1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 No me sorprende que sienta frío. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Comiencen. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Alto. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Uno, dos, tres… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 Ocho, nueve, diez. 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Once en total. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Treinta y tres en tres días. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 ¿Puedo tomar prestada esa cosa por 33 días, como acordamos? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Sí, señor. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Lo siento. Por favor, espere aquí. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 ¿No puedo? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Por favor. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 ¿Está ahí? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Silencio. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ¡Sí, señor! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Maestro. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Estoy bien. Toma esta caja. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Así que es esto. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 ¡Oiga! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Está bien. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Ya abrí el sello. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Muchas gracias. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Se la daré. Confío en su habilidad, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 pero regrésala en 33 días, por favor. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Siempre he sido muy puntual. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Nunca se sabe lo que pasará. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Para estar seguros, Kaizen lo acompañará y la traerá de regreso. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 ¿Qué? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Como quiera. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Oye… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Se la daré cuando la necesite. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Sr. Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Sr. Musashi Miyamoto. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 ¿Qué planea hacer? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Yo solo… 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 mataré a los Oni. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 DEMONIO 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 ¡Señor Musashi! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Hola, perdón por hacerlos esperar. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 ¿Lo consiguió? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Sí. Logré que me lo presten. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Díganos, ¿quién es ese monje? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Es un chaperón. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Soy Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Los acompañaré, pero no se preocupen por mí, por favor. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 ¿Está al tanto de hacia dónde vamos y qué haremos? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 No, no lo sé. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 En ese caso, Sahei, tú le explicarás los detalles en el camino. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Sí, señor. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Ahora, vámonos. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensai, vámonos. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Es de mala suerte tener a un monje entre nosotros. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Todo comenzó seis meses atrás. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Nuestro clan vivía en las montañas… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 ¿Qué clan? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 No le conviene saber eso. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Hubo una disputa entre granjeros en el pueblo. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Luego de varias muertes, nuestro señor feudal envió un explorador. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Su nombre es Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 Es el hombre más astuto y brillante de nuestro clan. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Sin embargo, ese hombre se rebeló. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 ¿Se rebeló? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon persuadió a los aldeanos 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 y se quedó en el pueblo junto a sus hombres. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Nuestro señor feudal envió a un espía. Él lo torturó y lo envió de regreso. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Eso enfureció a nuestro señor. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Pero si envía a un gran ejército 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 y el sogún se entera, podría ser castigado. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Por eso debe hacerse en secreto. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Por suerte, el gran Musashi Miyamoto estaba visitando nuestra región. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 ¿El Sr. Musashi es muy famoso? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 ¿No lo conoce? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 He vivido en el templo desde que nací, así que… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Es "el mejor espadachín del mundo". 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Ha estado en muchos duelos y jamás perdió. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Sus tres victorias contra los famosos tres hermanos Yoshioka de Kioto 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 son el pináculo de la destreza. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Una vez derrotó al renombrado Kojiro Sasaki con un remo, 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 algo que solo él podría haber hecho. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 ¿En serio? 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 La mitad de esas historias levantan sospechas. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 De hecho, nunca fue al dojo durante su estadía. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 Eso es verdad. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Habrá querido evitar un duelo con nuestro maestro. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 En fin, el señor le pidió al Sr. Musashi que venciera a Iemon. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 También envió al Sr. Kensuke Matsuki para que lo ayude. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 Y nosotros vinimos para asistir al Sr. Matsuki. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Ya veo. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Musashi fue llamado para lidiar con una disputa familiar 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 que debe resolverse en secreto. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Hablas sin rodeos. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 El Sr. Musashi será un gran espadachín, pero ¿ustedes son suficientes? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Nadie en el clan puede igualar al Sr. Matsuki. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Iemon y el Sr. Gensai eran cofrades. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Tuvieron educación formal y en artes marciales. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Nosotros fuimos entrenados por el Sr. Matsuki. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Somos más hábiles de lo que parecemos. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Puede estar tranquilo, lo protegeremos. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Sr. Kaizen, ¿puedo preguntarle algo? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Por supuesto. 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 ¿Qué hay en la caja? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 - No lo sé. - ¿Qué? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Fue sellada antes de que naciera. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 Así que no conozco su contenido. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 ¿De verdad? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Pero el Sr. Unsyo me dijo 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 que se usa contra aquellos que no son humanos. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Te echo de menos. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Te echo de menos. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Te echo de menos. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Finalmente hablas. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 ¿Matarás a Iemon? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 Todavía no lo sé. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon es un buen hombre. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Lo decidiré cuando lo vea. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Deténganse. Tomaremos un descanso. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 Esto es insoportable. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 - ¿Qué demonios es eso? - Quieto. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Es sake concentrado. Su agua ya se ha evaporado. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Así previenen infecciones los artesanos y los pescadores. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 No puedo quejarme contigo. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 ¡Oigan! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 ¿Están seguros de que estamos en el camino correcto? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Falta medio día más 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 y, luego del terreno rocoso, será más fácil continuar. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Sr. Sahei, ¿ha visitado el pueblo? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Usted dibujó el mapa, ¿no? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Solo una vez, hace años. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Estudié la distribución de las plantas medicinales del área. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Soy médico, así que no soy bueno con la espada, 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 pero tengo un mapa y formación médica, y por eso fui llamado. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Pero ¿por qué Iemon haría algo así? 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Mi lectura dice… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 que se trata de una mujer. Una mujer lo está engañando. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Tu lectura tiene algo de verdad. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Algo es suficiente. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 ¿Por qué demonios él…? 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Sr. Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 ¿Sucede algo, Sr. Musashi? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Necesito preguntarle algo. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 ¿Qué clase de hombre es Iemon? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Escuché que lo entrenó desde los diez años. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 ¿Qué opina de él? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 En resumen, es un hombre bendecido con un talento natural. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Es sabio, intrépido, aprende rápido 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 y tiene ideas innovadoras. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Desafortunadamente, nació en el momento equivocado. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Ser un samurái pobre de un clan provincial es un desperdicio de su talento. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Si hubiera nacido al menos unas décadas antes, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 podría haber apuntado más alto. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Es decir, ¿en el Período de los Estados en Guerra? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Imagine lo que hubiera sido. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Una pregunta más. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Usted estuvo allí, ¿no? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Cuando el espía volvió del pueblo. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Todavía estaba vivo. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Eso no fue obra de un ser humano. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 ¿Qué hacen estos hombres aquí para combatirlo? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Esta será una pelea a muerte como en el campo de batalla. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Ellos no tienen determinación. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Ni talento. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 ¿No son sus discípulos? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Sí. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Gensai es el único medianamente capaz, 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 los demás no. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Como su maestro, debería enviarlos de regreso. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 ¿Qué es tan gracioso? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Discúlpeme. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Ya veo. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 ¿Campos de batalla? 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 ¡Qué nostálgico! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Me recuerda a Sekigahara. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 ¿Estuvo en esa batalla? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Usted también cuando era joven, ¿no? 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Fue mi primera batalla. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Hay una primera batalla para todos. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Eso fue hace mucho tiempo. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 El mundo y los samuráis han cambiado. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Como dijo, las aptitudes de ellos pueden ser inconsistentes. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Pero… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 déjeme preguntarle algo. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Luego de mejorar su habilidad con la espada y fortalecerse, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 ¿qué le queda? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 ¿Qué logró luego de las batallas y el entrenamiento? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Me disculpo. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Lo que quiero decir 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 es que podrían ser útiles a su manera. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Como sea. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Todo saldrá bien mientras yo esté aquí. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Protegerlos es su responsabilidad. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Haré lo que yo quiera. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Entendido. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 No puedo confiar en los samuráis. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Ya casi llegamos al pueblo. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Sr. Matsuki, ¿qué debemos hacer? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 Aunque salgamos ahora, llegaremos de noche. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Tienen una ventaja geográfica y nosotros estamos exhaustos. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Nos quedaremos aquí y partiremos en la mañana. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Los felicito por haber llegado hasta aquí conmigo. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Probablemente nos enfrentaremos a Iemon mañana. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Fue nuestro compañero y trabajamos duro juntos. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Pero olviden eso. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Como samuráis, deben concentrarse en su deber. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Si muestran piedad, perderán la vida. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, muéstranos el mapa. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Sí, señor. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Antes de eso… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 ¿Señor? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Hay un asunto que quiero resolver esta noche. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 ¿Podríamos hablarlo más tarde? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 - Debemos… - Hay traidores en el grupo. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Sr. Musashi… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 ¿De qué habla? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Los estuve observando durante el viaje. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Observar es el primer paso en la guerra. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Y lo descubrí. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 En este grupo hay siete samuráis, pero tres son malas personas. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Yo no soy samurái. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 ¿De qué habla? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Lamento contradecirlo, pero nos conocemos hace diez años. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 ¿Cómo podríamos traicionarlo? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 ¡Usted y el monje son los que lucen sospechosos! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 Mi lectura muestra que ustedes dos son sospechosos. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Sr. Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 ¿Podría arremangarse? 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 ¿Qué? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 ¿Sospecha de él? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Eso es… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Hace poco vi uno igual. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Estaba en la frente del espía que Iemon mandó de regreso. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 ¿Por qué está en su brazo? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 ¿No es evidente? 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Porque yo soy el traidor. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Sr. Matsuki… 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ¿Qué está…? 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 ¿Cuándo lo supo? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Lo noté cuando bebió agua del río. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 ¿El Sr. Matsuki es un traidor? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 En efecto. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 ¿Por qué, Sr. Matsuki? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 ¿Por qué se aliaría con Iemon? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Hablé con Iemon. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 En lugar de vivir el resto de mi vida así, 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 es más interesante vivir en el mundo que él está creando. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 ¡Sr. Musashi, enfrénteme! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Desafío aceptado. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 ¿Estoy soñando o es una alucinación? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Nunca pensé que yo, un samurái promedio del campo, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 podría enfrentarme 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 con el gran espadachín, Musashi Miyamoto. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon, tenías razón. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Me he desviado solo un poco, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 pero todo se ha vuelto mucho más interesante. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 ¡Deberían saberlo todos! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Un hombre no puede resistirse a lo interesante. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Sr. Matsuki… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 ¿En verdad es él? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Es totalmente diferente. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Mírenlo. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 ¡Está mejor que nunca! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 No tendré compasión, lo siento. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Ya estamos en el campo de batalla. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Musashi Miyamoto. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Hoy terminaremos la batalla de Sekigahara. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 Esta es… la espada de Musashi. 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Muy interesante. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 - ¡Sr. Matsuki! - ¡Sr. Matsuki! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Aléjense. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 Aún no he terminado. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Es tu turno. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Sr. Gensai… 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Buen trabajo, nos descubriste. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Sr. Gensai… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 No, no es él. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 ¡Es el Sr. Iemon! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Esa voz… ¿Por qué? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Qué bueno verlos a todos. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 ¿Eres tú el que habla ahora, Iemon? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 En efecto. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Parece que no estás en su interior. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Así es. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Solo tomé prestado su cuerpo. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Te apoderaste del cuerpo del espía y convenciste al Sr. Matsuki, ¿no? 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Eres muy listo. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Como era de esperarse de ti. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 No sé qué es lo que tramas, pero será mejor que bajes de la montaña. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 En cuanto llegue allí, se acabó. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Eres arrogante y hablas demasiado. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Está bien, te enfrentaré. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Mi cofrade y yo vengaremos la muerte del Sr. Matsuki. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Sr. Matsuki… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Antes de morir, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 ¡llévate a tu ingrato discípulo! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 ¡Sr. Musashi! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Sr. Matsuki… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Sr. Matsuki… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Me duele… 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 ¡Me duele, Iemon! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Extraño esos dolores. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Me recuerda a cómo solía entrenarnos el Sr. Matsuki. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Es cierto. Realmente lo extraño. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 No importa cuánto te lastimes, te curaré de inmediato. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 No te preocupes. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 ¡Te echo de menos, Iemon! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Amigo mío, yo también te echo de menos. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 ¡Quédense quietos! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Mi cofrade, Musashi es fuerte. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Atácalo hasta debilitarlo y luego tráelo. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 ¡Entendido! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 ¿Esto es un sueño o una alucinación? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Si matan a Musashi, seremos los próximos. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Samurái. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Distráiganlo por un momento. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Sr. Kaizen, ¡ahora! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 ¡Musashi! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 ¿Te encuentras bien? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 Es el guante Oni… 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 ¿Qué? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Es el guante legendario que contiene el poder de los Oni. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Derrota a los monstruos y absorbe su alma para ganar más fuerza. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 ¿El guante… Oni? 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Solo oí hablar de él. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Es la primera vez que lo veo. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Mi cofrade… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 ¿Por qué…? 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 ¿Por qué sueño contigo? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Esto es útil. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Pero sería muy difícil usarlo todo el tiempo. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 ¡Guárdelo! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Pasado este punto, 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 habrá monstruos como ese bloqueando nuestro camino. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Si perdieron la voluntad de pelear, váyanse mientras puedan. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Me llevaré a los que queden al amanecer. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Estoy cansado. Dormiré un poco. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Así que están todos. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Sí. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Qué grupo más extraño. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 No los ayudaré. Así que no sean una carga. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Nunca pretendí ser… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Desayunemos. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Sr. Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Aún hay otro traidor entre nosotros, ¿no? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Dijo que había tres. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Y solo derrotó a dos. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Todavía queda uno. 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 No hay más traidores. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Pero… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 Dijo que tres de los siete samuráis eran malas personas. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Los traidores son malas personas, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 pero no todas las malas personas son traidores. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Así se vigilarán entre ellos y no me molestarán. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Dormí muy bien gracias a ustedes. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 ¿Qué? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 La otra mala persona… 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 soy yo. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Subtítulos: Carolina Benmaor Ortega