1 00:00:52,886 --> 00:00:54,471 Pas étonnant qu'il fasse si froid. 2 00:01:17,285 --> 00:01:18,203 Allez-y! 3 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 C'est terminé. 4 00:04:24,347 --> 00:04:26,891 Un, deux, trois… 5 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 Huit… 6 00:04:28,268 --> 00:04:29,394 Neuf… 7 00:04:29,477 --> 00:04:30,395 Dix… 8 00:04:31,312 --> 00:04:32,730 Onze au total. 9 00:04:33,815 --> 00:04:35,858 Trois jours par personne, donc trente-trois jours. 10 00:04:37,568 --> 00:04:40,822 Si j'ai bien compris, j'ai le droit de vous emprunter l'objet… 11 00:04:40,905 --> 00:04:42,824 Pour une durée de trente-trois jours, c'est ça? 12 00:04:44,158 --> 00:04:45,201 Kaizen? 13 00:04:45,285 --> 00:04:46,202 Oui, maître. 14 00:04:54,544 --> 00:04:56,045 Pardon, s'il vous plaît. 15 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Attendez ici. 16 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 Je n'ai pas le droit d'entrer? 17 00:04:58,798 --> 00:04:59,716 Attendez ici. 18 00:05:18,192 --> 00:05:19,610 Il est là-dedans? 19 00:05:19,694 --> 00:05:20,611 Ne parlez pas. 20 00:05:27,660 --> 00:05:30,913 Namu. 21 00:05:30,997 --> 00:05:32,498 Namu ganaja 22 00:05:32,582 --> 00:05:34,792 Gui djandana 23 00:05:35,376 --> 00:05:36,294 Gada 24 00:05:36,377 --> 00:05:37,337 Icha 25 00:05:37,420 --> 00:05:38,296 Raga 26 00:05:38,379 --> 00:05:39,297 Achi 27 00:05:39,380 --> 00:05:40,423 Chahi 28 00:05:40,506 --> 00:05:41,841 Chahi 29 00:05:41,924 --> 00:05:42,925 Madaja 30 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 Ouiga 31 00:05:44,093 --> 00:05:47,638 Yayaga munamu 32 00:05:55,480 --> 00:05:56,564 Kaizen… 33 00:05:56,647 --> 00:05:57,565 Maître! 34 00:06:02,028 --> 00:06:02,945 Maître Unsho… 35 00:06:04,280 --> 00:06:06,657 Ne t'inquiète pas pour moi, prends plutôt le coffret. 36 00:06:08,785 --> 00:06:10,328 Euhm… alors c'est ça? 37 00:06:11,120 --> 00:06:12,038 Rendez-le moi! 38 00:06:12,997 --> 00:06:13,956 Laisse-le. 39 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 De toute façon, le sceau a été rompu. 40 00:06:17,710 --> 00:06:19,504 Je vous remercie pour votre confiance. 41 00:06:23,299 --> 00:06:26,010 Je crois en votre force et c'est sereinement que je vous le confie. 42 00:06:26,094 --> 00:06:28,805 Cependant, j'insiste sur l'échéance des trente-trois jours. Il est impératif que 43 00:06:28,888 --> 00:06:31,766 vous la respectiez. 44 00:06:31,849 --> 00:06:32,767 Ne vous en faites pas. 45 00:06:33,309 --> 00:06:35,228 Je suis connu pour ma ponctualité. 46 00:06:35,978 --> 00:06:38,022 Bien, bien… Néanmoins, on ne peut jamais savoir ce que l'avenir nous 47 00:06:38,106 --> 00:06:40,566 réserve. 48 00:06:40,650 --> 00:06:44,112 C'est pourquoi, afin de se préparer à toute éventualité, 49 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Kaizen vous accompagnera dans votre voyage. En renfort. 50 00:06:48,533 --> 00:06:49,450 Hein? 51 00:06:52,412 --> 00:06:53,496 Comme vous voudrez. 52 00:07:04,966 --> 00:07:05,883 Hé… 53 00:07:07,885 --> 00:07:10,179 Je vous le donnerai quand vous devrez vous en servir. 54 00:07:14,142 --> 00:07:15,184 Monsieur Musashi… 55 00:07:17,103 --> 00:07:18,896 Monsieur Miyamoto Musashi… 56 00:07:20,815 --> 00:07:23,860 Dites-moi… Qu'avez-vous l'intention de faire, avec ça? 57 00:07:26,821 --> 00:07:27,697 Je ne sais pas… 58 00:07:28,948 --> 00:07:29,866 Peut-être euh… 59 00:07:30,908 --> 00:07:32,368 Une petite chasse aux démons. 60 00:07:34,620 --> 00:07:38,749 Onimusha 61 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 Chapitre 1: Démon 62 00:07:57,768 --> 00:07:58,728 Monsieur Musashi! 63 00:07:59,645 --> 00:08:00,688 Ahh… 64 00:08:00,771 --> 00:08:01,689 Merci d'avoir attendu. 65 00:08:05,234 --> 00:08:07,528 Alors, avez-vous trouvé ce que vous cherchiez? 66 00:08:07,612 --> 00:08:08,738 Oui. 67 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Ils me laissent l'emprunter. 68 00:08:14,827 --> 00:08:15,786 Et… 69 00:08:15,870 --> 00:08:17,288 Qui est cet honorable moine? 70 00:08:18,080 --> 00:08:19,707 Il est là pour me surveiller, je crois. 71 00:08:20,291 --> 00:08:22,126 Bonjour. Je me nomme Kaizen. 72 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 Je vous accompagnerai tout au long de votre voyage. 73 00:08:24,795 --> 00:08:25,755 Ne faites pas attention à moi. 74 00:08:28,925 --> 00:08:31,052 Vous êtes sûr de vous? Vous savez où on va, là? Vous êtes conscient de tous les 75 00:08:31,135 --> 00:08:33,679 dangers qui nous attendent? 76 00:08:33,763 --> 00:08:35,056 Je n'en ai pas été informé. 77 00:08:35,139 --> 00:08:36,057 Hein? 78 00:08:41,812 --> 00:08:44,982 Nous profiterons du trajet pour tout vous expliquer. Sahei? 79 00:08:45,066 --> 00:08:46,275 Occupe-toi de monsieur Kaizen. 80 00:08:46,359 --> 00:08:47,443 Entendu. 81 00:08:47,527 --> 00:08:49,195 Remettons-nous en route. 82 00:08:49,278 --> 00:08:50,279 Gensaï? 83 00:08:50,363 --> 00:08:51,280 On y va! 84 00:08:58,412 --> 00:09:01,499 On voyage avec un moine, maintenant? Ça va nous porter malheur. 85 00:09:20,643 --> 00:09:22,520 Tout a commencé il y a six mois. 86 00:09:23,187 --> 00:09:25,231 Dans un village isolé de notre domaine. 87 00:09:25,314 --> 00:09:26,440 Quel est votre domaine? 88 00:09:26,524 --> 00:09:28,776 Il est peut-être préférable que vous ne le sachiez pas. 89 00:09:29,569 --> 00:09:32,822 Une querelle a éclaté entre quelques fermiers de ce village. 90 00:09:33,990 --> 00:09:35,950 Plusieurs personnes sont décédées. 91 00:09:36,033 --> 00:09:40,037 Notre daïmyo, le seigneur de nos terres, a envoyé un émissaire du nom de Iemon. 92 00:09:40,580 --> 00:09:43,040 Un homme brillant, à l'esprit affûté. 93 00:09:44,000 --> 00:09:45,585 Mais contre toute attente, il… 94 00:09:45,668 --> 00:09:47,086 Il a lancé une rébellion. 95 00:09:48,170 --> 00:09:49,505 C'est-à-dire? 96 00:09:49,589 --> 00:09:52,341 Il a manipulé les villageois pour qu'ils le soutiennent et, fort de ses nouveaux 97 00:09:52,425 --> 00:09:55,511 alliés, il a pris possession du village. 98 00:09:55,595 --> 00:09:59,473 Il a capturé et torturé un de nos espions avant de le renvoyer chez nous. 99 00:10:00,266 --> 00:10:03,102 Cela a rendu le daïmyo fou de rage. 100 00:10:03,185 --> 00:10:06,981 Si Iemon constituait une armée et que le shogun l'apprenait, les conséquences 101 00:10:07,064 --> 00:10:10,901 pourraient être désastreuses. Il nous faut donc agir dans la plus grande discrétion. 102 00:10:11,485 --> 00:10:14,780 Heureusement, le redoutable et très respecté Miyamoto Musashi était de passage 103 00:10:14,864 --> 00:10:18,159 dans notre domaine et il a accepté de nous aider. 104 00:10:38,512 --> 00:10:39,555 Monsieur Musashi… 105 00:10:39,639 --> 00:10:41,724 Est donc si connu que cela, dans le pays? 106 00:10:41,807 --> 00:10:43,601 Vous n'avez pas entendu parler de lui? 107 00:10:43,684 --> 00:10:45,603 J'ai vécu isolé dans ce temple… 108 00:10:45,686 --> 00:10:47,229 Toute ma vie, depuis ma naissance. 109 00:10:48,064 --> 00:10:49,065 Pour vous la faire courte… 110 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 Musashi est un grand guerrier, redouté dans le pays entier. 111 00:10:53,027 --> 00:10:55,863 Il a pris part à de nombreux duels, mais reste invaincu. 112 00:10:55,946 --> 00:10:58,407 C'est notamment en triomphant des trois frères Yoshioka de Kyoto qu'il a prouvé sa 113 00:10:58,491 --> 00:11:01,077 valeur au combat 114 00:11:01,160 --> 00:11:03,371 Et révélé son incroyable virtuosité. 115 00:11:03,913 --> 00:11:07,792 Il a également vaincu Sasaki Kojiro en se servant d'une des rames de sa propre 116 00:11:07,875 --> 00:11:11,754 barque comme d'un sabre! Encore une preuve de son immense talent. 117 00:11:12,421 --> 00:11:13,589 C'est très impressionnant. 118 00:11:20,805 --> 00:11:24,392 Tu parles, tous ces racontars ne sont que de vulgaires contes pour enfants. 119 00:11:24,475 --> 00:11:26,811 Depuis qu'il est arrivé dans notre domaine, il n'est pas passé une seule fois 120 00:11:26,894 --> 00:11:29,230 -au dojo! -Oui, bon, c'est vrai. 121 00:11:30,064 --> 00:11:31,982 Il n'a pas voulu recevoir l'entraînement de notre maître, mais il doit bien avoir 122 00:11:32,066 --> 00:11:34,026 ses raisons. 123 00:11:38,114 --> 00:11:39,448 Enfin, quoi qu'il en soit, 124 00:11:39,532 --> 00:11:42,660 Notre daïmyo lui a demandé de neutraliser Iemon. 125 00:11:42,743 --> 00:11:47,123 Pour l'assister, il a enrôlé Matsuki Kensuke, notre professeur de sabre. 126 00:11:47,206 --> 00:11:48,374 Et en ce qui nous concerne… 127 00:11:48,457 --> 00:11:51,460 On a été enrôlés pour assister son assistant, si je puis dire. 128 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 Je vois. 129 00:11:54,004 --> 00:11:57,216 En d'autres termes, Miyamoto Musashi a été désigné… 130 00:11:57,299 --> 00:12:00,678 Pour résoudre une affaire interne au domaine le plus discrètement possible. 131 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 En d'autres termes, c'est ça. 132 00:12:03,264 --> 00:12:04,181 Malgré tout… 133 00:12:04,807 --> 00:12:06,892 Aussi doué que puisse être monsieur Musashi, 134 00:12:06,976 --> 00:12:08,686 Pensez-vous que six personnes suffisent à gérer une crise de cette 135 00:12:08,769 --> 00:12:10,938 ampleur? 136 00:12:11,021 --> 00:12:12,982 Le talent de Maître Matsuki est sans précédent dans l'histoire de notre 137 00:12:13,065 --> 00:12:15,276 domaine. 138 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Gensai est un de ses disciples favoris. Il a prouvé sa valeur autant dans les arts 139 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 de l'esprit que martiaux. 140 00:12:20,656 --> 00:12:24,910 Heikuro, Sahei et moi-même avons été entraînés par maître Matsuki. 141 00:12:24,994 --> 00:12:27,663 Malgré les apparences, on peut dire qu'on se débrouille bien. 142 00:12:27,747 --> 00:12:30,541 Alors soyez rassuré et en cas de danger, restez en retrait. 143 00:12:32,334 --> 00:12:33,586 Monsieur Kaizen… 144 00:12:33,669 --> 00:12:36,380 Puis-je à mon tour me permettre de vous poser une question? 145 00:12:37,047 --> 00:12:38,299 Bien sûr. 146 00:12:38,382 --> 00:12:39,675 Pouvez-vous nous dire… 147 00:12:39,759 --> 00:12:41,135 Ce qui se trouve dans ce coffret? 148 00:12:43,304 --> 00:12:44,138 Je ne le sais pas. 149 00:12:44,889 --> 00:12:46,056 Hein? 150 00:12:46,140 --> 00:12:48,225 Le coffret a été scellé il y a longtemps. 151 00:12:48,309 --> 00:12:50,352 Bien avant ma naissance, en tout cas. 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,397 On ne m'a jamais révélé ce qu'il contenait. 153 00:12:54,690 --> 00:12:56,066 Vraiment? C'est incroyable. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,488 Mais avant de quitter le temple, maître Unsho m'a dit une chose. 155 00:13:01,655 --> 00:13:05,743 L'objet qui se trouve à l'intérieur servirait à combattre certaines créatures. 156 00:13:05,826 --> 00:13:07,161 Des créatures non-humaines. 157 00:13:14,835 --> 00:13:16,295 Tu me manques… 158 00:13:18,839 --> 00:13:21,217 -Tu me manques… -Tu me manques… 159 00:13:22,927 --> 00:13:24,595 Tu me manques… 160 00:13:40,861 --> 00:13:43,113 C'est la première fois que j'entends ta voix depuis notre départ. 161 00:13:46,784 --> 00:13:48,494 Est-ce que vous allez tuer Iemon? 162 00:13:52,706 --> 00:13:53,999 Ça, je ne sais pas encore. 163 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 Iemon était quelqu'un de bien. 164 00:13:58,796 --> 00:14:00,714 J'en jugerai quand je l'aurai rencontré. 165 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 On fait une pause! Cet endroit me paraît très bien. 166 00:14:47,052 --> 00:14:49,847 J'en peux plus, ça fait un mal de chien… 167 00:14:52,224 --> 00:14:53,142 Hein? 168 00:14:53,684 --> 00:14:55,019 Mais enfin tu es fou? Qu'est-ce qui te prend? Arrête! 169 00:14:55,102 --> 00:14:56,437 Cesse donc de bouger. 170 00:14:57,104 --> 00:14:59,815 C'est du saké concentré, obtenu par distillation. 171 00:15:00,399 --> 00:15:02,693 Les ouvriers et les pêcheurs l'utilisent pour éviter les infections lorsqu'ils se 172 00:15:02,776 --> 00:15:05,112 blessent dans leur travail. 173 00:15:05,988 --> 00:15:07,698 Sahei, je te déteste… 174 00:15:08,699 --> 00:15:09,366 Hé… 175 00:15:09,450 --> 00:15:10,534 -Hein? -Hein? 176 00:15:10,618 --> 00:15:12,995 On est obligés d'emprunter un chemin aussi difficile? 177 00:15:13,078 --> 00:15:15,247 Encore une demi-journée et nous serons arrivés. 178 00:15:15,331 --> 00:15:18,167 Ce sera plus facile une fois que nous aurons quitté ces rochers. 179 00:15:18,250 --> 00:15:19,293 Monsieur Sahei… 180 00:15:19,877 --> 00:15:21,754 Êtes-vous déjà allé dans ce village? 181 00:15:22,463 --> 00:15:24,381 C'est bien vous qui avez dessiné cette carte? 182 00:15:24,965 --> 00:15:26,592 Je m'y suis rendu il y a plusieurs années. 183 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 J'ai voyagé à travers notre domaine afin d'en apprendre plus sur nos plantes 184 00:15:29,178 --> 00:15:31,180 médicinales. 185 00:15:31,764 --> 00:15:34,058 Je compte me spécialiser dans la médecine. 186 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 Je ne suis bon à rien avec un sabre. 187 00:15:36,518 --> 00:15:40,064 On a dû me choisir pour mes talents de géographe et de guérisseur. 188 00:15:41,065 --> 00:15:43,984 Je me demande vraiment pourquoi Iemon a fait une telle chose. 189 00:15:44,860 --> 00:15:47,196 Voyons un peu ce que me disent les cartes… 190 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Quoi? C'est une femme? 191 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 Il s'est fait manipuler par une femme. 192 00:15:51,700 --> 00:15:53,369 Oui enfin, faut dire que tes cartes, elles se trompent une fois sur deux, 193 00:15:53,452 --> 00:15:55,120 -alors… -Elles ont raison une fois 194 00:15:55,204 --> 00:15:56,914 sur deux, c'est déjà pas mal. 195 00:16:02,795 --> 00:16:04,964 Pourquoi Iemon ferait une chose pareille? 196 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Je n'y comprends rien. 197 00:16:11,762 --> 00:16:12,638 Monsieur Matsuki… 198 00:16:19,144 --> 00:16:21,605 Vous vouliez me demander quelque chose, monsieur Musashi? 199 00:16:23,190 --> 00:16:25,484 Oui, j'ai encore besoin de quelques éclaircissements. 200 00:16:26,151 --> 00:16:27,945 Quel genre d'homme était-il? 201 00:16:28,028 --> 00:16:29,488 Ce fameux Iemon? 202 00:16:30,698 --> 00:16:32,533 J'ai entendu dire que vous étiez son maître depuis qu'il avait une dizaine 203 00:16:32,616 --> 00:16:34,493 d'années. 204 00:16:35,661 --> 00:16:36,787 Comment le décririez vous? 205 00:16:37,871 --> 00:16:39,456 En quelques mots, je dirais… 206 00:16:40,165 --> 00:16:43,168 Que cet homme était doué de talents naturels, innés. 207 00:16:44,461 --> 00:16:47,798 Il pouvait se montrer à la fois intelligent, courageux et extrêmement vif. 208 00:16:47,881 --> 00:16:51,468 C'était également un grand innovateur. h 209 00:16:51,552 --> 00:16:53,929 La seule chose que je regrette à son sujet, c'est qu'il ne soit pas né durant 210 00:16:54,013 --> 00:16:56,682 la bonne époque. 211 00:16:56,765 --> 00:16:59,476 Ce n'était qu'un simple samouraï, prisonnier d'un domaine rural qui ne 212 00:16:59,560 --> 00:17:02,479 pouvait apprécier ses talents à leur juste valeur. 213 00:17:02,563 --> 00:17:03,856 Si seulement… 214 00:17:03,939 --> 00:17:06,567 Il était né il y a quelques décennies, il aurait pu prétendre à beaucoup plus, 215 00:17:06,650 --> 00:17:09,278 accomplir de grandes choses. 216 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 Il y a quelques décennies? 217 00:17:12,197 --> 00:17:15,659 Quoi, vous auriez préféré qu'il naisse durant l'époque Sengoku, c'est ça? 218 00:17:16,994 --> 00:17:17,995 Eh bien… 219 00:17:18,078 --> 00:17:19,496 Je ne sais pas. Qu'en dites-vous? 220 00:17:22,666 --> 00:17:23,667 Question suivante. 221 00:17:24,918 --> 00:17:26,920 Vous étiez présent, vous aussi, ce jour-là. 222 00:17:29,798 --> 00:17:32,718 Le jour où l'espion qu'on avait envoyé au village est revenu. 223 00:17:45,105 --> 00:17:46,899 Il était encore en vie en arrivant. 224 00:17:47,858 --> 00:17:50,402 Ceux qui lui ont fait ça ne pouvaient être humains. 225 00:17:50,486 --> 00:17:54,281 Face à un tel ennemi, le groupe que vous avez constitué semble bien fragile. 226 00:17:54,364 --> 00:17:58,452 Le combat qui nous attend sera digne d'un champ de bataille. Des vies seront en jeu. 227 00:17:59,411 --> 00:18:02,081 Ils manquent cruellement de détermination 228 00:18:02,164 --> 00:18:03,082 Et de compétences. 229 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 Ce sont vos disciples, je ne me trompe pas? 230 00:18:07,544 --> 00:18:08,670 Tout à fait. 231 00:18:08,754 --> 00:18:12,382 Parmi eux, Gensai est celui qui a le plus de chance de s'en sortir vivant. 232 00:18:13,008 --> 00:18:14,676 Ce n'est pas le cas des autres. 233 00:18:14,760 --> 00:18:16,428 Vous devriez les renvoyer d'où ils viennent. C'est votre devoir en tant que 234 00:18:16,512 --> 00:18:18,222 maître. 235 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 Qu'est-ce qui vous fait rire? 236 00:18:23,060 --> 00:18:24,436 Pardon, ça m'a échappé. 