1 00:00:35,160 --> 00:00:39,956 ONIMUSHA 2 00:00:41,750 --> 00:00:45,045 QUỶ 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,181 Trong này tối quá. 4 00:00:56,973 --> 00:00:58,183 Nhưng đây là đường độc đạo. 5 00:00:58,808 --> 00:00:59,934 Đi không sợ bị lạc. 6 00:01:01,811 --> 00:01:03,855 Heikuro, canh chừng phía sau cẩn thận. 7 00:01:04,564 --> 00:01:06,232 Rơi vào thế gọng kìm là nguy đó. 8 00:01:06,316 --> 00:01:07,150 Được. 9 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 Musashi đại hiệp… 10 00:01:37,013 --> 00:01:39,808 Xin chào mừng ngài, Musashi đại hiệp. 11 00:01:42,602 --> 00:01:44,646 Chúng tôi chờ ngài lâu lắm rồi. 12 00:01:45,271 --> 00:01:48,441 Chào mừng ngài đến với Lâu Đài Vàng. 13 00:01:53,279 --> 00:01:54,739 Lâu Đài Vàng? 14 00:01:54,823 --> 00:01:57,408 Tất cả chỗ này… đều là vàng sao? 15 00:01:58,368 --> 00:02:01,579 Thật không ngờ toàn bộ chỗ này là một núi vàng. 16 00:02:01,663 --> 00:02:03,748 Chính xác hơn là một mỏ vàng. 17 00:02:04,332 --> 00:02:05,834 Như các vị đã thấy, 18 00:02:05,917 --> 00:02:08,419 Lâu đài này là nền tảng cho chủ nhân tôi, ngài Iemon muốn để lại dấu ấn trên 19 00:02:08,503 --> 00:02:11,047 thế giới này. 20 00:02:11,631 --> 00:02:12,632 Tôi thắc mắc… 21 00:02:13,341 --> 00:02:15,426 Làm sao họ xây được một nơi như vầy chứ? 22 00:02:16,177 --> 00:02:17,387 Chính đám người đó. 23 00:02:18,429 --> 00:02:22,600 Chính đám người đó đã thao túng dân làng, chúng lợi dụng họ để xây nơi này. 24 00:02:25,270 --> 00:02:27,230 Thứ lỗi cho tôi vì chưa xưng danh. 25 00:02:27,313 --> 00:02:30,483 Xin giới thiệu tôi đây là Alfred, người chăm sóc cho Iemon đại nhân với tư cách là 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 quản gia của ngài ấy. 27 00:02:34,404 --> 00:02:36,030 Mèn đét ơi… 28 00:02:36,114 --> 00:02:41,035 Hình như sư huynh của cậu có sở thích thu nhận mấy người có tính cách dị hợm. 29 00:02:44,455 --> 00:02:47,292 Thật ra, thưa Alfred tiên sinh. 30 00:02:47,834 --> 00:02:48,668 Dạ. 31 00:02:48,751 --> 00:02:49,752 Ngài cần gì? 32 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Có thể trước đó ông cũng đã biết rồi. 33 00:02:52,505 --> 00:02:55,008 Rằng mỏ vàng này vốn là của gia tộc chúng tôi. 34 00:02:55,091 --> 00:02:57,343 Mau hoàn trả nó cho chúng tôi ngay đi. 35 00:02:57,427 --> 00:02:58,761 Ồ? 36 00:03:00,305 --> 00:03:04,100 Sau khi hoàn trả thì ông phải đi cùng với chúng tôi nữa. 37 00:03:04,184 --> 00:03:06,227 Và tất cả các người sẽ phải đền tội. 38 00:03:06,769 --> 00:03:09,647 Hả? 39 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 Dĩ nhiên… là có cách khác nhanh hơn vậy nhiều. 40 00:03:13,902 --> 00:03:17,280 Nhưng ta nghĩ có lẽ chủ nhân của ngươi sẽ thích cách này hơn đó. 41 00:03:17,363 --> 00:03:21,826 Í, không được, không được, tuyệt đối không có chuyện đó xảy ra đâu! 42 00:03:21,910 --> 00:03:24,621 Ngài ấy chỉ có mong muốn là tất cả các vị đây sẽ đồng ý kề vai sát cánh cùng với 43 00:03:24,704 --> 00:03:27,457 ngài ấy thôi hà. 44 00:03:27,540 --> 00:03:28,458 Kề vai sát cánh? 45 00:03:29,167 --> 00:03:32,003 Hắn đang cố yểm bùa bọn ta như với sư phụ và Gensai. 46 00:03:32,086 --> 00:03:36,174 Ấy, đâu có được, làm gì… làm gì có chuyện như ngài nói chớ. 47 00:03:36,257 --> 00:03:39,385 Mau thả mọi người trong làng ra! Không có thương lượng gì ở đây hết. 48 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 Cô nương này lá gan cũng lớn thật đó nha. 49 00:03:44,140 --> 00:03:47,018 Chính vì lẽ đó mà ngài Iemon cao quý của chúng tôi cũng rất có hứng thú khi nhắc về 50 00:03:47,101 --> 00:03:50,021 cô nương đó. 51 00:03:51,105 --> 00:03:52,273 Ta hả? 52 00:03:52,357 --> 00:03:55,276 Phải. Cô nương thật đáng khâm phục vì dám đối mặt với Miyamoto Musashi tiếng tăm 53 00:03:55,360 --> 00:03:58,321 lừng lẫy mà vẫn không chùn bước. 54 00:03:59,656 --> 00:04:00,782 Đúng là như vậy! 55 00:04:01,658 --> 00:04:02,825 Ý ông ta là gì vậy? 56 00:04:04,827 --> 00:04:07,413 Không chỉ có mỗi chủ nhân của tôi thôi đâu. 57 00:04:07,497 --> 00:04:12,043 Cả cha và mẹ của cô nữa, họ cũng đang rất nóng lòng muốn sớm gặp mặt cô đó. 58 00:04:13,836 --> 00:04:15,838 Cha của tôi, mẹ của tôi? 59 00:04:15,922 --> 00:04:17,048 Họ vẫn còn sống hả? 60 00:04:17,131 --> 00:04:19,008 Phải, tất nhiên rồi. 61 00:04:19,092 --> 00:04:20,134 Cho ta gặp họ đi! 62 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 Rồi cô sẽ được như ý. 63 00:04:24,264 --> 00:04:26,057 Xin mời các vị đi lối này. 64 00:04:29,269 --> 00:04:31,646 Vậy đành phải theo chân hắn rồi. 65 00:04:47,161 --> 00:04:52,208 Lâu Đài Vàng này không chỉ là nơi ở của ngài Iemon cao quý thôi đâu, 66 00:04:52,292 --> 00:04:55,461 Mà nó còn là một phòng thí nghiệm siêu phàm của ngài ấy. 67 00:04:55,545 --> 00:04:59,048 Chúng tôi dùng dung nham dưới lòng đất, cung cấp năng lượng cho lò nung, 68 00:04:59,132 --> 00:05:02,719 Và cuối cùng là tạo ra một nguồn sức mạnh vô cùng to lớn. 69 00:05:02,802 --> 00:05:05,179 Chỉ riêng thứ này thôi cũng đã khiến cho những đội quân bình thường không tài nào 70 00:05:05,263 --> 00:05:07,640 chống đỡ nổi. 71 00:05:13,479 --> 00:05:15,023 Không chỉ mỗi Mạc phủ, 72 00:05:15,106 --> 00:05:17,900 Mà ngay cả trong trường hợp những đội quân từ lục địa, hay là phương Tây có đồng 73 00:05:17,984 --> 00:05:20,778 loạt tấn công chúng tôi đi chăng nữa… 74 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 Thì chúng tôi vẫn đủ sức để chiến đấu. 75 00:05:23,197 --> 00:05:27,327 Lâu đài này là sự kết hợp giữa trí tuệ của ngài Iemon và sức mạnh của Genma, 76 00:05:27,410 --> 00:05:29,495 Biến nó thành pháo đài mạnh nhất và cũng là một nơi tiên tiến nhất trên thế giới 77 00:05:29,579 --> 00:05:31,706 này. 78 00:05:32,290 --> 00:05:33,207 Nhưng có điều… 79 00:05:33,791 --> 00:05:36,878 Dù các người có sức mạnh và vũ khí đi nữa, vậy còn binh lính thì sao? 80 00:05:37,587 --> 00:05:40,006 Không có binh lính thì các người chiến đấu kiểu gì được chứ? 81 00:05:41,299 --> 00:05:43,760 Ngài đâu cần phải lo chuyện đó làm gì. 82 00:05:43,843 --> 00:05:47,305 Ngài Iemon sẽ được một đội quân hùng mạnh của Genma hỗ trợ. 83 00:05:47,388 --> 00:05:50,808 Và hơn nữa, chúng tôi sẽ sử dụng bí thuật để hồi sinh người chết, 84 00:05:50,892 --> 00:05:53,227 Biến họ thành những con quỷ hùng mạnh vượt xa kiếp trước của mình rồi tận dụng 85 00:05:53,311 --> 00:05:55,646 họ. 86 00:05:55,730 --> 00:05:57,315 Huynh đệ nhà Yoshioka… 87 00:05:58,107 --> 00:06:01,861 Phải, bọn họ quả là một tác phẩm nghệ thuật tuyệt đỉnh, có đúng không? 88 00:06:03,404 --> 00:06:05,740 Nhưng có điều, Musashi đại hiệp… 89 00:06:06,532 --> 00:06:11,204 Với sức mạnh của Quỷ thì tôi nghĩ ngài sẽ dư sức vượt qua bọn họ với khí thế áp đảo. 90 00:06:43,653 --> 00:06:44,487 Giờ thì…. 91 00:06:45,321 --> 00:06:47,615 Tôi hy vọng là các vị cũng đã hiểu được một phần nào đó về ý định của chúng tôi 92 00:06:47,698 --> 00:06:49,992 rồi. 93 00:06:51,411 --> 00:06:53,371 Ờ… cũng nắm được ý chính. 94 00:06:53,454 --> 00:06:55,915 Nhanh lên đi, hãy cho ta gặp cha mẹ của ta. 95 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 Trước tiên thì tôi đây xin mạn phép hỏi các vị một câu. 96 00:07:02,463 --> 00:07:03,923 Xin kính thưa quý vị. 97 00:07:04,006 --> 00:07:08,386 Các vị có sẵn lòng kề vai sát cánh cùng với chúng tôi 98 00:07:08,469 --> 00:07:11,764 Ở một thế giới hoàn toàn mới mà ngài Iemon cao quý sắp sửa tạo ra hay không? 99 00:07:16,561 --> 00:07:18,604 Sao hả? Bằng lòng chứ? 100 00:07:29,240 --> 00:07:30,700 Ông hãy thôi cái trò đó đi! 101 00:07:31,451 --> 00:07:34,328 Ta không cần biết và không quan tâm các người định làm cái gì! 102 00:07:34,412 --> 00:07:38,708 Đừng có ở đó nói nhảm nữa, mau đưa ta đi gặp cha mẹ của ta ngay lập tức! 103 00:07:38,791 --> 00:07:41,461 Coi kìa, xin thất lễ, nhưng có điều… 104 00:07:41,544 --> 00:07:46,340 Không biết là cô nương có hiểu được những gì mà tôi nói từ nãy đến giờ hay không hả? 105 00:07:46,424 --> 00:07:48,718 Ngay từ đầu ta đã không quan tâm ông nói gì rồi! 106 00:07:49,802 --> 00:07:50,803 Cô nói gì đó? 107 00:07:51,345 --> 00:07:53,848 Coi bộ chúng ta đã chọc giận hắn rồi. 108 00:07:53,931 --> 00:07:55,516 Alfred tiên sinh. 109 00:07:55,600 --> 00:07:59,604 Trong chuyện này, chúng tôi không thể nào đứng về phía của các người được rồi. 110 00:07:59,687 --> 00:08:01,522 Tôi sẽ nói chuyện này với sư huynh Iemon, nên ông làm ơn hãy mau mời huynh ấy đến 111 00:08:01,606 --> 00:08:03,483 đây ngay đi. 112 00:08:04,484 --> 00:08:05,443 Ta đồng ý. 113 00:08:06,569 --> 00:08:09,113 Thiệt… thiệt là… thiệt là không thể tin nổi! 114 00:08:09,197 --> 00:08:12,116 Bộ các người bị ngu ngục hết rồi hay sao hả? 115 00:08:19,832 --> 00:08:23,044 Rõ ràng các ngươi đã thấy Lâu Đài Vàng tráng lệ như thế nào rồi. 116 00:08:23,127 --> 00:08:27,673 Vậy mà các ngươi vẫn không thể hiểu được sự vĩ đại của ngài Iemon là sao hả? 