1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ONI 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 Está muy oscuro. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Solo hay un camino, así que no nos perderemos. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Heikuro, cúbreme la espalda. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 - Por si nos atacan por ambos lados. - Sí, señor. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Señor Musashi… 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Bienvenido, señor Musashi. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Lo estábamos esperando. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 ¡Bienvenido al castillo dorado! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 ¿El castillo dorado? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 ¿Todo esto es oro? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 Toda la montaña es un fragmento de oro. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Es efectivamente una mina de oro. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Como verán, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 aquí es donde mi maestro Iemon deja huella en el mundo. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Pero ¿cómo creó todo esto? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Lo construyeron los aldeanos. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Los manipuló y los obligó a trabajar. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 Por cierto, 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 soy el mayordomo del maestro Iemon, Alfred. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Caray. A tu hermano de sangre le gusta rodearse de gente rara, ¿no? 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 ¿Señor Alfred? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 ¿Alguna pregunta, señor? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Como sabrá, esta mina de oro pertenece a nuestro clan. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Deben devolvérnosla. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 Luego nos acompañarán para discutir esta serie de acontecimientos. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 Hay una forma más sencilla. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Seguro que es lo que prefiere tu maestro. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 ¡De ninguna manera! ¡Él nunca desearía eso! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 Solo desea que se unan a él. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 ¿Que nos unamos a él? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Solo quiere engañarnos como al maestro Matsuki y Gensai. 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 ¡No! ¡Él nunca haría eso! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 ¡Liberad a los aldeanos! ¡Entonces hablaremos! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Qué jovencita tan valiente. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 El maestro Iemon también está muy interesado en ti. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 ¿En mí? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Eres una chica valiente que no se achanta ni ante Musashi Miyamoto. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 Cierto. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 ¿Qué quieres decir? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Mi maestro no es el único. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Tus padres también están deseando verte. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 ¿Mis padres? ¿Están bien? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Por supuesto. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 ¡Quiero verlos! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Claro. Por aquí, por favor. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Bueno, no tenemos otra opción. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Este castillo dorado no es solo el hogar del maestro Iemon, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 sino también un grandioso laboratorio. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 La caldera se alimenta de la lava subterránea 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 y produce enormes cantidades de energía. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 Solo eso sería demasiado para cualquier tropa. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 Tenemos suficiente energía para resistir no solo al sogunato, 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 sino también a los ejércitos de Occidente. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Es el castillo más poderoso y avanzado del mundo, 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 donde los deseos del maestro Iemon se combinan con el poder Genma. 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 Puede que tengan energía y armas, pero ¿y los soldados? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 No pueden luchar sin ellos. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 No hay problema. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 Tiene un gran ejército de Genmas. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 Puede incluso resucitar a los muertos con su arte secreto 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 y convertirlos en demonios más fuertes de lo que eran en vida. 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 ¿Como los Yoshioka? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 Eran excepcionales. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Sin embargo, señor Musashi, 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 es usted mucho más fuerte con el poder Oni. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 Bueno… 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 Espero que entiendan nuestras intenciones. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 En su mayoría. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 ¡Quiero ver a mis padres ya! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Solo una pregunta antes. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 ¿Se unirán al nuevo mundo 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 que está a punto de crear el maestro Iemon? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Lo harán, ¿verdad? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 ¡Déjalo ya! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 ¡No me importan tus intenciones! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 ¡Cállate y déjame ver a mis padres! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Perdona, pero… 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 ¿entiendes lo que he explicado? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 ¡No me importa en absoluto! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 ¿Qué? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 La has hecho enfadar. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Señor Alfred. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 No nos uniremos a ustedes. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Por favor, traiga al señor Iemon para poder decírselo. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Así es. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 ¡No me lo puedo creer! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 ¿Son ustedes idiotas? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Y pensar que este maravilloso castillo dorado 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 no transmite la excelencia del maestro Iemon… 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 ¡Son idiotas! ¡Estúpidos! ¡Qué estúpidos! ¡Muy estúpidos! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 ¡Increíble! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 - ¡Trae ya a mis padres! - ¿Cómo es que no lo entienden? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 - Es mejor… - ¿Por qué no lo entienden? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 - …que hagas caso a a nuestra líder. - ¿Por qué? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Muy bien. Han rechazado las negociaciones. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Así que… 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 De acuerdo a la orden del maestro Iemon, reconsideraré mi actitud hacia ustedes. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Les pido que suelten las espadas, arcos y cualquier otra arma que porten. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 Y para evitar futuras faltas de respeto, les amputaré las manos y los pies. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Les sacaré los ojos 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 y les cortaré la lengua para que no puedan verlo ni escupirle. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Llevaré a quienes estén listos hasta el maestro Iemon. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 Allí renacerán como un nuevo ser. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Se convertirán en algo mucho más fuerte y emocionante. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Estoy deseando ver sus nuevas identidades. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 Ahora, discúlpenme. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 - ¡Musashi! - ¡Señor! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 ¿Qué diablos es eso? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 ¿Qué diablos…? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Es nuestra caballería. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Los soldados y la caballería son determinantes en la batalla. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 ¿Por qué no combinarlos? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Esto demuestra el talento superior del maestro Iemon. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Pero… 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Si se le añade una persona armada, nadie puede detenerlos. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Prepárense, por favor. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 ¡Ahí viene! ¡Corred! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 ¡No se abre! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Papá… ¡Mamá! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Ya. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Era por esto. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 ¡Sahei! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 ¿Qué es esto? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Tengo que hacerlo. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Te dejo el resto a ti. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Heikuro… 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 ¡Señor Musashi! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 ¡Trágueselo! ¡Ya! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 ¡Deprisa! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Por fin lo entiendo. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Era por esto. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 He llegado tan lejos para este momento. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 ¿Una pantalla de humo? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 No, es una droga pulverizada hecha de semillas de amapola. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Una droga… 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Esa droga es un alucinógeno. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Es una droga especial que te marea 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 y estimula el centro de tu cerebro con solo una inhalación. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 ¿Funcionará con ellos? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 No tengo ni idea. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 Pero… 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 Hay una habilidad que puede multiplicar sus efectos por docenas. 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 La droga actúa mejor cuando el polvo se mezcla con sangre fresca. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Es su último recurso… 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 ¡Aplástalo! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Por favor, ampáralo en su final. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 No quiero hacer esperar más al maestro Iemon. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 ¡Acaba con ellos! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Si puedo salvarlos sacrificándome… 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 No es una mala jugada en absoluto… 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 ¿Qué pasa? ¿Qué es esto? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 ¡Eh, aquí! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 ¡Alfred! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 ¿Adónde estás apuntando? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Aunque sea un Oni, una bala es más rápida a esta distancia. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Sé que su cuerpo ya está al límite por tantas batallas. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Debe de temer que su Oni se lo trague 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 en cualquier momento. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 El maestro Iemon eliminará ese miedo inmediatamente. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 ¿Qué? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 ¿Qué es esto? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 ¿Se acabó? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Sí. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 La contaminación ha disminuido, pero es tóxica para una niña. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Quédate aquí. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 ¿Qué te ha pasado en la pierna? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 Me avergüenza, pero me ha dado una bala perdida. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 ¿Sabías esto? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Sí, estudiamos juntos Medicina. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 A mí me interesaban las drogas que salvan a la gente, 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 a él, las que la lastiman. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 Ambas son importantes en este mundo. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Señor Musashi, su cuerpo estará… 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Bueno, no diría que está en plena forma. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Tranquilo. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 No sé cuántas batallas más deberemos librar, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 pero sobreviviré. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Pero si su cordura se quebranta… 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Quizá ya lo haya hecho. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Papá… ¡Mamá! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 ¡Sayo! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 ¡Papá! ¡Mamá! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Sayo. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 - Sayo… - ¡Os he echado de menos! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Sa… yo… 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 - Corre… - ¿Papá? Ma… 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ¿Qué diablos pasa? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 ¡Señor Musashi! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 ¡Están manipulados! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 Tienen consciencia, pero Iemon manipula sus cuerpos. 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Exacto. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Tal y como esperaba de ti, Sahei. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 ¿Eres Iemon? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Así es. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Siento la falta de hospitalidad de Alfred, señor Musashi. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 ¡Déjate de tonterías! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 ¡Detenlos! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 ¿Por qué? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 ¿No es entretenido? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Como ha dicho Sahei, siguen teniendo consciencia, 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 pero yo controlo sus brazos. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Me pregunto cuánto podrá resistir. 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 ¿Cómo va a detener este espectáculo, señor Musashi? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 ¡Maestro samurái! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 ¡Mátenos, por favor! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 ¡Vamos a matarla si no lo hace! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 ¡Por favor! ¡Por favor, mátenos! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 No… los mates… 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 ¡Por favor, mátenos, señor samurái! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 ¡Señor Musashi! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Vaya, vaya, ¿va a matarlos? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 ¿Los matará, señor Musashi? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 ¡Mátenos! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 - Señor samurái, ¡se lo ruego! - ¡Mátenos! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 No los mates… Musashi… 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 ¡Señor Musashi! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Perdóname. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 ¡Bien hecho! ¡Maravilloso! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Très bien. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Decapitar a los padres de una jovencita delante de ella 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 es un acto que solo puede hacer un Oni. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Musashi Miyamoto, ¡es un verdadero Onimusha! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Subtítulos: Auxi Carrillo