1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Pantas saja terasa dingin. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Mulai. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Berhenti. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Satu, dua, tiga… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 delapan, sembilan, sepuluh, 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 semuanya sebelas. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Tiga puluh tiga dalam tiga hari. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Seperti persetujuan kita, boleh kupinjam benda itu untuk 33 hari? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Ya, Tuan. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Maaf, tetapi tunggu dulu di sini. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Tidak boleh masuk? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Kumohon. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Itu dia? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Harap tenang. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Ya, Tuan! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Master Biksu. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Aku tak apa. Ambil kotak ini. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Jadi, ini dia. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Hei, kau! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Tak apa. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Sudah terbuka. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Terima kasih banyak. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Kuberikan kepadamu karena aku percaya dengan keahlianmu, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 tetapi harap kembalikan dalam 33 hari. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Aku tak pernah melewati batas waktu. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Kita tak pernah tahu apa yang akan terjadi. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Untuk jaga-jaga, Kaizen akan menemanimu untuk mengambilnya. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Apa? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Terserah kau. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Hei… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Akan kuberi saat kau butuhkan. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Tuan Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Tuan Miyamoto Musashi. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Apa yang ingin kau lakukan? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Aku hanya… 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 akan mengalahkan para Oni. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 IBLIS 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Tuan Musashi! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Hei, maaf sudah menunggu. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Sudah dapat? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Ya. Aku berhasil meminjamnya. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Jadi, siapa biksu ini? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Dia pendamping. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Aku Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Aku akan menemani kalian, tetapi jangan hiraukan aku. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Kau tahu kita akan ke mana dan apa yang akan kita lakukan? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 Tidak. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 Kalau begitu, Sahei, tolong jelaskan detailnya di perjalanan. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Ya, Tuan. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Mari kita berangkat. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensai, ayo. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Mengajak biksu bersama kita akan membawa sial. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Semuanya bermula enam bulan lalu. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Dalam desa klan kami di pegunungan… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Klan yang mana? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 Lebih baik kau tak tahu. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Ada perkelahian antar petani di desa itu. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Karena ada beberapa yang tewas, tuan kami mengirim pengintai ke sana. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Namanya Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 Dialah yang paling cerdas dan cemerlang di klan kami. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Namun, pria itu memberontak. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Memberontak? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon membujuk para warga desa 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 dan tinggal di desa dengan kelompok yang dia pimpin. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Dia menyiksa mata-mata yang tuan kami kirim, lalu memulangkannya. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Tuan kami pun murka layaknya api membara. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Namun, jika tuan kami kirim pasukan besar 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 dan syogun mengetahuinya, tuan kami akan dihukum. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Ini harus dilakukan diam-diam. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Untungnya, Miyamoto Musashi yang tersohor sedang bertamu ke wilayah kami. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Nama Tuan Musashi cukup tersohor? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Kau tak mengenalnya? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Aku tinggal di kuil sejak lahir, jadi… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Dia adalah "pendekar pedang terhebat di bumi." 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Dia sudah sering berduel dan tak pernah kalah. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Khususnya tiga kemenangan melawan Tiga Saudara Yoshioka dari Kyoto 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 yang menjadi puncak penguasaan keahliannya. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Cara dia mengalahkan Sasaki Kojiro, yang juga dikenal genius, 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 dengan memakai dayung, hanya dia yang bisa begitu. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Sungguh… 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Separuh dari kisah ini mencurigakan. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 Bahkan dia tak pernah muncul di dojo saat menginap. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 Itu benar. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Dia tampaknya menghindari pertandingan melawan master kami. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Namun, tuan kami meminta Tuan Musashi mengalahkan Iemon. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 Dia juga menugaskan Tuan Matsuki Kensuke untuk membantunya. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 Kami diutus untuk membantu asistennya itu. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Begitu rupanya. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Jadi, Tuan Musashi diminta mengatasi perseteruan keluarga 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 yang perlu dilakukan secara rahasia. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Kau sangat berterus terang. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Tuan Musashi mungkin pendekar hebat, tetapi apa kalian berenam cukup? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Tiada seorang pun di klan kami yang bisa menandingi Tuan Matsuki. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Tuan Gensai adalah saudara sesumpah Iemon. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Mereka belajar ilmu akademik dan bela diri bersama. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Kami juga dilatih oleh Tuan Matsuki. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Kami lebih mahir dari yang terlihat. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Jadi, tenang saja dan sembunyilah di belakang kami. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Tuan Kaizen, boleh aku bertanya sekarang? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Tentu… 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 Apa isi kotak itu? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 - Aku tak tahu. - Apa? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Itu sudah disegel sejak sebelum aku lahir. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 Jadi, entah apa yang ada di dalam. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Sungguh? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Namun, kata Tuan Unsho 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 benda itu pernah dipakai untuk berhadapan dengan makhluk bukan manusia. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Aku merindukanmu. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Aku merindukanmu. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Aku merindukanmu. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Akhirnya, kau bicara. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Apa kau akan membunuh Iemon? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 Entahlah. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon orang baik. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Kuputuskan nanti setelah bertemu dia. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Semuanya, berhenti. Kita istirahat. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 Ini sakit sekali. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 - Sahei! Apa-apaan? - Jangan bergerak. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Ini konsentrat sake yang airnya diuapkan. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Ini cara perajin dan nelayan mencegah infeksi. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 Aku tak bisa mengeluh kepadamu. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Hei! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 Kau yakin kita di jalan yang benar? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Setengah hari lagi, 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 kita bisa menyeberangi medan berbatu dengan mudah. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Tuan Sahei, kau sudah mendatangi desanya? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Kau menggambar petanya, kan? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Cuma sekali, sudah lama. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Aku pergi berkeliling untuk mempelajari distribusi herba obat-obatan. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Aku tenaga medis profesional, tak pandai bermain pedang, 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 tetapi aku punya peta dan latar medis, jadi aku diminta membantu. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Tetap saja, kenapa Tuan Iemon lakukan ini… 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Menurut ramalanku… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 Seorang wanita. Dia diperdaya oleh seorang wanita. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Ramalanmu cuma setengah benar. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Setengah pun sudah cukup. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Sungguh, kenapa dia… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Tuan Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Apa ada masalah, Tuan Musashi? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Aku ingin bertanya kepadamu. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Iemon itu pria seperti apa? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Kudengar kau melatihnya sejak usianya sepuluh tahun. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Bagaimana evaluasimu? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 Singkatnya, dia pria yang berbakat alami. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Kebijaksanaan, keberanian, cepat belajar, 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 berpikir inovatif, dia unggul dalam semua itu. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Sayangnya, dia lahir di era yang salah. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Menjadi samurai miskin dari klan provinsi menyia-nyiakan bakatnya. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Jika dia setidaknya dilahirkan beberapa dekade sebelumnya, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 mungkin dia bisa bermimpi lebih tinggi. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Maksudmu jika dia lahir di Zaman Sengoku? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Bayangkan apa yang akan terjadi. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Satu pertanyaan. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Kau ada di sana, bukan? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Saat mata-mata kembali dari desa itu. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Mata-mata itu masih hidup. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Bagaimanapun, itu bukan perbuatan manusia. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Kenapa kau bawa orang-orang ini untuk berurusan dengan itu? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Ini akan menjadi pertarungan untuk hidup seperti medan perang lainnya. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Mereka tak punya tekad. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Mereka kurang ahli. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Mereka para muridmu, kan? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Ya. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Mungkin hanya Gensai yang mampu, 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 yang lainnya tidak. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Kau harus kirim mereka kembali sebagai tuannya. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Apanya yang lucu? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Maaf. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Baiklah. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Medan perang? 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Aku jadi terkenang! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Mengingatkanku akan Sekigahara. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Kau ada dalam pertempuran itu? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Kau juga ada di sana saat masih muda. 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Itu pertempuran pertamaku. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Pasti ada pertempuran pertama untuk semua. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Sudah lama sejak itu. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Dunia telah berubah, begitu juga samurai. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Seperti katamu, keahlian pedang mereka bisa tidak konsisten. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Namun… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Biar kutanya. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Setelah mengasah keahlian pedangmu dan memperkuat diri, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 apa yang kau punya? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Apa yang kau dapatkan dari semua pertempuran dan latihan itu? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Maaf. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Aku hanya ingin mengatakan 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 mereka mungkin berguna dengan cara mereka sendiri. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Terserah. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Bagaimanapun, semua akan beres selama ada aku. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Tanggung jawabmu adalah melindungi mereka. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Aku akan bertindak sesukaku. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Aku mengerti. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 Aku tak bisa memercayai para samurai. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Desanya sudah dekat. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Tuan Matsuki, apa yang kita lakukan? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 Kita akan tiba saat malam meski berangkat sekarang. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Mereka punya keuntungan geografis dan kita sudah kelelahan. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Kita akan bermalam di sini dan pergi di pagi hari. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Kawan-kawan, terima kasih sudah mengikutiku sejauh ini. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Kita mungkin berhadapan dengan Iemon besok. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Dia dahulu kawan kita yang bekerja keras bersama kita. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Lupakan itu. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Sebagai samurai, fokuslah kepada tugasmu. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Jika berbelas kasih, kita yang akan dihabisi. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, tunjukkan petanya. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Ya, Tuan. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Sebelum itu… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Tuan? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Ada hal yang ingin kuselesaikan malam ini. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Bisa kita bicarakan nanti? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 - Kita butuh… - Ada pengkhianat di rombongan ini. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Tuan Musashi… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 Kau bicara apa? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Aku mengamati kalian selama perjalanan. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Langkah pertama dalam perang adalah mengamati. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Aku telah menemukannya. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Dalam rombongan ini ada tujuh samurai, tiga di antaranya orang jahat. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Aku bukan samurai. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 Kau bicara apa? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Maaf, aku tak setuju, kami saling kenal sudah sepuluh tahun. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Mana mungkin kami mengkhianatinya? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 Kau dan biksu itu yang mencurigakan! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 Ramalanku juga menunjukkan kalian mencurigakan. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Tuan Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Gulung lengan bajumu. 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Apa? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Kau mencurigainya? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Itu… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Aku melihat yang sama baru-baru ini. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Tanda itu ada di wajah mata-mata yang dipulangkan Iemon. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Kenapa ada di tanganmu? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Bukankah sudah jelas? 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Karena aku… sang pengkhianat. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Tuan Matsuki… 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Apa yang kau… 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Kapan kau menyadarinya? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Aku menyadarinya saat kau minum air di sungai. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Tuan Matsuki pengkhianat? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Benar. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Kenapa, Tuan Matsuki? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Kenapa kau berpihak kepada Iemon? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Aku bicara dengan Iemon. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Daripada hidup seperti ini seumur hidupku, 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 lebih menarik hidup dalam dunia yang akan dia ciptakan. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Tuan Musashi, lawan aku! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Tantangan diterima. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Aku bermimpi atau ini hanya ilusi? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Aku tak menyangka diriku, seorang samurai biasa dari desa, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 dapat beradu pedang 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 dengan pendekar pedang hebat, Miyamoto Musashi. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon, kau benar. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Aku hanya sedikit tersesat, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 tetapi kini makin menarik. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Kalian harus tahu soal ini! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Manusia tak tahan godaan sesuatu yang menarik. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Tuan… Matsuki… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Apa itu sungguh dia? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Dia sangat berbeda. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Lihat dia. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Dia lebih hebat dari sebelumnya! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Maaf, aku tak akan berbaik hati. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Kita sudah berada di medan perang. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Miyamoto Musashi. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Mari kita selesaikan Pertempuran Sekigahara di sini. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 Ini… pedang Musashi… 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Sangat menarik. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 - Tuan Matsuki! - Tuan Matsuki! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Jangan mendekat. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 Aku belum selesai. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Kini… giliranmu. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Tuan Gensai… 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Selamat kau bisa menyadarinya. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Tuan Gensai… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Tidak, itu bukan dia. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Itu Tuan Iemon! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Suara itu… Kenapa? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Hei, senang bertemu kalian. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 Jadi, kau yang bicara sekarang, Iemon? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Benar. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Kelihatannya kau tak ada di dalam dirinya. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Itu benar. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Aku hanya meminjam tubuh saudara sesumpahku. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Kau mengambil alih tubuh mata-mata itu dan meyakinkan Tuan Matsuki. 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Kau sangat cerdas. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Seperti reputasimu, Musashi. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 Entah kau sedang apa, tetapi turunlah dari gunung sekarang. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 Sesampainya aku di sana, semua akan berakhir, 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Kau arogan dan besar mulut. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Baiklah. Kuterima tantanganmu. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Saudara sesumpahku, ayo balaskan dendam Tuan Matsuki. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Tuan Matsuki… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Sebelum pergi dari dunia, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 pastikan kau bawa murid tak tahu terima kasih ini! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Tuan Musashi! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Tuan Matsuki… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Tuan Matsuki… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Sakit… 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Sakit, Iemon! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Aku rindu rasa sakit itu. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Aku ingat bagaimana Tuan Matsuki biasa melatih kita dahulu. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Kau benar. Aku sangat merindukannya. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Separah apa pun lukamu, aku akan segera sembuhkan. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Jangan khawatir. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Aku merindukanmu, Iemon! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Temanku. Aku juga merindukanmu. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Semuanya, jangan bergerak! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Saudara sesumpahku, Musashi itu kuat. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Hajar dia sampai cukup lemah, lalu bawa kepadaku. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Baik! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Aku bermimpi atau ini hanya ilusi? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Jika Musashi sampai dibunuh, kita selanjutnya. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Hei, Samurai. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Alihkan perhatiannya sebentar. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Tuan Kaizen, sekarang! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musashi! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Kau tak apa-apa? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 Itu Sarung Tangan Oni… 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Apa? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Itu sarung tangan legendaris yang menyegel kekuatan Oni. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Mengalahkan monster dan menyedot jiwanya untuk menjadi lebih kuat. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Sarung tangan… Oni? 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Aku hanya pernah mendengarnya. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Ini kali pertama aku melihatnya. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Saudara sesumpahku… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Kenapa… 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Kenapa aku memimpikanmu? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Ini berguna. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Namun, sulit dipakai terus-menerus. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Kembalikan ke kotak! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Mulai titik ini, 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 akan ada monster seperti itu menghalangi jalan kita. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Jika kalian tak ingin bertempur, pergilah saat api ini padam. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Aku hanya mengajak yang tersisa di pagi hari. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Aku lelah. Aku akan tidur. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Kalian masih di sini. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Ya. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Sungguh rombongan yang aneh. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 Aku tak akan membantu kalian. Jangan menjadi beban. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Aku tak bermaksud… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Ayo sarapan. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Tuan Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Masih ada pengkhianat di antara kita, kan? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Katamu ada tiga orang jahat. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Kau hanya mengalahkan dua. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Jadi, masih ada satu lagi… 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Tak ada lagi pengkhianat. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Namun… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 Katamu ada tujuh samurai, termasuk tiga orang jahat. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Pengkhianat itu jahat, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 tetapi orang jahat belum tentu pengkhianat. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Dengan begitu, mereka akan saling mengawasi dan tak menggangguku. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Aku tidur nyenyak, berkat kalian. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Apa? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Orang jahat satu lagi adalah… 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 aku. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti