1 00:00:13,805 --> 00:00:14,931 ‏استعد! 2 00:00:16,433 --> 00:00:17,976 ‏يا "موساشي مياموتو". 3 00:00:26,901 --> 00:00:29,779 ‏لست أدري من أنتنّ، ولكن أسدين لي معروفًا. 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,284 ‏إن سمحتنّ لنا بالعبور، فلن أزهق أرواحكنّ. 5 00:00:34,826 --> 00:00:37,620 ‏تجنبك لقتالنا يعني يأسك. 6 00:00:37,704 --> 00:00:40,081 ‏أنت أكثر جبنًا عما سمعت. 7 00:00:40,165 --> 00:00:42,000 ‏تمامًا كما أخبرنا إخوتنا. 8 00:00:42,083 --> 00:00:43,460 ‏إخوتكنّ؟ 9 00:00:44,085 --> 00:00:45,420 ‏أجل. 10 00:00:45,503 --> 00:00:47,422 ‏نحن الأخوات "يوشيوكا". 11 00:00:47,505 --> 00:00:50,008 ‏سنأخذ بثأر إخوتنا! 12 00:00:50,091 --> 00:00:52,927 ‏الأخوات "يوشيوكا"؟ 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,012 ‏هيا بنا! 14 00:00:55,430 --> 00:00:59,267 ‏فلتشهد أسلوبنا الفتاك ‏الذي أتقناه تحت جنح الظلام! 15 00:00:59,350 --> 00:01:00,435 ‏في الأعلى! 16 00:01:03,354 --> 00:01:04,314 ‏"موساشي"! 17 00:01:09,569 --> 00:01:10,904 ‏"سايو"! 18 00:01:24,876 --> 00:01:25,877 ‏"سايو"! 19 00:02:18,888 --> 00:02:23,560 ‏"(أونيموشا)" 20 00:02:25,979 --> 00:02:29,816 ‏"روح (ين)" 21 00:02:39,909 --> 00:02:42,787 ‏أنا آسفة… 22 00:02:55,216 --> 00:02:56,467 ‏ماذا كان؟ 23 00:02:56,551 --> 00:02:59,387 ‏لم يكن سمًا. 24 00:03:00,263 --> 00:03:01,472 ‏حسنًا. 25 00:03:01,556 --> 00:03:05,226 ‏إلا أنها تعاني حمى شديدةً، ‏سببها غالبًا الإجهاد. 26 00:03:05,810 --> 00:03:09,314 ‏سأذهب لجلب أعشاب لخفض درجة حرارتها. 27 00:03:10,398 --> 00:03:13,151 ‏الآن؟ الضباب يكتنف الجو. 28 00:03:13,234 --> 00:03:15,570 ‏لكن الشمس لم تغرب بعد. 29 00:03:16,237 --> 00:03:19,991 ‏ثمة نهر بالجوار، ‏لذا لا يمكننا التجوّل ليلًا. 30 00:03:20,950 --> 00:03:24,037 ‏أريد منك أن تبل هذه القماشة ‏وتضعها على جبينها. 31 00:03:25,914 --> 00:03:26,873 ‏مفهوم. 32 00:03:27,916 --> 00:03:30,668 ‏هلّا تتابع المراقبة يا سيد "موساشي"؟ 33 00:03:31,377 --> 00:03:34,464 ‏أولئك النسوة قد يأتين مجددًا. 34 00:03:47,477 --> 00:03:48,436 ‏سيد "موساشي"؟ 35 00:03:50,063 --> 00:03:53,024 ‏- سأكون في الخارج. ‏- الضباب يكتنف الجو. 36 00:03:53,107 --> 00:03:54,609 ‏لا أزال أستطيع التدرّب. 37 00:03:55,401 --> 00:03:56,861 ‏سأتركها في رعايتك. 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,091 ‏أسلوب المبارزة بالسيف ذلك… 39 00:04:18,174 --> 00:04:19,717 ‏كان كأسلوب الإخوة "يوشيوكا" حتمًا. 40 00:04:21,719 --> 00:04:23,888 ‏تلك كذلك قوة الـ"غينما". 41 00:04:26,099 --> 00:04:29,143 ‏قوة الـ"غينما" ومقدار الذهب الهائل… 42 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 ‏إلام تخطط يا "ييمون"؟ 43 00:04:34,565 --> 00:04:35,566 ‏لا أستطيع فهمه. 44 00:05:25,825 --> 00:05:26,993 ‏ماذا تفعل؟ 45 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 ‏انتظر! 46 00:05:45,887 --> 00:05:47,472 ‏هل أنت مستيقظ؟ 47 00:06:05,615 --> 00:06:06,741 ‏هل أنت مصاب؟ 48 00:06:07,492 --> 00:06:08,326 ‏لا. 49 00:06:09,494 --> 00:06:11,412 ‏أنت من منطقة البغاء، صحيح؟ 50 00:06:11,496 --> 00:06:12,580 ‏أجل. 51 00:06:12,663 --> 00:06:14,707 ‏لم كنت تبحث عن سيف؟ 52 00:06:16,167 --> 00:06:19,837 ‏مكث ساموراي هنا خلال الليل، 53 00:06:20,338 --> 00:06:23,758 ‏لذا ارتأيت أن أعيد سيفه ‏إلى أسرته على الأقل. 54 00:06:24,383 --> 00:06:25,551 ‏لا تكذب عليّ. 55 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ‏عندما كنت تحدّق في السيف، 56 00:06:29,722 --> 00:06:32,642 ‏لم يبد أنك تفكّر في أمور كتلك. 57 00:06:33,851 --> 00:06:35,061 ‏أخبرني بالحقيقة. 58 00:06:35,645 --> 00:06:37,563 ‏لم كنت تبحث عن سيف؟ 59 00:06:40,066 --> 00:06:42,026 ‏أردت أن أمتلك واحدًا. 60 00:06:42,860 --> 00:06:44,779 ‏هل كنت ستسرقه؟ 61 00:06:44,862 --> 00:06:49,033 ‏سيدي، لم تكن هناك جثث حول السيف. 62 00:06:49,117 --> 00:06:53,037 ‏الساموراي الذي يهرب ‏تاركًا سيفه خلفه لا يحق له حمله. 63 00:06:53,121 --> 00:06:54,122 ‏حسنًا… 64 00:06:54,747 --> 00:06:58,042 ‏مالك ذلك السيف يُدعى "ييمون". 65 00:06:58,918 --> 00:07:00,545 ‏إنه تلميذي. 66 00:07:01,587 --> 00:07:04,006 ‏عُثر عليه ميتًا هذا الصباح. 67 00:07:08,970 --> 00:07:10,721 ‏لم تريد سيفًا؟ 68 00:07:11,722 --> 00:07:13,349 ‏هل تريد أن تصبح سامورايًا؟ 69 00:07:15,810 --> 00:07:16,894 ‏ردّ عليّ. 70 00:07:18,521 --> 00:07:22,733 ‏أشعر بأن تلك رغبتي، ‏ولكنني في الوقت ذاته لا أريد. 71 00:07:24,485 --> 00:07:25,653 ‏ارفع رأسك. 72 00:07:28,656 --> 00:07:31,242 ‏السيف هو روح الساموراي. 73 00:07:31,325 --> 00:07:35,955 ‏لا تتحلى بما يلزم لامتلاكه الآن. 74 00:07:39,250 --> 00:07:40,918 ‏هاجمني. 75 00:07:56,017 --> 00:07:58,019 ‏عليك ألّا تُسقط سيفك. 76 00:07:58,936 --> 00:08:01,439 ‏وعليك حتمًا ألّا تتخلى عن حذرك. 77 00:08:02,148 --> 00:08:03,107 ‏في أرض المعركة… 78 00:08:38,893 --> 00:08:41,145 ‏أنت مثير للاهتمام للغاية. 79 00:08:42,396 --> 00:08:44,023 ‏بوسعك المكوث هنا لفترة. 80 00:08:45,900 --> 00:08:47,568 ‏سأذهب لأحضر الجنازة. 81 00:09:04,252 --> 00:09:06,629 ‏تروق لي النار. 82 00:09:08,297 --> 00:09:11,008 ‏إنها تومض طيلة الوقت. 83 00:09:11,092 --> 00:09:15,471 ‏تظل تحترق وتبعد كلّ شيء عنها. 84 00:09:16,597 --> 00:09:20,268 ‏أتمنى أن يحترق كلّ شيء. 85 00:09:25,940 --> 00:09:27,733 ‏متى ستتسنى لي مقابلة "موساشي"؟ 86 00:09:28,317 --> 00:09:31,529 ‏لا تقلق. سيصل إلى هنا قريبًا. 87 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 ‏لن أسامحك إن تركته يهرب. 88 00:09:34,740 --> 00:09:37,868 ‏يهرب؟ مُحال أن يهرب. 89 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 ‏- "آلفريد". ‏- حاضر يا سيدي. 90 00:09:41,831 --> 00:09:44,834 ‏يعجز الناس عن الابتعاد عن الأمور المثيرة. 91 00:09:46,586 --> 00:09:52,466 ‏الحياة قاسية ومحزنة، ‏ولذلك نسعى كلّنا خلف الإثارة 92 00:09:52,967 --> 00:09:57,305 ‏مهما كانت سبلها غير أخلاقية. 93 00:09:59,640 --> 00:10:03,144 ‏ينجذب الناس بطبيعتهم إلى الأمور المثيرة. 94 00:10:12,570 --> 00:10:15,114 ‏ألا يعجبك يا سيدي؟ 95 00:10:16,782 --> 00:10:18,951 ‏ما الذهب سوى رغبة. 96 00:10:19,035 --> 00:10:20,494 ‏والـ"غينما" قوة. 97 00:10:20,578 --> 00:10:25,291 ‏ما دمت أتحلى بهما، بوسعي إنشاء عالم أفضل. 98 00:10:26,709 --> 00:10:30,963 ‏كم هذا مثير! 99 00:10:31,047 --> 00:10:34,592 ‏لا أحد يقوى على التوقّف ‏عن فعل أمور مثيرة كهذه. 100 00:10:34,675 --> 00:10:37,595 ‏إذًا فلتبدأ التنفيذ. 101 00:10:38,179 --> 00:10:40,723 ‏لم عليك انتظار أصدقائك القدامى؟ 102 00:10:42,975 --> 00:10:47,521 ‏تعلّمت المبارزة بالسيف ‏من معلّمي "كينسكيه ماتسوكي". 103 00:10:47,605 --> 00:10:50,650 ‏كان لديه تلامذة كثر. 104 00:10:50,733 --> 00:10:55,821 ‏إنهم أسرتي الوحيدة ‏التي شاركتني السرّاء والضرّاء. 105 00:10:57,865 --> 00:11:02,411 ‏ارتأيت أن أشارك هذه الإثارة معهم. 106 00:11:07,208 --> 00:11:11,337 ‏أليس لديك شخص كذلك يا سيد "ساساكي"؟ 107 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‏بالطبع. 108 00:11:15,758 --> 00:11:16,842 ‏يُوجد واحد. 109 00:11:44,036 --> 00:11:45,704 ‏لا تموتي أرجوك… 110 00:11:47,957 --> 00:11:49,959 ‏رغم أننا تدربنا معًا، 111 00:11:51,794 --> 00:11:53,796 ‏إلا أنني أشعر بأنني عديم الفائدة. 112 00:11:57,133 --> 00:11:58,843 ‏آسفة. 113 00:11:58,926 --> 00:12:00,469 ‏آسفة. 114 00:12:02,680 --> 00:12:04,849 ‏- آسفة. ‏- سامحيني. 115 00:12:06,058 --> 00:12:07,685 ‏آسفة. 116 00:12:11,021 --> 00:12:14,358 ‏لم لا أزال حيًا؟ 117 00:12:15,443 --> 00:12:16,527 ‏آسفة. 118 00:12:17,862 --> 00:12:20,364 ‏ما سبب كوني حيًا؟ 119 00:12:49,768 --> 00:12:51,896 ‏سامحيني! 120 00:13:49,453 --> 00:13:51,330 ‏توقّفي! 121 00:14:22,111 --> 00:14:23,112 ‏لقد استيقظت. 122 00:14:24,029 --> 00:14:25,197 ‏هل أنت بخير؟ 123 00:14:26,740 --> 00:14:27,616 ‏كيف حال الحمى؟ 124 00:14:29,702 --> 00:14:30,744 ‏أين الجميع؟ 125 00:14:30,828 --> 00:14:31,954 ‏ذهب "ساهي"… 126 00:14:33,914 --> 00:14:35,416 ‏لجمع بعض الأعشاب. 127 00:14:36,667 --> 00:14:37,751 ‏و"هيكيرو"… 128 00:14:39,253 --> 00:14:40,212 ‏ألم يكن برفقتك؟ 129 00:14:41,338 --> 00:14:42,339 ‏لا. 130 00:14:55,519 --> 00:14:57,938 ‏سامحيني! 131 00:14:58,772 --> 00:15:00,065 ‏ولكن… 132 00:15:00,649 --> 00:15:01,901 ‏ولكن ماذا… 133 00:15:02,735 --> 00:15:04,904 ‏ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة؟ 134 00:15:27,134 --> 00:15:27,968 ‏ماذا؟ 135 00:15:29,303 --> 00:15:30,262 ‏لا شيء. 136 00:15:31,639 --> 00:15:33,599 ‏المراقبة غير مثيرة للاهتمام. 137 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 ‏أحب أصدقائي من القرية ‏التظاهر بأنهم ساموراي. 138 00:15:39,480 --> 00:15:42,274 ‏قالوا إنهم يريدون أن يغدوا محاربي ساموراي. 139 00:15:42,942 --> 00:15:43,859 ‏حقًا؟ 140 00:15:44,902 --> 00:15:47,988 ‏"موساشي"، محاربو ساموراي كثيرون ‏يحترمونك، صحيح؟ 141 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 ‏لكن ذلك لا يبدو عليك. 142 00:15:53,160 --> 00:15:56,246 ‏لا أحد يحترمني أبدًا. 143 00:15:57,289 --> 00:16:00,292 ‏"موساشي"، لم تتدرّب؟ 144 00:16:01,085 --> 00:16:02,211 ‏لأغدو أقوى. 145 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 ‏ولكنك قوي. هل تريد الغدو أقوى؟ 146 00:16:12,304 --> 00:16:16,016 ‏ادخلي واستريحي أكثر، فقد تعرّضت لإصابة. 147 00:16:17,643 --> 00:16:20,521 ‏عند عودة "ساهي"، بوسعك الدردشة معه. 148 00:16:21,313 --> 00:16:24,984 ‏يصعب الكلام معه. 149 00:16:30,656 --> 00:16:31,907 ‏أنا ضعيف. 150 00:16:34,451 --> 00:16:37,121 ‏شديد الضعف ‏لدرجة احتياجي إلى الاعتماد على هذا. 151 00:16:38,664 --> 00:16:41,750 ‏وأشعر بأنه سيسيطر عليّ. 152 00:16:43,210 --> 00:16:47,798 ‏إن غدوت أقوى، فماذا تريد أن تكون؟ 153 00:16:49,299 --> 00:16:51,552 ‏مثل أصدقائك. 154 00:16:53,637 --> 00:16:56,515 ‏أريد أن أصبح سامورايًا. 155 00:17:01,812 --> 00:17:03,022 ‏مستحيل. 156 00:17:03,897 --> 00:17:07,943 ‏حتى مع السيد "موساشي"، ‏لا أظن أنه بوسعنا الانتصار والرجوع أحياء. 157 00:17:08,610 --> 00:17:11,030 ‏لطالما كان "ييمون" مختلفًا عنا. 158 00:17:11,113 --> 00:17:12,364 ‏إنه كائن مختلف! 159 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 ‏لذلك… 160 00:17:15,492 --> 00:17:18,454 ‏سلكنا سبلًا مختلفة ‏إلى جانب المبارزة بالسيف. 161 00:17:19,788 --> 00:17:21,999 ‏لم استدعانا المعلّم "ماتسوكي"؟ 162 00:17:22,082 --> 00:17:23,584 ‏لم استدعاني؟ 163 00:17:24,376 --> 00:17:25,461 ‏أريد الرجوع. 164 00:17:26,754 --> 00:17:30,007 ‏أريد الرجوع إلى أيام تدرّبنا معًا تلك. 165 00:17:30,090 --> 00:17:32,885 ‏لا أريد الموت بين الجبال هكذا. 166 00:17:33,677 --> 00:17:34,553 ‏لا. 167 00:17:45,272 --> 00:17:46,774 ‏يجب ألّا ترافقينا. 168 00:17:49,276 --> 00:17:50,819 ‏أو ابقي هنا على الأقل. 169 00:17:50,903 --> 00:17:53,072 ‏فمن الآن فصاعدًا، سندخل أرض معركة. 170 00:17:54,740 --> 00:17:55,699 ‏أنا… 171 00:17:56,408 --> 00:17:57,743 ‏عليّ الذهاب إلى هناك. 172 00:17:59,119 --> 00:18:00,079 ‏لماذا؟ 173 00:18:01,330 --> 00:18:05,084 ‏إن كانت هذه حربًا، فمن بدأها… 174 00:18:06,376 --> 00:18:07,294 ‏هو أنا. 175 00:18:19,264 --> 00:18:20,307 ‏أنا 176 00:18:21,016 --> 00:18:23,560 ‏التي أعادت الذهب 177 00:18:25,562 --> 00:18:26,605 ‏من الجبل. 178 00:18:28,941 --> 00:18:30,275 ‏قبل ستة أشهر، 179 00:18:30,359 --> 00:18:33,862 ‏عندما كنت ألعب مع أصدقائي في الجبال، 180 00:18:34,488 --> 00:18:37,199 ‏تهت وتعمقت في الجبال. 181 00:18:38,659 --> 00:18:43,413 ‏عثرت على ذهب في النهر ‏ومنجم ذهب أعلى المصب. 182 00:18:44,248 --> 00:18:46,458 ‏ثم جلبت معي قطعة ذهب إلى المنزل. 183 00:18:47,584 --> 00:18:50,379 ‏سُر والداي لعودتي. 184 00:18:51,296 --> 00:18:54,967 ‏إلا أن القرويين أعماهم الذهب. 185 00:18:56,093 --> 00:19:01,223 ‏منذ ذلك الحين، تغيّر كلّ شيء في القرية. 186 00:19:08,272 --> 00:19:09,481 ‏توخ الحذر أرجوك. 187 00:19:11,692 --> 00:19:13,694 ‏ثم اختُطف أبي وأمي. 188 00:19:14,611 --> 00:19:16,238 ‏وقُتل جدايّ. 189 00:19:17,114 --> 00:19:18,282 ‏ومات الآخرون كذلك. 190 00:19:19,533 --> 00:19:22,077 ‏دُمرت القرية 191 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 ‏لأنني… 192 00:19:25,706 --> 00:19:26,707 ‏جلبت… 193 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 ‏الذهب إلى المنزل. 194 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 ‏أجل. 195 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 ‏كان ذلك ذنبك. 196 00:19:37,593 --> 00:19:39,678 ‏ولكنك لست الملامة الوحيدة. 197 00:19:40,470 --> 00:19:44,766 ‏هناك من أعماهم الذهب. ‏هناك من اختُطفوا وقُتلوا. 198 00:19:44,850 --> 00:19:46,935 ‏لست مسؤولة عن أي من ذلك. 199 00:19:48,061 --> 00:19:49,771 ‏ليس عليك تحمّل عبء ذلك. 200 00:19:50,647 --> 00:19:53,150 ‏عليك فحسب مواجهة نفسك. 201 00:19:53,233 --> 00:19:55,444 ‏ذلك كلّ ما عليك فعله. 202 00:19:56,320 --> 00:19:59,364 ‏اتركي البقية لنا. 203 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 ‏أثق بك. 204 00:20:10,459 --> 00:20:13,795 ‏لكن لا تنسي عزيمتك الفولاذية عند لقائنا. 205 00:20:13,879 --> 00:20:16,089 ‏سنتولى أمر البقية. 206 00:20:35,859 --> 00:20:36,902 ‏لقد أخطأت. 207 00:20:38,195 --> 00:20:39,696 ‏لن أهرب مجددًا أبدًا. 208 00:20:53,835 --> 00:20:56,380 ‏هل أطلت عليك يا "موساشي"؟ 209 00:21:03,512 --> 00:21:07,683 ‏تأمّل مهاراتنا المحسّنة في أفضل أحوالنا! 210 00:21:07,766 --> 00:21:11,436 ‏سأقتلك بضربة واحدة هذه المرة. 211 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 ‏ستموت فورًا إن أصابتك هذه النصال. 212 00:21:13,814 --> 00:21:15,440 ‏لنر إن كان بوسعك تفاديها. 213 00:21:18,360 --> 00:21:20,654 ‏لنتقاتل! 214 00:22:01,361 --> 00:22:03,238 ‏حسنًا، لنفعلها. 215 00:23:29,407 --> 00:23:34,412 ‏ترجمة "محمد بخيت"