1 00:00:35,118 --> 00:00:39,873 ONIMUSHA: ВОЇН ОНІ 2 00:00:41,541 --> 00:00:45,045 ОНІ 3 00:00:55,054 --> 00:00:55,972 Тут так темно. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,976 Тут один шлях, тому ми не загубимося. 5 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 Гейкуро, прикрий мені спину. 6 00:01:04,606 --> 00:01:07,067 -Ми в біді, якщо атакують з двох боків. -Так, пане. 7 00:01:15,533 --> 00:01:16,659 Пане Мусаші… 8 00:01:36,971 --> 00:01:39,808 Ласкаво прошу, пане Мусаші. 9 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 Ми чекали на вас. 10 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 Ласкаво прошу до Золотого замку! 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 Золотого замку? 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 Це все золото? 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,995 То вся гора — грудка золота. 14 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 То це буквально золота жила? 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,792 Як ви бачите, 16 00:02:05,875 --> 00:02:10,797 тут мій хазяїн Ємон залишає свій слід у світі. 17 00:02:11,506 --> 00:02:15,218 Але як він це все створив? 18 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 Це збудували селяни. 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,433 Він маніпулював ними і змушував їх до роботи. 20 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 До речі, 21 00:02:27,397 --> 00:02:33,736 я дворецький пана Ємона, Альфред. 22 00:02:34,362 --> 00:02:40,994 Божечки. Ваш побратим любить збирати диваків, так? 23 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 Пане Альфреде? 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Маєте запитання, пане? 25 00:02:50,295 --> 00:02:54,966 Як ви можете знати, ця золота копальня належить нашому клану. 26 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 Зараз ви маєте її повернути. 27 00:03:00,513 --> 00:03:06,227 Потім ви підете з нами для обговорення цієї низки подій. 28 00:03:09,814 --> 00:03:13,610 Є простіший спосіб зробити це. 29 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Певен, саме йому віддає перевагу ваш хазяїн. 30 00:03:17,322 --> 00:03:21,659 Аж ніяк! Він такого б не захотів! 31 00:03:21,743 --> 00:03:27,415 Він тільки хоче, щоб ви приєдналися до нього. 32 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 Приєдналися до нього? 33 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 Він просто хоче обдурити нас, як учителя Мацукі та пана Ґенсая! 34 00:03:32,086 --> 00:03:36,132 Ні-ні! Він би ніколи цього не зробив! 35 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Поверніть селян! Тоді зможемо поговорити! 36 00:03:39,218 --> 00:03:42,472 Яка смілива юна леді. 37 00:03:44,098 --> 00:03:50,355 Хазяїн Ємон і тобою дуже цікавиться. 38 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Мною? 39 00:03:52,106 --> 00:03:58,363 Ти смілива панянка, яка не поступилася навіть Мусаші Міямото. 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,740 Правда. 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 Про що ти? 42 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Там не тільки мій хазяїн. 43 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Твої батьки теж чекають на зустріч з тобою. 44 00:04:13,836 --> 00:04:16,798 Мої тато й мама? Вони в безпеці? 45 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Звичайно. 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,051 Я хочу їх побачити! 47 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 Звичайно. Сюди, прошу. 48 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 Ну, у нас немає вибору. 49 00:04:46,577 --> 00:04:52,041 Цей Золотий замок — не тільки дім хазяїна Ємона, 50 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 але й чудова лабораторія. 51 00:04:55,253 --> 00:04:59,132 Піч працює від підземної лави, 52 00:04:59,215 --> 00:05:02,302 а вона виробляє величезну кількість енергії. 53 00:05:02,385 --> 00:05:07,807 Одного цього було б забагато для звичайних військових. 54 00:05:13,438 --> 00:05:19,861 У нас достатньо сил, щоб протистояти не тільки сьоґунату, 55 00:05:19,944 --> 00:05:22,697 але й арміям Заходу. 56 00:05:22,780 --> 00:05:27,368 Це наймогутніший і найдосконаліший замок у світі, 57 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 де бажання хазяїна Ємона поєднуються із силою ґенми! 58 00:05:32,040 --> 00:05:36,836 Ви можете мати силу та зброю, але як щодо солдатів? 59 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 Без них не можна битися. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 Не варто турбуватися. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,346 У нього величезна армія ґенм. 62 00:05:47,430 --> 00:05:50,808 Своїм таємним мистецтвом він навіть може підіймати мертвих 63 00:05:50,892 --> 00:05:55,063 і робити їх дияволами, які сильніші, ніж були за життя! 64 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 Як Йошіока? 65 00:05:57,648 --> 00:06:02,028 Вони справді були видатними. 66 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 Проте, пане Мусаші, 67 00:06:06,157 --> 00:06:11,370 із силою оні ви значно сильніші. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,529 Що ж… 69 00:06:45,113 --> 00:06:49,951 Маю надію, ви розумієте наші наміри. 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Здебільшого. 71 00:06:53,329 --> 00:06:55,706 Я хочу негайно побачити батьків! 72 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Дозвольте запитати дещо перед цим. 73 00:07:02,505 --> 00:07:08,344 Чи приєднаєтеся ви всі до нас у новому світі, 74 00:07:08,427 --> 00:07:11,556 який саме створює хазяїн Ємон? 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,312 Приєднаєтеся, так? 76 00:07:29,240 --> 00:07:31,075 Облиш! 77 00:07:31,159 --> 00:07:34,370 Мені байдуже, що ви задумали! 78 00:07:34,454 --> 00:07:38,249 Годі базікати, дай мені побачитися з батьками! 79 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 Перепрошую, але… 80 00:07:41,669 --> 00:07:46,466 ти розумієш, що я пояснював? 81 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Та мені на це начхати! 82 00:07:48,968 --> 00:07:50,761 Що? 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,014 Ти її розлютив. 84 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Пане Альфреде. 85 00:07:55,558 --> 00:07:59,103 Ми не приєднаємося до вас. 86 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 Прошу, приведіть сюди пана Ємона, щоб ми змогли сказати це йому. 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 Це правда. 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,197 Не можу повірити в це! 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,699 Люди, ви ідіоти? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,085 Думати, що цей чарівний Золотий замок 91 00:08:23,169 --> 00:08:27,340 не передає досконалості хазяїна Ємона… 92 00:08:27,423 --> 00:08:33,012 Ви ідіоти, люди! Дурні! Такі дурні! Надто дурні! 93 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 Неймовірно! 94 00:08:35,097 --> 00:08:39,227 -Просто приведи вже моїх батьків! -Як вони цього не розуміють? 95 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 -Тобі краще послухатися… -Чому вони не розуміють? 96 00:08:42,021 --> 00:08:45,816 -Тобі наша лідерка каже. -Чому? 97 00:08:50,071 --> 00:08:56,035 Дуже добре. Отож, від перемовин відмовилися. 98 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Тоді… 99 00:09:01,707 --> 00:09:07,922 Згідно з наказом хазяїна Ємона я перегляну своє ставлення до вас. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,762 Я прошу вас усіх покласти ваші мечі, луки й будь-яку іншу зброю, яку ви можете мати. 101 00:09:14,845 --> 00:09:20,476 І щоб уникнути будь-якої подальшої неповаги, я відрубаю вам руки й ноги. 102 00:09:20,560 --> 00:09:22,645 Я виколю вам очі 103 00:09:22,728 --> 00:09:26,315 та повідрізаю язики, щоб ви не дивилися і не плювали на нього. 104 00:09:26,399 --> 00:09:32,905 Я відведу всіх, хто готовий, до хазяїна Ємона. 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,867 І там ви переродитеся, як нові істоти. 106 00:09:36,951 --> 00:09:43,332 Ви станете чимось значно сильнішим і більш захопливим. 107 00:09:43,874 --> 00:09:47,545 Не можу дочекатися, коли побачу нових вас. 108 00:09:48,254 --> 00:09:49,171 А тепер даруйте. 109 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 -Мусаші! -Пане Мусаші! 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 Що воно, трясця, таке? 111 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 Що за чорт? 112 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 Це наша кіннота. 113 00:10:21,495 --> 00:10:24,665 Солдати й кіннота відіграють активну роль у битві. 114 00:10:24,749 --> 00:10:28,294 То чому б не поєднати їх? 115 00:10:32,506 --> 00:10:37,219 Ця істота показує видатний талант хазяїна Ємона. 116 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Але… 117 00:10:41,974 --> 00:10:46,604 Якщо сюди доєднається стрілець, ніхто їх не зможе спинити. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 А зараз усі приготуйтеся, будь ласка. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Воно насувається! Тікайте! 120 00:11:14,799 --> 00:11:15,925 Не відчиняється! 121 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Тату… Мамо! 122 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 Точно. 123 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Це воно. 124 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Сагею! 125 00:11:37,446 --> 00:11:38,697 Що це? 126 00:11:38,781 --> 00:11:40,157 Я маю це зробити. 127 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Решту залишу тобі. 128 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Гейкуро… 129 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Пане Мусаші! 130 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Ковтніть це! Негайно! 131 00:12:01,762 --> 00:12:02,888 Хутко! 132 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Нарешті я зрозумів. 133 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 Саме час. 134 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 Я зайшов так далеко заради цієї миті. 135 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Димовий екран? 136 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Ні, це порошкоподібний препарат із насіння маку. 137 00:12:35,713 --> 00:12:37,047 Препарат… 138 00:12:37,756 --> 00:12:41,927 Цей препарат галюциногенний. 139 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Цей препарат викликає запаморочення 140 00:12:45,639 --> 00:12:48,767 та збуджує ядро мозку після всього одного вдиху. 141 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 Він подіє на них? 142 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 Ні зеленого поняття. 143 00:12:53,522 --> 00:12:54,356 Але… 144 00:12:55,316 --> 00:13:00,488 Є те, що може помножити його ефект у десятки разів! 145 00:13:07,119 --> 00:13:11,665 Препарат найкраще діє, коли порошок змішується зі свіжою кров'ю. 146 00:13:27,014 --> 00:13:31,560 Це його останній шанс… 147 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 Розтопчи його! 148 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 Будь ласка, доведи це до кінця. 149 00:13:57,920 --> 00:14:02,675 Я не хочу, щоб хазяїн Ємон чекав довше. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Прикінчи їх негайно! 151 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Якщо я можу врятувати їх, пожертвувавши собою… 152 00:14:25,030 --> 00:14:29,076 Це взагалі непоганий варіант… 153 00:14:49,430 --> 00:14:53,392 Що відбувається? Що це? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,729 Агов там! 155 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 Альфреде! 156 00:15:03,193 --> 00:15:04,695 Куди ти цілишся? 157 00:15:25,758 --> 00:15:30,596 Навіть якщо ти оні, куля на такій відстані швидша. 158 00:15:32,014 --> 00:15:38,479 Я знаю, що твоє тіло вже на межі після багатьох битв. 159 00:15:39,146 --> 00:15:41,815 Ти, мабуть, боїшся, що тебе може поглинути 160 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 будь-якої миті твій оні. 161 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 Хазяїн Ємон миттю усуне цей твій страх. 162 00:16:04,463 --> 00:16:05,589 Що? 163 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 Що це? 164 00:16:27,569 --> 00:16:28,988 Усе скінчено? 165 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Так. 166 00:16:32,324 --> 00:16:35,577 Препарат осів, але там і далі небезпечно для дитини. 167 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 Побудь тут. 168 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 Що сталося із твоєю ногою? 169 00:16:51,969 --> 00:16:54,471 Мені соромно, але в мене влучила куля. 170 00:16:59,810 --> 00:17:01,979 Ти знав про це? 171 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 Так, ми вивчали медицину разом. 172 00:17:07,317 --> 00:17:10,237 Мене зацікавили препарати, які рятують людей, 173 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 а його цікавили препарати, які людям шкодять. 174 00:17:16,827 --> 00:17:20,164 У цьому світі важливі і ті, і ті. 175 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 Пане Мусаші, ваше тіло має бути… 176 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Що ж, я б не сказав, що я в ідеальній формі. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,971 Не переймайся. 178 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 Не знаю, у скількох битвах ми ще візьмемо участь, 179 00:17:40,392 --> 00:17:41,977 але я виживу. 180 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 Але якщо ваш здоровий глузд похитнеться… 181 00:17:46,982 --> 00:17:50,652 Він міг уже похитнутися. 182 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 Тату… Мамо! 183 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Сайо! 184 00:17:57,868 --> 00:18:00,245 Тату! Мамо! 185 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Сайо. 186 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 -Сайо… -Я скучила за вами! 187 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 Са… Са… Са… йо… 188 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 -Тікай… -Тату? Ма… 189 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Що за чорт? 190 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Пане Мусаші! 191 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 Ними маніпулюють! 192 00:18:24,269 --> 00:18:27,272 У них є їхня свідомість, але Ємон маніпулює їхніми тілами! 193 00:18:27,356 --> 00:18:28,816 Саме так. 194 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 Як очікувано від тебе, Сагею. 195 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 Ти Ємон? 196 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Атож. 197 00:18:35,322 --> 00:18:38,909 Вибачте Альфреда за брак гостинності, пане Мусаші. 198 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Припини це! 199 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 Спини їх! 200 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 Навіщо? 201 00:18:44,915 --> 00:18:48,168 Хіба це не весело? 202 00:18:48,794 --> 00:18:52,589 Як відзначив Сагей, у них досі є їхня свідомість. 203 00:18:52,673 --> 00:18:56,218 Але я контролюю їхні руки. 204 00:18:56,301 --> 00:18:58,804 Цікаво, скільки вона протримається? 205 00:18:59,847 --> 00:19:05,060 Як ти спиниш це шоу, пане Мусаші? 206 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Хазяїне самураю! 207 00:19:10,107 --> 00:19:12,609 Будь ласка, убийте нас! 208 00:19:12,693 --> 00:19:15,028 Ми її вб'ємо, якщо ви цього не зробите! 209 00:19:17,865 --> 00:19:20,868 Прошу! Будь ласка, убийте нас! 210 00:19:20,951 --> 00:19:23,453 Не… вбивай їх… 211 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 Будь ласка, убийте нас, хазяїне самураю! 212 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Пане Мусаші! 213 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 От так-так, ти збираєшся їх убити? 214 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 Уб'єш їх, пане Мусаші? 215 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Убийте нас! 216 00:19:42,055 --> 00:19:44,808 -Хазяїне самураю, благаю вас! -Убийте нас! 217 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Не вбивай їх… Мусаші… 218 00:19:50,647 --> 00:19:52,608 Пане Мусаші! 219 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Пробач мені. 220 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Молодець! Чудово! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Дуже добре. 222 00:20:28,143 --> 00:20:32,564 Обезголовити обох батьків на очах у юної дівчинки — 223 00:20:32,648 --> 00:20:35,692 так міг вчинити тільки оні. 224 00:20:35,776 --> 00:20:40,113 Мусаші Міямото, ти справжній воїн оні! 225 00:22:08,952 --> 00:22:13,957 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк