1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ONI 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 On hyvin pimeää. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Teitä on vain yksi. Emme eksy. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Heikuro, turvaa selustani. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 Olemme pulassa, jos molemmilta puolilta hyökätään. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Herra Musashi. 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Tervetuloa, herra Musashi. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Olemme odottaneet teitä. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Tervetuloa Kultaiseen linnaan! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 Kultaiseen linnaan? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Onko tämä kaikki kultaa? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 Koko vuori on siis kultakimpale. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Kirjaimellinen kultakaivos. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Kuten näette, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 täällä herra Iemon vaikuttaa maailmaan. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Mutta miten hän loi kaiken tämän? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Kyläläiset rakensivat tämän. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Hän manipuloi heidät tekemään töitä. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 Ai niin. 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 Olen herra Iemonin hovimestari, Alfred. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Voi taivas. Sielunveljesi tykkää koota ympärilleen kummajaisia. 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Herra Alfred? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Onko teillä kysyttävää? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Kuten ehkä tiedätte, tämä kultakaivos kuuluu klaanillemme. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Teidän on palautettava se. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 Sitten tulette keskustelemaan kanssamme näistä tapahtumista. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 On helpompikin tapa hoitaa asia. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Herranne haluaa varmasti tehdä mieluummin niin. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 Ei! Hän ei halua sitä! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 Hän haluaa vain, että liitytte hänen seuraansa. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Hänen seuraansako? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Hän haluaa vain huijata meitä kuten Matsukia ja Gensaita! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 Eihän! Hän ei tekisi niin. 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Palauttakaa kyläläiset! Sitten voimme puhua! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Oletpa sinä rohkea nuori nainen. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 Herra Iemon on hyvin kiinnostunut sinustakin. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Minustako? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Olet niin rohkea, että uskallat vastustaa jopa Musashi Miyamotoa. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 Totta. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 Miten niin? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Herrani ei ole ainoa. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Myös vanhempasi odottavat näkemistäsi. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 Ai isä ja äiti? Ovatko he turvassa? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Totta kai. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Haluan nähdä heidät! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Tietenkin. Tätä tietä. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 No, ei ole vaihtoehtoja. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Kultainen linna ei ole vain herra Iemonin koti, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 vaan myös upea laboratorio. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 Uuni saa voimansa maanalaisesta laavasta - 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 ja tuottaa valtavan määrän energiaa. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 Jo se olisi liikaa tavallisille joukoille. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 Voimamme riittävät sekä shōgunaatin - 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 että lännen armeijoiden vastustamiseen. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Tämä on voimakkain ja kehittynein linna maailmassa. 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 Herra Iemonin toiveet yhdistyvät täällä genmojen voimaan. 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 Teillä on voimaa ja aseita, mutta entä sotilaita? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 Ette voi taistella ilman niitä. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 Ei huolta. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 Hänellä on suuri genma-armeija. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 Hän voi jopa herättää kuolleet salaisilla kyvyillään - 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 ja tehdä heistä paholaisia, jotka ovat vahvempia kuin eläessään. 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Ai kuten Yoshiokat? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 He olivat todella erinomaisia. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Mutta, herra Musashi, 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 onin voimalla olette paljon vahvempi. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 No… 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 Toivottavasti ymmärrätte aikomuksemme. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Suurimman osan niistä. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Anna minun nähdä vanhempani! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Kysyn jotain ennen sitä. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Tuletteko kanssamme uuteen maailmaan, 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 jonka herra Iemon aikoo luoda? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Tulettehan? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Lopeta! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 En välitä aikomuksistanne! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Lopeta höpötys ja anna minun nähdä vanhempani! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Anteeksi, 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 mutta ymmärrätkö, mitä olen selittänyt? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 En voisi vähempää välittää! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 Mitä? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Saitte tytön suuttumaan. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Herra Alfred. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 Emme tule mukaanne. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Tuokaa herra Iemon tänne, niin voimme kertoa sen hänelle. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Aivan. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 En voi uskoa tätä! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Oletteko te idiootteja? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Ajatella, ettei tämä hieno Kultainen linna - 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 näytä teille herra Iemonin erinomaisuutta. 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 Te olette idiootteja! Todella tyhmiä! Liian tyhmiä! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 Uskomatonta! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 Tuo vanhempani tänne! -Mikseivät he ymmärrä? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Kuunnelkaa tyttöä. -Mikseivät he tajua? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 Hän on johtajamme. -Miksi? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Hyvä on sitten. Neuvottelu epäonnistui. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Sitten… 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 Herra Iemonin käskystä harkitsen uudelleen asennettani teihin. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Pyydän teitä laskemaan miekkanne, jousipyssynne ja muut aseenne. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 Välttyäkseni enemmältä epäkunnioitukselta katkaisen kätenne ja jalkanne. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Kaivan silmänne ulos. 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 Leikkaan kielenne. Niin ette näe häntä tai sylje hänen päälleen. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Kannan valmiit herra Iemonin luo. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 Siellä synnytte uudelleen uusina olentoina. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Teistä tulee vahvempia ja jännittävämpiä. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Odotan innolla, että näen uudet versiot teistä. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 Suokaa anteeksi. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 Herra Musashi! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 Mikä hitto tuo on? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 Mitä hittoa? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Se on ratsuväkemme. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Sotilailla ja ratsuväellä on aktiivinen rooli taistelussa. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 Miksemme siis yhdistäisi niitä? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Jo tästä näkee herra Iemonin ylivertaiset kyvyt. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Mutta… 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Jos mukaan liittyy asemies, kukaan ei voi pysäyttää heitä. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Valmistautukaa. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Se tulee! Juoskaa! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 Se ei aukea. 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Isä… Äiti! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Aivan. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Tässä se on. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Sahei! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 Mikä tämä on? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Minun on tehtävä se. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Jätän loput teille. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Heikuro… 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Herra Musashi! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Nielkää se. Nyt heti! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Vauhtia! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Tajuan viimein. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Tässä se on. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 Olen tullut näin kauas tämän hetken takia. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Savuverhoko? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Ei, vaan unikonsiemenistä tehtyä lääkejauhetta. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Lääkettä… 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Lääke on hallusinogeeni. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Se aiheuttaa huimausta - 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 ja sekoittaa pään yhdellä henkäyksellä. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 Toimiiko se heihin? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 Ei hajuakaan. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 Mutta - 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 eräs asia voimistaa sen vaikutusta moninkertaisesti. 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 Lääke toimii parhaiten tuoreeseen vereen sekoitettuna. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Tämä on hänen viimeinen mahdollisuutensa. 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Tallaa hänen päälleen! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Varjele häntä loppumetreillä. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 En halua antaa herra Iemonin odottaa tämän kauempaa. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Tee heistä loppu! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Jos voin pelastaa heidät uhraamalla itseni… 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 Se ei ole hullumpi siirto. 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 Mitä on tekeillä? Mitä tämä on? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Hei, täällä. 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 Alfred. 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Minne tähtäät? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Vaikka olisitkin oni, luoti on nopeampi tältä etäisyydeltä. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Tiedän, että kehosi on jo äärirajoillaan monen taistelun jälkeen. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Pelkäät varmasti, että onisi nielaisee sinut - 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 millä hetkellä hyvänsä. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 Herra Iemon poistaa pelkosi nopeasti. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 Mitä? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 Mitä tämä on? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Onko se ohi? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Kyllä on. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Altistumisen riski on laskenut, mutta lapset ovat yhä vaarassa. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Odota tässä. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 Mitä jalallesi tapahtui? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 Noloa, mutta harhaluoti osui minuun. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Tiesitkö tästä? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Kyllä, opiskelimme yhdessä lääketiedettä. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 Kiinnostuin lääkkeistä, jotka pelastavat ihmisiä. 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 Häntä kiinnostivat lääkkeet, jotka vahingoittavat. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 Molemmat ovat tärkeitä tässä maailmassa. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Herra Musashi, kehonne on varmasti… 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 No, en sanoisi olevani täydellisessä kunnossa. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Älä huoli. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 En tiedä, montako taistelua on vielä edessä, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 mutta selviän hengissä. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Jos mielenterveytenne murenee… 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Se on saattanut jo murentua. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Isä… Äiti! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Sayo! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Isä! Äiti! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Sayo. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 Sayo. -Kaipasin teitä! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Sa… Sa… Sa… yo… 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 Juokse. -Isä? Äi… 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Mitä hittoa? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Herra Musashi! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Heitä manipuloidaan! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 Heillä on omatuntonsa, mutta Iemon manipuloi kehoja. 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Täsmälleen. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Kuten odotinkin sinulta, Sahei. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Oletko Iemon? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Olen todellakin. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Pahoittelen Alfredin vieraanvaraisuuden puutetta. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Ole hiljaa! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Estä heitä! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Miksi? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Eikö tämä ole viihdyttävää? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Kuten Sahei huomasi, heillä on yhä omatuntonsa. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 Mutta minä hallitsen heidän käsiään. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Kauankohan Sayo kestää? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 Miten pysäyttäisitte tämän esityksen, herra Musashi? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Herra samurai! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Tappakaa meidät! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 Tapamme hänet, ellette tee sitä! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Olkaa kiltti! Tappakaa meidät! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Älä tapa heitä. 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Tappakaa meidät, herra samurai! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Herra Musashi! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 No, tapatteko heidät? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Tapatteko heidät, herra Musashi? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Tappakaa meidät! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 Herra Samurai, rukoilen teitä! -Tappakaa meidät! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Älä tapa heitä, Musashi. 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Herra Musashi! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Olen pahoillani. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Hyvin tehty! Loistavaa! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Très bien. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Mestasitte vanhemmat nuoren tytön edessä. 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 Vain oni pystyisi siihen. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Musashi Miyamoto, olette todellinen oni-soturi. 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Tekstitys: Katri Martomaa