1 00:00:08,919 --> 00:00:11,599 {\an8}Българо-румънска граница 2 00:00:23,160 --> 00:00:25,079 Изгаси двигателя. 3 00:00:28,120 --> 00:00:30,039 Скъпи другари и приятели! 4 00:00:31,160 --> 00:00:36,679 Събрах ви, за да ви запозная с един проблем 5 00:00:36,679 --> 00:00:38,679 от изключително значение. 6 00:00:40,399 --> 00:00:42,719 Този проблем тревожи мен, 7 00:00:43,799 --> 00:00:45,759 а щом тревожи мен, 8 00:00:46,679 --> 00:00:50,359 трябва да тревожи и вас! 9 00:00:50,359 --> 00:00:53,520 Обградени сме от загниващи елементи, 10 00:00:53,520 --> 00:00:57,119 от контрабандисти, които се опитват да покварят славния ни народ! 11 00:00:57,119 --> 00:01:00,159 Тук, в нашите редици има много другари, 12 00:01:01,439 --> 00:01:05,000 които честно и предано 13 00:01:06,560 --> 00:01:10,280 са посветили живота си на партията и на нейните идеали. 14 00:01:10,280 --> 00:01:15,040 В същото време сред нас има определени елементи, 15 00:01:16,159 --> 00:01:19,719 които предават интересите на страната ни. 16 00:01:19,719 --> 00:01:26,079 Елементи, които се опитват да пробият в партийните и държавни структури, 17 00:01:26,079 --> 00:01:29,519 за да прокарат интересите на чуждите агентури! 18 00:01:30,799 --> 00:01:33,319 Ние ще накажем строго 19 00:01:33,319 --> 00:01:38,719 всеки предател на партията и родината! 20 00:02:13,759 --> 00:02:15,680 Сега идвам. 21 00:02:23,319 --> 00:02:25,240 Имаме проблем. 22 00:02:33,879 --> 00:02:38,400 На границата заловихме камионетка с незаконни стоки. 23 00:02:38,400 --> 00:02:41,080 Пътуваше като дипломатическа поща. 24 00:02:41,080 --> 00:02:43,159 Шофьорът се казва Лари Богдан. 25 00:02:44,360 --> 00:02:46,400 Каза, че е служител на външно. 26 00:02:48,840 --> 00:02:53,159 Защо служител на външно министерство ще се забърква с контрабанда? 27 00:02:57,840 --> 00:03:00,000 И ние това искаме да разберем. 28 00:03:00,000 --> 00:03:03,319 Аз и Централният комитет. 29 00:03:05,319 --> 00:03:07,240 Не познавам Лари Богдан. 30 00:03:08,560 --> 00:03:10,479 Сигурен съм, че лъже. 31 00:03:12,080 --> 00:03:13,639 Ясно. 32 00:03:13,639 --> 00:03:17,479 За жалост, никога няма да разберем, защото е мъртъв. 33 00:03:17,479 --> 00:03:19,479 Обесил се в килията. 34 00:03:20,960 --> 00:03:23,000 Може би му е хлопала дъската. 35 00:03:24,560 --> 00:03:26,520 Другарю Годеану, 36 00:03:26,520 --> 00:03:31,080 вярвам знаете колко сериозно гледа партията на такива случаи. 37 00:03:32,479 --> 00:03:34,800 Така и трябва да бъде. 38 00:03:34,800 --> 00:03:36,520 Хубаво. 39 00:03:36,520 --> 00:03:41,400 Значи можем да разчитаме на вашето безпристрастно съдействие. 40 00:03:41,400 --> 00:03:43,400 Естествено. 41 00:04:06,479 --> 00:04:09,960 1958 . съветските военни напускат Румъния 42 00:04:17,360 --> 00:04:22,079 1964 г. Румъния изключва СССР от външната си политика 43 00:04:22,079 --> 00:04:24,959 {\an8}1965 г. Николае Чаушеску идва на власт 44 00:04:34,000 --> 00:04:38,120 1967 г. Румъния открива посолство в Западна Германия 45 00:04:38,120 --> 00:04:41,519 1969 г. президентът Никсън посещава Румъния 46 00:04:47,439 --> 00:04:52,639 1977 г. Чаушеску подкрепя Египет на израелските мирни преговори 47 00:05:16,000 --> 00:05:18,800 {\an8}Пет дни по-рано 48 00:05:40,040 --> 00:05:42,639 Не изгаряш от щастие, че съм тук. 49 00:05:45,279 --> 00:05:49,000 Не се зарадва и когато ме видя в американското посолство. 50 00:05:59,519 --> 00:06:01,800 Просто бях изненадан. 51 00:06:03,560 --> 00:06:05,480 Да, аз също. 52 00:06:08,480 --> 00:06:10,399 Какво правеше там? 53 00:06:36,800 --> 00:06:38,720 Запазила си го. 54 00:06:40,000 --> 00:06:41,920 Не изхвърлям подаръци. 55 00:06:44,639 --> 00:06:46,560 Трябва да внимаваш. 56 00:06:48,240 --> 00:06:51,759 Може да го помислят за истински и да те застрелят. 57 00:06:55,800 --> 00:06:57,720 Не се тревожи за мен. 58 00:06:59,120 --> 00:07:01,040 Не и сега. 59 00:07:05,839 --> 00:07:08,040 Луксозно. За кого е? 60 00:07:09,120 --> 00:07:11,240 За жена ти? 61 00:07:11,240 --> 00:07:13,240 За гаджето? 62 00:07:22,120 --> 00:07:24,040 За дъщеря ми е. 63 00:07:27,480 --> 00:07:30,199 Да не би да си най-добрият татко на света? 64 00:07:36,160 --> 00:07:38,079 Иска ми се да бях. 65 00:07:43,759 --> 00:07:45,720 След толкова години... 66 00:07:46,839 --> 00:07:49,800 Мислех, че нищо не си спомняш. 67 00:07:54,279 --> 00:07:58,079 Усещам, че не си дошла при мен заради доброто старо време. 68 00:08:00,920 --> 00:08:02,839 Какво искат от Щази? 69 00:08:05,319 --> 00:08:07,639 Още едно име в проклетия списък. 70 00:08:09,199 --> 00:08:11,319 Какво предлагаш? 71 00:08:11,319 --> 00:08:13,920 Чух, че Шакаров е в града. 72 00:08:15,360 --> 00:08:17,920 Явно се подготвя нещо голямо. 73 00:08:17,920 --> 00:08:21,639 При последното му идване стана атентатът на летището. 74 00:08:31,079 --> 00:08:33,360 Скот. 75 00:08:33,360 --> 00:08:36,480 Не се ли сети, че може да спя? 76 00:08:36,480 --> 00:08:39,639 Ето че си буден. Не мога да чакам безкрайно. 77 00:08:39,639 --> 00:08:43,480 - Трябва ми план Б. - Като в Ангола ли? 78 00:08:43,480 --> 00:08:47,000 Оттогава минаха години и си получих наказанието. 79 00:08:47,000 --> 00:08:49,399 Сега е различно. 80 00:08:49,399 --> 00:08:52,320 След малко имам среща с него. Какво да му кажа? 81 00:08:52,320 --> 00:08:55,480 Не мога да повярвам, че отново действаш на своя глава. 82 00:08:55,480 --> 00:08:58,759 Той е голяма риба и акулите ще започнат да кръжат. 83 00:08:58,759 --> 00:09:00,879 Трябва да действаме. Помогни ми. 84 00:09:06,960 --> 00:09:09,639 Добро утро, другарю Годеану. 85 00:09:09,639 --> 00:09:11,399 Добро утро. 86 00:09:11,399 --> 00:09:14,799 Кармен Попеску, директор във вътрешно министерство. 87 00:09:15,840 --> 00:09:18,320 Радвам се, че най-сетне се срещаме. 88 00:09:19,679 --> 00:09:21,120 Приятно ми е. 89 00:09:21,120 --> 00:09:25,320 Опитах се да се свържа с вас още в Букурещ, 90 00:09:25,320 --> 00:09:27,639 но се оказа, че сте заминали по-рано. 91 00:09:27,639 --> 00:09:30,639 Тук съм, за да помагам в преговорите. 92 00:09:30,639 --> 00:09:33,039 Как мина срещата вчера? 93 00:09:33,039 --> 00:09:36,559 Германците добавиха нови имена в списъка. 94 00:09:36,559 --> 00:09:38,840 Трябва ни време, за да ги проверим. 95 00:09:38,840 --> 00:09:43,759 Сорин ми каза, че са предложили три милиона марки. 96 00:09:43,759 --> 00:09:45,840 Това е отлична сделка. 97 00:09:46,799 --> 00:09:50,840 Предлагам да приемем и да приключваме по-скоро. 98 00:09:50,840 --> 00:09:53,720 Не смятам да се бавим. 99 00:09:53,720 --> 00:09:56,840 Другарят Чаушеску има големи очаквания към нас. 100 00:10:00,840 --> 00:10:03,679 Трябва да купя подарък за дъщеря си. 101 00:10:03,679 --> 00:10:06,120 Остави ме тук, ще дойда пеша до министерството. 102 00:10:06,120 --> 00:10:09,120 Можем да ви изчакаме. Нали няма да се бавите? 103 00:10:10,720 --> 00:10:12,639 Не, разбира се. 104 00:10:15,120 --> 00:10:17,639 Ето го магазина. Спри тук. 105 00:11:14,440 --> 00:11:16,960 И аз ще си взема нещо хубаво. 106 00:11:32,000 --> 00:11:33,519 - Здравейте. - Здравейте. 107 00:11:33,519 --> 00:11:35,879 - Говорите ли английски? - Малко. 108 00:11:36,960 --> 00:11:39,240 Търся колегата си. 109 00:11:43,240 --> 00:11:45,679 Има ли друг изход? 110 00:11:45,679 --> 00:11:48,320 Не, госпожо, само входната врата. 111 00:11:50,679 --> 00:11:53,600 - Тогава къде е мъжът? - Кой? 112 00:11:56,240 --> 00:12:00,919 Преди малко влезе висок мъж с тъмна коса. Не може да не сте го видели. 113 00:12:02,639 --> 00:12:05,120 Ето къде сте били. 114 00:12:05,120 --> 00:12:08,960 - Реших, че сте изчезнали. - Пробвах една риза. 115 00:12:14,200 --> 00:12:16,120 Закъсняваме. 116 00:12:18,000 --> 00:12:21,080 Може ли да купя този шал за дъщеря си? 117 00:12:25,759 --> 00:12:29,000 - Какво беше това? - Правят ремонт. 118 00:13:11,279 --> 00:13:13,200 Другарко! 119 00:13:14,159 --> 00:13:16,080 Да. 120 00:13:56,399 --> 00:13:59,600 {\an8}Пет дни по-рано 121 00:13:59,600 --> 00:14:02,440 Лари Богдан се обеси в килията. 122 00:14:02,440 --> 00:14:05,200 Обзалагам се, че Годеану има общо с това. 123 00:14:06,320 --> 00:14:09,039 Ако е стигнал дотам, се чувства притиснат. 124 00:14:10,720 --> 00:14:12,639 Така е. 125 00:14:15,519 --> 00:14:19,720 Прави каквото ти казах, и до дни ще можем да го закопчаем. 126 00:14:19,720 --> 00:14:22,320 Имам снимката, но тя не е достатъчна. 127 00:14:22,320 --> 00:14:25,919 Точно това искахме. Защо не я покажем на Чаушеску? 128 00:14:25,919 --> 00:14:29,279 Не е сега моментът. Трябват ми още муниции. 129 00:14:30,360 --> 00:14:33,799 Другарят председател не ме харесва много. 130 00:14:34,759 --> 00:14:38,159 Ще те хареса, когато намерим склада. 131 00:14:49,960 --> 00:14:55,120 Виктор, знаеш ли, че на персийски "шахмат" означава "царят е мъртъв"? 132 00:14:56,639 --> 00:14:58,279 Приблизително. 133 00:14:58,279 --> 00:15:02,759 Всъщност на фарси "шахмат" означава "царят е безпомощен". 134 00:15:04,679 --> 00:15:07,240 На фарси ли? 135 00:15:07,240 --> 00:15:09,120 Не спирам да мисля. 136 00:15:09,120 --> 00:15:14,039 Ами ако контрабандистът е работел с някого от външно министерство? 137 00:15:14,039 --> 00:15:16,279 Невъзможно. 138 00:15:16,279 --> 00:15:18,279 Следя всичко много строго. 139 00:15:19,559 --> 00:15:22,159 Знам. 140 00:15:22,159 --> 00:15:25,960 Но забравяме да следим хората, които са най-близо до нас. 141 00:15:26,960 --> 00:15:29,159 Ще говоря с контраразузнаването. 142 00:15:30,200 --> 00:15:33,840 Ще кажа на Мирчеа да започне разследване. 143 00:15:33,840 --> 00:15:35,840 Да не вдигаме шум. 144 00:15:36,840 --> 00:15:40,799 Ще огледам внимателно всичките си агенти. 145 00:15:51,840 --> 00:15:53,759 Виктор! 146 00:15:55,240 --> 00:15:57,159 Шах и мат! 147 00:16:00,639 --> 00:16:02,399 Елена. 148 00:16:02,399 --> 00:16:04,840 Кажи. 149 00:16:04,840 --> 00:16:07,879 Николае си има достатъчно грижи, 150 00:16:07,879 --> 00:16:11,320 но смятам, че трябва да знаеш нещо. 151 00:16:11,320 --> 00:16:16,720 Оказва се, че другарят Мирчеа Войнеа има слабост към червенокоси. 152 00:16:16,720 --> 00:16:18,720 Червенокоските са опасни. 153 00:16:20,039 --> 00:16:22,720 - Спи ли с някоя? - Най-вероятно. 154 00:16:24,600 --> 00:16:28,919 Мисля, че трябва да знаеш и че тази червенокоска е с руски корени. 155 00:16:30,080 --> 00:16:32,600 Рускиня? 156 00:16:32,600 --> 00:16:34,639 - Шегуваш се. - Не. 157 00:16:34,639 --> 00:16:36,759 Мирчеа се вижда с агент на КГБ? 158 00:16:36,759 --> 00:16:39,600 Не сме сигурни, че е агент на КГБ, но... 159 00:16:40,879 --> 00:16:42,799 Тя е много красива. 160 00:16:45,399 --> 00:16:49,600 Мирчеа не е гений, но не е и глупак, за да спи с агентка на КГБ. 161 00:16:51,200 --> 00:16:53,120 А може би е глупак. 162 00:16:57,159 --> 00:16:59,080 Дръж ги под око. 163 00:17:03,960 --> 00:17:08,079 Вкарай микрофона в хастара и се постарай жена му да я получи. 164 00:17:09,920 --> 00:17:14,359 Роклята ви за събитието и малък подарък към нея. 165 00:17:14,359 --> 00:17:16,559 Подарък? 166 00:17:16,559 --> 00:17:20,839 Албеску е взел записите на Годеану от шефа на външно. 167 00:17:20,839 --> 00:17:23,319 Инвентар, записи - всичко. 168 00:17:23,319 --> 00:17:26,599 Остава само да потвърди фактите. 169 00:17:26,599 --> 00:17:28,680 Така ще стигнем до склада му. 170 00:17:28,680 --> 00:17:31,119 Кучият син едва ли го е скрил добре. 171 00:17:36,240 --> 00:17:39,880 Тези трябва да стигнат до всеки партиен член от списъка. 172 00:17:47,079 --> 00:17:50,200 Това отива директно при жената на другаря Геата. 173 00:17:51,119 --> 00:17:53,720 - Изпразваме ли склада? - Още не. 174 00:17:56,799 --> 00:17:59,200 Това отива директно в палата. 175 00:18:04,039 --> 00:18:06,279 Съгласни сме с последния ви списък. 176 00:18:07,599 --> 00:18:10,880 Радваме се да го чуем. Колкото до финансовия аспект... 177 00:18:10,880 --> 00:18:14,279 Преди да говорим за пари, може ли да ви видя насаме? 178 00:18:14,279 --> 00:18:16,279 Разбира се. 179 00:18:19,680 --> 00:18:22,799 Трябва да се обадя в една германска клиника. 180 00:18:22,799 --> 00:18:27,200 - Спешен семеен проблем. - Нищо сериозно, надявам се. 181 00:18:27,200 --> 00:18:31,119 Г-жо Фон Вайцендорф, бихте ли завели г-н Годеану до телефон? 182 00:18:31,119 --> 00:18:33,119 Разбира се. 183 00:18:44,160 --> 00:18:46,079 Ето там. 184 00:18:55,880 --> 00:18:57,440 Франк Джаксън на телефона. 185 00:18:57,440 --> 00:19:01,240 Обажда се Виктор Годеану. С д-р Мюлер ли говоря? 186 00:19:01,240 --> 00:19:02,640 Да. 187 00:19:02,640 --> 00:19:06,200 Жена ми наскоро ви посети заради здравословен проблем. 188 00:19:06,200 --> 00:19:09,920 За жалост, положението й се влошава 189 00:19:09,920 --> 00:19:13,599 и спешно искам отново да я прегледате. 190 00:19:13,599 --> 00:19:17,200 Разбира се. Съжалявам, че не успяхме да се видим. 191 00:19:17,200 --> 00:19:19,680 Скоро ще ви дадем дата и час. 192 00:19:19,680 --> 00:19:23,559 Нямате възможност за операция, нали? 193 00:19:23,559 --> 00:19:25,559 Проявете търпение. 194 00:19:27,400 --> 00:19:29,160 Всичко ще се нареди. 195 00:19:29,160 --> 00:19:33,200 Оценявам усилията ви. Благодаря. 196 00:19:41,359 --> 00:19:45,440 Годеану е в опасност. Искам да разпишеш временна закрила. 197 00:19:45,440 --> 00:19:49,200 Нищо няма да разписвам, докато не ми кажат от Лангли. 198 00:19:49,200 --> 00:19:52,720 Защото ако нещо се обърка, аз ще го отнеса, не ти. 199 00:19:53,720 --> 00:19:55,839 Бягството му засяга Белия дом 200 00:19:55,839 --> 00:19:59,440 и докато той рискува живота си, ние си говорим празни приказки. 201 00:19:59,440 --> 00:20:04,119 Някои от нас правим оценка на риска, преди да се хвърлим неподготвени. 202 00:20:05,200 --> 00:20:09,720 Ако това не ти харесва, звънни на приятеля си Скот Дънлоп. 203 00:20:14,920 --> 00:20:17,720 Познавам добър лекар, ако имаш нужда. 204 00:20:17,720 --> 00:20:19,880 Жена ми вече си има добър лекар. 205 00:20:21,359 --> 00:20:24,200 Станала си добра в краденето. 206 00:20:24,200 --> 00:20:26,640 Имах добри учители. 207 00:20:26,640 --> 00:20:31,160 3000 марки за всеки работник във фабрика. 208 00:20:31,160 --> 00:20:33,880 9000 за всеки професор. 209 00:20:33,880 --> 00:20:37,079 12 000 марки за всеки лекар... 210 00:20:37,079 --> 00:20:39,240 Г-н Годеану... 211 00:20:39,240 --> 00:20:43,160 Смятаме, че предложението ни от три милиона марки 212 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 е справедлива компенсация за презаселването на германците. 213 00:20:48,279 --> 00:20:50,279 Германци с румънски произход. 214 00:20:51,279 --> 00:20:55,640 Инвестирали сме пари в образованието на тези хора. 215 00:20:55,640 --> 00:20:59,079 Съвсем логично е да си върнем инвестицията. 