237 00:18:25,229 --> 00:18:26,355 Vous avez raison. 238 00:18:26,438 --> 00:18:27,856 Un vrai champ de bataille. 239 00:18:28,524 --> 00:18:29,858 Que de souvenirs! 240 00:18:29,942 --> 00:18:31,610 Ça me rappelle Sekigahara. 241 00:18:32,653 --> 00:18:33,737 Quoi, vous… 242 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 Vous y étiez, vous aussi? 243 00:18:36,406 --> 00:18:39,827 Oui, je sais que vous y avez également pris part, quand vous étiez plus jeune. 244 00:18:40,452 --> 00:18:41,829 C'était ma première bataille. 245 00:18:42,871 --> 00:18:43,747 Je vois. 246 00:18:43,831 --> 00:18:45,958 Tout le monde a sa première bataille. 247 00:18:46,041 --> 00:18:48,377 Mais du temps a passé depuis cette époque-là. 248 00:18:48,961 --> 00:18:51,421 Le monde a changé, tout comme celui des samouraïs. 249 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 Il est vrai 250 00:18:53,465 --> 00:18:55,467 Que les disciples que j'ai pris avec moi pour cette mission ne sont pas tous égaux 251 00:18:55,551 --> 00:18:58,262 dans l'art du combat. 252 00:18:58,345 --> 00:18:59,263 Mais… 253 00:19:00,764 --> 00:19:02,599 Laissez-moi vous poser une question. 254 00:19:02,683 --> 00:19:04,476 Vous avez perfectionné votre technique du sabre et aiguisé votre 255 00:19:04,560 --> 00:19:06,728 esprit, 256 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Mais qu'avez-vous obtenu, en retour? 257 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 Qu'est-ce que votre passion pour les arts martiaux 258 00:19:11,942 --> 00:19:14,153 Et votre entraînement vous ont finalement apporté? 259 00:19:18,282 --> 00:19:19,491 Pardon mais… 260 00:19:19,575 --> 00:19:22,953 Ce que j'essaie maladroitement de vous faire entendre, cher Musashi, c'est que 261 00:19:23,036 --> 00:19:26,415 chacun de mes disciples peut s'avérer utile, d'une manière ou d'une autre. 262 00:19:27,791 --> 00:19:28,959 Vous avez raison. 263 00:19:29,042 --> 00:19:32,129 De toute façon tant que je suis là, tout devrait bien se passer. 264 00:19:32,212 --> 00:19:35,215 Mais je ne les protégerai pas. Ils sont sous votre responsabilité. 265 00:19:35,757 --> 00:19:37,384 Laissez-moi faire ce que j'ai à faire. 266 00:19:38,135 --> 00:19:39,052 Entendu. 267 00:19:47,269 --> 00:19:48,353 Ces samouraïs… 268 00:19:49,479 --> 00:19:51,106 On ne peut pas leur faire confiance. 269 00:19:57,112 --> 00:19:59,364 Nous ne sommes plus très loin du village, à présent. 270 00:19:59,448 --> 00:20:01,533 Que souhaitez-vous faire, maître Matsuki? 271 00:20:02,201 --> 00:20:05,245 Si nous continuons, il fera nuit noire lorsque nous arriverons. 272 00:20:05,329 --> 00:20:06,914 Et ils connaissent le terrain mieux que nous. 273 00:20:07,581 --> 00:20:09,458 Sans compter que nous sommes fatigués. 274 00:20:09,541 --> 00:20:10,876 Passons la nuit ici. 275 00:20:10,959 --> 00:20:12,544 Nous irons au village demain matin. 276 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Je suis heureux que tout le monde soit arrivé jusqu'ici sans encombre. 277 00:20:23,847 --> 00:20:25,057 Comme vous le savez, 278 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 Demain, nous allons probablement affronter Iemon. 279 00:20:28,560 --> 00:20:30,020 Même s'il fut un ami, 280 00:20:30,103 --> 00:20:31,271 Un frère d'arme, 281 00:20:31,355 --> 00:20:33,315 Avec lequel vous vous êtes entraînés, 282 00:20:33,398 --> 00:20:34,858 Vous devez laisser cela derrière vous. 283 00:20:35,400 --> 00:20:36,652 Concentrons-nous seulement 284 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 Sur notre devoir de samouraï, nos ordres. 285 00:20:39,863 --> 00:20:42,282 En faisant preuve de pitié, vous mettez votre vie en danger. 286 00:20:44,159 --> 00:20:45,327 Bien, Sahei… 287 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 La carte. 288 00:20:46,620 --> 00:20:47,537 Oui, maître. 289 00:20:48,080 --> 00:20:48,956 Euh, une petite minute… 290 00:20:49,039 --> 00:20:49,957 Hein? 291 00:20:50,499 --> 00:20:51,416 Monsieur Musashi? 292 00:20:52,084 --> 00:20:55,045 Il y a une chose que j'aimerais régler avant que cette journée se termine. 293 00:20:56,838 --> 00:20:59,174 Cela peut certainement attendre un peu, non? 294 00:20:59,258 --> 00:21:00,425 -Nous devons… -Il y a des traîtres au 295 00:21:00,509 --> 00:21:01,718 sein de notre groupe. 296 00:21:10,102 --> 00:21:10,936 Monsieur Musashi… 297 00:21:12,187 --> 00:21:13,563 Mais enfin, qu'est-ce que vous racontez? 298 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 Je vous ai tous observés, durant notre voyage. 299 00:21:18,819 --> 00:21:21,446 Un combat commence toujours par l'observation. 300 00:21:22,072 --> 00:21:23,657 Et quelque chose ne tourne pas rond. 301 00:21:24,616 --> 00:21:25,659 Nous sommes sept. 302 00:21:25,742 --> 00:21:26,660 Sept samouraïs. 303 00:21:27,577 --> 00:21:30,414 Et trois d'entre nous dissimulent de mauvaises intentions. 304 00:21:31,373 --> 00:21:33,875 Je vous rapelle que, moi je ne suis pas un samouraï. 305 00:21:33,959 --> 00:21:36,586 Pardon, monsieur Musashi, mais vous dépassez les bornes! 306 00:21:36,670 --> 00:21:38,797 Je ne voudrais pas remettre en cause votre parole, 307 00:21:38,880 --> 00:21:41,508 Mais nous nous connaissons tous depuis plus de dix ans. 308 00:21:41,591 --> 00:21:44,970 Aucun de nous trois n'a de raison de trahir le maître Matsuki. 309 00:21:45,053 --> 00:21:47,931 Si nous devions suspecter quelqu'un, ce serait plutôt vous, ou ce moine que 310 00:21:48,015 --> 00:21:51,143 -personne ne connaît! -Oui, si je me fie à mes cartes… 311 00:21:51,226 --> 00:21:52,936 Ce serait plutôt vous deux, les traîtres. 312 00:21:54,354 --> 00:21:55,272 Monsieur Matsuki… 313 00:21:56,356 --> 00:21:58,317 Pouvez-vous relever votre manche, s'il vous plaît? 314 00:21:59,151 --> 00:22:00,444 Quoi? 315 00:22:00,527 --> 00:22:02,738 Comment osez-vous soupçonner maître Matsuki? 316 00:22:02,821 --> 00:22:03,697 Goromaru… 317 00:22:09,453 --> 00:22:10,370 Mais… 318 00:22:12,205 --> 00:22:13,123 Ce symbole… 319 00:22:13,206 --> 00:22:14,374 Je l'ai déjà vu avant. 320 00:22:15,876 --> 00:22:19,254 Il se trouvait sur le visage de cet espion que Iemon avait torturé. 321 00:22:21,423 --> 00:22:23,383 Pourquoi l'avez-vous sur votre bras? 322 00:22:27,054 --> 00:22:28,638 Eh bien, sans doute parce que… 323 00:22:28,722 --> 00:22:32,225 Je fais partie des soi-disant traîtres que vous venez de mentionner à l'instant. 324 00:22:33,852 --> 00:22:36,396 Maître Matsuki, mais enfin… qu'est-ce que vous racontez? 325 00:22:37,105 --> 00:22:38,648 Quand vous en êtes-vous aperçu? 326 00:22:39,483 --> 00:22:42,152 Aujourd'hui, quand vous êtes allé boire de l'eau, à la rivière. 327 00:22:43,028 --> 00:22:44,613 Maître Matsuki, un traître? 328 00:22:44,696 --> 00:22:45,947 C'est… c'est impossible! 329 00:22:47,157 --> 00:22:48,200 C'est pourtant vrai. 330 00:22:49,326 --> 00:22:50,660 Maître Matsuki… 331 00:22:50,744 --> 00:22:52,079 Pourquoi? 332 00:22:52,162 --> 00:22:54,247 Pourquoi se ranger du côté de Iemon? 333 00:22:54,790 --> 00:22:57,542 J'ai écouté ses arguments et je suis d'accord avec lui. 334 00:22:58,085 --> 00:23:00,587 Plutôt que de mener cette vie fade et sans intérêt… 335 00:23:01,213 --> 00:23:04,091 Prendre place au sein du monde qu'il est sur le point de créer me paraît beaucoup 336 00:23:04,174 --> 00:23:07,052 plus intéressant, à bien des égards. 337 00:23:09,388 --> 00:23:10,639 Monsieur Musashi… 338 00:23:11,306 --> 00:23:12,724 Je vous provoque en duel. 339 00:23:14,351 --> 00:23:15,268 J'accepte. 340 00:23:28,782 --> 00:23:32,369 Je n'en reviens pas! Je me demande si je ne suis pas en train de rêver. 341 00:23:32,452 --> 00:23:35,831 Moi, un vulgaire petit samouraï venant d'un domaine rural… 342 00:23:36,415 --> 00:23:38,959 J'ai l'opportunité de croiser le fer avec un bretteur aussi renommé que 343 00:23:39,042 --> 00:23:41,628 Miyamoto Musashi! 344 00:23:43,380 --> 00:23:45,966 Il faut croire que j'ai eu raison de faire confiance à Iemon. 345 00:23:47,300 --> 00:23:49,469 Mon chemin était tout tracé, mais il a suffi que je fasse un simple petit pas de 346 00:23:49,553 --> 00:23:51,930 côté 347 00:23:52,013 --> 00:23:54,933 Pour que ma vie prenne un tournant bien plus intéressant. 348 00:23:55,809 --> 00:23:57,602 Vous ne comprenez donc pas? 349 00:23:57,686 --> 00:24:00,772 Nul ne peut résister aux chemins passionnants qu'offre l'avenir! 350 00:24:01,606 --> 00:24:03,024 Maître Matsuki… 351 00:24:03,108 --> 00:24:04,359 Qu'est-ce qui vous arrive? 352 00:24:04,443 --> 00:24:06,069 Vous êtes sûrs que c'est bien lui? 353 00:24:06,153 --> 00:24:07,904 On dirait une personne différente. 354 00:24:07,988 --> 00:24:09,990 C'est vrai, je ne l'avais jamais vu comme ça. 355 00:24:10,532 --> 00:24:12,617 Il semble plus vivant que jamais! 356 00:24:14,744 --> 00:24:16,580 Désolé, mais je ne ferai preuve d'aucune pitié. Nous sommes déjà sur le champ de 357 00:24:16,663 --> 00:24:18,498 bataille. 358 00:24:20,083 --> 00:24:21,960 Miyamoto Musashi… 359 00:24:22,043 --> 00:24:25,213 Reprenons la bataille de Sekigahara là où nous l'avons laissée. 360 00:25:06,213 --> 00:25:07,130 Voilà donc… 361 00:25:07,714 --> 00:25:08,924 Le talent de Musashi. 362 00:25:10,717 --> 00:25:12,219 Comme c'est intéressant. 363 00:25:15,722 --> 00:25:16,681 Maître Matsuki! 364 00:25:16,765 --> 00:25:17,891 -Maître Matsuki! -Maître Matsuki! 365 00:25:17,974 --> 00:25:18,892 N'approchez pas. 366 00:25:20,602 --> 00:25:22,187 Le combat n'est pas encore terminé. 367 00:25:36,952 --> 00:25:37,786 Maintenant… 368 00:25:38,870 --> 00:25:39,788 C'est à ton tour! 369 00:25:45,252 --> 00:25:46,294 Gensaï, mais qu'est-ce que… 370 00:25:51,591 --> 00:25:53,134 Vous m'avez percé à jour… 371 00:25:54,010 --> 00:25:55,220 Musashi. 372 00:25:55,303 --> 00:25:56,555 Gensai… 373 00:25:56,638 --> 00:25:57,639 Non. 374 00:25:57,722 --> 00:25:58,765 Ce n'est pas lui! 375 00:25:58,848 --> 00:25:59,891 C'est la voix de Iemon! 376 00:25:59,975 --> 00:26:00,934 La voix de… 377 00:26:01,017 --> 00:26:01,935 C'est vrai! 378 00:26:02,811 --> 00:26:06,815 Salut les gars, ça faisait longtemps. Ça fait plaisir de vous voir. 379 00:26:06,898 --> 00:26:09,150 Est-ce à Iemon que je m'adresse à présent? 380 00:26:10,110 --> 00:26:11,278 Tout à fait. 381 00:26:12,153 --> 00:26:14,990 Je n'ai pas l'impression que vous soyez dans ce corps. J'ai raison? 382 00:26:15,574 --> 00:26:16,658 Oui, oui… 383 00:26:16,741 --> 00:26:19,578 Je ne fais qu'emprunter le corps de Gensaï… et sa langue. 384 00:26:20,120 --> 00:26:22,330 Je suppose que c'est vous qui avez torturé l'espion et rallié Monsieur 385 00:26:22,414 --> 00:26:24,874 Matsuki à votre cause. 386 00:26:24,958 --> 00:26:28,753 Vous êtes très perspicace. Je n'en attendais pas moins de la part de Musashi. 387 00:26:29,588 --> 00:26:31,339 Je ne sais pas quelles sont vos intentions, 388 00:26:31,423 --> 00:26:33,300 Mais vous feriez mieux de vous rendre tout de suite. 389 00:26:34,175 --> 00:26:36,845 Parce qu'une fois que j'arriverai au village, tout sera terminé. 390 00:26:37,887 --> 00:26:41,016 Vous ne manquez certainement pas de confiance en vous. 391 00:26:41,099 --> 00:26:43,852 Très bien, Musashi. Nous allons donc nous affronter. 392 00:26:44,561 --> 00:26:48,440 Mon très cher Gensaï, vengeons ensemble le maître Matsuki. 393 00:26:50,734 --> 00:26:52,110 Maître Matsuki… 394 00:27:04,080 --> 00:27:05,999 Vous vous rejoindrez donc dans l'au-delà, 395 00:27:06,625 --> 00:27:08,501 Vous et votre malheureux disciple! 396 00:27:16,426 --> 00:27:17,385 Monsieur Musashi! 397 00:27:19,179 --> 00:27:20,180 Maître Matsuki… 398 00:27:21,389 --> 00:27:22,557 Maître Matsuki! 399 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 Ça fait mal! 400 00:27:27,062 --> 00:27:28,605 Iemon, ça fait mal! 401 00:27:30,148 --> 00:27:33,151 Cette douleur… Ça m'avait manqué. 402 00:27:33,860 --> 00:27:35,904 Ça me rappelle l'époque où on s'entraînait, toi et moi, avec maître 403 00:27:35,987 --> 00:27:38,073 Matsuki. 404 00:27:38,990 --> 00:27:40,283 C'est vrai… 405 00:27:40,367 --> 00:27:41,868 C'était le bon vieux temps. 406 00:27:42,952 --> 00:27:46,331 Chaque fois que tu seras blessé, je te guérirai instantanément. 407 00:27:46,414 --> 00:27:47,957 Tu n'as pas à t'inquiéter. 408 00:27:48,792 --> 00:27:50,543 Iemon, tu me manques… 409 00:27:50,627 --> 00:27:51,544 Iemon! 410 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 Toi aussi tu me manques, mon ami. 411 00:27:54,547 --> 00:27:55,465 Toi aussi. 412 00:28:00,762 --> 00:28:01,888 Ne m'approchez pas! 413 00:28:05,225 --> 00:28:08,103 Écoute, Gensaï. Musashi est puissant. Tu vas devoir considérablement l'affaiblir si 414 00:28:08,186 --> 00:28:11,398 tu souhaites me le ramener. 415 00:28:11,481 --> 00:28:12,399 Compris. 416 00:28:36,089 --> 00:28:38,633 Je suis en train de rêver? C'est de la sorcellerie! 417 00:28:38,717 --> 00:28:40,552 Dans tous les cas, Musashi se prend une raclée. 418 00:28:41,094 --> 00:28:42,220 Et nous on est les suivants! 419 00:28:44,055 --> 00:28:45,348 Détournez son attention. 420 00:28:46,349 --> 00:28:47,183 Une simple seconde. 421 00:28:48,184 --> 00:28:49,102 Ça suffira. 422 00:29:01,114 --> 00:29:02,782 Allez-y, Kaizen, maintenant! 423 00:29:05,034 --> 00:29:05,952 Musashi! 424 00:29:53,124 --> 00:29:54,042 Vous n'avez rien? 425 00:29:54,959 --> 00:29:56,336 Le gantelet des Oni… 426 00:29:57,170 --> 00:29:58,087 Quoi? 427 00:29:58,922 --> 00:30:02,634 Le gantelet légendaire qui renferme le pouvoir des ogres. 428 00:30:03,343 --> 00:30:05,887 Il permettrait de défier les êtres surnaturels. Il absorbe leurs âmes, 429 00:30:05,970 --> 00:30:08,515 augmentant chaque fois sa puissance. 430 00:30:09,808 --> 00:30:11,017 Le gantelet… 431 00:30:11,100 --> 00:30:12,018 Des Oni? 432 00:30:13,186 --> 00:30:15,396 Moi aussi, je pensais que ce n'était qu'une légende. 433 00:30:16,105 --> 00:30:18,566 C'est la première fois que je le vois de mes propres yeux. 434 00:30:48,179 --> 00:30:49,097 Iemon… 435 00:30:50,515 --> 00:30:51,558 Gensaï, mon ami… 436 00:30:53,017 --> 00:30:54,310 Quand je serai… 437 00:30:54,394 --> 00:30:56,771 Dans l'au-delà… je rêverai de toi. 438 00:31:23,715 --> 00:31:24,799 Plutôt efficace. 439 00:31:25,508 --> 00:31:26,634 Mais… 440 00:31:26,718 --> 00:31:28,011 Il vaut mieux ne pas trop en abuser. 441 00:31:31,222 --> 00:31:32,140 Un peu de respect! 442 00:31:38,229 --> 00:31:39,480 Si vous voulez mon avis… 443 00:31:40,023 --> 00:31:43,484 On risque de croiser pas mal de monstres du même genre dans les prochains jours. 444 00:31:44,402 --> 00:31:46,195 Il est encore temps pour vous de faire demi-tour. Je vous laisse la nuit pour 445 00:31:46,279 --> 00:31:48,114 réfléchir. 446 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 Ceux qui seront encore là au lever du soleil pourront venir avec moi. 447 00:31:55,121 --> 00:31:56,289 Je suis épuisé. 448 00:31:56,372 --> 00:31:57,332 Je vais dormir un peu. 449 00:32:28,488 --> 00:32:29,697 Vous êtes encore tous là? 450 00:32:30,865 --> 00:32:31,783 Oui. 451 00:32:32,825 --> 00:32:34,369 Une belle bande d'inconscients. 452 00:32:34,911 --> 00:32:37,372 Je ne vous protégerai pas. Ne restez pas dans mes pattes. 453 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 Qu'est-ce que vous croyez? On n'est quand même pas des… Ah! 454 00:32:43,586 --> 00:32:45,380 On a besoin d'un bon petit-déjeuner. 455 00:32:45,463 --> 00:32:46,297 Monsieur Musashi! 456 00:32:47,882 --> 00:32:50,551 Il n'est pas censé rester encore un traître parmi nous? 457 00:32:51,302 --> 00:32:52,720 Hier soir, vous avez dit… 458 00:32:52,804 --> 00:32:55,098 Que notre groupe comptait trois traîtres. 459 00:32:55,181 --> 00:32:57,767 Vous ne vous êtes battu que contre deux d'entre eux. 460 00:32:57,850 --> 00:32:59,477 Ça veut dire qu'il en reste un. 461 00:32:59,560 --> 00:33:01,145 Non, il n'y en a plus. 462 00:33:01,229 --> 00:33:02,397 -Comment ça? -Ce sont vos mots. 463 00:33:02,480 --> 00:33:04,023 -"Sept samouraïs, -Selon vous, nous étions… sept 464 00:33:04,107 --> 00:33:05,650 -samouraïs, dont trois mauvais. -dont trois avec de mauvaises intentions." 465 00:33:06,234 --> 00:33:08,361 -Les traîtres sont mauvais, ça, c'est sûr. -Les traîtres ont de mauvaises intentions. 466 00:33:08,444 --> 00:33:09,779 Mais les mauvaises intentions ne viennent pas forcément des traîtres. 467 00:33:09,862 --> 00:33:11,406 Mais être mauvais ne veut pas forcément dire qu'on est un traître. 468 00:33:11,489 --> 00:33:13,825 En disant qu'il y en avait trois, je savais que vous continueriez à vous 469 00:33:13,908 --> 00:33:16,577 suspecter et me laisseriez tranquille. 470 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 En tout cas…ça m'a permis de dormir sur mes deux oreilles. 471 00:33:19,622 --> 00:33:20,540 -Quoi? -Quoi? 472 00:33:25,628 --> 00:33:26,713 S'il reste encore quelqu'un de mauvais parmi nous… 473 00:33:26,796 --> 00:33:27,922 Et puis, dans les prochains jours… 474 00:33:29,924 --> 00:33:31,259 -J'ai bien peur que ce soit moi. -J'ai l'intention d'être mauvais.