειψε. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Όσο κι αν πονάς, θα σε κάνω γρήγορα καλά. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Μην ανησυχείς. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Μου λείπεις πολύ, Ιέμον! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Κι εμένα μου λείπεις, φίλε μου. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Μείνετε όλοι ακίνητοι! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Πιστέ μου φίλε, ο Μουσάσι είναι δυνατός. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Χτύπα τον μέχρι να αποδυναμωθεί, και μετά φέρ' τον μου. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Ό,τι πεις! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Ονειρεύομαι ή έχω παραισθήσεις; 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Αν σκοτωθεί ο Μουσάσι, τη βάψαμε. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Άκου, Σαμουράι. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Τράβα του την προσοχή για λίγο. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Κύριε Κάιζεν, τώρα! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Μουσάσι! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Είσαι καλά; 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 Το Χειρόκτιο των Όνι… 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Τι; 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Είναι το θρυλικό Χειρόκτιο που κουβαλά τη δύναμη των Όνι. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Κατατροπώνει τέρατα. Δυναμώνει ρουφώντας την ψυχή τους. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Το Χειρόκτιο των Όνι; 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Είχα ακούσει ιστορίες γι' αυτό. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Τώρα το βλέπω και στην πράξη. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Ιέμον… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Πιστέ μου αδελφέ… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Γιατί; 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Γιατί σε ονειρεύομαι; 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Είναι πολύ χρήσιμο, 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 αλλά δεν κάνει να το φοράς συνέχεια. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Το ξαναβάζω στο κουτί. 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Από δω κι εμπρός, 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 θα συναντήσουμε τέρατα στον δρόμο μας. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Όσοι μετάνιωσαν που ήρθαν να αποχωρήσουν πριν σβήσει η φωτιά. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Το πρωί θα συνεχίσω με όσους απέμειναν. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Είμαι κουρασμένος. Πέφτω για ύπνο. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Παραμείνατε όλοι. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Ναι. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Τι αλλόκοτη ομάδα. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 Δεν πρόκειται να σας βοηθήσω. Μη μου γίνετε βάρος. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Ποτέ δεν σκόπευα να… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Ας φάμε κάτι. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Κύριε Μουσάσι. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Υπάρχει κι άλλος προδότης μεταξύ μας, έτσι; 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Χθες είπες πως οι κακοί ήταν τρεις. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Νίκησες μόνο τους δύο. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Άρα απομένει άλλος ένας. 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Όχι, τέλος οι προδότες. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Όντως, είπες 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 ότι υπάρχουν εφτά σαμουράι και μεταξύ τους τρεις κακοί. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Οι προδότες είναι κακοί, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 αλλά ένας κακός δεν είναι απαραίτητα προδότης. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Δεν το αποσαφήνισα για να βλέπει καχύποπτα ο ένας τον άλλον και να μη με ενοχλείτε. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Έτσι, κοιμήθηκα σαν πουλάκι χθες. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Τι; 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Ο τρίτος κακός… 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 είμαι εγώ. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης