1 00:00:52,761 --> 00:00:54,637 Pantas saja ini dingin. 2 00:01:17,202 --> 00:01:18,078 Mulai. 3 00:02:29,149 --> 00:02:33,069 Baiklah. 4 00:03:58,112 --> 00:03:59,030 Berhenti. 5 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Satu, dua, tiga, delapan… 6 00:04:28,268 --> 00:04:29,227 Sembilan… 7 00:04:29,310 --> 00:04:30,228 Sepuluh… 8 00:04:31,187 --> 00:04:32,814 Totalnya jadi sebelas 9 00:04:33,856 --> 00:04:35,942 Tiga hari per orang, jadi tiga puluh tiga hari. 10 00:04:37,819 --> 00:04:40,280 Seperti yang dijanjikan, apa kau bisa pinjamkan aku barang yang dimaksud selama 11 00:04:40,363 --> 00:04:42,824 tiga puluh tiga hari? 12 00:04:44,200 --> 00:04:45,493 Kaizen. 13 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 Ya. 14 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 Tolong berhenti di sini, maaf. 15 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Aku tidak diizinkan? 16 00:04:58,798 --> 00:04:59,716 Tolong tunggu. 17 00:05:18,443 --> 00:05:19,360 Apa itu barangnya? 18 00:05:19,902 --> 00:05:20,820 Mohon untuk diam. 19 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Namu… 20 00:05:55,355 --> 00:05:56,522 Kaizen. 21 00:05:56,606 --> 00:05:57,523 Ya, Pak! 22 00:06:00,068 --> 00:06:00,985 Agh… 23 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Unsho-sama… 24 00:06:04,364 --> 00:06:06,949 Tidak apa-apa, ambil saja kotaknya. 25 00:06:07,033 --> 00:06:07,950 Oh! 26 00:06:08,785 --> 00:06:10,953 Oh, jadi ini, ya. 27 00:06:11,037 --> 00:06:11,954 Hei, kau! 28 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 Biarkan. 29 00:06:14,123 --> 00:06:16,167 Segelnya sudah terbuka. 30 00:06:17,627 --> 00:06:19,796 Terima kasih sudah meminjamkannya padaku. 31 00:06:23,341 --> 00:06:26,928 Aku percayakan padamu, percaya pada kemampuanmu. 32 00:06:27,011 --> 00:06:31,349 Tapi, kuminta kau patuhi tenggat waktu tiga puluh tiga hari. 33 00:06:31,933 --> 00:06:33,226 Tentu saja. 34 00:06:33,309 --> 00:06:35,311 Aku tidak pernah terlambat menepati janji. 35 00:06:35,937 --> 00:06:40,691 Tapi, tidak tahu apa yang akan terjadi adalah bagian dari kehidupan. 36 00:06:40,775 --> 00:06:44,112 Sebagai persiapan untuk keadaan yang tidak terduga, Kaizen akan ikut dalam 37 00:06:44,195 --> 00:06:47,573 perjalananmu sebagai pengambil. 38 00:06:48,866 --> 00:06:49,784 Apa? Oh. 39 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 Terserah saja. 40 00:07:04,841 --> 00:07:05,758 Hei. 41 00:07:08,261 --> 00:07:10,388 Aku akan memberikannya padamu saat kau memakainya. 42 00:07:11,722 --> 00:07:13,307 Hmmm… 43 00:07:14,225 --> 00:07:15,268 Musashi-dono. 44 00:07:17,103 --> 00:07:18,938 Miyamoto Musashi-dono. 45 00:07:21,107 --> 00:07:23,776 Apa yang akan kau lakukan? 46 00:07:26,821 --> 00:07:27,738 Yah. 47 00:07:28,906 --> 00:07:32,160 Hanya sedikit berburu iblis. 48 00:07:33,369 --> 00:07:39,625 ONIMUSHA 49 00:07:39,709 --> 00:07:44,255 "IBLIS" 50 00:07:57,810 --> 00:07:58,769 Musashi-dono! 51 00:07:59,604 --> 00:08:01,355 Hei. Terima kasih sudah menunggu. 52 00:08:02,690 --> 00:08:03,608 Hm. 53 00:08:05,485 --> 00:08:07,528 Kau sudah menemukan yang kau cari? 54 00:08:07,612 --> 00:08:08,696 Ya. 55 00:08:08,779 --> 00:08:10,114 Aku berhasil meminjamnya. 56 00:08:14,118 --> 00:08:15,203 Hah… 57 00:08:15,286 --> 00:08:17,163 Dan… bagaimana dengan biksu yang terhormat ini? 58 00:08:18,206 --> 00:08:19,790 Dia seorang pengawas. 59 00:08:20,416 --> 00:08:21,667 Namaku adalah Kaizen. 60 00:08:22,293 --> 00:08:26,297 Aku akan mendampingimu dalam perjalanan ini. Jangan pedulikan aku. 61 00:08:26,380 --> 00:08:27,632 Hmmm… 62 00:08:29,050 --> 00:08:33,804 Apa kau tahu ke mana kita akan pergi dan apa yang akan kita lakukan? 63 00:08:33,888 --> 00:08:35,097 Aku belum diberitahu. 64 00:08:35,181 --> 00:08:36,098 Hah? 65 00:08:41,812 --> 00:08:44,023 Kalau begitu, akan dibahas secara rinci dalam perjalanan. Sahei, tolong jaga 66 00:08:44,106 --> 00:08:46,359 Kaizen-dono. 67 00:08:46,442 --> 00:08:47,443 Baik. 68 00:08:47,527 --> 00:08:50,696 Kita harus pergi sekarang juga. Gensai, kita berangkat! 69 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 Kita sekarang bepergian dengan seorang biksu? Ini pertanda buruk. 70 00:09:20,643 --> 00:09:22,603 Semuanya dimulai enam bulan yang lalu. 71 00:09:23,229 --> 00:09:25,189 Di desa terpencil di wilayah kami. 72 00:09:25,273 --> 00:09:26,566 Wilayah yang mana? 73 00:09:26,649 --> 00:09:28,734 Mungkin lebih baik kalau kau tidak tahu. 74 00:09:29,360 --> 00:09:33,072 Ada perkelahian kecil antara para petani yang ada di desa itu. 75 00:09:33,906 --> 00:09:35,866 Karena beberapa orang telah meninggal, tuan kami mengirim 76 00:09:35,950 --> 00:09:37,952 pengintainya. 77 00:09:38,661 --> 00:09:39,996 Namanya Iemon. 78 00:09:40,580 --> 00:09:43,416 Dia salah satu anggota paling cerdas dan tajam di wilayah kami. 79 00:09:43,958 --> 00:09:47,253 Akan tetapi, Iemon menghasut pemberontakan. 80 00:09:48,087 --> 00:09:49,005 Pemberontakan? 81 00:09:49,589 --> 00:09:52,341 Dia memanipulasi penduduk desa untuk memihaknya, dan, bersama para pengikutnya, 82 00:09:52,425 --> 00:09:55,511 dia berkemah di desa itu. 83 00:09:55,595 --> 00:09:57,680 Dia menangkap dan juga menyiksa mata-mata yang dikirim oleh tuan kami, dan 84 00:09:57,763 --> 00:10:00,182 mengembalikannya pada kami. 85 00:10:00,266 --> 00:10:02,768 Ini membuat kemarahan tuan kami berkobar seperti api. 86 00:10:03,352 --> 00:10:05,813 Tapi, kalau dia menggerakan pasukan besar dan diketahui shogun, kami tidak 87 00:10:05,896 --> 00:10:08,524 bisa mengantisipasi konsekuensinya. 88 00:10:08,608 --> 00:10:11,444 Kami harus tangani masalah ini dengan sangat rahasia. 89 00:10:11,527 --> 00:10:14,655 Untungnya, di wilayah kami, ada orang yang bernama Miyamoto Musashi, dia tamu 90 00:10:14,739 --> 00:10:17,908 terhormat kami dan tinggal bersama kami. 91 00:10:38,471 --> 00:10:41,807 Apa Musashi-dono adalah orang yang sangat terkenal? 92 00:10:41,891 --> 00:10:43,684 Kau tidak tahu ketenarannya? 93 00:10:43,768 --> 00:10:47,188 Aku tinggal di kuil sepanjang hidupku sejak aku lahir sampai sekarang. 94 00:10:48,064 --> 00:10:52,485 Bisa dibilang, dia ahli pedang yang dikenal di seluruh negeri. 95 00:10:53,027 --> 00:10:55,863 Dia terlibat banyak duel dan tetap tidak terkalahkan. 96 00:10:55,946 --> 00:10:58,407 Khususnya, kemenangannya dalam tiga pertarungan melawan Yoshioka bersaudara 97 00:10:58,491 --> 00:11:01,077 yang terkenal dari Kyoto 98 00:11:01,160 --> 00:11:03,412 Adalah manifestasi dari keahlian tertingginya. 99 00:11:03,954 --> 00:11:06,749 Dia juga mengalahkan Sasaski Kojiro, yang juga dipuji sebagai seorang genius, bukan 100 00:11:06,832 --> 00:11:09,752 dengan pedang tapi dengan dayung perahu. 101 00:11:09,835 --> 00:11:11,712 Kisah itu adalah bukti kehebatannya. 102 00:11:12,588 --> 00:11:13,964 Oh, begitu ya? 103 00:11:14,048 --> 00:11:14,965 Hah? 104 00:11:20,971 --> 00:11:24,475 Setengah dari kisah seperti ini hanya kumpulan omong kosong. 105 00:11:24,558 --> 00:11:28,145 Selama dia ada di wilayah kita, dia tidak pernah sekali pun muncul di dojo, tahu? 106 00:11:28,229 --> 00:11:29,105 Itu benar. 107 00:11:29,980 --> 00:11:34,026 Dia mungkin menghindari bertanding dengan tuan kita. 108 00:11:38,197 --> 00:11:42,660 Pokoknya, saat ini tuan kami meminta Musashi-dono untuk menaklukkan Iemon. 109 00:11:42,743 --> 00:11:44,829 Dan dia menunjuk Matsuki Kensuke-sama yang merupakan instruktur ilmu pedang di 110 00:11:44,912 --> 00:11:47,164 wilayah kami untuk bantuan. 111 00:11:47,248 --> 00:11:51,377 Kami semua dipanggil dan juga dikumpulkan untuk bisa ikut membantu. 112 00:11:52,878 --> 00:11:54,004 Jadi begitu. 113 00:11:54,088 --> 00:11:57,258 Dengan kata lain, Musashi-dono dipanggil untuk menangani masalah dalam 114 00:11:57,341 --> 00:12:00,678 wilayah kalian yang ingin mereka selesaikan secara diam-diam. 115 00:12:00,761 --> 00:12:02,054 Bicaramu apa adanya, ya. 116 00:12:03,305 --> 00:12:06,892 Tapi, walaupun Musashi-dono pendekar pedang yang terkenal, 117 00:12:06,976 --> 00:12:10,855 Pasti agak menakutkan menghadapi hanya dengan enam orang, 'kan? 118 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 Keterampilan Matsuki-sama tidak ada tandingannya dalam wilayah kami. 119 00:12:15,359 --> 00:12:17,653 Gensai-dono juga murid senior Iemon, dan mereka mengasah keterampilan mereka 120 00:12:17,737 --> 00:12:20,030 bersama. 121 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Kami bertiga juga sudah dilatih oleh Matsuki-sama. 122 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 Keahlian kami bagus walaupun penampilan kami begini, 123 00:12:27,872 --> 00:12:30,750 Jadi, tenanglah dan tetap bersembunyi di belakang. 124 00:12:32,334 --> 00:12:36,797 Kaizen-dono, apa boleh aku yang bertanya kepadamu sekarang? 125 00:12:36,881 --> 00:12:37,798 Ya. 126 00:12:38,424 --> 00:12:41,343 Bolehkah aku tahu, apa yang ada di dalam kotak itu? 127 00:12:43,345 --> 00:12:44,305 Aku tidak tahu. 128 00:12:44,889 --> 00:12:46,056 Hah? 129 00:12:46,140 --> 00:12:50,394 Kotak itu sudah disegel bahkan sejak sebelum aku dilahirkan. 130 00:12:51,103 --> 00:12:53,606 Dan aku tidak diberitahu tentang apa yang ada di dalamnya. 131 00:12:54,732 --> 00:12:55,941 Apa itu benar? 132 00:12:56,484 --> 00:12:57,401 Tapi… 133 00:12:57,943 --> 00:13:00,529 Sebelum kami meninggalkan kuil, Unsho-sama memberitahuku… 134 00:13:01,655 --> 00:13:04,283 Yang ada di dalam ini, digunakan saat berhadapan dengan, makhluk yang bukan 135 00:13:04,366 --> 00:13:06,994 manusia. 136 00:13:14,752 --> 00:13:16,754 Aku merindukanmu… 137 00:13:18,756 --> 00:13:21,217 -Aku merindukanmu… -Aku merindukanmu… 138 00:13:22,927 --> 00:13:24,929 Aku merindukanmu… 139 00:13:40,986 --> 00:13:43,239 Ini pertama kalinya aku mendengar suaramu. 140 00:13:46,784 --> 00:13:48,577 Apakah kau akan membunuh Iemon? 141 00:13:52,706 --> 00:13:53,999 Aku belum tahu. 142 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 Iemon orang yang baik. 143 00:13:58,712 --> 00:14:00,673 Kuputuskan saat aku bertemu dengannya. 144 00:14:38,377 --> 00:14:39,712 Berhenti, semuanya. 145 00:14:39,795 --> 00:14:40,880 Kita istirahat sekarang. 146 00:14:47,094 --> 00:14:49,972 Aduh, aku tidak tahan lagi… 147 00:14:52,099 --> 00:14:53,017 Hah? 148 00:14:54,184 --> 00:14:56,395 -Aduh! Sahei! Kau sedang apa? -Jangan bergerak. 149 00:14:57,146 --> 00:14:59,899 Ini sake pekat yang diperoleh dengan menguapkan kelembapannya. 150 00:15:00,524 --> 00:15:02,818 Para pengrajin dan nelayan memakai ini untuk mencegah nanah pada luka yang 151 00:15:02,902 --> 00:15:05,195 didapat saat bekerja. 152 00:15:05,905 --> 00:15:08,616 Yang benar saja… 153 00:15:08,699 --> 00:15:09,992 -Hei. -Hah? 154 00:15:10,075 --> 00:15:13,037 Apa kita harus lewat jalan yang sulit ini untuk mencapai desa? 155 00:15:13,120 --> 00:15:15,289 Kita tiba setengah hari perjalanan lagi. 156 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 Ini akan jadi lebih mudah setelah kita melewati medan berbatu. 157 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Sahei-dono… 158 00:15:19,793 --> 00:15:21,754 Apa kau pernah mengunjungi desa itu? 159 00:15:22,463 --> 00:15:24,173 Sepertinya kau menggambar peta itu sendiri. 160 00:15:24,965 --> 00:15:26,592 Beberapa tahun yang lalu, 161 00:15:27,176 --> 00:15:31,180 Aku bepergian ke seluruh wilayah kami untuk menyelidiki vegetasi tumbuhan obat. 162 00:15:31,847 --> 00:15:34,099 Karena aku pakar ilmu pengobatan, 163 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 Aku sama sekali tidak ahli dalam ilmu pedang. 164 00:15:36,477 --> 00:15:38,145 Kurasa aku di misi ini karena pengetahuanku tentang peta dan keahlian 165 00:15:38,228 --> 00:15:39,939 medis. 166 00:15:41,315 --> 00:15:44,068 Tapi aku heran kenapa Iemon-dono melakukan hal itu… 167 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 Menurut ramalanku… Ini… 168 00:15:48,072 --> 00:15:49,323 Karena wanita. 169 00:15:49,406 --> 00:15:51,575 Dia dimanipulasi oleh seorang wanita. 170 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 Tapi, ramalanmu hanya akurat setengahnya. 171 00:15:54,745 --> 00:15:56,789 Kalau setengah akurat, sudah cukup, 'kan? 172 00:16:02,753 --> 00:16:06,465 Kenapa Iemon-dono melakukan ini? 173 00:16:11,762 --> 00:16:12,680 Matsuki-dono. 174 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 Ada yang bisa kubantu, Musashi-dono? 175 00:16:23,315 --> 00:16:25,484 Ada sesuatu yang ingin aku tanyakan padamu. 176 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Orang yang bernama Iemon ini, seperti apa dia? 177 00:16:30,698 --> 00:16:34,785 Aku dengar kau sudah jadi gurunya sejak Iemon berusia sepuluh tahun atau lebih. 178 00:16:35,661 --> 00:16:36,996 Bagaimana kau menilai dia? 179 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Kalau aku menggambarkannya, dia adalah seorang pria yang diberkati dengan bakat 180 00:16:40,749 --> 00:16:43,544 alami. 181 00:16:44,461 --> 00:16:47,548 Dia unggul dalam kecerdasan, keberanian, pemahaman cepat, dan punya 182 00:16:47,631 --> 00:16:50,759 pemikiran inovatif. 183 00:16:51,552 --> 00:16:56,306 Satu-satunya hal yang disayangkan adalah dia dilahirkan di era yang salah. 184 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 Sebagai seorang samurai miskin dari wilayah pedesaan, bakatnya yang luar biasa 185 00:16:59,727 --> 00:17:02,479 akan sia-sia. 186 00:17:02,563 --> 00:17:03,814 Andai saja… 187 00:17:03,897 --> 00:17:06,442 Dia lahir beberapa dekade lebih awal, dia bisa bercita-cita lebih tinggi dan 188 00:17:06,525 --> 00:17:09,069 mencapai lebih banyak. 189 00:17:10,988 --> 00:17:15,534 Kalau begitu, bisa diartikan dia lahir di periode Sengoku, bukan? 190 00:17:16,952 --> 00:17:19,288 Bisa saja. Bagaimana menurutmu? 191 00:17:22,833 --> 00:17:23,709 Pertanyaan selanjutnya. 192 00:17:24,918 --> 00:17:26,628 Waktu itu kau ada di sana, 'kan? 193 00:17:29,757 --> 00:17:32,551 Saat mata-mata itu dikirim kembali dari desa. 194 00:17:45,064 --> 00:17:47,232 Mata-mata itu masih hidup waktu dia kembali. 195 00:17:47,858 --> 00:17:50,069 Bisa dibilang bukan sesuatu yang bisa dilakukan manusia. 196 00:17:50,861 --> 00:17:54,281 Kenapa kau memilih orang-orang ini untuk berperang melawan musuh seperti itu? 197 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 Yang di depan pertarungan seperti di medan perang, pertarungan di mana nyawa 198 00:17:56,366 --> 00:17:58,327 dipertaruhkan. 199 00:17:59,244 --> 00:18:02,081 Tapi mereka kurang tekad menghadapi tantangan itu. 200 00:18:02,164 --> 00:18:03,082 Juga kurang ahli. 201 00:18:03,665 --> 00:18:05,667 Mereka semua itu muridmu, bukan? 202 00:18:06,794 --> 00:18:08,670 Ya, itu benar. 203 00:18:08,754 --> 00:18:12,382 Menurutku orang yang bernama Gensai itu setidaknya agak mampu. 204 00:18:13,008 --> 00:18:14,468 Tapi yang lain tidak. 205 00:18:15,094 --> 00:18:18,222 Bukankah memulangkan mereka sekarang seharusnya jadi tugasmu sebagai guru? 206 00:18:20,808 --> 00:18:21,850 Apa yang lucu? 207 00:18:23,102 --> 00:18:24,478 Tidak, maafkan aku. 208 00:18:25,270 --> 00:18:27,689 Memang, medan perang. 209 00:18:28,440 --> 00:18:29,441 Jadi ingat dulu! 210 00:18:29,983 --> 00:18:31,777 Itu mengingatkanku pada Sekigahara! 211 00:18:32,653 --> 00:18:33,779 Apa kau… 212 00:18:33,862 --> 00:18:35,405 Juga ada di sana? 213 00:18:36,406 --> 00:18:39,785 Kudengar Musashi-dono, juga ada di sana, saat kau masih muda. 214 00:18:40,410 --> 00:18:41,912 Itu pertempuran pertamaku. 215 00:18:42,955 --> 00:18:45,582 Benar. Setiap orang punya pertempuran pertama mereka. 216 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 Waktu sudah lama berlalu sejak saat itu. 217 00:18:48,919 --> 00:18:51,338 Dunia sudah berubah, begitu juga para samurai. 218 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 Mungkin benar orang-orang yang kubawa ke sini mempunyai keahlian pedang yang 219 00:18:55,300 --> 00:18:58,387 berbeda-beda. 220 00:18:58,470 --> 00:18:59,388 Tapi… 221 00:19:00,806 --> 00:19:02,724 Aku ingin tanya sesuatu. 222 00:19:02,808 --> 00:19:06,770 Setelah mengasah keahlian pedangmu dan melatih pikiranmu, 223 00:19:06,854 --> 00:19:09,189 Apa yang kau miliki sekarang? 224 00:19:09,273 --> 00:19:14,111 Mendedikasikan dirimu pada pertempuran dan pelatihan, apa yang sudah kau peroleh? 225 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 Maaf. 226 00:19:19,575 --> 00:19:22,870 Aku hanya ingin mengatakan bahwa mereka mungkin saja berguna dengan caranya mereka 227 00:19:22,953 --> 00:19:26,248 masing-masing. 228 00:19:27,833 --> 00:19:28,959 Tidak masalah. 229 00:19:29,042 --> 00:19:31,587 Pada akhirnya selama aku di sini, itu sudah cukup. 230 00:19:32,212 --> 00:19:35,215 Maaf, tapi melindungi mereka adalah tanggung jawabmu. 231 00:19:35,883 --> 00:19:37,342 Aku akan bertindak seperti yang aku mau. 232 00:19:38,051 --> 00:19:38,969 Baik. 233 00:19:47,311 --> 00:19:48,187 Para samurai… 234 00:19:49,521 --> 00:19:50,522 Mereka tidak bisa dipercaya. 235 00:19:57,029 --> 00:19:58,864 Kita sudah dekat dengan desa itu sekarang. 236 00:19:59,448 --> 00:20:01,450 Apa yang ingin kau lakukan, Matsuki-sama? 237 00:20:02,326 --> 00:20:05,162 Kita akan tiba di sana setelah gelap kalau kita terus berjalan. 238 00:20:05,245 --> 00:20:06,997 Dan mereka unggul dalam medan. 239 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Kita juga kelelahan. 240 00:20:09,583 --> 00:20:12,502 Kita harus bermalam di sini dan menunggu pagi sebelum melanjutkan. 241 00:20:19,885 --> 00:20:23,138 Aku senang semua orang sudah sampai sejauh ini. 242 00:20:23,931 --> 00:20:27,809 Aku yakin kita semua akan menghadapi Iemon besok. 243 00:20:28,602 --> 00:20:33,398 Meskipun benar bahwa dulu dia rekan kita yang berlatih dan bertanding bersama, 244 00:20:33,482 --> 00:20:34,775 Kalian harus lupakan itu. 245 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 Fokus saja memenuhi tugas kita sebagai samurai dan tetap setia. 246 00:20:39,863 --> 00:20:42,449 Kalau setengah hati, kalian akan kehilangan nyawa kalian. 247 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sekarang Sahei, petanya. 248 00:20:46,203 --> 00:20:47,162 Baik. 249 00:20:47,246 --> 00:20:48,997 Oh, sebelum itu… 250 00:20:49,081 --> 00:20:49,998 Hm? 251 00:20:50,582 --> 00:20:51,500 Musashi-dono? 252 00:20:52,125 --> 00:20:55,087 Ada sesuatu yang ingin kuselesaikan malam ini. 253 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Apa kau bisa menunggu sampai nanti? 254 00:20:59,299 --> 00:21:02,010 -Kita harus… -Ada pengkhianat di antara kita. 255 00:21:10,018 --> 00:21:11,061 Musashi-dono. 256 00:21:12,354 --> 00:21:13,480 Apa yang kau bicarakan? 257 00:21:15,274 --> 00:21:17,818 Aku amati perilaku semua orang selama perjalanan. 258 00:21:18,819 --> 00:21:21,363 Dalam pertempuran, selalu dimulai dengan pengamatan. 259 00:21:22,072 --> 00:21:23,365 Dan aku sudah temukan jawabannya. 260 00:21:24,616 --> 00:21:26,994 Di grup ini, ada tujuh samurai, 261 00:21:27,744 --> 00:21:30,330 Tapi tiga di antaranya adalah penjahat. 262 00:21:31,331 --> 00:21:33,542 Tapi aku ini bukanlah samurai. 263 00:21:34,167 --> 00:21:36,586 Apa yang kau bicarakan, Musashi-dono? 264 00:21:36,670 --> 00:21:41,591 Meskipun kami mungkin mendengarkanmu, kami sudah saling kenal selama sepuluh tahun. 265 00:21:41,675 --> 00:21:45,012 Tidak mungkin kami mengkhianati Matsuki-sama! 266 00:21:45,095 --> 00:21:49,474 Kalau kami ingin mencurigai orang, itu pasti ditujukan padamu dan biksu itu! 267 00:21:49,558 --> 00:21:52,561 Ramalanku juga menunjuk pada kalian berdua. 268 00:21:54,438 --> 00:21:55,355 Matsuki-dono. 269 00:21:56,606 --> 00:21:58,358 Tolong gulungkan lengan bajumu. 270 00:21:59,192 --> 00:22:00,319 Apa? 271 00:22:00,402 --> 00:22:02,821 Beraninya kau meragukan Matsuki-sama! 272 00:22:02,904 --> 00:22:03,780 Goromaru. 273 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 Ini…! 274 00:22:12,331 --> 00:22:14,583 Baru-baru ini aku melihat hal yang sama. 275 00:22:15,876 --> 00:22:19,504 Itu ada di tubuh mata-mata yang dikirim kembali oleh Iemon. 276 00:22:21,631 --> 00:22:23,300 Dan kenapa di lenganmu juga ada? 277 00:22:27,054 --> 00:22:28,638 Tentu saja… 278 00:22:28,722 --> 00:22:32,225 Itu karena aku adalah pengkhianatnya! 279 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 Matsuki-sama… apa maksudmu? 280 00:22:37,022 --> 00:22:38,607 Kapan kau menyadarinya? 281 00:22:39,566 --> 00:22:42,110 Aku sadar waktu kau sedang minum air di tepian sungai. 282 00:22:43,153 --> 00:22:44,321 Matsuki-sama adalah… 283 00:22:44,905 --> 00:22:45,822 Pengkhianat? 284 00:22:47,115 --> 00:22:48,450 Itu benar. 285 00:22:49,368 --> 00:22:50,619 Matsuki-sama. 286 00:22:50,702 --> 00:22:51,578 Kenapa? 287 00:22:52,245 --> 00:22:54,164 Kenapa kau di pihak Iemon? 288 00:22:54,748 --> 00:22:57,459 Aku mendengar apa yang dia ceritakan. 289 00:22:58,085 --> 00:23:00,629 Daripada menghabiskan sisa hidupku apa adanya, 290 00:23:01,171 --> 00:23:07,052 Hidup di dunia yang akan dia ciptakan nanti pasti akan jauh lebih menarik. 291 00:23:09,513 --> 00:23:10,597 Musashi-dono. 292 00:23:11,306 --> 00:23:12,724 Ayo berduel! 293 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 Baik. 294 00:23:28,990 --> 00:23:31,827 Apa aku bermimpi atau melihat ilusi? 295 00:23:32,536 --> 00:23:36,331 Aku, seorang samurai desa yang tidak berarti, 296 00:23:36,415 --> 00:23:41,711 Dapat kesempatan untuk beradu pedang dengan pendekar hebat Miyamoto Musashi! 297 00:23:43,505 --> 00:23:46,341 Apa yang dikatakan Iemon memang benar. 298 00:23:47,092 --> 00:23:51,763 Hanya dengan melangkah keluar dari jalan yang sudah aku lalui selama ini, 299 00:23:51,847 --> 00:23:55,016 Lihat, ini sudah jadi menarik. 300 00:23:55,976 --> 00:23:58,311 Kalian semua harusnya sadar! Seseorang tidak akan pernah bisa menolak sesuatu 301 00:23:58,395 --> 00:24:00,730 yang menarik. 302 00:24:02,065 --> 00:24:04,359 Matsuki…sama… 303 00:24:04,443 --> 00:24:06,069 Apa itu benar-benar dia? 304 00:24:06,153 --> 00:24:08,029 Seolah dia orang yang berbeda! 305 00:24:08,113 --> 00:24:09,906 Ini sungguh sulit dipercaya… 306 00:24:10,532 --> 00:24:12,742 Dia terlihat lebih hidup dari sebelumnya! 307 00:24:14,911 --> 00:24:16,830 Aku tidak akan bersikap lunak padamu. 308 00:24:16,913 --> 00:24:18,498 Kita sudah ada di medan perang. 309 00:24:20,167 --> 00:24:21,585 Miyamoto Musashi… 310 00:24:22,252 --> 00:24:25,213 Kita lanjutkan Sekigahara di sini sekarang juga! 311 00:25:06,254 --> 00:25:09,090 Jadi ini… keahlian pedang Musashi. 312 00:25:10,884 --> 00:25:12,886 Ini menarik. 313 00:25:15,805 --> 00:25:16,723 Matsuki-sama! 314 00:25:16,806 --> 00:25:17,891 Matsuki-sama! 315 00:25:17,974 --> 00:25:18,892 Jangan maju. 316 00:25:20,560 --> 00:25:22,187 Ini belum berakhir. 317 00:25:36,993 --> 00:25:37,911 Sekarang… 318 00:25:38,870 --> 00:25:39,788 Giliranmu. 319 00:25:45,252 --> 00:25:46,419 Gensai-dono. 320 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Kau bisa menebaknya. 321 00:25:54,010 --> 00:25:55,220 Musashi… 322 00:25:55,303 --> 00:25:56,555 Gensai-do… 323 00:25:56,638 --> 00:25:58,139 Tidak, itu bukan dia! 324 00:25:58,223 --> 00:25:59,516 Iemon-dono? 325 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 Suaramu… 326 00:26:01,017 --> 00:26:01,935 Kenapa? 327 00:26:02,811 --> 00:26:06,815 Sudah lama sekali, kawan-kawan. Senang bertemu kalian. 328 00:26:06,898 --> 00:26:09,192 Apakah Iemon yang sedang bicara sekarang? 329 00:26:10,110 --> 00:26:11,361 Benar. 330 00:26:12,153 --> 00:26:15,031 Tapi, sepertinya kau tidak berada di dalam tubuh itu. 331 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Benar. 332 00:26:16,700 --> 00:26:19,578 Aku hanya meminjam lidah dan tubuh Gensai. 333 00:26:20,328 --> 00:26:24,457 Kurasa kau merasuki mata-mata itu dan kau membujuk Matsuki-dono. 334 00:26:25,041 --> 00:26:28,670 Kau memang cerdas. Seperti yang diharapkan dari Musashi. 335 00:26:29,546 --> 00:26:33,675 Aku tidak tahu apa niatmu, tapi akan lebih baik turun dari gunung sekarang. 336 00:26:34,342 --> 00:26:36,970 Karena begitu aku sampai di sana, semuanya akan berakhir. 337 00:26:37,846 --> 00:26:40,974 Kau angkuh baik dalam perkataan dan sikapmu. 338 00:26:41,057 --> 00:26:43,893 Baiklah, Musashi. Aku akan menghadapimu. 339 00:26:44,561 --> 00:26:49,065 Saudara Gensai, ayo kita balaskan dendam Matsuki-sama bersama. 340 00:26:50,734 --> 00:26:52,485 Matsuki-sama… 341 00:27:04,080 --> 00:27:05,498 Sebelum kau pergi ke akhirat… 342 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 Bawa muridmu yang tidak layak bersamamu! 343 00:27:16,301 --> 00:27:17,302 -Ah! -Musashi-dono! 344 00:27:19,304 --> 00:27:20,513 Matsuki-sama… 345 00:27:21,222 --> 00:27:22,557 Matsuki-sama! 346 00:27:25,727 --> 00:27:28,688 Sakit! Ini sakit, Iemon! 347 00:27:30,106 --> 00:27:33,777 Rasa sakit itu… Aku merindukannya. 348 00:27:33,860 --> 00:27:36,029 Itu mengingatkanku pada saat Matsuki-sama biasa menjatuhkan kita 349 00:27:36,112 --> 00:27:38,323 bersama. 350 00:27:38,948 --> 00:27:40,241 Itu benar… 351 00:27:40,325 --> 00:27:42,285 Itu kenangan yang indah… 352 00:27:42,952 --> 00:27:46,331 Tidak peduli sebanyak apa kau terluka, aku akan menyembuhkanmu. 353 00:27:46,414 --> 00:27:47,999 Kau tidak perlu khawatir. 354 00:27:48,541 --> 00:27:51,461 Aku merindukanmu, Iemon! 355 00:27:52,128 --> 00:27:55,757 Aku juga merindukanmu, temanku. 356 00:28:00,762 --> 00:28:01,971 Kalian, jangan bergerak! 357 00:28:05,225 --> 00:28:11,314 Saudara Gensai, Musashi itu kuat. Kau harus buat dia lemah sebelum membawanya. 358 00:28:11,398 --> 00:28:12,273 Baik! 359 00:28:36,089 --> 00:28:38,591 Apa aku bermimpi atau melihat ilusi? 360 00:28:38,675 --> 00:28:42,470 Apa pun ini, kalau Musashi kalah, kita akan jadi target berikutnya! 361 00:28:44,055 --> 00:28:45,140 Hei, samurai. 362 00:28:46,391 --> 00:28:47,308 Alihkan perhatiannya. 363 00:28:48,101 --> 00:28:49,018 Sebentar saja. 364 00:29:01,114 --> 00:29:02,741 Kaizen-dono, sekarang! 365 00:29:04,993 --> 00:29:05,910 Musashi! 366 00:29:53,124 --> 00:29:54,000 Kau tidak apa-apa? 367 00:29:54,834 --> 00:29:56,461 Sarung Tangan Oni! 368 00:29:57,128 --> 00:29:58,046 Apa? 369 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 Sarung tangan legendaris yang menyegel kekuatan para oni. 370 00:30:03,259 --> 00:30:05,845 Aku dengar itu mengalahkan makhluk gaib, menyerap jiwa mereka dan mendapatkan 371 00:30:05,929 --> 00:30:08,515 kekuatan yang lebih besar. 372 00:30:09,849 --> 00:30:11,851 Sarung Tangan… Oni? 373 00:30:13,269 --> 00:30:15,522 Aku juga hanya pernah mendengarnya dalam cerita. 374 00:30:16,147 --> 00:30:18,358 Ini pertama kali aku benar-benar melihatnya. 375 00:30:48,179 --> 00:30:49,097 Iemon! 376 00:30:50,515 --> 00:30:51,474 Saudara Gensai. 377 00:30:53,017 --> 00:30:54,310 Di Nirwana… 378 00:30:54,394 --> 00:30:57,564 Di Nirwana, aku akan memimpikanmu! 379 00:31:23,756 --> 00:31:25,425 Benda ini berguna. 380 00:31:25,508 --> 00:31:28,761 Tapi melelahkan memakainya setiap saat. 381 00:31:31,097 --> 00:31:32,181 Taruh yang benar! 382 00:31:38,229 --> 00:31:39,063 Ke depannya nanti… 383 00:31:40,023 --> 00:31:43,526 Mungkin akan ada monster seperti itu yang menghalangi jalan kita. 384 00:31:44,527 --> 00:31:48,031 Mereka yang kehilangan semangat bertarung bisa pulang saat api ini padam. 385 00:31:48,907 --> 00:31:52,160 Aku hanya akan membawa orang yang tetap di sini saat matahari terbit. 386 00:31:55,121 --> 00:31:56,289 Aku lelah. 387 00:31:56,372 --> 00:32:03,296 Aku mau tidur. 388 00:32:28,488 --> 00:32:29,656 Kalian semua, ya? 389 00:32:30,949 --> 00:32:31,866 Iya. 390 00:32:32,784 --> 00:32:34,327 Kalian orang aneh. 391 00:32:34,911 --> 00:32:37,330 Aku tidak akan lindungi kalian. Pokoknya jangan menghalangiku. 392 00:32:38,456 --> 00:32:41,042 Tentu saja, kami tidak akan… Ah! 393 00:32:43,586 --> 00:32:45,296 Kita sarapan dulu! 394 00:32:45,380 --> 00:32:46,381 Musashi-dono! 395 00:32:46,464 --> 00:32:47,507 Hm? 396 00:32:47,590 --> 00:32:50,551 Bukankah seharusnya ada pengkhianat lain yang tersisa di grup ini? 397 00:32:51,511 --> 00:32:54,639 Karena tadi malam, kau bilang ada tiga penjahat. 398 00:32:55,348 --> 00:32:57,809 Dan kau hanya mengalahkan dua dari mereka. 399 00:32:57,892 --> 00:32:59,560 Artinya masih ada… 400 00:32:59,644 --> 00:33:01,396 Tidak, tidak ada. 401 00:33:01,479 --> 00:33:02,522 Tapi… 402 00:33:02,605 --> 00:33:05,525 Kau bilang tujuh samurai dan ada tiga penjahat. 403 00:33:06,359 --> 00:33:08,403 Pengkhianat pasti penjahat, 404 00:33:08,486 --> 00:33:10,947 Tapi penjahat belum tentu pengkhianat. 405 00:33:11,823 --> 00:33:13,866 Aku tahu kalian akan jadi curiga dan saling mengawasi, dan tidak ada yang akan 406 00:33:13,950 --> 00:33:15,994 menyentuhku. 407 00:33:16,911 --> 00:33:18,788 Tapi berkat itu, aku bisa tidur nyenyak. 408 00:33:26,004 --> 00:33:27,338 Penjahat yang tersisa adalah… 409 00:33:30,049 --> 00:33:31,259 Aku sendiri.