1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Normal qu'il fasse froid. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Commencez. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Arrêtez. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Un, deux, trois… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 huit, neuf, dix, 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 onze en tout. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Trente-trois au total en trois jours. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Comme convenu, puis-je l'emprunter 33 jours ? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Bien. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Veuillez patienter ici. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Je peux pas ? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 S'il vous plaît. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 C'est tout ? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Silence. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Oui ? 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Maître moine. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Ça va, prends cette boîte. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 C'est donc ça. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Attention ! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Ça ira. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Elle n'est plus scellée. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Merci infiniment. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Je la laisse entre vos mains, j'ai foi en vous, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 mais rapportez-la bien dans 33 jours. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Je ne suis jamais en retard. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 On ne sait jamais. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Au cas où, Kaizen sera là pour la reprendre. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Quoi ? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 À votre guise. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Hé. 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Je vous la donnerai en cas de besoin. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 M. Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 M. Miyamoto Musashi. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Qu'avez-vous l'intention de faire ? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Je vais juste… 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 chasser des Onis. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 DÉMON 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 M. Musashi ! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Pardon de vous avoir fait attendre. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Vous l'avez ? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Oui, j'ai pu l'emprunter. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Et qui est ce moine ? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Un chaperon. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Je m'appelle Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Je vous accompagne, mais faites comme si je n'étais pas là. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Vous savez où on va et ce qu'on fait ? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 Non. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 Dans ce cas, Sahei, explique-lui en chemin. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Oui, monsieur. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Prenons la route. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensai, on y va. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Les moines, ça porte malheur. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Tout a commencé il y a six mois. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Au village de notre clan dans les montagnes. 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Quel clan ? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 C'est pas important. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Il y a eu un accrochage entre les fermiers de ce village. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Il y a eu plusieurs morts, notre seigneur a envoyé un éclaireur. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Il s'appelle Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 C'est le plus vif et le plus malin du clan. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Mais il s'est rebellé. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Rebellé ? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon a rallié les villageois 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 et est resté dans le village avec ses hommes. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Il a torturé l'espion du seigneur et l'a renvoyé. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Notre seigneur était fou furieux. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Mais s'il envoie une grande armée 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 et que le shogun l'apprend, il pourrait être puni. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 On doit être discrets. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Heureusement, le grand Miyamoto Musashi passait par là. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 M. Musashi est célèbre à ce point ? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Vous ne le connaissez pas ? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 J'ai vécu au temple toute ma vie, alors… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 C'est le plus grand épéiste du monde. 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Il n'a perdu aucun de ses nombreux duels. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 En particulier, ses trois victoires contre les trois frères Yoshioka de Kyoto 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 témoignent de l'étendue de sa maîtrise. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Et il n'y a que lui qui aurait pu battre avec une rame, 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 Sasaki Kojiro, connu pour être un génie. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Vraiment… 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Toutes ces histoires sont louches. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 En réalité, il n'a pas mis les pieds au dojo durant son séjour. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 C'est vrai. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Il voulait sûrement éviter d'affronter notre maître. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 En tout cas, le seigneur a demandé à Musashi de neutraliser Iemon. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 Et Matsuki Kensuke l'accompagne dans cette mission. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 Quant à nous, on assiste l'assistant. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Je vois. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Musashi est donc là pour régler une querelle de famille 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 en toute discrétion. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Vous êtes bien direct. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Il a beau être un grand épéiste, six hommes suffiront-ils ? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Aucun membre du clan ne peut affronter M. Matsuki. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Et Gensai est le frère de sang de Iemon. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Ils ont étudié ensemble les arts martiaux. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Nous avons été formés par Matsuki. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 On est plus compétents qu'il n'y paraît. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Ne vous en faites pas et restez derrière nous. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 M. Kaizen, j'ai une question. 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Oui ? 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 Qu'y a-t-il dans cette boîte ? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 - Je l'ignore. - Quoi ? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Je l'ai toujours connue scellée. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 Alors j'ignore ce qu'elle contient. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Vraiment ? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Mais M. Unsyo m'a dit 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 qu'elle sert à tout ce qui n'est pas humain. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Tu me manques. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Tu me manques. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Tu me manques. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Enfin, tu parles. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Vous allez tuer Iemon ? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 Je n'ai pas décidé. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 C'est quelqu'un de bien. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Alors je verrai bien. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Arrêtez-vous tous, on fait une pause. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 C'est insupportable. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 - Sahei ! C'est quoi, ça ? - Bouge pas. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 C'est du saké concentré, sa teneur en eau a été réduite. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 C'est comme ça que les artisans et les pêcheurs empêchent les infections. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 Je vais pas me plaindre. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Dites ! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 On est bien sur le bon chemin ? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Encore une demi-journée 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 et ce sera plus facile après le chemin rocailleux. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 M. Sahei, vous êtes allé au village ? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Vous avez bien dessiné la carte ? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Une fois, il y a longtemps, 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 j'ai voyagé pour étudier la répartition des herbes médicinales. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Je suis médecin, alors je ne manie pas l'épée, 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 mais j'ai une carte et des connaissances, alors on m'a appelé. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Mais j'ignore pourquoi M. Iemon ferait ça. 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 D'après mes cartes… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 il s'agit d'une femme. C'est elle qui le manipule. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Tes prédictions ne sont qu'à moitié vraies. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 C'est bien suffisant. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Mais pourquoi il… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 M. Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Ça ne va pas, M. Musashi ? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 J'ai une question. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Qui est Iemon ? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Il paraît que vous l'entraîniez depuis ses dix ans. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Qu'en pensez-vous ? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 En gros, il est naturellement doué. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Il est sage, audacieux, il apprend vite, 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 il est novateur, il excelle dans tous ces domaines. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Malheureusement, il est né à la mauvaise époque. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Un samouraï pauvre dans un clan de province, c'est du gâchis. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 S'il était né quelques décennies plus tôt, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 il aurait pu viser plus haut. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 À l'époque de la guerre des provinces ? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Imaginez ça. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Une autre question. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Vous étiez là, non ? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Quand l'espion est revenu au village. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Il était encore vivant. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Ce n'était clairement pas le fait d'un humain. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Pourquoi envoyer ces personnes ? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Leur vie sera en jeu, comme sur un champ de bataille. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Ils n'ont pas la volonté. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Ni les compétences. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Ce sont vos élèves, non ? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Oui. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Gensai pourrait peut-être, 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 mais pas les autres. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 En tant que maître, renvoyez-les. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Ça vous fait rire ? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Mes excuses. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Je vois. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Un champ de bataille ? 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Quelle nostalgie ! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Ça me rappelle Sekigahara. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Vous y étiez ? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Vous aussi, quand vous étiez plus jeune, non ? 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Ma première bataille. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 C'était la première pour tous. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 L'eau a coulé sous les ponts. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Le monde a changé, et les samouraïs aussi. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 C'est vrai, leur maîtrise de l'épée n'est pas à la hauteur. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Mais… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 dites-moi. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Vous avez affiné votre maîtrise, vous êtes devenu plus fort, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 mais qu'avez-vous aujourd'hui ? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Que vous ont apporté ces combats et ces entraînements ? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Mes excuses. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Je dis juste 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 qu'ils pourraient être utiles à leur manière. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Qu'importe. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Avec moi, ce sera réglé de toute façon. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 C'est à vous de les protéger. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Je ferai comme je veux. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 C'est compris. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 Les samouraïs ne sont pas dignes de confiance. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 On arrive presque au village. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 M. Matsuki, que fait-on ? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 En partant maintenant, on arriverait la nuit. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Ils ont l'avantage du terrain, et on est épuisés. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 On partira au petit matin. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Bravo à tous de m'avoir suivi jusqu'ici. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 On affrontera sûrement Iemon demain. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 On a travaillé dur à ses côtés, il était des nôtres. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Mais oubliez ça. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 En tant que samouraïs, seul notre devoir compte. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 La clémence vous mènera à votre perte. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, montre-nous la carte. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Oui. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Avant ça… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Oui ? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Je voudrais mettre une chose au clair. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 On peut en parler plus tard ? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 - Il faut… - Il y a des traîtres parmi nous. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 M. Musashi… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 De quoi vous parlez ? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Je vous ai tous observés. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 C'est la première étape à la guerre. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Et j'ai compris. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Il y a sept samouraïs, et trois d'entre eux sont mauvais. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Je ne suis pas un samouraï. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 De quoi vous parlez ? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Pardon de vous contredire, mais on se connaît depuis dix ans. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Qui pourrait le trahir ? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 C'est le moine et vous qui êtes louches ! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 Mes cartes disent la même chose. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 M. Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Retroussez vos manches. 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Quoi ? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Vous le suspectez ? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 C'est… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 J'ai déjà vu ce symbole. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Il était sur le front de l'espion renvoyé par Iemon. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Que fait-il sur votre bras ? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 C'est évident, pourtant. 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Je suis le traître. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 M. Matsuki. 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Qu'est-ce que… 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Quand l'avez-vous su ? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Quand vous buviez de l'eau à la rivière. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 M. Matsuki est un traître ? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 En effet. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Mais pourquoi ? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Pourquoi vous ranger avec Iemon ? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 On a discuté. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Je préfère vivre dans le monde qu'il va créer 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 que de finir mes jours dans celui-ci. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 M. Musashi, affrontez-moi ! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Défi relevé. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Est-ce un rêve ou une illusion ? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Je n'aurais jamais pensé, moi, petit samouraï, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 affronter au sabre 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 le grand Miyamoto Musashi. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon, tu avais raison. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Je me suis un peu égaré, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 mais c'est bien plus intéressant maintenant. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Sachez-le ! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Un homme ne peut pas résister à ça. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 M. Matsuki… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 C'est vraiment lui ? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Il a complètement changé. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Regardez-le. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Il est plus fort que jamais ! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Navré, je ne vous épargnerai pas. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 On est déjà sur un champ de bataille. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Miyamoto Musashi. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Mettons un terme à la bataille de Sekigahara ici. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 L'épée de Musashi. 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Passionnant. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 M. Matsuki ! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Reculez. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 Je n'ai pas fini. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 À votre tour. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 M. Gensai. 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Vous nous avez démasqués. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 M. Gensai. 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Non, ce n'est pas lui. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 C'est Iemon ! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Cette voix… Pourquoi ? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Ravi de tous vous voir. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 C'est vous qui parlez, Iemon ? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 En effet. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Vous n'êtes pas en lui. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 C'est vrai. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 J'emprunte juste le corps de mon frère de sang. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Vous avez possédé l'espion pour convaincre Matsuki, c'est ça ? 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Vous êtes très malin. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Je n'en attendais pas moins. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 Quel que soit votre plan, vous feriez mieux de quitter la montagne. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 À mon arrivée, tout sera fini. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Vous êtes bien arrogant. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Très bien, je vous prends au mot. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Mon frère, vengeons Matsuki. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 M. Matsuki… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Avant de quitter ce monde, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 n'oubliez pas votre ingrat de disciple ! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 M. Musashi ! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 M. Matsuki ! 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 M. Matsuki… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 J'ai mal… 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 J'ai mal, Iemon ! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Ces souffrances me manquent. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Ça me rappelle les entraînements de Matsuki. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 C'est vrai. Ça me manque. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Je guérirai vite toutes tes blessures. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Ne t'en fais pas. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Tu me manques, Iemon ! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Mon ami. Tu me manques aussi. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Ne bougez pas ! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Mon frère, Musashi est fort. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Affaiblis-le et ramène-le-moi. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Compris ! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Est-ce un rêve ou une illusion ? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Si Musashi meurt, on est les prochains. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Samouraï. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Distrais-le un peu. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Kaizen, maintenant ! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musashi ! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Ça va ? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 C'est le gantelet Oni. 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Quoi ? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 C'est le gantelet légendaire qui scelle le pouvoir de l'Oni. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Il vainc les monstres et aspire leur âme pour devenir plus fort. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Le gantelet Oni. 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 J'en ai seulement entendu parler. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Je ne l'avais jamais vu. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Mon frère de sang… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Pourquoi… 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Pourquoi je rêve de toi ? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 C'est pratique. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Mais je pourrais pas le porter toute la journée. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Remettez-la ! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Maintenant, 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 des monstres similaires nous bloqueront la route. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Si vous ne voulez pas vous battre, partez dans la nuit. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Je partirai avec ceux qui seront encore là au petit matin. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Je suis fatigué, je vais me coucher. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Vous êtes tous restés. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Oui. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Vous êtes bizarres. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 Je ne vous aiderai pas, ne soyez pas un fardeau. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 J'ai pas l'intention de… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Prenons le petit déjeuner. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 M. Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Il reste un traître, non ? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Vous avez dit qu'il en restait trois. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Vous n'en avez battu que deux. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Il en reste donc un. 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Non, plus de traîtres. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Mais… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 sur sept samouraïs, il y en avait trois mauvais. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Les traîtres sont mauvais, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 mais l'inverse n'est pas forcément vrai. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Ainsi, vous vous surveillerez et personne ne viendra m'embêter. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 J'ai bien dormi grâce à vous tous. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Quoi ? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Le méchant samouraï qui reste, 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 c'est moi. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Sous-titres : Christelle Lebeaupin