1 00:00:52,761 --> 00:00:54,637 Con razón hace frío. 2 00:01:17,202 --> 00:01:18,078 Adelante. 3 00:03:58,112 --> 00:03:59,030 Detente. 4 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Uno, dos, tres, cuatro, ocho… 5 00:04:28,268 --> 00:04:29,227 Nueve… 6 00:04:29,310 --> 00:04:30,228 Diez. 7 00:04:31,187 --> 00:04:32,814 Once en total. 8 00:04:33,856 --> 00:04:35,942 Tres días cada uno, treinta y tres días. 9 00:04:37,819 --> 00:04:42,824 Prometiste prestarme el objeto en cuestión. Durante treinta y tres días. 10 00:04:44,200 --> 00:04:45,493 Kaizen. 11 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 Sí. 12 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 No pases de aquí, por favor. 13 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 ¿No puedo entrar? 14 00:04:58,798 --> 00:04:59,716 Aguarda. 15 00:05:18,443 --> 00:05:19,360 ¿Es eso? 16 00:05:19,902 --> 00:05:20,820 Silencio. 17 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Namu. 18 00:05:30,997 --> 00:05:35,168 Namu gara ya pin ya na na 19 00:05:35,251 --> 00:05:41,966 Riu riu i yi ka i si sha yi….i yi ka i si sha yi. 20 00:05:42,050 --> 00:05:47,930 Mata ya i yo yo a gu namu a Namu. 21 00:05:55,355 --> 00:05:56,522 Kaizen. 22 00:05:56,606 --> 00:05:57,523 Señor. 23 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Maestro. 24 00:06:04,364 --> 00:06:06,824 No te preocupes, tengo la caja. 25 00:06:08,785 --> 00:06:10,953 Vaya, ¿es esto? 26 00:06:11,037 --> 00:06:11,954 ¡¿Qué haces?! 27 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 Déjalo. 28 00:06:14,123 --> 00:06:16,167 El sello se ha roto. 29 00:06:17,627 --> 00:06:19,796 Gracias por prestármelo. 30 00:06:23,341 --> 00:06:26,928 Te lo confío porque, creo en tus habilidades. 31 00:06:27,011 --> 00:06:31,349 Sin embargo, has de respetar el plazo de treinta y tres días con rigor. 32 00:06:31,933 --> 00:06:33,226 Por supuesto. 33 00:06:33,309 --> 00:06:35,311 Nunca llego tarde a un compromiso. 34 00:06:35,937 --> 00:06:40,691 No obstante, no conocer lo que sucederá forma parte de la vida. 35 00:06:40,775 --> 00:06:44,112 A fin de estar preparados para imprevistos, Kaizen te acompañará en tu 36 00:06:44,195 --> 00:06:47,740 viaje como responsable de guardarlo. 37 00:06:47,824 --> 00:06:48,783 ¿Eh? 38 00:06:48,866 --> 00:06:49,784 ¿Qué? 39 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 Como quieras. 40 00:07:04,841 --> 00:07:05,758 ¿Qué haces? 41 00:07:08,261 --> 00:07:10,388 Te lo daré cuando vayas a usarlo. 42 00:07:14,225 --> 00:07:15,268 Musashi-dono. 43 00:07:17,103 --> 00:07:18,938 Miyamoto Musashi-dono. 44 00:07:21,107 --> 00:07:23,776 Explícanos lo que pretendes hacer. 45 00:07:26,821 --> 00:07:27,738 Bueno. 46 00:07:28,906 --> 00:07:32,160 Solo cazar a unos cuantos demonios. 47 00:07:39,709 --> 00:07:44,255 EPISODIO 1 48 00:07:57,810 --> 00:07:58,769 ¡Musashi-dono! 49 00:07:59,604 --> 00:08:01,355 Perdón por la espera. 50 00:08:05,485 --> 00:08:07,528 ¿Has encontrado lo que buscabas? 51 00:08:07,612 --> 00:08:08,696 Sí. 52 00:08:08,779 --> 00:08:10,114 Al final me lo han prestado. 53 00:08:14,827 --> 00:08:17,163 ¿Quién es este respetable monje? 54 00:08:18,206 --> 00:08:19,790 Él es un guardián. 55 00:08:20,416 --> 00:08:21,667 Kaizen es mi nombre. 56 00:08:22,293 --> 00:08:26,005 No os preocupéis por mí pero tengo que acompañaros. 57 00:08:29,050 --> 00:08:33,804 Vaya… ¿y sabes a dónde vamos y qué vamos a hacer? 58 00:08:33,888 --> 00:08:35,097 No se me ha informado. 59 00:08:35,181 --> 00:08:36,098 Ah… 60 00:08:41,812 --> 00:08:46,359 Pues te contarán los detalles por el camino. Sahei encárgate de Kaizen-dono. 61 00:08:46,442 --> 00:08:47,443 Sí. 62 00:08:47,527 --> 00:08:50,696 Tenemos que irnos ya. ¡Gensai, vámonos! 63 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 Viajar con un monje. Qué mal augurio. 64 00:09:20,643 --> 00:09:22,603 Todo comenzó hace seis meses. 65 00:09:23,229 --> 00:09:25,189 En una aldea remota de nuestro feudo. 66 00:09:25,273 --> 00:09:26,566 ¿Qué feudo es? 67 00:09:26,649 --> 00:09:28,734 Creo que es mejor que no lo sepas. 68 00:09:29,360 --> 00:09:33,072 En la aldea, hubo una pequeña escaramuza entre granjeros. 69 00:09:33,906 --> 00:09:37,952 Pero murieron varias personas… y nuestro señor envió a un explorador. 70 00:09:38,661 --> 00:09:39,996 Su nombre es Iemon. 71 00:09:40,580 --> 00:09:43,416 Es uno de los miembros más brillantes de nuestro feudo. 72 00:09:43,958 --> 00:09:47,253 Y puede que el más astuto. Él ha instigado una rebelión. 73 00:09:48,087 --> 00:09:49,005 ¿Rebelión? 74 00:09:49,589 --> 00:09:52,341 Ha manipulado a los aldeanos para que se unan a él y, junto con sus hombres, se ha 75 00:09:52,425 --> 00:09:55,511 asentado en la aldea. 76 00:09:55,595 --> 00:09:57,680 Capturó y torturó al espía que envió nuestro señor, y después lo envió de 77 00:09:57,763 --> 00:10:00,182 vuelta. 78 00:10:00,266 --> 00:10:02,768 Eso encendió la ira de nuestro señor. 79 00:10:03,352 --> 00:10:05,813 Y si ahora moviliza un ejército y llega a oídos del shogun, habrá terribles 80 00:10:05,896 --> 00:10:08,524 consecuencias. 81 00:10:08,608 --> 00:10:11,444 Por eso debemos afrontar este asunto con discreción. 82 00:10:11,527 --> 00:10:14,655 Afortunadamente, se está alojando con nosotros el honorable Miyamoto Musashi, y 83 00:10:14,739 --> 00:10:17,908 ahora podemos contar con él. 84 00:10:38,471 --> 00:10:41,807 ¿Tanto renombre y prestígio tiene Musashi-dono? 85 00:10:41,891 --> 00:10:43,684 ¿No conoces su reputación? 86 00:10:43,768 --> 00:10:47,188 Llevo toda la vida en el templo. Desde el día en que nací. 87 00:10:48,064 --> 00:10:52,485 Por así decirlo… es un maestro de la esgrima muy popular. 88 00:10:53,027 --> 00:10:55,863 Nunca ha sido vencido por nadie. 89 00:10:55,946 --> 00:11:01,077 Sus victorias en las tres batallas contra los renombrados hermanos Yoshioka de Kioto 90 00:11:01,160 --> 00:11:03,412 Fueron la manifestación definitiva de su maestría. 91 00:11:03,954 --> 00:11:06,749 También derrotó a Sasaki Kojiro, a quien se le consideraba un prodigio, mas no con 92 00:11:06,832 --> 00:11:09,752 una espada, sino con un remo. 93 00:11:09,835 --> 00:11:11,712 La historia es un testimonio de su gran habilidad. 94 00:11:12,588 --> 00:11:19,512 -Es increíble. -Sí. 95 00:11:20,971 --> 00:11:24,475 La mitad de esas historias no son más que tonterías. 96 00:11:24,558 --> 00:11:28,145 Cuando estuvo en el feudo no apareció ni una sola vez por el dojo. 97 00:11:28,229 --> 00:11:29,105 Eso es verdad. 98 00:11:29,980 --> 00:11:34,026 Ahora que lo dices… puede que estuviera evitando enfrentarse a nuestro maestro. 99 00:11:38,197 --> 00:11:42,660 La cuestión es… que nuestro señor le ha pedido a Musashi-dono que someta a Iemon. 100 00:11:42,743 --> 00:11:47,164 Y le ha designado a Matsuki Kensuke-sama, el maestro de esgrima de nuestro feudo. 101 00:11:47,248 --> 00:11:51,377 Así es. Él se nos ha unido para ayudarle, por así decirlo. 102 00:11:52,878 --> 00:11:54,004 Comprendo. 103 00:11:54,088 --> 00:11:57,258 Habéis recurrido a Musashi-dono para que se ocupe de un conflicto interno de 104 00:11:57,341 --> 00:12:00,678 vuestro feudo que hay que resolver con discreción. 105 00:12:00,761 --> 00:12:02,054 No tienes pelos en la lengua. 106 00:12:03,305 --> 00:12:06,892 Pero aunque… Musashi-dono sea un samurai de renombre, 107 00:12:06,976 --> 00:12:10,855 Debe de ser desalentador enfrentarse a esto con solo seis hombres. 108 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Las habilidades de Matsuki-dono no han encontrado rival dentro de nuestro feudo. 109 00:12:15,359 --> 00:12:17,653 Gensai-dono es discípulo de Iemon. Perfeccionaron juntos sus habilidades. 110 00:12:17,737 --> 00:12:20,030 Tanto académicas como marciales. 111 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 A nosotros tres nos ha entrenado muy duramente Matsuki-sama. 112 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 Somos mucho más diestros de lo que parecemos. 113 00:12:27,872 --> 00:12:30,750 Así que estate tranquilo y quédate en la retaguardia. 114 00:12:32,334 --> 00:12:36,797 Perdona, Kaizen… ¿me permites que te haga ahora yo unas preguntas? 115 00:12:36,881 --> 00:12:37,798 Claro. 116 00:12:38,424 --> 00:12:41,343 ¿Podrías decirme qué contiene esa caja? 117 00:12:43,345 --> 00:12:44,305 No lo sé. 118 00:12:44,889 --> 00:12:46,056 ¿Eh? 119 00:12:46,140 --> 00:12:50,394 La caja lleva sellada… desde mucho antes de que yo naciera. 120 00:12:51,103 --> 00:12:53,606 Y no se me ha informado de su contenido. Lo desconozco. 121 00:12:54,732 --> 00:12:55,941 ¿Es eso cierto? 122 00:12:56,484 --> 00:12:57,401 Sí. Sin embargo, 123 00:12:57,943 --> 00:13:00,529 Escuché a Unsho-sama decir algo. 124 00:13:01,655 --> 00:13:06,994 Dijo que lo que hay en su interior se usa para lidiar con seres no humanos. 125 00:13:14,752 --> 00:13:16,754 Te echo de menos. 126 00:13:18,756 --> 00:13:21,217 Te echo de menos. 127 00:13:22,927 --> 00:13:24,929 Te echo de menos. 128 00:13:40,986 --> 00:13:43,239 Es la primera vez que escucho tu voz. 129 00:13:46,784 --> 00:13:48,577 ¿Vas a matar a Iemon? 130 00:13:52,706 --> 00:13:53,999 Eso aún no lo sé. 131 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 Iemon es un buen tipo. 132 00:13:58,712 --> 00:14:00,673 Ya lo decidiré cuando lo vea. 133 00:14:38,377 --> 00:14:39,712 Vamos a parar. 134 00:14:39,795 --> 00:14:40,880 Descansaremos aquí. 135 00:14:47,094 --> 00:14:49,972 Esto es insoportable. 136 00:14:54,184 --> 00:14:56,395 -¡Sahei! ¿Pero qué haces? -No te muevas. 137 00:14:57,146 --> 00:14:59,899 Es sake concentrado te ayudará a sanarla. 138 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 Los artesanos y los pescadores lo utilizan para evitar que las heridas 139 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 supuren cuando se lesionan. 140 00:15:05,905 --> 00:15:08,616 No lo aguanto más. 141 00:15:08,699 --> 00:15:09,992 ¡Eh! 142 00:15:10,075 --> 00:15:13,037 ¿Estás seguro de que hay que ir por ese camino tan duro? 143 00:15:13,120 --> 00:15:15,289 En medio día habremos llegado. 144 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 Será más fácil en cuanto pasemos la zona rocosa. 145 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Sahei-dono… 146 00:15:19,793 --> 00:15:21,754 ¿Has estado alguna vez en la aldea? 147 00:15:22,463 --> 00:15:24,173 Veo que has trazado el mapa tú mismo. 148 00:15:24,965 --> 00:15:26,592 Hace ya algunos años… 149 00:15:27,176 --> 00:15:29,136 Viajé por todo el feudo para estudiar a fondo la vegetación de hierbas 150 00:15:29,219 --> 00:15:31,180 medicinales. 151 00:15:31,847 --> 00:15:34,099 Como me he especializado en las artes médicas… 152 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 Mi dominio de la espada es nulo. 153 00:15:36,477 --> 00:15:39,939 Me reclutaron para esta misión por mis conocimientos médicos y cartográficos. 154 00:15:41,315 --> 00:15:44,068 Me pregunto por qué motivo Iemon-dono ha hecho tal cosa. 155 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 Según mi predicción es por… 156 00:15:48,072 --> 00:15:49,323 …Una mujer. 157 00:15:49,406 --> 00:15:51,575 Lo está manipulando una mujer. 158 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 Tus predicciones solamente aciertan la mitad de las veces. 159 00:15:54,745 --> 00:15:56,789 Acertar la mitad, ya es algo admirable. 160 00:16:02,753 --> 00:16:06,465 ¿Por qué razón Iemon-dono estará haciendo esto? 161 00:16:11,762 --> 00:16:12,680 Matsuki-dono. 162 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 Dime en qué puedo ayudarte Musashi-dono. 163 00:16:23,315 --> 00:16:25,484 Me gustaría hacerte una pregunta. 164 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 ¿Qué clase de hombre era ese tal Iemon? 165 00:16:30,698 --> 00:16:34,785 Tengo entendido que has sido su maestro desde que él tenía unos diez años. 166 00:16:35,661 --> 00:16:36,996 ¿Cómo lo describirías? 167 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Si yo tuviera que describirlo, diría que es un hombre que ha sido bendecido con un 168 00:16:40,749 --> 00:16:43,544 talento natural. 169 00:16:44,461 --> 00:16:47,548 Destacaba por su inteligencia, su coraje, su rápida comprensión y sus ideas 170 00:16:47,631 --> 00:16:50,759 innovadoras. 171 00:16:51,552 --> 00:16:56,306 Pero nació en la época equivocada. 172 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 Siendo un samurái perteneciente a un feudo rural muy pobre, sus notables 173 00:16:59,727 --> 00:17:02,479 talentos han sido desperdiciados. 174 00:17:02,563 --> 00:17:03,814 Si solo… 175 00:17:03,897 --> 00:17:09,069 …Hubiera nacido unas décadas antes, sus logros hubieran sido mucho mayores. 176 00:17:10,988 --> 00:17:15,534 Para eso tendría que haber nacido en el periodo Sengoku, ¿no es así? 177 00:17:16,952 --> 00:17:19,288 Claro. Tienes razón. 178 00:17:22,833 --> 00:17:23,709 Otra pregunta. 179 00:17:24,918 --> 00:17:26,628 ¿Es cierto que tú estabas allí? 180 00:17:29,757 --> 00:17:32,551 Cuando el espía volvió de la aldea… 181 00:17:45,064 --> 00:17:47,232 …Seguía con vida. 182 00:17:47,858 --> 00:17:50,069 Lo que pasó no parece que se pueda atribuir a la acción de un ser humano. 183 00:17:50,861 --> 00:17:54,281 Con semejante enemigo… ¿por qué has elegido a este grupo? 184 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 Lo que nos espera es una lucha incomparable en la que habrá vidas en 185 00:17:56,366 --> 00:17:58,327 juego. 186 00:17:59,244 --> 00:18:02,081 El grupo no tiene la determinación necesaria para ese desafío. 187 00:18:02,164 --> 00:18:03,082 Ni la destreza. 188 00:18:03,665 --> 00:18:05,667 ¿No son todos tus discípulos? 189 00:18:06,794 --> 00:18:08,670 Sí… así es. 190 00:18:08,754 --> 00:18:12,382 Al menos, el tal Gensai puede que sea de utilidad. 191 00:18:13,008 --> 00:18:14,468 Pero los demás no. 192 00:18:15,094 --> 00:18:18,222 ¿No crees que tu deber como maestro sería hacerles volver? 193 00:18:20,808 --> 00:18:21,850 ¿Qué es tan gracioso? 194 00:18:23,102 --> 00:18:24,478 Nada, perdona. 195 00:18:25,270 --> 00:18:27,689 En efecto, una lucha incomparable. 196 00:18:29,983 --> 00:18:31,777 Eso me recuerda a Sekigahara. 197 00:18:33,862 --> 00:18:35,405 ¿Tú también estuviste allí? 198 00:18:36,406 --> 00:18:39,785 Había oído que tú estuviste, Musashi-dono. En tu juventud. 199 00:18:40,410 --> 00:18:41,912 Fue mi primera batalla. 200 00:18:42,955 --> 00:18:45,582 Todos tenemos una primera batalla. 201 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 Ha pasado mucho tiempo desde entonces. 202 00:18:48,919 --> 00:18:51,338 El mundo ha cambiado al igual que los samuráis. 203 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 Todos los hombres que he traído poseen diferentes habilidades en la lucha con la 204 00:18:55,300 --> 00:18:58,387 espada. 205 00:18:58,470 --> 00:18:59,388 Pero… 206 00:19:00,806 --> 00:19:02,724 …Quiero preguntarte algo. 207 00:19:02,808 --> 00:19:06,770 Habiendo entrenado y perfeccionado tu técnica con la espada, 208 00:19:06,854 --> 00:19:09,189 ¿Qué es lo que posees ahora? 209 00:19:09,273 --> 00:19:14,111 Habiéndote consagrado a las batallas y al adiestramiento, ¿qué has conseguido? 210 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 Disculpa. 211 00:19:19,575 --> 00:19:22,870 Lo que estoy intentado explicarte es que cada uno de ellos puede ser útil de alguna 212 00:19:22,953 --> 00:19:26,248 forma. Cada uno a su manera. 213 00:19:27,833 --> 00:19:28,959 Es igual. 214 00:19:29,042 --> 00:19:31,587 En cualquier caso será suficiente mientras esté yo aquí. 215 00:19:32,212 --> 00:19:35,215 Aunque protegerlos será responsabilidad solamente tuya. 216 00:19:35,883 --> 00:19:37,342 Haré las cosas a mi manera. 217 00:19:38,051 --> 00:19:38,969 Entendido. 218 00:19:47,311 --> 00:19:48,187 Samuráis. 219 00:19:49,521 --> 00:19:50,522 No son de fiar. 220 00:19:57,029 --> 00:19:58,864 Ya estamos cerca de la aldea. 221 00:19:59,448 --> 00:20:01,450 Maestro, ¿qué quiere hacer? 222 00:20:02,326 --> 00:20:05,162 Llegaríamos al anochecer si avanzamos. 223 00:20:05,245 --> 00:20:06,997 Ellos dominan el terreno. 224 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Y estamos agotados. 225 00:20:09,583 --> 00:20:12,502 Dormiremos aquí y saldremos al amanecer. 226 00:20:19,885 --> 00:20:23,138 Me alegra que todos hayamos conseguido llegar hasta aquí. 227 00:20:23,931 --> 00:20:27,809 Mañana es el día en que nos enfrentaremos a Iemon. 228 00:20:28,602 --> 00:20:33,398 Si bien es cierto que… en su día fue… nuestro fiel compañero… 229 00:20:33,482 --> 00:20:34,775 Debéis olvidarlo. 230 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 Centrémonos en cumplir con nuestro deber como samuráis. 231 00:20:39,863 --> 00:20:42,449 Si mostráis misericordia, os costará la vida. 232 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Bien, Sahei… el mapa. 233 00:20:46,203 --> 00:20:47,162 Sí. 234 00:20:47,246 --> 00:20:48,872 Ah, antes de eso. 235 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 ¿Musashi-dono? 236 00:20:52,125 --> 00:20:55,087 Hay algo que quiero zanjar antes de acabar la noche. 237 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 ¿No puede esperar hasta más tarde? 238 00:20:59,299 --> 00:21:02,010 -Tenemos que… -Hay traidores entre nosotros. 239 00:21:10,018 --> 00:21:11,061 Musashi-dono… 240 00:21:12,354 --> 00:21:13,480 ¿De qué estás hablando? 241 00:21:15,274 --> 00:21:17,818 He estado observándoos a todos durante el camino. 242 00:21:18,819 --> 00:21:21,363 En la batalla lo más importante es la observación. 243 00:21:22,072 --> 00:21:23,365 Y ya lo he deducido. 244 00:21:24,616 --> 00:21:26,994 En el grupo hay siete samuráis, 245 00:21:27,744 --> 00:21:30,330 Pero tres de ellos son traidores. 246 00:21:31,331 --> 00:21:33,542 Bueno, yo no soy samurái. 247 00:21:34,167 --> 00:21:36,586 ¿Pero qué estás diciendo, Musashi-dono? 248 00:21:36,670 --> 00:21:41,591 Hace 10 años que nos conocemos. Todos seguimos el código de honor. 249 00:21:41,675 --> 00:21:45,012 ¡Y nadie traicionaría a Matsuki-sama! ¡Nadie lo haría! 250 00:21:45,095 --> 00:21:49,474 Si tuviéramos que sospechar de alguien, sería de ti y de ese monje. 251 00:21:49,558 --> 00:21:52,561 Yo estoy de acuerdo. Dudo de vosotros dos. 252 00:21:54,438 --> 00:21:55,355 Matsuki-dono. 253 00:21:56,606 --> 00:21:58,358 Muéstrales a todos tu brazo. 254 00:21:59,192 --> 00:22:00,319 ¿Qué? 255 00:22:00,402 --> 00:22:02,821 ¡Cómo te atreves a dudar de Matsuki-sama! 256 00:22:02,904 --> 00:22:03,780 Goromaru. 257 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 Eso es… 258 00:22:12,331 --> 00:22:14,583 Hace poco he visto esa marca. 259 00:22:15,876 --> 00:22:19,504 El cuerpo del espía que envió de vuelta Iemon tenía una igual. 260 00:22:21,631 --> 00:22:23,300 ¿Por qué la tienes tú en el brazo? 261 00:22:27,054 --> 00:22:28,638 Pues obviamente… 262 00:22:28,722 --> 00:22:32,225 Porque yo soy el traidor que buscáis. 263 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 Maestro Matsuki, ¿qué está diciendo? 264 00:22:37,022 --> 00:22:38,607 ¿Cuándo te has dado cuenta? 265 00:22:39,566 --> 00:22:42,110 Cuando estabas bebiendo agua en el río. 266 00:22:43,153 --> 00:22:44,321 ¿El maestro Matsuki… 267 00:22:44,905 --> 00:22:45,822 Es el traidor? 268 00:22:47,115 --> 00:22:48,450 Así es. 269 00:22:49,368 --> 00:22:50,619 Matsuki-sama, 270 00:22:50,702 --> 00:22:51,578 ¿Por qué? 271 00:22:52,245 --> 00:22:54,164 ¿Por qué está del lado de Iemon? 272 00:22:54,748 --> 00:22:57,459 Escuché con atención lo que tenía que decir. 273 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 En lugar de pasar el resto de mi vida así, 274 00:23:01,171 --> 00:23:04,049 Vivir en el mundo que está a punto de crear, sería… infinitamente más 275 00:23:04,132 --> 00:23:07,052 interesante. 276 00:23:09,513 --> 00:23:10,597 Musashi-dono. 277 00:23:11,306 --> 00:23:12,724 Te reto a un duelo. 278 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 Acepto. 279 00:23:28,990 --> 00:23:31,827 ¿Es un sueño o se trata de una ilusión? 280 00:23:32,536 --> 00:23:36,331 Yo, un mero samurái de un pueblo insignificante, 281 00:23:36,415 --> 00:23:41,711 Tengo la oportunidad de cruzar espadas con el gran samurai Miyamoto Musashi. 282 00:23:43,505 --> 00:23:46,341 Lo que dijo Iemon era muy cierto. 283 00:23:47,092 --> 00:23:51,763 Desviarme un paso del camino que estaba siguiente resulta estimulante. 284 00:23:51,847 --> 00:23:55,016 Es la verdad. Ahora me siento vivo. 285 00:23:55,976 --> 00:24:00,730 ¡Deberíais daros cuenta! No es fácil resistirse a la tentación del poder. 286 00:24:02,065 --> 00:24:04,359 Matsuki… Maestro… 287 00:24:04,443 --> 00:24:06,069 No puedo creer que sea él. 288 00:24:06,153 --> 00:24:08,029 Se ha transformado. 289 00:24:08,113 --> 00:24:09,906 Parece otra persona. 290 00:24:10,532 --> 00:24:12,742 Nunca lo había visto tan audaz. 291 00:24:14,911 --> 00:24:16,830 Sabes que no voy a poder contenerme. 292 00:24:16,913 --> 00:24:18,498 La lucha empieza aquí. 293 00:24:20,167 --> 00:24:21,585 Miyamoto Musashi. 294 00:24:22,252 --> 00:24:25,213 La batalla de Sekigahara continúa aquí y ahora. 295 00:25:06,254 --> 00:25:09,090 Así que esta es tu destreza. 296 00:25:10,884 --> 00:25:12,886 Es asombroso. 297 00:25:15,805 --> 00:25:16,681 -¡Matsuki-sama! -Maestro. 298 00:25:16,765 --> 00:25:17,891 ¡Matsuki-sama! 299 00:25:17,974 --> 00:25:18,892 ¡Alto! 300 00:25:20,560 --> 00:25:22,187 No os acerquéis aún. 301 00:25:36,993 --> 00:25:37,911 Aquí estoy. 302 00:25:38,870 --> 00:25:39,788 Acércate. 303 00:25:45,252 --> 00:25:46,419 Es Gensai-dono. 304 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Bien jugado. 305 00:25:54,010 --> 00:25:55,220 Musashi. 306 00:25:55,303 --> 00:25:56,555 ¿Es Gensai-dono? 307 00:25:56,638 --> 00:25:58,139 ¡No, no es él! 308 00:25:58,223 --> 00:25:59,516 ¡Es Iemon! 309 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 Esa voz… 310 00:26:01,017 --> 00:26:01,935 Es él. 311 00:26:02,811 --> 00:26:06,815 Ha pasado mucho tiempo. Me alegro de veros. 312 00:26:06,898 --> 00:26:09,192 ¿El que está hablando es Iemon? 313 00:26:10,110 --> 00:26:11,361 Así es. 314 00:26:12,153 --> 00:26:15,031 Pero no parece que ese cuerpo te pertenezca. 315 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Ahora sí. 316 00:26:16,700 --> 00:26:19,578 He tomado prestados la lengua y el cuerpo de Gensai. 317 00:26:20,328 --> 00:26:24,457 Supongo que poseíste a ese espía y persuadiste a Matsuki-dono. 318 00:26:25,041 --> 00:26:28,670 Eres un hombre inteligente, como imaginaba, Musashi. 319 00:26:29,546 --> 00:26:33,675 No sé cuál es tu intención pero será mejor que huyas mientras puedas. 320 00:26:34,342 --> 00:26:36,970 Cuando te alcance, todo habrá acabado. 321 00:26:37,846 --> 00:26:40,974 Tu actitud y tus palabras son arrogantes. 322 00:26:41,057 --> 00:26:43,893 Muy bien, Musashi, acércate aquí. 323 00:26:44,561 --> 00:26:49,065 Muy bien Gensai. Vamos a vengar juntos a Matsuki-sama. 324 00:26:50,734 --> 00:26:52,485 Matsuki-sama. 325 00:27:04,080 --> 00:27:05,498 Llévate a tu indigno discípulo. 326 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 ¡Viajad juntos al más allá! 327 00:27:16,551 --> 00:27:17,469 ¡Musashi-dono! 328 00:27:19,304 --> 00:27:20,513 Matsuki-sama. 329 00:27:21,222 --> 00:27:22,557 ¡Matsuki-sama! 330 00:27:25,727 --> 00:27:28,688 ¡Qué dolor! ¡Me duele, Iemon! 331 00:27:30,106 --> 00:27:33,777 El dolor lo echaba de menos. 332 00:27:33,860 --> 00:27:36,029 Me recuerda a la época que Matsuki-sama siempre solía golpearnos a 333 00:27:36,112 --> 00:27:38,323 los dos. 334 00:27:38,948 --> 00:27:40,241 Eso es verdad. 335 00:27:40,325 --> 00:27:42,285 Eran buenos tiempos. 336 00:27:42,952 --> 00:27:46,331 No importa cuántas heridas te hagas, las curaré al instante. 337 00:27:46,414 --> 00:27:47,999 No te preocupes. 338 00:27:48,541 --> 00:27:51,461 ¡Te echo de menos, Iemon! 339 00:27:52,128 --> 00:27:55,757 Yo también te echo de menos, amigo. 340 00:28:00,762 --> 00:28:01,971 ¡Quedaos quietos! 341 00:28:05,225 --> 00:28:11,314 Hermano Gensai, Musashi es fuerte. Tienes que debilitarlo lo suficiente. 342 00:28:11,398 --> 00:28:12,273 ¡Así será! 343 00:28:36,089 --> 00:28:38,591 No puedo creer lo que veo. 344 00:28:38,675 --> 00:28:42,470 Si acaba derrotando a Musashi, seremos los siguientes. 345 00:28:44,055 --> 00:28:45,140 Escuchad samuráis. 346 00:28:46,391 --> 00:28:47,308 Deberíais… 347 00:28:48,101 --> 00:28:49,018 …Distraerlo. 348 00:29:01,114 --> 00:29:02,741 ¡Kaizen-dono, ahora! 349 00:29:04,993 --> 00:29:05,910 ¡Musashi! 350 00:29:53,124 --> 00:29:54,000 ¿Estás bien? 351 00:29:54,834 --> 00:29:56,461 El guante oni. 352 00:29:57,128 --> 00:29:58,046 ¿Cómo? 353 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 El guante legendario que sella el poder de los demonios. 354 00:30:03,259 --> 00:30:08,515 Acaba con los seres sobrenaturales. Absorbe sus almas. Y gana aún más fuerza. 355 00:30:09,849 --> 00:30:11,851 ¿El guante oni? 356 00:30:13,269 --> 00:30:15,522 Solo había oído historias, hasta ahora. 357 00:30:16,147 --> 00:30:18,358 Pero por fin lo veo. ¡Es real! 358 00:30:48,179 --> 00:30:49,097 ¡Iemon! 359 00:30:50,515 --> 00:30:51,474 Hermano Gensai. 360 00:30:53,017 --> 00:30:54,310 En el Nirvana… 361 00:30:54,394 --> 00:30:57,564 En el Nirvana, soñaré contigo. 362 00:31:23,756 --> 00:31:25,425 Esto es útil. 363 00:31:25,508 --> 00:31:28,761 Pero sería agotador usarlo todo el tiempo. 364 00:31:31,097 --> 00:31:32,181 ¡Lo guardaré! 365 00:31:38,229 --> 00:31:39,063 A partir de ahora… 366 00:31:40,023 --> 00:31:43,526 Lo más probable es que monstruos como ese se interpongan en nuestro camino. 367 00:31:44,527 --> 00:31:48,031 Si no os atrevéis marchaos antes de que se consuma el fuego. 368 00:31:48,907 --> 00:31:52,160 Me llevaré conmigo solo a los que permanezcan aquí al amanecer. 369 00:31:55,121 --> 00:31:56,289 Estoy agotado. 370 00:31:56,372 --> 00:31:57,290 Voy a dormir. 371 00:32:28,488 --> 00:32:29,656 Todos, ¿eh? 372 00:32:30,949 --> 00:32:31,866 Sí. 373 00:32:32,784 --> 00:32:34,327 Sois un grupo temerario. 374 00:32:34,911 --> 00:32:37,330 Yo no os protegeré. No me retraséis. 375 00:32:38,456 --> 00:32:41,042 Claro que no. Nosotros no somos… 376 00:32:43,586 --> 00:32:45,296 Bueno, hay que desayunar. 377 00:32:45,380 --> 00:32:46,214 ¡Musashi-dono! 378 00:32:47,590 --> 00:32:50,551 ¿No se supone que hay otro traidor en el grupo? 379 00:32:51,511 --> 00:32:54,639 Anoche dijiste que habría tres traidores entre nosotros. 380 00:32:55,348 --> 00:32:57,809 Eso significa que todavía queda uno. 381 00:32:57,892 --> 00:32:59,560 Solo has acabado con dos. 382 00:32:59,644 --> 00:33:01,396 Sí… con dos. 383 00:33:01,479 --> 00:33:02,522 Pero… 384 00:33:02,605 --> 00:33:05,525 Tú dijiste… siete samuráis y tres traidores. 385 00:33:06,359 --> 00:33:08,403 Un traidor es un villano, 386 00:33:08,486 --> 00:33:10,947 Pero un villano no tiene por qué ser un traidor. 387 00:33:11,823 --> 00:33:15,994 Sabía que os haría sospechar y os vigilaríais. Nadie me atacaría. 388 00:33:16,911 --> 00:33:18,788 Gracias a eso he dormido muy bien. 389 00:33:19,747 --> 00:33:20,665 ¿Qué? 390 00:33:26,004 --> 00:33:27,338 Sí, aquí hay un villano… 391 00:33:30,049 --> 00:33:31,259 …Ese soy yo.