1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ONI 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 Está escuro. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Só tem um caminho, então não vamos nos perder. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Heikuro, cubra a retaguarda. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 - Para evitar um ataque. - Sim, senhor. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Sr. Musashi… 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Bem-vindo, Sr. Musashi! 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Esperávamos sua chegada. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Sejam todos bem-vindos ao Castelo de Ouro! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 Castelo de Ouro? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Tudo isso aqui é ouro? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 A montanha toda é puro ouro. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 A mina é literalmente de ouro? 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Como podem ver, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 é aqui que meu mestre Iemon deixa a marca dele no mundo. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Como ele construiu tudo isso? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Foi obra dos aldeões. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Ele manipulou e forçou todos a trabalharem. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 Informo a vocês 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 que sou o mordomo do mestre Iemon: Alfred. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Misericórdia! Seu quase irmão adora arrumar esquisitões, não é? 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Sr. Alfred? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Alguma pergunta, senhor? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Como já deve saber, esta mina de ouro é do nosso clã. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Precisa devolvê-la. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 Vai ter que ir conosco e explicar o que aconteceu aqui. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 Tem um jeito mais fácil de resolver isso. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Aposto que o seu mestre prefere assim. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 Não mesmo! Ele nunca desejaria isso! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 O único desejo dele é que vocês se juntem a ele. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Nos juntar a ele? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Vai nos enganar como o mestre Matsuki e o Sr. Gensai. 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 Não! Ele nunca faria isso! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Devolva os aldeões! Depois podemos conversar! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Que menina mais corajosa! 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 O mestre Iemon também está muito interessado em você. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Em mim? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Você é valente e não se deixa intimidar nem pelo Musashi Miyamoto. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 É verdade. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 Como assim? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Meu mestre não é o único. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Seus pais também querem muito ver você. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 O papai e a mamãe? Eles estão bem? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 É claro que sim. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Quero ver os dois! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Você vai ver. É por aqui, por favor. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Não temos escolha. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Além de o Castelo de Ouro ser a casa do mestre Iemon, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 também é um laboratório extraordinário. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 A lava subterrânea alimenta a fornalha, 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 que, por sua vez, produz muita energia. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 As tropas comuns não chegam nem perto de conseguir enfrentar isso. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 Temos potência suficiente não só para resistir ao xogunato, 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 como também aos exércitos ocidentais. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Este é o castelo mais forte e avançado do mundo, 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 onde os desejos do mestre Iemon se combinam ao poder dos Genmas. 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 Vocês têm poder e armas, mas têm soldados? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 Não dá para lutar sem eles. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 Não se preocupe. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 Ele tem um grande exército de Genmas, 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 além de usar a arte secreta dele para levantar os mortos 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 e transformá-los em demônios mais fortes do que eram em vida. 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Como os Yoshiokas? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 Eles eram tão fenomenais! 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Porém, Sr. Musashi, 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 com o poder dos Onis, sua força consegue ser muito maior. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 Bom… 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 espero que entendam as nossas intenções. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 A maioria delas. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Quero ver meus pais, já! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Vou fazer uma pergunta antes. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Vocês estão dispostos a se juntar a nós no mundo novo 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 que o mestre Iemon vai criar? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Farão isso, certo? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Chega de ladainha! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 Não me importa o que vocês querem! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Pare de falar e me mostre meus pais! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Calma, não precisa gritar. 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 Você entendeu ao menos um pouquinho do que expliquei? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Não quero saber de nada disso! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 O quê? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Você irritou a menina. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Sr. Alfred, 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 não vamos nos juntar a vocês. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Por favor, traga o Sr. Iemon para dizermos diretamente a ele. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Isso mesmo. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 Eu não acredito nisso! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Vocês são um bando de idiotas? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 E pensar que este Castelo de Ouro fabuloso 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 não chega nem aos pés da excelência do mestre Iemon. 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 Vocês são idiotas! Idiotas demais! Idiotas ao extremo! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 Inacreditável! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 - Traga logo os meus pais! - Como eles não entendem? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 - É melhor obedecer. - Por que não entendem? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 - Ela é a nossa líder. - Como é que não entendem? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Isso quer dizer que as negociações não foram devidamente aceitas. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Tudo bem. 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 De acordo com a ordem do mestre Iemon, agora vou tratá-los de forma diferente. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Peço que larguem as espadas, os arcos e qualquer outra arma que tiverem. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 Para evitar qualquer desrespeito, vou cortar suas mãos e seus pés. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Também vou arrancar os olhos 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 e a língua de vocês para que não o vejam nem cuspam nele. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Depois, vou levar quem estiver pronto até o mestre Iemon. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 Lá, vocês renascerão como um novo ser. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Vão se tornar algo muito mais forte e emocionante do que eram antes. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Estou ansioso para ver a nova versão de vocês. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 Com licença. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 Sr. Musashi! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 O que é isso? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 O que é isso? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Essa é a nossa cavalaria. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Os soldados e a cavalaria são cruciais em uma batalha. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 Então por que não juntar os dois em um só? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Isso deixa claro o talento superior do mestre Iemon. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Mas… 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Se um atirador se juntar a eles, ninguém vai poder detê-los. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Agora, peço que vocês se preparem. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Está vindo! Corram! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 Não abre! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Pai… Mãe! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Entendi. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 É isso. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Sahei! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 O que é isso? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Preciso fazer isso. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 O resto é com você. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Heikuro… 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Sr. Musashi! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Engula! Agora! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Rápido! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Finalmente entendi. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 É isso mesmo. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 Cheguei até aqui para viver este momento. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Uma cortina de fumaça? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Não. É uma droga em pó feita de sementes de papoula. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Uma droga? 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Essa droga é alucinógena. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Ela deixa a pessoa tonta 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 e confunde o cérebro com uma tragada só. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 Vai funcionar neles? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 Eu não sei. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 Mas… 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 existe uma habilidade que pode intensificar muito o efeito dela. 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 A droga age melhor quando o pó entra em contato com sangue fresco. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Esse é o último recurso do Heikuro. 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Passe por cima dele! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Tomara que ele consiga ir até o fim. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 Não quero deixar o mestre Iemon esperando mais tempo. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Acabe com eles! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Se eu puder salvá-los com meu sacrifício… 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 não será uma jogada ruim… 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 O que está acontecendo? O que é isso? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Ei, olhe aqui! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 Alfred! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Para onde está apontando? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Mesmo se for um Oni, uma bala é mais rápida a esta distância. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Sei que seu corpo já está no limite após sofrer o impacto de tantas batalhas. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Deve estar com medo de ser engolido 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 pelo seu Oni a qualquer momento. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 O mestre Iemon vai eliminar esse seu medo num piscar de olhos! 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 O quê? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 O que é isso? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Já acabou? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Acabou. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Já se dissipou um pouco, mas ainda afeta uma criança. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Fique aqui. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 O que foi na sua perna? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 É vergonhoso. Foi uma bala perdida. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Você já sabia disso? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Sim, estudamos medicina juntos. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 Eu me interessei por drogas que salvam as pessoas, 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 e ele estudava drogas que ferem as pessoas. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 Ambas são importantes neste mundo. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Sr. Musashi, seu corpo deve estar… 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Eu não diria que estou na minha melhor forma. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Não se preocupe. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 Não sei quantas batalhas ainda teremos que lutar, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 mas vou sobreviver. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Mas se perder sua sanidade… 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Talvez eu já tenha perdido. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Pai… Mãe! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Sayo! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Pai! Mãe! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Sayo… 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 - Sayo! - Que saudade! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Sa… Sayo… 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 - Fuja! - Pai? Mãe… 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 O que é isso? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Sr. Musashi! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Estão sendo manipulados! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 Continuam conscientes, mas o Iemon controla o corpo! 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Acertou. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Como era esperado, Sahei. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Você é o Iemon? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 O próprio. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Perdão pela falta de hospitalidade do Alfred, Sr. Musashi. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Pare de besteira! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Deixe os pais dela! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Por quê? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Não acha divertido? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Como o Sahei disse, eles ainda estão conscientes, 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 mas eu controlo os braços deles. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Será que ela vai durar muito tempo? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 Como pararia esse espetáculo, Sr. Musashi? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Mestre samurai! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Por favor, nos mate! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 Vamos matá-la se não fizer isso! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Por favor! Por favor, nos mate! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Não mate meus pais… 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Por favor, nos mate, mestre samurai! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Sr. Musashi! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Ora, veja só, vai matar os dois? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Vai mesmo matar, Sr. Musashi? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Mate! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 - Mestre samurai, eu imploro! - Mate! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Não mate meus pais, Musashi… 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Sr. Musashi! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Me perdoem. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Maravilhoso! Magnífico! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Très bien! 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Decapitar os pais na frente da filha 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 só poderia ser o feito de um Oni. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Você é um verdadeiro Onimusha, Musashi Miyamoto! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Legendas: Karina Curi