1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ОНИМУША 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ОНИ 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 Здесь так темно. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Здесь только один путь, мы не заблудимся. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Хейкуро, прикрой меня со спины. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 - Напасть могут с обеих сторон. - Хорошо. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Мусаси… 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Добро пожаловать, Мусаси. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Мы ждали тебя. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Добро пожаловать в Золотой замок! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 Золотой замок? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Здесь всё из золота? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 Значит, гора – это кусок золота. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Сама по себе золотой рудник? 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Как видите, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 именно здесь мой учитель Иемон создает себе мировую славу. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Но как он смог всё это построить? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Это построили жители деревни. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Он управлял ими и заставлял их работать. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 Между прочим, 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 я дворецкий господина Иемона, Альфред. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Надо же. Твой названый брат любит собирать чудиков? 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Альфред? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 У тебя есть вопросы? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Вам известно, что этот золотой рудник принадлежит нашему клану. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Немедленно верните его. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 А потом мы вместе обсудим ряд определенных событий. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 Есть более простой способ сделать это. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Я уверен, что твой хозяин предпочитает именно это. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 Ни в коем случае! Ему бы такое и в голову не пришло! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 Он просто хочет, чтобы вы присоединились к нему. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Присоединиться к нему? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Он хочет нас обмануть, как учитель Мацуки и Генсай! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 Нет! Он бы никогда этого не сделал! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Верните жителей деревни! Потом мы сможем поговорить! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Какая храбрая юная леди. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 Господин Иемон тобой тоже очень интересуется. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Мной? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Ты храбрая девушка, такая не отступит даже перед Миямото Мусаси. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 Это правда. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 Ты о чём? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 И не только мой господин. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Твои родители тоже с нетерпением ждут встречи с тобой. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 Мои папа и мама? Они живы? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Конечно. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Я хочу их видеть! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Разумеется. Сюда, пожалуйста. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Что ж, у нас нет выбора. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Этот Золотой замок – не только дом господина Иемона, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 но и превосходная лаборатория. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 Печь питается за счет подземной лавы 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 и производит огромное количество энергии. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 Этого более чем достаточно, чтобы сражаться с обычными войсками. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 У нас достаточно мощи, чтобы противостоять не только сёгунату, 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 но и армиям Запада. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Это самый могущественный и самый совершенный замок в мире, 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 где желания господина Иемона сочетаются с силой Генмы! 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 У вас есть сила и оружие, а как же солдаты? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 Без них невозможно сражаться. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 Не беспокойтесь. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 У него большая армия Генм. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 Своим таинственным даром он может воскрешать мертвых 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 и превращать их в дьяволов, более сильных, чем они были при жизни! 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Как Ёсиока? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 Они были, безусловно, выдающимися. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Тем не менее, Мусаси. 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 С силой Они ты намного сильнее. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 Итак… 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 Надеюсь, вам понятны наши намерения. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Большей частью. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Немедленно отведи меня к моим родителям! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Но прежде позвольте мне спросить вас кое о чём. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Вы пойдете с нами в новый мир, 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 который хочет создать господин Иемон? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Согласны? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Довольно! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 Мне всё равно, что вы здесь делаете! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Прекрати болтать и отведи меня к моим родителям! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Извини, но… 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 …ты понимаешь, что я пытаюсь вам объяснить? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Мне наплевать! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 Что? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Ты разозлил ее. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Альфред. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 Мы не присоединимся к вам. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Пожалуйста, приведи сюда Иемона, чтобы мы могли ему это сказать. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Вот именно. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 Не могу в это поверить! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Вы идиоты? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Разве этот чудесный Золотой замок 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 не говорит о выдающемся мастерстве господина Иемона? 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 Вы идиоты! Идиоты! Такие идиоты! Какие же вы идиоты! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 Невероятно! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 - Приведи моих родителей! - Как же они этого не понимают? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 - Лучше послушай… - Почему они этого не понимают? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 - …нашего вожака. - Почему? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Очень хорошо. Значит, переговоры отклонены. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Тогда… 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 Следуя приказу господина Иемона, я должен изменить свое отношение к вам. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Я прошу вас бросить мечи, луки и другое имеющееся у вас оружие. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 Во избежание проявления неуважения я отрублю вам руки и ноги. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Я выколю вам глаза 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 и отрежу языки, чтобы вы не могли видеть его или плевать на него. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Я отнесу тех, кто согласится, к господину Иемону. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 И вы возродитесь в новом облике. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Вы станете гораздо сильнее и интереснее. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Я с нетерпением жду возможности увидеть вас – перерождённых. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 Прошу извинить. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 - Мусаси! - Мусаси! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 Что это, чёрт возьми? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 Что за дьявольщина? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Это наша конница. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Солдаты и конница играют в бою активную роль. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 Так почему бы не объединить их в одно целое? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Уже одно это показывает выдающийся талант господина Иемона. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Но… 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Если к этому добавить стрелка, никто не сможет их остановить. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 А теперь, пожалуйста, приготовьтесь. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Едут! Бегите! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 Не открывается! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Папа… мама! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Верно. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Вот оно. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Сахей! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 Что это? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Я должен это сделать. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Остальное поручаю тебе. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Хейкуро… 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Мусаси! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Проглоти это! Сейчас же! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Быстрее! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Наконец-то я понял. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Вот оно. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 Я шел сюда ради этого момента. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Дымовая завеса? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Нет, это порошок из семян мака. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Наркотик… 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Галлюциногенный наркотик. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Он вызывает головокружение 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 и возбуждает центр мозга, стоит лишь раз его вдохнуть. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 На них это подействует? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 Понятия не имею. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 Но… 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 Но существует способ увеличить его эффект в десятки раз! 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 Препарат действует намного лучше, если порошок смешать со свежей кровью. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Это его последний шанс… 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Растопчи его! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Пожалуйста, дотерпи до конца. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 Я больше не хочу заставлять господина Иемона ждать. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Прикончи их! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Если я смогу спасти их, жертвуя собой… 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 Это совсем не плохой ход… 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 Что происходит? Что это? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Эй, сюда! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 Альфред! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Куда ты целишься? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Даже если ты Они, с такого расстояния пуля поразит быстрее. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Я знаю, что твое тело уже на пределе возможностей после многочисленных битв. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Ты, должно быть, боишься, 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 что твой Они может в любой момент поглотить тебя. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 Господин Иемон мгновенно избавит тебя от этого страха. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 Что? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 Что это? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Всё закончилось? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Да. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Заразность уменьшилась, но для ребенка это пока еще токсично. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Подожди здесь. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 Что у тебя с ногой? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 Крайне досадно – это в меня попала шальная пуля. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Ты знал об этом? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Да, мы вместе изучали медицину. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 Я изучал лекарства, которые могут спасти людей, 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 а его интересовали те, которые могут причинить им вред. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 И то, и другое важно в этом мире. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Мусаси, твое тело, должно быть… 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Не могу сказать, что я в идеальной форме. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Не переживай. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 Я не знаю, сколько еще сражений нам предстоит провести, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 но я выживу. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Но если твой рассудок пошатнется… 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Возможно, он уже пошатнулся. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Папа… мама! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Сайо! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Папа! Мама! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Сайо. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 - Сайо. - Я скучала по вам! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Са… Са… Са… йо… 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 - Беги… - Папа? Ма… 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Что за дьявольщина? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Мусаси! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Ими управляют! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 Они в сознании, но Иемон управляет их телами! 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Ты совершенно прав. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Как и ожидалось от тебя, Сахей. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Ты Иемон? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Конечно. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Прости, что Альфред не оказал должного гостеприимства, Мусаси. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Хватит пороть чушь! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Останови их! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Зачем? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Разве это не забавно? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Как заметил Сахей, они всё еще сохраняют сознание. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 Но я управляю их руками. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Интересно, как долго она продержится? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 Как бы ты остановил это представление, Мусаси? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Самурай! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Пожалуйста, убей нас! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 Мы убьем ее, если ты этого не сделаешь! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Пожалуйста! Пожалуйста, убей нас! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Не… убивай их… 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Пожалуйста, убей нас, самурай! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Мусаси! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Ну-ка, ты собираешься их убить? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Ты убьешь их, Мусаси? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Убей нас! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 - Самурай, умоляю тебя! - Убей нас! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Не убивай их… Мусаси… 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Мусаси! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Прости меня. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Отлично сработано! Блестяще! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Тре бьен. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Обезглавить обоих родителей на глазах у маленькой девочки – 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 такой поступок мог совершить только Они. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Миямото Мусаси, ты настоящий Онимуша! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Перевод субтитров: Татьяна Несбитт