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,927 Một lũ ngu ngục! Ngu ngục, quá ngu ngục. 118 00:08:31,010 --> 00:08:33,012 Hết sức ngu ngục mà! 119 00:08:33,679 --> 00:08:35,014 Thật không thể tin nổi. 120 00:08:35,097 --> 00:08:37,058 Đừng có ở đó lảm nhảm nữa, mau đưa cha mẹ của ta tới đây ngay đi. 121 00:08:37,141 --> 00:08:39,435 Nói vậy mà các ngươi vẫn không hiểu? 122 00:08:39,519 --> 00:08:41,687 Không biết chủ nhân ngươi thì như thế nào,… 123 00:08:41,771 --> 00:08:43,940 Sao các ngươi lại không chịu hiểu? Đúng là một lũ ngu ngục mà, cái đồ ngu ngục. 124 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 Nhưng trước mắt ngươi nên nghe theo lời thủ lĩnh của bọn ta đi thì hơn. 125 00:08:50,238 --> 00:08:55,826 Được thôi. Có vẻ như là cuộc thương lượng này đã thật sự đi vào ngõ cụt. 126 00:08:57,912 --> 00:08:59,747 Nếu đã như vậy… 127 00:09:01,707 --> 00:09:04,835 Thì từ giờ, ta sẽ thay đổi cách tiếp cận và làm theo chỉ thị của Iemon đại nhân chủ 128 00:09:04,919 --> 00:09:08,089 nhân của ta. 129 00:09:08,923 --> 00:09:11,592 Yêu cầu tất cả các vị có mặt hãy bỏ kiếm, cung tên và các loại vũ khí khác 130 00:09:11,676 --> 00:09:14,345 trên người xuống giúp cho ta. 131 00:09:15,179 --> 00:09:17,723 Và sau đó, để không ai làm chuyện gì bất kính, 132 00:09:17,807 --> 00:09:20,518 Ta sẽ chặt hết tay và hết chân của các vị. 133 00:09:20,601 --> 00:09:23,646 Rồi móc mắt để không làm ô uế diện mạo của chủ nhân. 134 00:09:23,729 --> 00:09:26,399 Tiếp theo là cắt lưỡi để các vị không phỉ nhổ ngài ấy. 135 00:09:26,482 --> 00:09:29,402 Người nào trong các vị cảm thấy đã sẵn sàng rồi thì ta sẽ đưa người đó tới nơi để 136 00:09:29,485 --> 00:09:32,405 diện kiến ngài Iemon ngay lập tức. 137 00:09:33,030 --> 00:09:36,867 Từng người một trong các vị, sẽ được tái sinh thành một thứ hoàn toàn khác. 138 00:09:36,951 --> 00:09:38,286 Nhiều khả năng là… 139 00:09:38,369 --> 00:09:40,746 Các vị sẽ trở thành những sinh vật mạnh hơn gấp mười lần và thú vị hơn rất nhiều 140 00:09:40,830 --> 00:09:43,207 so với hiện giờ. 141 00:09:44,166 --> 00:09:47,503 Ta thật sự rất mong chờ được gặp lại các vị vào lúc đó. 142 00:09:48,212 --> 00:09:49,255 Xin phép. 143 00:09:53,134 --> 00:09:54,051 -Musashi! -Musashi đại hiệp! 144 00:10:15,489 --> 00:10:16,824 Cái gì vậy nè… 145 00:10:17,450 --> 00:10:18,784 Rốt cuộc là cái gì đây? 146 00:10:18,868 --> 00:10:21,579 Đây là lính trong đội kỵ binh của bọn ta. 147 00:10:21,662 --> 00:10:24,707 Bộ binh và kỵ binh đóng vai trò rất quan trọng trong chiến đấu. 148 00:10:24,790 --> 00:10:28,252 Một khi đã hợp nhất, thì sẽ mạnh đến mức không ai có thể sánh nổi. 149 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Riêng ví dụ này thôi cũng đã thể hiện được tài năng xuất chúng của ngài Iemon 150 00:10:34,967 --> 00:10:37,720 rồi. 151 00:10:37,803 --> 00:10:38,679 Và… 152 00:10:41,932 --> 00:10:46,896 Một khi quân đoàn súng được cộng thêm, thì không ai có thể ngăn cản nổi bọn ta. 153 00:10:49,649 --> 00:10:52,735 Giờ thì các vị cũng nên lo chuẩn bị đi. 154 00:10:54,111 --> 00:10:55,613 Nó đến kìa. Tản ra! 155 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Không mở được! 156 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 Cha ơi! Mẹ ơi! 157 00:11:29,188 --> 00:11:31,607 Hiểu rồi… là lúc này. 158 00:11:33,984 --> 00:11:34,902 Sahei! 159 00:11:37,321 --> 00:11:38,197 Cái này là? 160 00:11:38,864 --> 00:11:39,949 Chỉ có ta mới làm được. 161 00:11:41,117 --> 00:11:42,493 Còn lại giao cho huynh đó. 162 00:11:45,579 --> 00:11:46,914 Heikuro… 163 00:11:54,839 --> 00:11:56,006 Musashi đại hiệp! 164 00:11:58,968 --> 00:12:00,302 Ngài uống viên thuốc đó mau. 165 00:12:00,386 --> 00:12:01,220 Uống nhanh lên! 166 00:12:01,804 --> 00:12:02,763 Nhanh lên đi! 167 00:12:06,809 --> 00:12:08,310 Cuối cùng mình cũng hiểu. 168 00:12:09,812 --> 00:12:11,063 Chính là… 169 00:12:11,147 --> 00:12:12,481 Chính là lúc này! 170 00:12:15,568 --> 00:12:17,945 Mình đến nơi đây là vì thời khắc này! 171 00:12:29,874 --> 00:12:31,083 Là hỏa mù hả? 172 00:12:31,167 --> 00:12:32,209 Không phải. 173 00:12:32,293 --> 00:12:34,587 Là bột thuốc được làm từ hạt anh túc và các thành phần khác nữa. 174 00:12:35,713 --> 00:12:36,839 Là thuốc à? 175 00:12:37,757 --> 00:12:41,761 Nó là một loại thuốc gây ảo giác cực mạnh được tạo ra qua nhiều công đoạn pha chế. 176 00:12:42,970 --> 00:12:45,473 Chỉ cần hít một hơi là đầu óc sẽ quay cuồng. 177 00:12:45,556 --> 00:12:48,642 Nó chính là loại biệt dược có thể làm rung chuyển cả tủy não của ngài. 178 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Nhưng với bọn chúng có hiệu quả không? 179 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 Tôi cũng không biết nữa. 180 00:12:53,689 --> 00:12:54,607 Nhưng mà… 181 00:12:55,191 --> 00:12:57,443 Có một cách để làm tăng hiệu quả của nó lên gấp mười lần hay thậm chí có thể lên 182 00:12:57,526 --> 00:12:59,820 tới vài chục lần. 183 00:13:07,119 --> 00:13:09,371 Công năng của loại thuốc này sẽ được hoàn thiện… 184 00:13:09,455 --> 00:13:11,707 Bằng cách là rưới máu tươi lên nó. 185 00:13:27,515 --> 00:13:28,641 Và đây chính là… 186 00:13:29,642 --> 00:13:31,644 Tuyệt kỹ cuối cùng của Heikuro! 187 00:13:32,269 --> 00:13:34,605 Cho tên đó nát như tương ngay lập tức đi! 188 00:13:35,689 --> 00:13:38,609 Đại hiệp, ngài thay huynh ấy chứng kiến đi. 189 00:13:58,212 --> 00:14:02,883 Để cho ngài Iemon phải chờ đợi quá lâu làm ta cảm thấy vô cùng ngại ngùng. 190 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 Và đây sẽ là đòn kết liễu ngươi. 191 00:14:10,641 --> 00:14:15,145 Nếu phải hy sinh thân mình… để cứu lấy tất cả bọn họ thì… 192 00:14:24,905 --> 00:14:26,407 Thì như vậy… 193 00:14:27,366 --> 00:14:29,368 Cũng không đến nỗi xui xẻo. 194 00:14:49,638 --> 00:14:51,348 Cái gì vậy hả? 195 00:14:51,432 --> 00:14:53,767 Rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra vậy hả? 196 00:14:55,060 --> 00:14:56,896 Ê. Bên này nè. 197 00:14:56,979 --> 00:14:58,397 Bên này nè. Alfred. 198 00:14:58,480 --> 00:14:59,398 Alfred. 199 00:15:03,277 --> 00:15:04,987 Ngươi nhắm súng đi đâu vậy? 200 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 Ở khoảng cách này, thì cho dù ngươi có là Quỷ cũng không thể nhanh hơn đạn của ta 201 00:15:27,885 --> 00:15:29,970 được. 202 00:15:31,931 --> 00:15:34,308 Ta hiểu hết đó, Musashi đại hiệp. 203 00:15:34,391 --> 00:15:36,352 Trải qua nhiều trận chiến liên tiếp, bây giờ cơ thể của ngươi đã đến mức giới hạn 204 00:15:36,435 --> 00:15:38,812 của nó rồi. 205 00:15:38,896 --> 00:15:41,982 Ngươi đang lo sợ không biết khi nào thì sẽ bị chính con Quỷ trong người mình nuốt 206 00:15:42,066 --> 00:15:45,152 chửng, có đúng hay không hả? 207 00:15:49,114 --> 00:15:52,451 Cứ yên tâm đi, nỗi lo đó của ngươi rồi sẽ sớm được ngài Iemon cao quý của ta hóa 208 00:15:52,534 --> 00:15:55,871 giải! 209 00:16:04,755 --> 00:16:09,176 Gì vậy? Như vầy là sao vậy? 210 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 Đã kết thúc chưa vậy? 211 00:16:29,905 --> 00:16:30,906 Rồi. 212 00:16:32,324 --> 00:16:33,492 Tuy thuốc đã giảm tác dụng, 213 00:16:34,034 --> 00:16:35,411 Nhưng vẫn còn độc hại với trẻ em. 214 00:16:36,245 --> 00:16:37,329 Ngươi hãy chờ ở đây đi. 215 00:16:50,134 --> 00:16:51,510 Chân của cậu bị sao vậy? 216 00:16:52,094 --> 00:16:53,512 Tôi bị trúng đạn lạc. 217 00:16:53,595 --> 00:16:54,513 Do tôi sơ suất. 218 00:16:59,977 --> 00:17:01,854 Cậu biết trước chuyện này rồi à? 219 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Tôi biết chứ, vì chúng tôi học dược lý cùng với nhau. 220 00:17:07,359 --> 00:17:10,154 Tôi bị thu hút bởi những loại thuốc có khả năng cứu người. 221 00:17:10,988 --> 00:17:13,782 Còn huynh ấy lại hứng thú với những loại thuốc gây hại cho con người. 222 00:17:16,952 --> 00:17:19,830 Cả hai loại thuốc đều quan trọng với cuộc sống con người. 223 00:17:22,332 --> 00:17:23,709 Musashi đại hiệp… 224 00:17:23,792 --> 00:17:25,169 Tôi thấy cơ thể của ngài cũng sắp… 225 00:17:25,919 --> 00:17:29,381 Phải, tinh thần ta giờ cũng không được tốt lắm. 226 00:17:34,595 --> 00:17:36,013 Ngươi cứ yên tâm. 227 00:17:36,096 --> 00:17:39,600 Ta không biết kể từ giờ trở đi còn có bao nhiêu trận chiến giống vầy nữa, 228 00:17:40,392 --> 00:17:41,935 Nhưng ta sẽ vượt qua hết. 229 00:17:42,019 --> 00:17:43,562 Mà lỡ như trong quá trình đó, 230 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Cơ thể ngài bị quỷ xâm chiếm thì… 231 00:17:46,982 --> 00:17:47,900 Vốn dĩ… 232 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Ta đã là vậy từ lâu rồi mà. 233 00:17:52,488 --> 00:17:53,781 Cha ơi… 234 00:17:53,864 --> 00:17:54,907 Mẹ ơi! 235 00:17:54,990 --> 00:17:55,908 Sayo! 236 00:17:57,785 --> 00:18:00,162 Cha ơi! Mẹ ơi! 237 00:18:03,082 --> 00:18:03,999 Sayo… 238 00:18:04,583 --> 00:18:05,459 Sayo. 239 00:18:09,254 --> 00:18:12,841 Sa… Sa… Sayo… Sayo… 240 00:18:12,925 --> 00:18:16,386 -Chạy… Mau chạy đi con… -Cha ơi… Mẹ… 241 00:18:20,015 --> 00:18:21,225 Hai người đang làm gì vậy? 242 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Musashi đại hiệp! 243 00:18:22,768 --> 00:18:23,852 Hiện họ đang bị hắn thao túng. 244 00:18:24,436 --> 00:18:27,189 Dù họ có ý chí nhưng cơ thể bị Iemon điều khiển! 245 00:18:27,272 --> 00:18:30,818 Đệ cũng nhạy bén đó. Quả không hổ danh là Sahei. 246 00:18:32,694 --> 00:18:33,612 Iemon hả? 247 00:18:33,695 --> 00:18:34,696 Chính là ta đây. 248 00:18:35,280 --> 00:18:39,576 Cảm ơn ngài đã chăm sóc cho quản gia Alfred, Musashi đại hiệp. 249 00:18:39,660 --> 00:18:40,994 Đừng có giỡn nữa. 250 00:18:41,078 --> 00:18:42,371 Mau kêu họ dừng tay lại đi! 251 00:18:43,413 --> 00:18:45,374 Sao ta phải làm như vậy? 252 00:18:45,457 --> 00:18:48,627 Đây không phải là một cảnh tượng rất thú vị hay sao chứ? 253 00:18:48,710 --> 00:18:53,423 Đúng như Sahei đã nói, ý thức của hai người họ vẫn nguyên vẹn nhưng có điều là… 254 00:18:53,507 --> 00:18:56,343 Ta vẫn có thể điều khiển tay họ theo ý của ta. 255 00:18:56,426 --> 00:18:58,971 Để ta xem con bé đó sẽ trụ được bao lâu. 256 00:19:00,055 --> 00:19:04,977 Theo ngài thì cái kết của vở kịch này sẽ là như thế nào đây, Musashi đại hiệp? 257 00:19:08,647 --> 00:19:10,399 -Samurai đại hiệp! -Samurai đại hiệp! 258 00:19:10,482 --> 00:19:12,568 Xin ngài hãy giết chết chúng tôi ngay đi! 259 00:19:12,651 --> 00:19:15,070 Cứ cái đà này, chúng tôi sẽ giết chết con gái mình mất! 260 00:19:17,823 --> 00:19:21,076 Tôi cầu xin ngài đó, xin hãy giết chúng tôi đi! 261 00:19:21,160 --> 00:19:23,829 Xin đừng… giết họ… 262 00:19:25,414 --> 00:19:30,210 Hãy giết tôi đi, samurai đại hiệp! Tôi xin ngài… 263 00:19:32,129 --> 00:19:33,380 Musashi đại hiệp! 264 00:19:33,463 --> 00:19:34,882 Ôi trời? 265 00:19:34,965 --> 00:19:37,718 Ôi trời đất ơi? Ngài sẽ giết họ sao? 266 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 Ngài định làm vậy thật sao, Musashi đại hiệp? 267 00:19:41,138 --> 00:19:42,222 Giết chúng tôi đi! 268 00:19:42,306 --> 00:19:45,058 -Samurai đại hiệp, tôi xin ngài! -Làm ơn! 269 00:19:45,142 --> 00:19:46,643 Xin đừng giết họ… 270 00:19:47,311 --> 00:19:48,312 Musashi… 271 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 Musashi đại hiệp! 272 00:19:52,858 --> 00:19:53,775 Xin lỗi! 273 00:20:23,096 --> 00:20:27,476 Thật là tuyệt vời! Ngươi làm tốt lắm! Très bien! 274 00:20:28,185 --> 00:20:30,354 Chém đầu cả cha lẫn mẹ của một đứa trẻ ngay trước mặt nó trong khi nó vẫn còn rất 275 00:20:30,437 --> 00:20:32,731 nhỏ. 276 00:20:32,814 --> 00:20:35,817 Hành động đó đích thị là của Quỷ rồi! 277 00:20:35,901 --> 00:20:39,947 Hoan nghênh ngươi, Chiến Binh Ác Quỷ Miyamoto Musashi!