1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Demek hava bu yüzden soğukmuş. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Başla. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Dur. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Bir, iki, üç… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 Sekiz, dokuz, on. 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Toplam 11. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Üç günde toplam 33 kişi. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Anlaştığımız gibi, onu 33 günlüğüne ödünç alabilir miyim? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Başüstüne. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Üzgünüm ama lütfen burada bekleyin. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Giremez miyim? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Lütfen. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Bu mu? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Sessiz olun. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Evet efendim! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Usta keşiş. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Ben iyiyim. Kutuyu al. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Demek bu. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Hey! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Sorun değil. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Mührü kırıldı zaten. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Çok teşekkürler. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Onu size bırakacağım çünkü yeteneğinize güveniyorum 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 ama lütfen onu 33 gün sonra iade edin. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Şimdiye dek hiçbir işimi geciktirmedim. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Ne olacağını bilemezsiniz. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Her ihtimale karşı, onu geri almak için Kaizen size eşlik edecek. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Ne? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Nasıl isterseniz. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Hey… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Onu kullanacağınız zaman size veririm. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Bay Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Bay Miyamoto Musashi. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Ne yapmayı planlıyorsunuz? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Ben gidip 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 Oni'leri alt edeceğim. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 İBLİS 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Bay Musashi! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Beklettiğim için üzgünüm. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Onu aldınız mı? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Evet. Ödünç alabildim. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Peki bu keşiş kim? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 O refakatçim. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Ben Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Size eşlik edeceğim. Lütfen bana aldırmayın. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Nereye gittiğimizi, ne yaptığımızı biliyor musunuz? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 Hayır, bilmiyorum. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 Bu durumda, yolda detayları ona anlatırsın Sahei. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Evet efendim. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Artık gidelim. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensai, gidelim. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Bir keşişle yola çıkmak kötü şans getirir. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Her şey altı ay önce başladı. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Klanımızın dağdaki köyünde… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Hangi klan? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 Bunu bilmek istemezsiniz. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Köydeki çiftçiler arasında bir çatışma yaşandı. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Bir sürü insan öldüğü için beyimiz oraya bir izci yolladı. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Adı Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 O klanımızdaki en keskin zekâlı, en muhteşem adamdır. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Gelin görün ki bu adam isyan etti. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 İsyan mı? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon köylüleri ikna etti. 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 Emrindeki adamlarla beraber köyde kalıyor. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Beyimizin gönderdiği casusa işkence yaptı ve onu geri yolladı. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Beyimizin öfkesi harlanmış ateş gibiydi. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Ama beyimiz büyük bir ordu yollarsa 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 ve şogun bunu öğrenirse beyimizi cezalandırabilir. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 O yüzden bu iş gizli halledilmeli. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Neyse ki meşhur Miyamoto Musashi memleketimize misafir olmuştu. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Bay Musashi o kadar ünlü mü? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Onu tanımıyor musunuz? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Doğduğum günden beri tapınakta yaşıyorum… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Yeryüzünün en büyük kılıç ustasıdır. 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Bir sürü düello yaptı ve hiçbirini kaybetmedi. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Kyoto'nun meşhur Üç Yoshioka Biraderler'i karşısındaki üç zaferi 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 ustalığının doruk noktasıdır. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Bir dâhi olarak nam salan Sasaki Kojiro'yu bir kürekle yenmesi 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 sadece onun başarabileceği bir şeydi. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Demek öyle. 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Bu hikâyelerin yarısı epey şaibeli. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 Aslında misafirliği sırasında dojoya adımını bile atmadı. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 Bu doğru. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Belki de ustamızla dövüşmekten kaçınmıştır. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Her neyse. Beyimiz, Bay Musashi'den Iemon'u yenmesini istedi. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 Ona yardım etmesi için de Bay Matsuki Kensuke'yi görevlendirdi. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 O yardımcıya yardım etmek için görevlendirildik biz. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Anladım. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Yani Bay Musashi gizlice halledilmesi gereken 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 bir aile husumetini çözmek için görevlendirildi. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Çok açık sözlüsünüz. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Bay Musashi büyük bir savaşçı olabilir ama altı kişi yeterli mi? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Klanda hiç kimse Bay Matsuki'yle boy ölçüşemez. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Bay Gensai de Iemon'un can kardeşi. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Beraber ilim ve dövüş sanatları okudular. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Biz de Bay Matsuki tarafından eğitildik. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Göründüğümüzden daha becerikliyiz. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 O yüzden içiniz rahat olsun. Arkamıza saklanın. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Bay Kaizen, bir soru sorabilir miyim acaba? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Tabii… 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 O kutuda ne var? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 -Bilmiyorum. -Ne? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Ben doğmadan önce mühürlenmişti. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 O yüzden içinde ne olduğunu bilmiyorum. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Gerçekten mi? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Ama Bay Unsyo'nun dediğine göre, 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 insan olmayanlarla baş etmek için kullanılıyormuş. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Seni özledim. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Seni özledim. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Seni özledim. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Nihayet konuşuyorsun. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Iemon'u öldürecek misiniz? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 Henüz bilmiyorum. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon iyi biri. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Onu gördükten sonra karar veririm. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Beyler, duralım. Bir mola verelim. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 Artık dayanamıyorum. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 -Sahei! Bu ne böyle? -Kıpırdama. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Suyu buharlaşmış sake konsantresi. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Zanaatkârlar ve balıkçılar enfeksiyonu bununla engeller. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 Elimden ne gelir? 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Hey! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 Doğru yolda olduğumuza emin misiniz? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Yarım gün daha var. 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 Kayalık araziyi geçtikten sonra kolayca ilerleriz. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Bay Sahei, köyü ziyaret ettiniz mi? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Haritayı siz çizdiniz, değil mi? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Yıllar önce sadece bir kez. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Şifalı otların dağılımını incelemek için arazide gezdim. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Ben bir tıp adamıyım. Yani kılıçlardan hiç anlamam 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 ama bir haritam ve tıp deneyimim var. O yüzden yardımım istendi. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Yine de Bay Iemon bunu neden yapsın ki? 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Falıma göre… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 Sorun bir kadın. Galiba bir kadın tarafından kandırılıyor. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Falının sadece yarısı doğru. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Bu kadarı yeterli. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Gerçekten amacı nedir… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Bay Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Bir sorun mu var Bay Musashi? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Size bir şey soracağım. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Iemon nasıl bir adam? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Onu 10 yaşından beri eğitiyormuşsunuz. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Değerlendirmeniz nedir? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 Özetlemek gerekirse, o doğal yetenekle kutsanmış bir adam. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Bilgelik, yiğitlik, hızlı öğrenme, 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 yenilikçi düşünme gibi konularda müthiş bir başarı gösterdi. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Ancak ne yazık ki yanlış çağda doğdu. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Bir taşra klanında fakir bir samuray olmak yeteneğini boşa harcamasına neden oldu. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Hiç olmazsa yirmi otuz yıl önce doğsaydı 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 gözünü yükseklere dikebilirdi. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Savaşan Devletler Dönemi'nde mi doğsaydı yani? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Nasıl olurdu, hayal etsenize. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Bir soru daha. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Oradaydınız, değil mi? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Casus köyden döndüğünde. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Casus hâlâ hayattaydı. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 İnsanın yapacağı iş değildi bu. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Bu insanları neden buna karıştırdın? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Tıpkı muharebe meydanındaki gibi, bir ölüm kalım savaşı olacak bu. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Bir çözüme sahip değiller. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Yetenekleri de yok. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Onlar sizin öğrencileriniz, değil mi? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Evet. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Belki sadece Gensai bir nebze yetenekli 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 ama diğerleri öyle değil. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Ustaları olarak onları geri göndermelisiniz. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Komik olan ne? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Kusura bakmayın. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Anladım. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Savaş meydanı demek. 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Amma nostaljik! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Aklıma Sekigahara geldi. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 O savaşa katıldınız mı? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Siz de gençken oradaydınız, değil mi? 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 O ilk savaşımdı. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Herkesin bir ilk savaşı vardır. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Üstünden uzun zaman geçti. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Dünya değişti. Samuraylar da öyle. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Dediğiniz gibi, kılıç ustalıkları tutarsız olabiliyordu. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Ama… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Bir şey sorayım. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Kılıçtaki ustalığınızı geliştirdikten, iyice güçlendikten sonra 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 elinize ne geçti? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Onca savaş ve eğitimden sonra ne kazandınız? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Kusuruma bakmayın. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Söylemek istediğim şu. 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 Kendi çaplarında faydalı olabilirler. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Her neyse. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Her hâlükârda, ben olduğum sürece işler hallolacak. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Onları korumak sizin sorumluluğunuz. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Ben istediğimi yaparım. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Anladım. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 Samuraylara güvenemem. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Köy az ileride. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Bay Matsuki, ne yapalım? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 Şimdi yola çıkarsak oraya gece varırız. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Coğrafi üstünlük onlarda. Yorgun düştük. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Burada kalıp sabah vakti yola çıkacağız. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Herkesi tebrik ederim. Beni buraya dek takip ettiniz. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Iemon'la muhtemelen yarın yüzleşeceğiz. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Beraber sıkı çalıştığımız bir yoldaşımızdı. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Ama bunu unutun. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Bir samuray olarak görevinize odaklanmalısınız. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Merhamet ederseniz canını veren siz olursunuz. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, bize haritayı göster. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Evet efendim. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Ondan önce… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Bayım? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Bu gece bir şeyi açıklığa kavuşturmak istiyorum. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Bunu sonra konuşabilir miyiz? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 -İhtiyacımız olan… -Bu ekipte hainler var. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Bay Musashi… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 Neden bahsediyorsunuz? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Yol boyunca sizleri gözlemledim. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Savaşın ilk adımı gözlem yapmaktır. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Ve meseleyi çözdüm. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Bu ekip, üçü kötü adam olan yedi samuraydan oluşuyor. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Ben samuray değilim. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 Neden bahsediyorsunuz? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Size katılmıyorum, kusura bakmayın. Birbirimizi 10 yıldır tanıyoruz. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Ona nasıl ihanet edebiliriz ki? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 Asıl keşiş ve siz şüphe uyandırıyorsunuz! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 İkinizin şüpheli olduğu falımda da çıktı. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Bay Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Kollarınızı sıvar mısınız? 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Nasıl? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Ondan mı kuşkulanıyorsunuz? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Bu… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Geçenlerde aynısını gördüm. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Iemon'un geri gönderdiği casusun yüzündeydi. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Neden sizin kolunuzda? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Açık değil mi? 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Çünkü ben hainim. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Bay Matsuki… 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Siz… 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Ne zaman fark ettiniz? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Nehirden su içtiğiniz sırada fark ettim. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Bay Matsuki hain mi? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Aynen. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Neden Bay Matsuki? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Neden Iemon'un tarafını tutunuz? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Iemon ile konuştum. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Geri kalan ömrümü böyle geçirmektense 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 onun çok yakında yaratacağı dünyada yaşamayı tercih ederim. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Bay Musashi, size meydan okuyorum! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Kabul ediyorum. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Rüya mı görüyorum yoksa bu bir sanrı mı? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Benim gibi sıradan bir taşra samurayının 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 büyük kılıç ustası Miyamoto Musashi'yle 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 kılıç çarpıştıracağını hayal bile edemezdim. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon haklıydı. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Yolumdan birazcık saptım 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 ve her şey daha da ilginç bir hâl aldı. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Hepiniz bunu fark etmelisiniz! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Bir adam ilginç şeylere karşı koyamaz. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Bay Matsuki… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Bu gerçekten o mu? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Bambaşka biri. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Ona bir bak. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Hiç olmadığı kadar muhteşem! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Üzgünüm, nazik davranmayacağım. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Artık savaş meydanındayız. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Miyamoto Musashi. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Sekigahara Muharebesi'ni burada bitirelim. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 Musashi'nin kılıcı bu. 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Çok ilginç. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 -Bay Matsuki! -Bay Matsuki! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Yaklaşmayın. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 İşim henüz bitmedi. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Şimdi sıra sizde. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Bay Gensai… 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Tebrikler. Bizi fark ettiniz. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Bay Gensai… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Hayır, o değil. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Bu Bay Iemon! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Bu ses… Neden? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Sizi gördüğüme çok sevindim beyler. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 Şu an konuşan sen misin Iemon? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Tabii. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Görünüşe göre onun içinde değilsin. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Doğru. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Can kardeşimin bedenini ödünç aldım. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 O casusun bedenini ele geçirdin ve Bay Matsuki'yi ikna ettin, öyle mi? 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Çok zekisin. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Senden de bu beklenirdi Musashi. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 Ne iş çevirdiğini bilmiyorum ama hemen dağdan insen iyi olur. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 Oraya vardığım an her şey sona erecek. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Çok kibirlisin ve büyük konuşuyorsun. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Peki. Seninle dövüşeceğim. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Can kardeşim Bay Matsuki'nin kanını yerde bırakmam. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Bay Matsuki… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Bu dünyadan ayrılırken 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 nankör müridinizi de götürün! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Bay Musashi! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Bay Matsuki… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Bay Matsuki… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Canım yanıyor. 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Canım yanıyor Iemon! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 O acıları özlüyorum. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Bay Matsuki'nin bizi eğittiği eski günler geldi aklıma. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Haklısın. Çok özlüyorum. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Çok ağır yaralansan bile seni hemen iyileştiririm. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Merak etme. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Seni özlüyorum Iemon! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Canım dostum. Ben de seni özlüyorum. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Beyler, kıpırdamayın! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Can kardeşim, Musashi çok güçlü. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Gücünü biraz yitirene dek dövüp bana getir onu. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Tamam! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Bu bir rüya mı sanrı mı? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Musashi ölürse sıra bize gelir. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Hey, Samuray. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Onu kısa bir süre oyalayın. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Bay Kaizen, şimdi! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musashi! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 İyi misiniz? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 Oni Eldiveni bu. 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Ne? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Oni'nin gücünü mühürleyen efsanevi eldiven. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Canavarları mağlup ediyor ve ruhlarını emerek güçleniyor. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Oni Eldiveni mi? 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Sadece bahsini duymuştum. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Onu ilk kez görüyorum. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Can kardeşim… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Neden… 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Neden seni düşlüyorum? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 İşe yarıyor. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Ama çıkarmazsam zorlanırım. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Kutuya geri koyun! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Bu noktadan sonra 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 yolda bizi engellemeye çalışan başka canavarlar da olacak. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Dövüşme isteğinizi yitirdiyseniz bu ateş söndüğünde gidin. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Sabah güneş doğduğunda geriye kalanları götüreceğim. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Yorgunum. Biraz uyuyacağım. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Demek hepiniz kaldınız. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Evet. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Ne tuhaf insanlarsınız. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 Size yardım etmeyeceğim. Bana yük olmayın. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Niyetim asla bu değildi… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Kahvaltımızı edelim. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Bay Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Aramızda bir hain daha var, değil mi? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Üç kötü adam olduğunu söylediniz. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Sadece ikisini mağlup ettiniz. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Yani bir tane daha kaldı… 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Başka hain yok. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Ama… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 Dediğinize göre, üçü kötü olan yedi samuray vardı. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Hainler kötüdür 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 ama kötü bir adam hain olmak zorunda değildir. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Bu vesileyle birbirimizi gözlemleyelim. Böylece kimse canımı sıkmaz. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Sizler sayesinde çok güzel uyudum. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Ne? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Diğer kötü adam… 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 …benim. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız