1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Ei ihme, että tuntuu kylmältä. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Aloittakaa. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Lopeta. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Yksi, kaksi, kolme, 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 kahdeksan, yhdeksän, kymmenen. 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Yhteensä 11. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Yhteensä 33 kolmessa päivässä. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Saanko sen lainaksi 33 päiväksi kuten sovimme? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Niin, herra. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Anteeksi, mutta odottakaa tässä. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Enkö voi? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Olkaa hyvä. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Tuoko se on? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Olkaa hiljaa. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Niin, herra! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Herra päämunkki. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Olen kunnossa. Ota tämä laatikko. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Tämä se siis on. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Hei, sinä! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Ei hätää. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Se on jo avattu. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Kiitos paljon. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Annan sen teille, luotan kykyihinne, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 mutta olkaa hyvä ja palauttakaa se 33 päivän kuluttua. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 En ole koskaan ylittänyt määräaikaa. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Koskaan ei tiedä, mitä tapahtuu. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Kaizen tulee kaiken varalta mukaanne ja tuo sen sitten takaisin. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Mitä? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Kuten haluatte. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Hei… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Annan sen teille, kun käytätte sitä. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Herra Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Musashi Miyamoto. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Mitä aiotte tehdä? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Aion vain - 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 tappaa oneja. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 DEMON 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Herra Musashi! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Anteeksi, että jouduitte odottamaan. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Saitteko sen? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Sain sen lainaksi. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Kuka tuo munkki on? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Hän on kaitsija. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Olen Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Tulen mukaanne, mutta älkää antako minun häiritä. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Tiedätkö, minne menemme ja mitä teemme? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 En tiedä. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 Siinä tapauksessa Sahei saa selittää hänelle yksityiskohdat matkan varrella. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Selvä. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Lähdetään. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Mennään, Gensai. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Munkin mukanaolo tietää huonoa onnea. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Kaikki alkoi puoli vuotta sitten. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Klaanimme kylässä vuorilla… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Minkä klaanin? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 Et halua tietää. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Kylän maanviljelijöiden välillä oli kärhämää. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Useita kuoli, joten herramme lähetti sinne tiedustelijan. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Hänen nimensä on Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 Hän on klaanimme terävin ja nerokkain mies. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Mies kuitenkin kapinoi. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Ai kapinoi? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon sai taivuteltua kyläläiset - 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 ja asuu kylässä miestensä kanssa. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Hän kidutti herran lähettämää vakoojaa ja lähetti tämän takaisin. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Herramme raivostui. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Jos herra lähettää suuren armeijan, 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 ja shōgun saa tietää siitä, herraamme saatetaan rangaista. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Asia pitää siis hoitaa salaa. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Onneksi kuuluisa Musashi Miyamoto oli vierailulla luonamme. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Onko herra Musashi niin kuuluisa? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Etkö tunne häntä? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Olen asunut temppelissä syntymästäni asti. 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Hän on "paras miekkailija auringon alla". 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Hän ei ole hävinnyt kertaakaan. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Varsinkin hänen voittonsa Kioton kuuluisista Yoshiokan veljeksistä - 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 osoittivat hänen ylivoimaisuutensa. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Nerona pidetyn Kojiro Sasakin voittaminen airolla - 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 on jotain, mihin vain hän pystyisi. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Oikeasti… 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Puolet näistä tarinoista ovat epäuskottavia. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 Hän ei käynyt dōjōssa vierailunsa aikana. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 Totta. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Hän saattoi vältellä ottelua mestarimme kanssa. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Oli miten oli, herra pyysi Musashia voittamaan Iemonin. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 Hän määräsi Kensuke Matsukin avustamaan tätä. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 Meidät kutsuttiin avustamaan avustajaa. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Vai niin. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Musashi tuotiin ratkaisemaan perheriita, 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 joka pitää hoitaa salassa. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Puhut suoraan. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Musashi on loistava miekkailija, mutta riitättekö te kuusi? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Kukaan klaanissa ei pärjää Matsukille. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Ja Gensai on Iemonin sielunveli. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 He opiskelivat ja opettelivat taistelulajeja yhdessä. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Ja Matsuki opetti meitä. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Olemme taitavampia kuin miltä näytämme. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Ole siis huoleti ja piiloudu taaksemme. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Herra Kaizen, voinko kysyä jotain? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Toki. 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 Mitä laatikossa on? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 En tiedä. -Mitä? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Se sinetöitiin ennen syntymääni. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 En siis tiedä, mitä sen sisällä on. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Niinkö? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Mutta herra Unsyo kertoi minulle, 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 että sitä käytetään, kun saa vastaansa sellaisia, jotka eivät ole ihmisiä. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Kaipaan sinua. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Kaipaan sinua. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Kaipaan sinua. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Puhut viimeinkin. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Tapatko Iemonin? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 En tiedä vielä. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon on hyvä tyyppi. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Sitten päätän nähtyäni hänet. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Pysähtykää. Pidämme tauon. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 Tämä on kestämätöntä. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 Sahei! Mitä tuo on? -Pysy paikallasi. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Sakia, josta vesi on haihdutettu pois. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Käsityöläiset ja kalastajat ehkäisevät tällä tulehduksia. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 En voi valittaa sinulle. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Hei! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 Olemmeko varmasti oikealla polulla? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Puoli päivää vielä, 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 niin matka käy helposti kivikkoisen maaston jälkeen. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Herra Sahei, oletteko käynyt kylässä? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Tehän piirsitte kartan? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Kerran, pari vuotta sitten. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Kiertelin alueella tutkimassa lääkeyrttien levinneisyyttä. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Työskentelen terveydenhuoltoalalla, joten en hallitse miekkoja, 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 mutta minulla on kartta, joten minut pyydettiin apuun. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Mutta silti, miksi Iemon tekisi niin? 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Kortit sanovat… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 Se on nainen. Luulen naisen huijaavan häntä. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Korttisi ovat vain puoliksi oikeassa. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Se riittää. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Miksi ihmeessä hän… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Herra Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Onko jokin vialla, herra Musashi? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Haluan kysyä jotain. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Millainen mies Iemon on? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Opetitte häntä kuulemma kymmenvuotiaasta asti. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Mitä mieltä olette hänestä? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 Lyhyesti sanottuna hän on mies, jolla on luontaisia kykyjä. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Hän oli viisas, rohkea, nopea oppimaan - 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 ja kekseliäs. Hän oli loistava näissä kaikissa. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Mutta valitettavasti hän syntyi väärällä aikakaudella. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Hänen lahjansa menevät hukkaan maalaisklaanin köyhänä samuraina. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Jos hän olisi syntynyt edes pari vuosikymmentä aiemmin, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 hän olisi voinut kurkotella ylemmäs. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Ai siis jos hän olisi syntynyt taistelevien valtioiden aikakautena? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Ajatelkaa, millaista se olisi. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Yksi kysymys vielä. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Tehän olitte paikalla? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Kun vakooja palasi kylästä. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Vakooja oli yhä elossa. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Se ei ollut ihmisen teko. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Miksi toitte nämä miehet kohtaamaan sellaista? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Kyse on elämästä ja kuolemasta aivan kuten taistelukentillä. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Heillä ei ole tarvittavaa päättäväisyyttä. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Eikä kykyjä. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Hehän ovat teidän oppilaitanne? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Kyllä. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Gensailla saattaa olla hieman kykyjä, 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 mutta toisilla ei. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Lähettäkää heidät takaisin. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Mikä on niin hauskaa? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Anteeksi. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Ymmärrän. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Ai taistelukentillä? 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Kuinka nostalgista. 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Tulee Sekigahara mieleen. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Olitteko mukana siinä taistelussa? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Tekin olitte siellä nuorempana, eikö vain? 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Ensimmäinen taisteluni. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Kaikilla on ensimmäinen taistelunsa. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Siitä on kauan. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Maailma ja samurait ovat muuttuneet. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Kuten sanoitte, he eivät ehkä ole taitavia miekkailijoita. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Mutta… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Kysyn teiltä tätä. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Hiottuanne miekkailutaitojanne ja vahvistettuanne itseänne, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 mitä teillä on? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Miten olette hyötynyt taisteluista ja harjoittelusta? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Pyydän anteeksi. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Haluan vain sanoa, 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 että niistä saattaa olla hyötyä omalla tavallaan. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Ihan sama. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Asiat hoidetaan, kunhan minä olen paikalla. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Heidän suojelunsa on teidän vastuullanne. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Teen kuten haluan. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Asia selvä. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 En voi luottaa samuraihin. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Olemme melkein perillä. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Herra Matsuki, mitä teemme? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 Olemme perillä yöllä, vaikka lähtisimmekin nyt. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Heillä on maantieteellinen etulyöntiasema, ja me olemme uupuneita. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Jäämme tänne ja lähdemme aamulla. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Olette seuranneet minua hienosti tänne asti. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Kohtaamme Iemonin varmasti huomenna. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Hän oli toverimme, ja teimme yhdessä kovasti töitä. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Mutta unohtakaa se. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Samuraiden on keskityttävä velvollisuuksiinsa. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Menetätte henkenne, jos annatte armoa. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, näytä karttaa. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Selvä. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Ennen sitä… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Herra? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Haluan hoitaa erään asian tänä iltana. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Voisiko siitä puhua myöhemmin? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 Meidän pitää… -Ryhmässä on pettureita. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Herra Musashi… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 Mitä tarkoitatte? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Tarkkailin teitä matkalla. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Sodan ensimmäinen askel on tarkkailu. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Ja tajusin sen. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Ryhmään kuuluu seitsemän samuraita, joista kolme on roistoja. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 En ole samurai. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 Mitä tarkoitat? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Anteeksi, että olen eri mieltä, mutta olemme tunteneet kymmenen vuotta. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Miten kukaan meistä voisi pettää hänet? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 Sinä ja munkki tässä olette epäilyttäviä! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 Myös korttieni mukaan te kaksi olette epäilyttäviä. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Herra Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Voisitteko kääriä hihanne? 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Häh? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Epäilettekö häntä? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Tuohan… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Näin samanlaisen äskettäin. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Se oli Iemonin takaisin lähettämän vakoojan kasvoissa. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Miksi teillä on sellainen? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Eikö se ole ilmeistä? 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Koska olen petturi. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Herra Matsuki… 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Mitä te… 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Milloin huomasitte? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Huomasin sen, kun joitte vettä joesta. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Onko Matsuki petturi? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Todellakin. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Miksi, herra Matsuki? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Miksi menisitte Iemonin puolelle? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Puhuin Iemonin kanssa. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Sen sijaan, että eläisin loppuelämäni näin, 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 on kiinnostavampaa elää maailmassa, jonka hän aikoo luoda. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Herra Musashi, taistelkaa kanssani! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Haaste hyväksytty. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Näenkö unta vai näkyjä? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 En uskonut, että minä, tavallinen maalaissamurai, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 miekkailisin - 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 suuren miekkailijan, Musashi Miyamoton kanssa. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon, olit oikeassa. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Olen eksynyt polulta vain vähän, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 mutta elämäni on paljon kiinnostavampaa. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Teidän pitäisi tietää tämä! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Ihminen ei voi vastustaa mielenkiintoisia asioita. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Herra Matsuki… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Onko se oikeasti hän? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Hän on täysin eri ihminen. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Katso häntä. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Hän on mahtavampi kuin koskaan! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Valitan, en päästä teitä helpolla. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Olemme jo taistelukentällä. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Musashi Miyamoto. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Hoidetaan Sekigaharan taistelu loppuun. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 Tuo on Musashin miekka… 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Mielenkiintoista. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 Herra Matsuki! -Herra Matsuki! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Pysykää kaukana. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 En ole vielä valmis. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Nyt on sinun vuorosi. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Herra Gensai… 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Autoit meitä hienosti. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Herra Gensai… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Se ei ole hän. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Se on herra Iemon! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Tuo ääni… Miksi? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Hei, mukava nähdä teitä. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 Sinäkö puhut nyt, Iemon? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Kyllä. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Et näytä olevan hänen sisällään. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Pitää paikkansa. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Lainaan vain sielunveljeni kehoa. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Valtasit siis vakoojan kehon ja sait Matsukin vakuuttuneeksi, vai? 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Olet hyvin älykäs. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Kuten odotinkin. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 En tiedä, mitä aiot, mutta sinun on paras häipyä täältä. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 Kaikki on ohi, kun tulen sinne. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Olet ylimielinen, ja sinulla on suuret puheet. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Hyvä on. Tappelen kanssasi. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Sielunveli, kostetaan Matsukin kuolema. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Herra Matsuki… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Ennen kuin kuolet, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 ota kiittämätön oppilaasi mukaan! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Herra Musashi! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Herra Matsuki… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Herra Matsuki… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Sattuu. 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Sattuu, Iemon! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Kaipaan tuota kipua. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Se muistuttaa siitä, kuinka Matsuki koulutti meitä ennen vanhaan. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Olet oikeassa. Kaipaan sitä. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Loukkaannuit kuinka pahoin tahansa, parannan sinut hetkessä. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Älä huoli. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Kaipaan sinua, Iemon! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Ystäväni. Minäkin kaipaan sinua. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Kaikki liikkumatta! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Sielunveljeni, Musashi on vahva. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Piekse hänet heikoksi ja tuo sitten minulle. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Selvä! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Onko tämä unta vai harhaa? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Jos Musashi kuolee, me olemme seuraavia. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Hei, samurait. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Harhauttakaa häntä hetken ajan. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Herra Kaizen, nyt! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musashi! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Oletko kunnossa? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 Tuo on oni-hansikas. 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Mitä? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Legendaarinen hansikas, joka sinetöi onin voiman. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Se tappaa hirviöitä ja imee niiden sielut voimistuakseen. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Oni-hansikas? 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Olin vain kuullut siitä. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Näen sen nyt ensi kertaa. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Sielunveljeni… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Miksi… 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Miksi näen sinusta unta? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Tästä on hyötyä. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Mutta sitä on liian vaikea pitää jatkuvasti. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Laita se laatikkoon. 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Tästä lähin - 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 matkaamme vaikeuttavat tuollaiset hirviöt. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Jos olette menettäneet taistelutahtonne, lähtekää tulen sammuessa. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Otan mukaani vain ne, jotka ovat täällä vielä aamulla. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Minua väsyttää. Käyn nukkumaan. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Jäitte siis kaikki. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Kyllä. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Olette outoja ihmisiä. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 En auta sinua. Älä siis ole taakkana. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 En aikonutkaan… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Haetaan aamiaista. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Herra Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Joukossamme on vielä petturi, eikö vain? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Sanoitte, että roistoja on kolme. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Mutta tapoitte vain kaksi. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Jäljellä on siis vielä yksi. 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Ei ole. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Mutta… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 Sanoitte seitsemän samuraita, joista kolme on roistoja. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Petturit ovat roistoja, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 mutta roiston ei tarvitse olla petturi. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Sanoin niin, jotta he vahtivat toisiaan, eikä kukaan häiritse minua. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Nukuin hyvin, kiitos teidän. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Mitä? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Kolmas roisto - 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 olen minä. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Tekstitys: Katri Martomaa