216 00:21:00,799 --> 00:21:02,720 Извинете ме за малко. 217 00:21:03,880 --> 00:21:07,119 За всеки учител по 7000 марки. 218 00:21:07,119 --> 00:21:10,680 - За медицинска сестра - 6000... - Г-н Годеану. 219 00:21:12,440 --> 00:21:14,759 Намирам това за... Как да се изразя? 220 00:21:15,720 --> 00:21:19,079 Трудно ми е да сложа цена на човешки живот. 221 00:21:19,079 --> 00:21:22,599 Не търгуваме с добитък. 222 00:21:22,599 --> 00:21:25,599 Разбира се, че не. Търгуваме с хора. 223 00:21:29,359 --> 00:21:31,279 Съжалявам, г-н Годеану. 224 00:21:32,200 --> 00:21:34,119 Какво е вашето предложение? 225 00:21:36,680 --> 00:21:38,599 Три милиона са малко. 226 00:21:51,440 --> 00:21:54,160 Здравей, Петер. Как си? 227 00:21:54,160 --> 00:21:58,799 Чудесно. Моля те, проследи един разговор. 228 00:21:58,799 --> 00:22:02,279 Последният, направен от гардеробната на втория етаж. 229 00:22:10,079 --> 00:22:13,759 Страхотно. Много ти благодаря и до скоро. 230 00:22:26,319 --> 00:22:28,240 Франк Джаксън на телефона. 231 00:22:35,000 --> 00:22:36,960 Трябваше да се съгласим. 232 00:22:36,960 --> 00:22:40,200 Три милиона марки са предостатъчно. 233 00:22:40,200 --> 00:22:42,599 Могат да дадат и повече. 234 00:22:42,599 --> 00:22:46,559 - Съобщение за г-н Годеану. - Те имат нужда от хората си. 235 00:22:46,559 --> 00:22:48,920 На мен ми прилича на протакане. 236 00:22:48,920 --> 00:22:53,759 Задачата ни е да сключим изгодна сделка, а не да бързаме. 237 00:22:53,759 --> 00:22:56,079 Има съобщение за вас. 238 00:23:06,240 --> 00:23:08,160 Нещо лошо ли е? 239 00:23:09,160 --> 00:23:12,880 Другарят Чаушеску иска да се върнем в Букурещ. Утре. 240 00:23:22,880 --> 00:23:25,319 {\an8}Четири дни по-рано 241 00:23:25,319 --> 00:23:27,319 Илеана! 242 00:23:28,519 --> 00:23:30,480 Искаш ли питие? 243 00:23:32,480 --> 00:23:34,400 Още ли има? 244 00:23:43,000 --> 00:23:44,920 Знаеш ли защо пия? 245 00:23:47,039 --> 00:23:49,279 От скука? 246 00:23:50,279 --> 00:23:53,559 - Защото нищо не правиш? - Нищо не правя ли? 247 00:23:54,960 --> 00:23:57,160 Чия е заслугата да не правя нищо? 248 00:23:58,480 --> 00:24:02,000 - Нямам настроение за този разговор. - Че кога имаш? 249 00:24:03,880 --> 00:24:06,480 - Опитах всичко. - Нищо не си опитал. 250 00:24:07,839 --> 00:24:12,039 Не си направил нищо за мен, никога не си ме защитил пред нея. 251 00:24:14,400 --> 00:24:16,680 Пред Елена Чаушеску ли? 252 00:24:17,599 --> 00:24:19,519 Да. 253 00:24:23,359 --> 00:24:25,279 Аз съм твоя съпруга. 254 00:24:27,279 --> 00:24:29,200 Аз съм твоя съпруга. 255 00:24:44,480 --> 00:24:46,400 Мама няма ли да дойде? 256 00:24:47,400 --> 00:24:49,319 Не. 257 00:24:50,880 --> 00:24:52,799 Обичам те, тате. 258 00:25:08,000 --> 00:25:09,960 Погрижих се за всичко. 259 00:25:13,720 --> 00:25:15,640 Другарю Годеану. 260 00:25:17,240 --> 00:25:20,799 Не знаех, че харесвате класическа музика. 261 00:25:20,799 --> 00:25:23,680 Мислех, че съпругата ви е артистът в семейството. 262 00:25:23,680 --> 00:25:28,160 Разочароващо е, че не знаете всичко за мен. 263 00:25:28,160 --> 00:25:32,880 - Прекрасна сте, както винаги. - Благодаря. 264 00:25:32,880 --> 00:25:36,359 - Адела не е ли тук? - Дойдох само с дъщеря си. 265 00:25:36,359 --> 00:25:40,400 - Самата тя е бъдещ артист. - Радвам се да те видя, Илеана. 266 00:25:40,400 --> 00:25:42,920 Много си красива, също като майка си. 267 00:25:42,920 --> 00:25:46,160 Да, другарката Годеану притежава уникална грация. 268 00:25:46,160 --> 00:25:48,400 Дано скоро я видим на сцената. 269 00:25:49,359 --> 00:25:51,279 Приближете се малко, моля. 270 00:25:53,200 --> 00:25:57,359 Не се стеснявайте, другарю Годеану, много сте фотогеничен. 271 00:25:57,359 --> 00:26:00,000 - Сигурен съм, че го знаете. - Благодаря. 272 00:26:02,440 --> 00:26:05,359 Сигурно е приятно да си на върха. 273 00:26:06,359 --> 00:26:09,119 - Какво намеквате? - Нищо. 274 00:26:11,119 --> 00:26:13,559 Имаме общ приятел. 275 00:26:13,559 --> 00:26:15,920 Познава ви от университета. 276 00:26:15,920 --> 00:26:20,920 Бивш шеф на бригада. Той ми разказа за революционната ви бдителност. 277 00:26:22,319 --> 00:26:26,720 Как, когато сте се издигнали, всички професори са били низвергнати. 278 00:26:27,680 --> 00:26:32,880 Да, имах такава фаза, но, честно казано, не ми липсва. 279 00:26:33,920 --> 00:26:37,279 - Но кой... - На ваше място бих бил бдителен. 280 00:26:39,880 --> 00:26:41,799 За бдителността. 281 00:26:44,359 --> 00:26:46,279 Виктор... 282 00:26:49,119 --> 00:26:53,799 Не ми пука колко от присъстващите смятате, че притежавате. Аз знам. 283 00:26:56,000 --> 00:26:57,920 Знам за склада. 284 00:27:26,960 --> 00:27:29,119 Тази чанта нова ли е? 285 00:27:29,119 --> 00:27:31,200 Да, подарък от шивачката ми. 286 00:27:36,960 --> 00:27:41,000 - Какво правиш? - Трябваше да ми кажеш за нея. 287 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Какво правиш? 288 00:28:09,240 --> 00:28:13,559 Виктор, колко дълга е тая простотия? Започвам да се потя. 289 00:28:13,559 --> 00:28:15,680 - Два часа. - Какво? 290 00:28:15,680 --> 00:28:18,480 Много е. Кажи им да приключат за един час. 291 00:28:18,480 --> 00:28:20,880 Съжалявам, но не е възможно. 292 00:28:22,319 --> 00:28:24,240 Започвайте, другари. 293 00:28:39,839 --> 00:28:42,079 Тази ли е червенокоската на Мирчеа? 294 00:28:44,799 --> 00:28:48,720 Не е толкова хубава. Никога не е имал вкус за жени. 295 00:28:50,079 --> 00:28:54,319 Защо на тази възраст няма деца? Явно му има нещо. 296 00:29:04,440 --> 00:29:07,839 - Хареса ли ти концертът? - Много. 297 00:29:07,839 --> 00:29:11,000 И особено, че хората бяха толкова мили с нас. 298 00:29:11,000 --> 00:29:13,519 Когато порасна, искам да съм като теб. 299 00:29:14,799 --> 00:29:17,240 Бъди като себе си, а не като мен. 300 00:29:18,200 --> 00:29:20,880 Естествено, ще бъда известен артист. 301 00:29:20,880 --> 00:29:23,720 Но с твоята власт и влияние. 302 00:29:25,559 --> 00:29:27,839 Властта е опасно животно, Илеана. 303 00:29:28,839 --> 00:29:31,359 Ти ще ме научиш как да я опитомя, нали? 304 00:29:35,559 --> 00:29:37,759 Уморена ли си? 305 00:29:37,759 --> 00:29:39,759 Искам да ти покажа нещо. 306 00:29:52,000 --> 00:29:53,920 Защо ме водиш тук? 307 00:29:54,839 --> 00:29:58,759 Тези хора живеят с частица от това, което ти имаш. 308 00:29:58,759 --> 00:30:02,920 Мислиш, че не искат повече ли? Разбира се, че искат. 309 00:30:02,920 --> 00:30:04,960 Знаеш ли защо не се опитват? 310 00:30:06,519 --> 00:30:09,000 Не е, защото нямат власт. 311 00:30:12,839 --> 00:30:16,119 Просто не знаят как да изиграят системата. 312 00:30:16,119 --> 00:30:18,119 Не разбирам. 313 00:30:20,160 --> 00:30:22,079 Тук съм роден. 314 00:30:45,359 --> 00:30:49,319 Искам да разбереш, че не можеш да пътуваш, където поискаш, 315 00:30:49,319 --> 00:30:53,000 да си купуваш каквото искаш и да рисуваш каквото искаш. 316 00:30:55,519 --> 00:30:58,599 Ходи със сведена глава, иначе ще ти я отрежат. 317 00:30:58,599 --> 00:31:02,039 Спомни си го, когато мен ме няма. 318 00:31:02,039 --> 00:31:03,720 Когато си отида. 319 00:31:03,720 --> 00:31:05,880 Ти не ходиш със сведена глава. 320 00:31:09,640 --> 00:31:11,559 Някога ходех. 321 00:31:12,880 --> 00:31:17,200 Домогнах се до власт, като разбрах границите на системата 322 00:31:17,200 --> 00:31:20,480 и как да ги минавам, без да ги нарушавам. 