1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Thảo nào trời lạnh. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Bắt đầu. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Dừng lại. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Một, hai, ba… 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 tám, chín, mười, 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 tổng cộng 11 người. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Tổng ba ngày là 33 người. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 Như thỏa thuận, tôi mượn thứ đó trong 33 ngày nhé? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Vâng. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 Xin thứ lỗi, anh hãy đợi ở đây. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Không được vào à? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Thứ lỗi. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Nó đấy à? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Xin hãy im lặng. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Vâng! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Trụ trì. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 Ta không sao. Cầm lấy cái hộp. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 Là nó đây rồi. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Này ngươi! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 Không sao. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 Nó đã mở niêm phong rồi. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Vô cùng cảm ơn. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 Vì tin ở kỹ năng của anh nên ta đưa nó cho anh mượn, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 nhưng hãy đảm bảo trả nó lại trong vòng 33 ngày. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 Tôi chưa bao giờ lỡ hẹn. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 Chuyện đời sao biết được. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Để đề phòng, Kaizen sẽ đi cùng anh để thu hồi nó. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Gì? Hả? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 Tùy ý ngài vậy. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Này… 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Tôi sẽ đưa khi anh cần dùng. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Anh Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Anh Miyamoto Musashi. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 Anh định làm gì? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 Tôi chỉ định… 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 đánh bại lũ Quỷ. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 ÁC QUỶ 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Anh Musashi! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Đã để mọi người đợi lâu. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Anh đã lấy được chưa? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Rồi. Tôi đã mượn được nó. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Thế tên hòa thượng này là ai? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Hắn đi kèm. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 Tôi là Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 Tôi sẽ đi theo các vị, nhưng đừng để ý đến tôi. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Anh có biết là bọn tôi đi đâu và sẽ làm gì không? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 Không. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 Nếu là vậy, Sahei, cậu hãy nói rõ chi tiết cho anh ta trên đường. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Vâng ạ. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Ta đi thôi. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensai, đi nào. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 Mang theo hòa thượng xui xẻo lắm. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 Mọi chuyện bắt đầu từ sáu tháng trước. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 Ở làng của gia tộc chúng tôi trong núi… 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Gia tộc nào? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 Anh không muốn biết đâu. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Đã có đụng độ giữa các nông dân trong làng. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Vì có vài thương vong, lãnh chúa cử người đến xem xét tình hình. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 Anh ta là Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 Anh ta là người sắc sảo và thông minh nhất gia tộc. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 Nhưng anh ta đã làm phản. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Làm phản? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon thuyết phục dân làng 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 và đã ở lại làng cùng các thuộc hạ. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 Anh ta tra tấn trinh sát mà lãnh chúa cử đến, rồi gửi về. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Lãnh chúa lửa giận bừng bừng. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Tuy nhiên, nếu lãnh chúa cử quân đội 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 và để Mạc chủ biết được, lãnh chúa có thể bị trừng phạt. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Nên việc này phải làm bí mật. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 May thay, anh Miyamoto Musashi đang làm khách ở lãnh địa của chúng tôi. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Anh Musashi nổi danh lắm à? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 Anh không biết à? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Tôi sống trong chùa từ khi sinh ra nên… 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 Anh ấy là "Kiếm sĩ vĩ đại nhất đương thời". 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 Anh ấy đã đấu kiếm rất nhiều và chưa từng thua. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 Cụ thể là, ba trận thắng với Ba huynh đệ Yoshioka nổi tiếng của Kyoto 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 là đỉnh cao của bậc thầy. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 Hồi đánh bại Sasaki Kojiro, người được mệnh danh là thiên tài, 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 với cái mái chèo là việc chỉ có anh ấy làm được. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Thực sự… 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Một nửa các câu chuyện đó rất khả nghi. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 Thực tế, anh ta chưa bao giờ đến võ đường khi còn ở đó. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 Đúng vậy nhỉ. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 Có lẽ anh ta đang tránh phải đấu với sư phụ chúng ta. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Dù sao thì, lãnh chúa đã nhờ anh Musashi đánh bại Iemon. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 Lãnh chúa cũng cử ngài Matsuki Kensuke để hỗ trợ anh ấy. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 Chúng tôi được triệu tập để hỗ trợ người hỗ trợ đó. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Tôi hiểu rồi. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 Vậy anh Musashi đã bị kéo vào giải quyết xung đột gia tộc, 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 một việc cần phải xử lý bí mật. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Nói thẳng thật đấy. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Anh Musashi có thể là kiếm sĩ giỏi, nhưng sáu người các anh liệu đủ chưa? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Không ai trong gia tộc có thể sánh ngang với ngài Matsuki. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Và anh Gensai là anh em kết nghĩa của Iemon. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Họ đã cùng nhau ôn văn luyện võ. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 Và bọn tôi đều được sư phụ Matsuki dạy bảo. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 Nhìn thế thôi chứ bọn tôi có năng lực đấy. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 Nên cứ yên tâm mà trốn đằng sau. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Anh Kaizen, tôi hỏi một câu được không? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Được… 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 Trong cái hộp đó là gì vậy? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 - Tôi không biết. - Gì cơ? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 Nó đã được niêm phong trước khi tôi sinh ra. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 Nên tôi không biết bên trong có gì. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Thật sao? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 Nhưng ngài Unsyo bảo tôi 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 rằng nó được dùng để xử lý những kẻ không phải con người. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 Tôi nhớ anh. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 Tôi nhớ anh. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Tôi nhớ anh. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Cuối cùng anh cũng nói. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Anh sẽ giết Iemon sao? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 Chưa biết. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon là người tốt. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Thế thì tôi sẽ quyết sau khi gặp. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Mọi người, dừng lại. Ta sẽ nghỉ chân. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 Thật không thể chịu nổi. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 - Sahei! Cái quái gì đấy? - Giữ yên. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 Đây là sake cô đặc được chưng bằng cách làm bay hơi nước. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 Đây là cách thợ thủ công và ngư dân ngăn ngừa nhiễm trùng. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 Không trách được cậu rồi. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Này! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 Có chắc ta đi đúng đường không thế? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 Nửa ngày nữa thôi, 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 là ta có thể đi dễ dàng sau khi vượt qua núi đá. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Sahei, anh đã đến ngôi làng rồi sao? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 Anh vẽ bản đồ nhỉ? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Chỉ một lần, vài năm trước. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 Tôi đi quanh lãnh địa để nghiên cứu sự phân bổ của thảo dược. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 Tôi chuyên về thuốc, nên không giỏi cầm kiếm lắm, 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 nhưng tôi có bản đồ và nền tảng y học, nên được gọi đến giúp. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 Cơ mà, sao anh Iemon lại làm chuyện này… 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 Quẻ nói rằng… 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 Là phụ nữ. Anh ta đang bị phụ nữ lừa. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Anh bói toán chỉ toàn đúng một nửa. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Một nửa là tốt rồi. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Thiệt tình, sao anh ta… 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Ngài Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Có chuyện gì sao, anh Musashi? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 Tôi cần hỏi ngài một việc. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 Iemon là người như thế nào? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 Tôi có nghe nói ngài đã dạy anh ta từ năm mười tuổi. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Ngài đánh giá thế nào? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 Nói ngắn gọn, cậu ta là người được trời ban thiên phú. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Khôn ngoan, gan dạ, học hỏi nhanh, 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 suy nghĩ sáng tạo, cậu ta xuất sắc mọi lĩnh vực. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 Nhưng thật không may, cậu ta đã sinh trong sai thời đại. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Làm samurai nghèo trong gia tộc tỉnh lẻ là phí phạm tài năng của cậu ta. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 Nếu cậu ta sinh sớm hơn ít nhất vài thập kỷ, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 thì đã có thể làm nên chuyện rồi. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Ý ngài là nếu anh ta sinh ra trong thời Chiến Quốc à? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Cứ tưởng tượng mà xem. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 Một câu nữa. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Ngài đã ở đó phải không? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 Khi trinh sát từ ngôi làng trở về. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Tên trinh sát đó vẫn còn sống. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 Dù nghĩ thế nào, đó không là việc người làm. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Sao lại để những người này đối mặt với chuyện đó? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 Đây sẽ là cuộc chiến sinh tử cũng như trên chiến trường vậy. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Họ thiếu quyết tâm cho việc đó. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Cũng thiếu kỹ năng. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 Họ là đệ tử của ngài phải không? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Đúng. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Có lẽ chỉ có Gensai là hơi đủ khả năng, 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 nhưng còn lại thì không. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 Với tư cách là sư phụ, ngài nên bảo họ về. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 Có gì buồn cười? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Xin thứ lỗi. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 Tôi hiểu rồi. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Chiến trường à? 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 Thật hoài niệm! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 Làm tôi nhớ đến Sekigahara. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Ngài đã tham gia trận chiến đó ư? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 Khi còn trẻ anh cũng chiến đấu trận đó phải không? 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Đó là trận đầu tiên của tôi. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Ai cũng phải có trận đầu tiên. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Đã lâu rồi kể từ trận đó. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 Thế giới đã thay đổi, cả samurai cũng vậy. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Như anh nói, kiếm thuật của họ có thể không tương xứng. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 Nhưng… 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Để tôi hỏi anh. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 Sau khi rèn giũa kiếm thuật và tăng cường bản thân, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 anh có được gì? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 Anh được gì sau những trận chiến và luyện tập nào? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 Xin thứ lỗi. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Điều tôi muốn nói ở đây 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 là họ có ích theo cách riêng của họ. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Sao cũng được. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Dù gì chỉ cần có tôi thì mọi chuyện sẽ đâu vào đấy cả. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 Trách nhiệm của ngài là bảo vệ họ. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 Tôi sẽ tùy ý mình. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Đã hiểu. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 Mình không tin các samurai được. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 Sắp đến làng rồi. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Sư phụ Matsuki, ta sẽ làm gì đây? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 Có đi ngay bây giờ thì cũng phải đến tối mới tới đó. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Họ có lợi thế địa hình, còn chúng ta thì kiệt sức. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 Ta sẽ ở lại đây và xuất phát vào lúc sáng sớm. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Mọi người làm tốt lắm, vì đã theo ta đến tận đây. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 Ngày mai có lẽ ta sẽ đối mặt với Iemon. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 Cậu ta là đồng đội mà ta từng chăm chỉ làm việc cùng. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Nhưng quên đi. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 Là một samurai, các cậu phải tập trung vào nghĩa vụ của mình. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 Nếu rủ lòng thương xót, thì chính các cậu mất mạng. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, cho ta xem bản đồ. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Vâng. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Trước đó… 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Anh Musashi? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 Có một chuyện tôi muốn xử lý trong tối nay. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Có thể để sau được không? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 - Ta cần… - Ta có kẻ phản bội trong nhóm. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Anh Musashi… 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 Anh nói gì thế? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 Tôi đã quan sát mọi người trên hành trình. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 Bước đầu trong chiến tranh là quan sát. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 Và tôi đã biết được. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 Nhóm này có bảy samurai và có ba trong số họ là người xấu. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 Tôi không phải samurai. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 Anh nói gì thế hả? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 Xin lỗi đã không đồng ý, nhưng chúng tôi quen nhau mười năm rồi. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 Sao lại có người phản bội được? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 Anh và gã hòa thượng mới đáng nghi ấy! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 Quẻ tôi bói được cũng nói hai người khả nghi. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Ngài Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Ngài xắn tay áo lên được không? 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Hả? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Anh nghi ngờ sư phụ ư? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Cái đó… 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 Gần đây tôi đã thấy cái giống thế. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 Đó là trên mặt của gã trinh sát Iemon gửi lại. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Sao nó lại ở trên tay ông? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Không rõ ràng sao? 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Bởi vì ta… là kẻ phản bội. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Sư phụ Matsuki… 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Sao lại… 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 Anh nhận ra từ khi nào? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 Tôi nhận ra khi ông uống nước sông. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Sư phụ Matsuki phản bội ư? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Đúng vậy. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Tại sao hả, sư phụ? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Sao sư phụ lại về phe của Iemon? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 Ta đã nói chuyện với Iemon. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Thay vì sống hết đời thế này, 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 sẽ thú vị hơn khi sống ở thế giới cậu ta sắp tạo ra. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Anh Musashi, hãy đấu với tôi! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Được. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Tôi đang mơ hay thấy ảo giác đây? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 Tôi chưa từng nghĩ rằng, tôi, một samurai tầm thường, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 có thể giao kiếm 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 với kiếm sĩ vĩ đại Miyamoto Musashi. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon, cậu nói đúng. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 Ta mới chỉ đi chệch một chút, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 mà chuyện đã thú vị hơn nhiều rồi. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 Các cậu hãy chú ý! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 Đàn ông không thể cưỡng lại thú vui. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Sư phụ… Matsuki… 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Là sư phụ thật ư? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 Hoàn toàn như người khác. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Nhìn đi. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 Sư phụ đang phong độ nhất! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Xin lỗi, nhưng tôi không nhường đâu. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 Ta đã trên chiến trường rồi. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Miyamoto Musashi. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Hãy kết thúc trận Sekigahara tại đây. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 Đây là… kiếm của Musashi… 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Rất thú vị. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 - Sư phụ Matsuki! - Sư phụ Matsuki! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Tránh ra. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 Tôi vẫn chưa xong. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 Giờ… đến lượt anh. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Anh Gensai… 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Nhìn thấu giỏi lắm. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Anh Gensai… 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Không, không phải anh ta. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 Là anh Iemon! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 Giọng nói đó… Tại sao? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Chào, thật vui khi gặp lại mọi người. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 Là ngươi đang nói sao, Iemon? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Đúng vậy. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Có vẻ ngươi không ở trong anh ta. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Đúng thế. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 Ta chỉ mượn cơ thể của người anh em kết nghĩa này. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 Ngươi kiểm soát cơ thể của tên trinh sát và thuyết phục ông Matsuki à? 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 Rất thông minh. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 Đúng là Musashi. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 Ta không biết ngươi định làm gì, nhưng ngươi nên rời núi đi. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 Ngay khi ta đến được đó là mọi thứ sẽ chấm dứt. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 Ngươi thật biết khoác lác và ngạo mạn. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Được. Ta sẽ đấu với ngươi. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 Người anh em kết nghĩa, hãy trả thù cho sư phụ Matsuki. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Ngài Matsuki… 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Trước khi rời thế gian, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 hãy mang tên học trò tráo trở đi cùng ông! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Anh Musashi! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Sư phụ Matsuki… 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Sư phụ Matsuki… 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Đau quá… 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 Đau quá, Iemon! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Thật nhớ những cơn đau đó. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 Làm tôi nhớ lại hồi trước sư phụ Matsuki đã dạy chúng ta thế nào. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 Phải. Tôi rất nhớ. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Dù anh có bị thương đến đâu, tôi sẽ hồi phục cho anh ngay. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Đừng lo. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 Tôi nhớ anh, Iemon! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 Bạn tôi. Tôi cũng nhớ anh. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Mọi người đứng yên! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 Người anh em, Musashi rất mạnh. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Hãy đánh cho hắn ta đủ suy yếu, rồi đưa hắn gặp tôi. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Đã hiểu! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Đây là mơ hay ảo giác vậy? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 Nếu Musashi bị giết thì ta là kẻ tiếp theo đấy. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Này, samurai. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Hãy đánh lạc hướng hắn một chút. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Anh Kaizen, làm đi! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musashi! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Anh không sao chứ? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 Đó là Găng Tay Quỷ… 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 Gì cơ? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Đó là găng tay huyền thoại phong ấn sức mạnh của Quỷ. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 Nó hạ và hút linh hồn của quái vật để tăng cường sức mạnh. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Găng Tay… Quỷ? 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Tôi chỉ nghe đến nó. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Đây là lần đầu tôi thấy. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon… 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 Người anh em của tôi… 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Tại sao… 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Tại sao tôi lại mơ thấy anh? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 Hữu dụng đấy. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 Nhưng đeo nó suốt thì nhọc lắm. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Cất nó vào hộp đây! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Bắt đầu từ đây, 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 sẽ có quái vật như thế cản đường chúng ta. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Nếu các anh đã hết ý chí chiến đấu, thì hãy rời đi khi lửa tắt. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 Khi mặt trời ló rạng, tôi chỉ dẫn theo những ai còn lại. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 Tôi mệt rồi. Tôi ngủ đây. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 Vậy là tất cả đều ở lại. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Vâng. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 Thật là một đám kỳ lạ. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 Tôi không giúp đâu. Đừng làm gánh nặng. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Tôi không có ý định… 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Ăn sáng thôi nào. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Anh Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 Còn một kẻ phản bội trong chúng ta nữa đúng không? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 Anh nói là có ba người xấu. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Và anh mới chỉ hạ hai người. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Nên vẫn còn một người… 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Không còn ai cả. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 Nhưng… 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 Nhưng anh bảo có bảy samurai, trong đó có ba kẻ xấu. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Kẻ phản bội là kẻ xấu, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 nhưng kẻ xấu chưa chắc là kẻ phản bội. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 Nói như vậy, họ sẽ để mắt tới nhau và sẽ không ai làm phiền tôi. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Tôi đã ngủ ngon, nhờ có các anh. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 Gì? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 Kẻ xấu còn lại… 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 là tôi. 362 00:34:57,136 --> 00:35:02,141 Biên dịch: Nguyễn Hoàng