1 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 Episodio 6 2 00:00:55,055 --> 00:00:55,972 Está muy oscuro. 3 00:00:56,973 --> 00:00:58,183 Solamente hay un camino. 4 00:00:58,808 --> 00:00:59,642 No vamos a perdernos. 5 00:01:01,811 --> 00:01:03,855 Heikuro, cuento contigo. 6 00:01:04,564 --> 00:01:06,232 Vigila la retaguardia. 7 00:01:06,316 --> 00:01:07,233 Sí. 8 00:01:15,617 --> 00:01:16,868 Musashi. 9 00:01:16,951 --> 00:01:17,869 ¿Hm? 10 00:01:37,013 --> 00:01:39,516 Bienvenido, Musashi-dono. 11 00:01:42,602 --> 00:01:44,479 Los estábamos esperando. 12 00:01:45,271 --> 00:01:48,149 Bienvenidos al castillo dorado. 13 00:01:53,279 --> 00:01:54,697 ¿El castillo dorado? 14 00:01:54,781 --> 00:01:56,908 ¿Todo esto es oro? Vaya. 15 00:01:58,368 --> 00:02:00,995 Veo que es una montaña repleta de oro. 16 00:02:01,663 --> 00:02:03,498 Una autentica mina de oro. 17 00:02:04,332 --> 00:02:05,834 Como pueden ver, 18 00:02:05,917 --> 00:02:10,755 Este castillo honrrará a mi maestro, Iemon-sama, cuando deje este mundo. 19 00:02:11,631 --> 00:02:12,632 Pero… 20 00:02:13,341 --> 00:02:15,135 …¿Cómo han construido algo así? 21 00:02:16,177 --> 00:02:17,220 Con los aldeanos. 22 00:02:18,429 --> 00:02:22,308 Los han manipulado y explotado para construirlo. 23 00:02:23,184 --> 00:02:24,519 Mm. 24 00:02:25,270 --> 00:02:27,230 Perdón por no presentarme. 25 00:02:27,313 --> 00:02:30,316 Me llamo Alfred y soy el mayordomo del maestro Iemon-sama. El amo y señor de todo 26 00:02:30,400 --> 00:02:33,444 esto. 27 00:02:34,404 --> 00:02:35,238 Que tontería. 28 00:02:36,114 --> 00:02:40,702 Vuestro compañero de enseñanzas parece que tiene inclinación por la gente peculiar. 29 00:02:43,037 --> 00:02:44,372 Eh. 30 00:02:44,455 --> 00:02:48,126 -Alfred, como sabrás. Esto. -Sí. Dígame. 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,921 La mina es de nuestro feudo. 32 00:02:52,505 --> 00:02:55,008 Por lo tanto tenéis que entregarla de inmediato. 33 00:02:55,091 --> 00:02:56,801 Luego nos tendréis que acompañar. 34 00:02:57,427 --> 00:02:58,303 ¿En serio? 35 00:03:00,305 --> 00:03:03,558 Por supuesto. 36 00:03:04,184 --> 00:03:05,935 Tendréis que dar cuentas de ello. Se os llevará a todos ante la justicia. 37 00:03:06,769 --> 00:03:09,647 Oooohhh. Aahhh. 38 00:03:10,190 --> 00:03:13,026 Aunque podríamos optar por una vía más rápida. 39 00:03:13,902 --> 00:03:16,779 Creo que tu maestro se decantará por la primera opción. 40 00:03:17,363 --> 00:03:21,826 Oh, no, no. Que va. Él no es así. 41 00:03:21,910 --> 00:03:27,373 El deseo de mi maestro es, tan solo, que todos os unáis a él como fieles aliados. 42 00:03:27,457 --> 00:03:28,458 ¿Unirnos? 43 00:03:29,167 --> 00:03:31,961 ¿O someternos como Matsuki y Gensai? 44 00:03:32,045 --> 00:03:36,174 No, no, para nada. Claro que no. Desde luego. Os lo aseguro. 45 00:03:36,257 --> 00:03:39,385 ¡Liberad a los aldeanos! ¡O no habrá negociación! 46 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 Cielos, eres una jovencita valiente. 47 00:03:44,140 --> 00:03:50,021 Iemon-sama también alberga un enorme interés en ti. No sé si lo sabías. 48 00:03:51,105 --> 00:03:52,273 ¿En mí? 49 00:03:52,357 --> 00:03:58,321 Claro. Tu espíritu de líder al imponerte al célebre Miyamoto Musashi es admirable. 50 00:03:59,656 --> 00:04:00,531 Eso es cierto. 51 00:04:01,658 --> 00:04:02,533 No es cierto. 52 00:04:04,827 --> 00:04:07,413 No solo Iemon desea verte. 53 00:04:07,497 --> 00:04:12,043 Tu padre y tu madre también están deseando volver a verte lo antes posible. 54 00:04:13,836 --> 00:04:15,838 ¿Papá y mamá? 55 00:04:15,922 --> 00:04:17,048 ¿Están vivos? 56 00:04:17,131 --> 00:04:19,008 Sí. claro. 57 00:04:19,092 --> 00:04:20,009 ¡Quiero verlos! 58 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 Por supuesto que sí. 59 00:04:24,264 --> 00:04:25,598 Síganme, por favor. 60 00:04:29,269 --> 00:04:31,104 Bueno, habrá que entrar. 61 00:04:47,161 --> 00:04:49,455 El castillo dorado, en el que nos encontramos, no es solamente la residencia 62 00:04:49,539 --> 00:04:52,000 de Iemon-sama, 63 00:04:52,083 --> 00:04:54,877 También hablamos de un laboratorio sublime. 64 00:04:55,545 --> 00:04:59,048 Aprovechamos la energía de la lava bajo tierra para encender los hornos 65 00:04:59,132 --> 00:05:02,093 Y generar grandes cantidades de energía. 66 00:05:02,802 --> 00:05:05,179 Ya solo con esto, a los ejércitos convencionales les será imposible 67 00:05:05,263 --> 00:05:07,640 enfrentarse a nosotros. 68 00:05:13,479 --> 00:05:15,023 Ya no solo el shogunato, 69 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Sino si los ejércitos del continente o del oeste nos invadieran a la vez, 70 00:05:18,693 --> 00:05:22,322 Tendríamos la fuerza necesaria para oponernos a ellos. 71 00:05:23,197 --> 00:05:25,158 Este lugar es un castillo que combina la sabiduría estratégica de Iemon-sama con el 72 00:05:25,241 --> 00:05:27,327 poder de los Genma, 73 00:05:27,410 --> 00:05:31,706 Y lo hace la fortaleza más avanzada del mundo. 74 00:05:32,290 --> 00:05:33,207 Pero… 75 00:05:33,791 --> 00:05:36,878 …Aunque tengáis fuerza y armas, no tenéis soldados. 76 00:05:37,587 --> 00:05:39,672 Sin soldados, no puede existir la batalla. 77 00:05:40,381 --> 00:05:43,634 No hay de qué preocuparse. 78 00:05:43,718 --> 00:05:47,138 Iemon-sama cuenta con el apoyo del poderoso ejército de los Genma… 79 00:05:47,221 --> 00:05:50,808 …Y usamos nuestras artes para revivir a los muertos. 80 00:05:50,892 --> 00:05:54,896 La idea es usarlos como demonios cuya fuerza es insuperable. 81 00:05:55,605 --> 00:05:56,731 Los hermanos Yoshioka. 82 00:05:58,107 --> 00:06:01,861 Ah, sí, una gran obra de arte esos tres. 83 00:06:03,404 --> 00:06:05,740 Sin embargo, Musashi-dono. 84 00:06:06,532 --> 00:06:11,204 Con su poder de Oni, los ha superado de forma contundente y abrumadora. 85 00:06:43,653 --> 00:06:44,487 Bien, 86 00:06:45,321 --> 00:06:49,742 Diría que ya quedan claramente comprensibles nuestras intenciones. 87 00:06:51,411 --> 00:06:53,287 Yo entiendo lo justo. 88 00:06:53,371 --> 00:06:55,915 ¡Basta ya! ¡Quiero ver a mis padres! 89 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 Antes tengo que preguntarlo de forma oficial. 90 00:06:59,293 --> 00:07:00,837 Ahem. 91 00:07:02,463 --> 00:07:03,923 Dama y caballeros, 92 00:07:04,006 --> 00:07:08,386 ¿Estarían dispuestos a unirse como camaradas 93 00:07:08,469 --> 00:07:11,431 A este nuevo mundo que Iemon-sama va a construir? 94 00:07:16,561 --> 00:07:18,104 Está claro. ¿No es así? 95 00:07:29,240 --> 00:07:30,700 ¡Basta de tonterías! 96 00:07:31,451 --> 00:07:34,328 ¡No me importa nada lo que estéis planeando! 97 00:07:34,412 --> 00:07:38,708 ¡Deja de murmurar y llévame con mi padre y con mi madre ahora! 98 00:07:38,791 --> 00:07:41,461 Puede que no me haya explicado bien. 99 00:07:41,544 --> 00:07:46,340 ¿Has comprendido todos los argumentos que he expuesto hasta este momento? 100 00:07:46,424 --> 00:07:48,843 ¡Me da igual todo lo que digas! 101 00:07:48,926 --> 00:07:50,803 ¿Todo lo que diga? 102 00:07:51,345 --> 00:07:53,014 Parece que se ha enfadado. 103 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 Escúchanos. 104 00:07:55,600 --> 00:07:59,061 Por favor. No queremos someternos al poder de Iemon. 105 00:07:59,687 --> 00:08:03,483 Se lo diremos directamente a él si eres tan amable de hacerlo venir. 106 00:08:04,484 --> 00:08:05,651 Estoy de acuerdo. 107 00:08:05,735 --> 00:08:09,113 ¡Esto es. Esto es increíble! 108 00:08:09,197 --> 00:08:11,616 No puedo dar crédito a lo que dicen. 109 00:08:19,832 --> 00:08:21,375 Incluso después de haber visto este castillo dorado son tan tontos que no 110 00:08:21,459 --> 00:08:23,044 entran en razón. 111 00:08:23,127 --> 00:08:27,173 ¿De donde habrán salido? 112 00:08:27,757 --> 00:08:30,927 ¡Son estúpidos! ¡Vaya necios! 113 00:08:31,010 --> 00:08:33,095 ¡Son tontos de remate! 114 00:08:33,179 --> 00:08:34,931 No. No. No lo puedo creer. 115 00:08:35,014 --> 00:08:37,016 ¡Deja de balbucear y trae a mi padre y a mi madre! 116 00:08:37,099 --> 00:08:39,435 ¡Necios, estúpidos! ¿Por qué no lo comprenden? 117 00:08:39,519 --> 00:08:41,521 -Tiene un delicado equilibrio mental. -No puedo creer que séan tan 118 00:08:41,604 --> 00:08:43,606 inconscientes. Qué estúpidos. ¿Por qué no lo entienden? 119 00:08:43,689 --> 00:08:45,650 Yo te aconsejaría que siguieras las instrucciones de nuestra líder. 120 00:08:50,238 --> 00:08:52,990 Parece sensato. Creo que las negociaciones han llegado a un punto de 121 00:08:53,074 --> 00:08:55,826 bloquéo. 122 00:08:57,912 --> 00:08:59,747 Bien, veamos. 123 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 A partir de ahora considero pertinente cambiar el enfoque de la negociación que 124 00:09:04,794 --> 00:09:07,797 nos ocupa. 125 00:09:08,923 --> 00:09:14,345 Os pido amablemente que dejéis aquí las katanas, los arcos y el resto de armas. 126 00:09:15,179 --> 00:09:17,723 Después para evitar contratiempos 127 00:09:17,807 --> 00:09:20,518 Procederé a cortaros los brazos y las piernas. 128 00:09:20,601 --> 00:09:23,437 Luego tendré que sacaros los ojos de las cuencas 129 00:09:23,521 --> 00:09:26,274 Para así evitar miradas indiscretas. 130 00:09:26,357 --> 00:09:29,318 Una vez preparados os llevaré ante su, presencia. Iemon-sama estará encantado de 131 00:09:29,402 --> 00:09:32,405 recibiros. 132 00:09:33,030 --> 00:09:36,867 Todos vosotros renaceréis como algo distinto a lo que sois ahora. 133 00:09:36,951 --> 00:09:38,202 Es probable que 134 00:09:38,286 --> 00:09:40,705 Os convirtáis en seres diez veces más fuertes y fascinantes de lo que sois 135 00:09:40,788 --> 00:09:43,207 ahora. 136 00:09:44,166 --> 00:09:47,503 Espero con impaciencia nuestro reencuentro en el futuro. 137 00:09:48,212 --> 00:09:49,130 Encantado. 138 00:09:53,134 --> 00:09:54,051 -¡Musashi! -¡Musashi! 139 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 ¡Corre! 140 00:10:15,489 --> 00:10:16,407 ¿Pero qué…? 141 00:10:17,450 --> 00:10:18,784 ¿Qué es eso? 142 00:10:18,868 --> 00:10:21,579 Es una de nuestras caballerías. 143 00:10:21,662 --> 00:10:24,707 La infantería y la caballería son importantes en una batalla. 144 00:10:24,790 --> 00:10:28,252 Y cuando se combinan como una sola arma, no hay nada más poderoso. 145 00:10:32,465 --> 00:10:37,053 Este ejemplo por sí solo demuestra el excepcional talento de Iemon-sama. 146 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Y… 147 00:10:41,932 --> 00:10:44,185 …Cuando se suma el escuadrón de mosquetes, no existe nadie que pueda 148 00:10:44,268 --> 00:10:46,562 detenernos. 149 00:10:49,649 --> 00:10:52,401 Ya veréis ahora. Preparaos. 150 00:10:54,111 --> 00:10:55,112 ¡Cuidado! ¡Apartaos! 151 00:11:14,465 --> 00:11:15,383 ¡No se abre! 152 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 ¡Papá! ¡Mamá! 153 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Ya veo. Es ahora. 154 00:11:33,984 --> 00:11:34,902 ¡Sahei! 155 00:11:37,321 --> 00:11:38,239 Esto. 156 00:11:38,864 --> 00:11:39,949 Solo puedo hacerlo una vez. 157 00:11:41,117 --> 00:11:42,118 El resto está en tus manos. 158 00:11:45,579 --> 00:11:46,622 Heikuro. 159 00:11:54,839 --> 00:11:55,715 ¡Musashi! 160 00:11:58,968 --> 00:12:00,302 Trágate eso. 161 00:12:00,386 --> 00:12:01,721 ¡Rápido! 162 00:12:01,804 --> 00:12:02,722 ¡Trágalo! 163 00:12:06,809 --> 00:12:07,893 Por fin lo entiendo. 164 00:12:09,812 --> 00:12:11,063 Es esto. 165 00:12:11,147 --> 00:12:12,022 ¡Es por esto! 166 00:12:15,568 --> 00:12:17,778 ¡Esta es la razón de que haya venido hasta aquí! 167 00:12:29,874 --> 00:12:31,041 ¿Una cortina de humo? 168 00:12:31,125 --> 00:12:32,209 No. 169 00:12:32,293 --> 00:12:34,587 Es una droga en polvo. Es muy potente. 170 00:12:35,713 --> 00:12:36,630 ¿Una droga? 171 00:12:37,757 --> 00:12:41,761 Está hecha con varios compuestos. Es alucinógena 172 00:12:42,970 --> 00:12:44,805 Si se respira solo una bocanada… 173 00:12:45,556 --> 00:12:48,642 … Colapsa hasta el centro del cerebro. Es algo muy fuerte. 174 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ¿Les afectaría a ellos? 175 00:12:51,729 --> 00:12:52,646 Seguro que sí. 176 00:12:53,689 --> 00:12:54,607 Pero… 177 00:12:55,191 --> 00:12:59,820 …Su alcance se multiplica si la droga entra en contacto con sangre fresca. 178 00:13:07,119 --> 00:13:09,371 Le han alcanzado tres flechas. 179 00:13:09,455 --> 00:13:11,373 ¡Si las arranca saldrá la sangre! 180 00:13:27,515 --> 00:13:28,432 Esa es… 181 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 …La técnica definitiva de Heikuro. 182 00:13:32,269 --> 00:13:34,313 Un buen día para morir. 183 00:13:35,689 --> 00:13:38,609 Lo ha hecho. Heikuro va a salvarnos. 184 00:13:58,212 --> 00:14:02,299 No deseo hacer esperar mucho a nuestro señor Iemon-sama. 185 00:14:02,967 --> 00:14:04,760 ¡Este será el golpe de gracia! 186 00:14:10,641 --> 00:14:14,436 Es el destino. Los salvo sacrificándome. 187 00:14:24,905 --> 00:14:26,407 Siento que… 188 00:14:27,366 --> 00:14:28,993 …Va a merecer la pena. 189 00:14:49,638 --> 00:14:51,348 ¿Cómo? 190 00:14:51,432 --> 00:14:53,392 ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? 191 00:14:55,060 --> 00:14:56,896 Eh. Aquí. 192 00:14:58,147 --> 00:14:59,064 Alfred. 193 00:15:03,277 --> 00:15:04,987 ¿A dónde apuntas? 194 00:15:25,716 --> 00:15:29,970 Ni siquiera un Oni puede ser más rápido que una bala a esta distancia. 195 00:15:31,931 --> 00:15:34,308 Lo entiendo muy bien, Musashi-dono. 196 00:15:34,391 --> 00:15:38,812 Tu cuerpo ha llegado a su límite debido a todas las batallas que has librado. 197 00:15:38,896 --> 00:15:41,982 Estarás inquieto por ser consumido por el Oni de tu interior. Dime si me equivoco o 198 00:15:42,066 --> 00:15:45,152 es verdad. 199 00:15:49,114 --> 00:15:55,871 No durará. Esa ansiedad, Iemon-sama pronto se ocupará de borrarla. 200 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 ¿Qué está pasando? 201 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 ¿Se ha terminado? 202 00:16:29,905 --> 00:16:30,823 Sí. 203 00:16:32,324 --> 00:16:33,492 La droga se ha atenuado, 204 00:16:34,034 --> 00:16:35,411 Pero aún puede ser peligrosa. 205 00:16:36,245 --> 00:16:37,329 Espera aquí, por favor. 206 00:16:50,134 --> 00:16:51,510 ¿Qué te pasa en la pierna? 207 00:16:52,094 --> 00:16:53,512 Me ha alcanzado metralla. 208 00:16:53,595 --> 00:16:54,513 Un descuido. 209 00:16:59,977 --> 00:17:01,854 ¿Tú conocías la droga? 210 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Él y yo estudiamos farmacología. 211 00:17:07,359 --> 00:17:10,154 A la vez. Yo me especialicé en medicinas 212 00:17:10,988 --> 00:17:13,782 Y él se interesó más por otro tipo de drogas. 213 00:17:16,952 --> 00:17:19,830 Ha muerto para salvarnos a los demás. 214 00:17:22,332 --> 00:17:23,709 Musashi, 215 00:17:23,792 --> 00:17:25,169 Estás llegando a tu límite. 216 00:17:25,919 --> 00:17:29,381 Bueno, no diría que estoy lleno de energía. 217 00:17:34,595 --> 00:17:35,512 Tú tranquilo. 218 00:17:36,096 --> 00:17:39,600 Yo no tengo ni idea de cuántas batallas nos esperan aún, pero, 219 00:17:40,392 --> 00:17:41,435 Las superaré. 220 00:17:42,019 --> 00:17:43,562 ¿Pero qué pasaría si… 221 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 …Tu cuerpo no lo soportara? 222 00:17:46,982 --> 00:17:47,900 Puede que… 223 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 …Mi cuerpo ya esté destruido. 224 00:17:52,488 --> 00:17:53,781 Papá. 225 00:17:53,864 --> 00:17:54,907 ¡Mamá! 226 00:17:54,990 --> 00:17:55,908 ¡Sayo! 227 00:17:57,785 --> 00:18:00,162 ¡Mamá! ¡Mamáááá! 228 00:18:03,082 --> 00:18:03,999 Sayo. 229 00:18:04,750 --> 00:18:05,667 Sayo. 230 00:18:09,254 --> 00:18:12,841 Sayo. Sayo. 231 00:18:12,925 --> 00:18:16,386 -¡Corre, corre, correeee! -Pero… Qué… 232 00:18:20,015 --> 00:18:21,225 ¿Qué estáis haciendo? 233 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 ¡Musashi! 234 00:18:22,768 --> 00:18:23,852 Están manipulados. 235 00:18:24,436 --> 00:18:27,189 Sus cuerpos están siendo controlados. 236 00:18:27,272 --> 00:18:30,317 Qué listo, no esperaba menos de Sahei. 237 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 ¿Eres Iemon? 238 00:18:33,779 --> 00:18:34,696 Así es. 239 00:18:35,280 --> 00:18:38,784 Gracias por ocuparte del pesado de Alfred, Musashi-dono. 240 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 Deja de jugar. 241 00:18:41,036 --> 00:18:42,371 ¡Haz que paren ya! 242 00:18:43,413 --> 00:18:44,790 ¿Quieres que lo haga? 243 00:18:45,374 --> 00:18:48,085 No me digas que no es una escena emocionante. 244 00:18:48,627 --> 00:18:53,423 Como ha deducido Sahei, he mantenido sus conciencias intactas, pero… 245 00:18:53,507 --> 00:18:56,218 …Controlo sus brazos a mi antojo. 246 00:18:56,301 --> 00:18:58,637 Veamos cuánto aguanta esa niña. 247 00:19:00,055 --> 00:19:04,977 ¿Cómo crees que podrías tú acabar con este espectáculo, Musashi-dono? 248 00:19:08,647 --> 00:19:10,399 -¡Por favor, samurái! -¡Te lo suplico! 249 00:19:10,482 --> 00:19:12,568 ¡Acaba con nuestras vidas! 250 00:19:12,651 --> 00:19:15,070 ¡Si no lo haces no va a aguantarlo! 251 00:19:17,990 --> 00:19:21,076 ¡Tienes que hacerlo, te lo ruego, mátanos, mátanos! 252 00:19:21,160 --> 00:19:23,328 Mamá, no, por favor. 253 00:19:25,414 --> 00:19:28,125 Sayo, te quiero. 254 00:19:32,129 --> 00:19:33,380 ¡Musashi! 255 00:19:33,463 --> 00:19:34,882 Vaya. 256 00:19:34,965 --> 00:19:37,718 Vaya, vaya. ¡Vas a matarlos! 257 00:19:37,801 --> 00:19:39,928 ¿De verdad vas a hacerlo, Musashi? 258 00:19:41,138 --> 00:19:43,056 -¡Hazlo ya! -¡Hazlo ya! Mátanos. Sí. Hazlo ya. Corre. 259 00:19:43,140 --> 00:19:45,058 -No lo aguantará. Corre. Hazlo. Hazlo ya. -¡Hazlo ya! 260 00:19:45,142 --> 00:19:46,643 No lo hagas. 261 00:19:47,311 --> 00:19:48,312 No lo hagas. 262 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 ¡Musashi! 263 00:19:52,858 --> 00:19:53,775 Lo siento. 264 00:20:23,096 --> 00:20:27,476 ¡Fabuloso! ¡Extraordinario! ¡Très bien! 265 00:20:28,185 --> 00:20:32,731 Decapitar a esos padres delante de su hija es un acto sublime. 266 00:20:32,814 --> 00:20:35,817 Sí. Un acto propio de un Oni. 267 00:20:35,901 --> 00:20:39,947 ¡Bienvenido a mi fortaleza, Musashi, el Onimusha!