323 00:31:20,480 --> 00:31:22,920 Веднъж нарушиш ли ги, 324 00:31:22,920 --> 00:31:25,599 спукана ти е работата. Ти си довиждане. 325 00:31:25,599 --> 00:31:27,720 Чака те затвор или по-зле. 326 00:31:29,680 --> 00:31:31,920 Миличка, не искам да те плаша, 327 00:31:32,920 --> 00:31:35,960 но трябва да разбереш тези неща, за да оцелееш. 328 00:31:36,960 --> 00:31:39,319 А аз искам да оцелееш. 329 00:31:59,079 --> 00:32:00,759 Едно питие? 330 00:32:00,759 --> 00:32:02,759 Уиски? 331 00:32:04,480 --> 00:32:08,519 Съжалявам, но ще пропусна. Изморен съм. 332 00:32:08,519 --> 00:32:12,799 Имаме самолетни билети за утре в 9 ч. 333 00:32:12,799 --> 00:32:14,799 Много добре. 334 00:32:35,400 --> 00:32:37,319 Чакай в колата. 335 00:32:43,200 --> 00:32:45,799 {\an8}Съветско посолство Бон, Западна Германия 336 00:32:47,799 --> 00:32:49,680 - Добро утро. - Добро утро. 337 00:32:49,680 --> 00:32:53,039 Ген. Шакаров, за мен е чест. Чай? Кафе? 338 00:32:53,039 --> 00:32:55,240 Водка. Шегувам се. 339 00:32:59,359 --> 00:33:01,160 Здраве желая, другари. 340 00:33:01,160 --> 00:33:03,759 Генерале, имаме проблем. 341 00:33:03,759 --> 00:33:07,759 Предполагаме, че Виктор Годеану се е продал на американците. 342 00:33:11,440 --> 00:33:13,519 - Да. - Здравей, скъпи. Аз съм. 343 00:33:15,000 --> 00:33:17,319 Здравей. 344 00:33:17,319 --> 00:33:19,799 - Забравил си, нали? - Не съм. 345 00:33:19,799 --> 00:33:22,160 Нямаш представа за какво говоря. 346 00:33:22,160 --> 00:33:24,440 Елайза и Джим ще ни идват на гости, помниш ли? 347 00:33:24,440 --> 00:33:26,440 Мамка му. 348 00:33:27,960 --> 00:33:30,000 Можем ли да го отложим? 349 00:33:30,000 --> 00:33:31,720 Днес е рожденият й ден, Франк! 350 00:33:31,720 --> 00:33:35,079 Ще уважа приятелката си със или без теб. 351 00:33:35,079 --> 00:33:39,680 Ще си дойда за тортата. Затварям, защото имам работа. 352 00:33:48,680 --> 00:33:52,200 Утре в 9 ч. Годеану се връща в Букурещ. 353 00:34:35,360 --> 00:34:38,039 {\an8}Три дни по-рано 354 00:34:58,840 --> 00:35:02,199 Вижте какъв лукс. Спипахме го. 355 00:35:02,199 --> 00:35:05,599 Докладвай на Секуритате. 356 00:35:22,079 --> 00:35:24,920 Добър вечер, другарю. Извинете за късния час. 357 00:35:24,920 --> 00:35:26,920 Намерих го. Излязохте прав. 358 00:35:26,920 --> 00:35:29,280 Беше го маскирал с официални операции. 359 00:35:29,280 --> 00:35:32,360 Браво. Отивам да кажа на Чаушеску. 360 00:35:32,360 --> 00:35:34,360 Разбрано. 361 00:35:36,159 --> 00:35:38,079 Проклет негодник. 362 00:35:45,760 --> 00:35:50,039 Току-що получихме потвърждение. Това е складът на Годеану. 363 00:35:54,719 --> 00:35:58,039 На снимката виждате него и ген. Шакаров от КГБ. 364 00:35:58,960 --> 00:36:01,519 - Срещнали са се във Виена. - Шакаров ли? 365 00:36:04,960 --> 00:36:07,519 Кога са правени снимките? 366 00:36:07,519 --> 00:36:10,000 През месец май. 367 00:36:10,000 --> 00:36:13,559 През последните шест месеца са имали няколко срещи. 368 00:36:13,559 --> 00:36:15,559 Нито една не е докладвана. 369 00:36:18,880 --> 00:36:21,119 Сигурен ли си, че не са подправени? 370 00:36:22,480 --> 00:36:24,679 Гарантирам, че са автентични. 371 00:36:28,920 --> 00:36:30,840 Другарю Николае Чаушеску, 372 00:36:32,440 --> 00:36:36,599 Виктор е контрабандист и предател. Той е нашата къртица в КГБ. 373 00:36:36,599 --> 00:36:39,159 Невъзможно. 374 00:36:39,159 --> 00:36:42,400 Виктор не е светец, но това е лудост. 375 00:36:43,360 --> 00:36:46,000 - Какво целиш, Мирчеа? - Аз ли? 376 00:36:46,000 --> 00:36:48,719 - Да, ти. - Какво имаш предвид? 377 00:36:48,719 --> 00:36:53,480 Той спи с руска студентка. Тя ли ти ги даде? 378 00:36:53,480 --> 00:36:57,239 Другарко Елена, моите почитания, но не спя със... 379 00:36:57,239 --> 00:36:59,039 Лъжеш! 380 00:36:59,039 --> 00:37:02,519 Снимките получихме от един от най-верните ни агенти. 381 00:37:07,159 --> 00:37:09,320 Остави ни ги. 382 00:37:09,320 --> 00:37:11,440 Свободен си. 383 00:37:11,440 --> 00:37:14,079 Това остава между нас, чу ли? 384 00:37:14,079 --> 00:37:17,079 Нито дума, докато не проверя тая тъпотия. 385 00:37:17,079 --> 00:37:19,679 Уверявам ви, другарю Николае Чаушеску, 386 00:37:19,679 --> 00:37:23,679 единствената ми цел е да служа на партията и на страната си. 387 00:37:35,480 --> 00:37:37,400 Виктор! 388 00:37:43,079 --> 00:37:46,599 - Защо пак си тук? - Знам какво си намислил. 389 00:37:52,840 --> 00:37:57,360 Мястото ти не е при американците. Ти винаги ще бъдеш един от нас. 390 00:38:00,360 --> 00:38:03,400 Да не си посмяла да ме издадеш. 391 00:38:32,639 --> 00:38:34,559 Г-н Годеану. 392 00:38:36,119 --> 00:38:38,119 Банята до нас все още работи. 393 00:38:41,000 --> 00:38:42,920 Благодаря. 394 00:39:12,719 --> 00:39:14,920 Мисля, че си изпуснахте това. 395 00:39:26,400 --> 00:39:28,440 Благодаря ви, но не е мое. 396 00:39:34,119 --> 00:39:36,760 {\an8}Два дена по-рано 397 00:39:43,079 --> 00:39:46,280 Намерили са склада. Всичко е иззето. 398 00:39:46,280 --> 00:39:47,639 Мирчеа знае всичко. 399 00:39:47,639 --> 00:39:51,119 Направи нещо. Спри го, преди да е казал на Чаушеску! 400 00:40:54,239 --> 00:40:58,000 Елена, трябва да обсъдя нещо важно с Николае. 401 00:40:59,000 --> 00:41:00,920 Сега не може. Има мигрена. 402 00:41:02,599 --> 00:41:04,519 Не бива да се тревожи. 403 00:41:05,840 --> 00:41:07,760 Аз ще му го предам. 404 00:41:11,599 --> 00:41:13,519 Чакай малко. 405 00:41:22,239 --> 00:41:24,159 Тези перли не ми харесват. 406 00:44:04,719 --> 00:44:07,280 Добър вечер, Виктор. 407 00:44:07,280 --> 00:44:09,280 Качвай се в колата. 408 00:45:02,360 --> 00:45:04,280 Е, Виктор? 409 00:45:05,840 --> 00:45:07,760 Как си? 410 00:45:12,639 --> 00:45:14,559 Не мога да се оплача. 411 00:45:15,880 --> 00:45:17,800 Няма да те задържам. 412 00:45:19,639 --> 00:45:21,559 Знам, че имаш среща. 413 00:45:23,360 --> 00:45:25,280 Дано да те изчакат. 414 00:45:27,320 --> 00:45:29,239 Харесва ли ти в Германия? 415 00:45:30,800 --> 00:45:36,840 Работиш ли, или просто ухажваш красивата германка? 416 00:45:42,519 --> 00:45:47,840 Преговарям за репатрирането на етнически германци. 417 00:45:49,119 --> 00:45:54,320 Затрогващо е да имаш властта да събереш семействата, нали? 418 00:45:56,880 --> 00:45:59,000 Нещо за нашия общ приятел? 419 00:46:00,320 --> 00:46:05,239 След няколко месеца Чаушеску ще се среща с английската кралица. 420 00:46:05,239 --> 00:46:07,239 Ясно. 421 00:46:08,559 --> 00:46:11,559 Имам чувството, че ти няма да го придружаваш. 422 00:46:15,599 --> 00:46:20,400 След толкова време, честно казано, очаквах повече лоялност от теб. 423 00:46:22,400 --> 00:46:24,599 През всичките години ви бях верен. 424 00:46:26,800 --> 00:46:29,920 В нашия свят, Виктор, 425 00:46:31,119 --> 00:46:33,039 лоялността или е завинаги, 426 00:46:35,000 --> 00:46:36,880 или изобщо я няма. 427 00:46:36,880 --> 00:46:39,000 Няма нищо вечно. 428 00:46:39,000 --> 00:46:43,400 Аз вярвам, че някои неща са за онези, които са готови да платят. 429 00:47:52,400 --> 00:47:54,480 Ще изляза през вратата отляво. 430 00:47:54,480 --> 00:47:57,920 Дайте ми една минута. Отвън ще ви чака кола. 431 00:48:42,079 --> 00:48:45,079 Превод ЕЛЕНА ЖЕЛЕВА 432 00:48:45,079 --> 00:48:49,079 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО