1
00:00:08,919 --> 00:00:11,599
{\an8}Българо-румънска граница
2
00:00:23,160 --> 00:00:25,079
Изгаси двигателя.
3
00:00:28,120 --> 00:00:30,039
Скъпи другари и приятели!
4
00:00:31,160 --> 00:00:36,679
Събрах ви, за да ви запозная
с един проблем
5
00:00:36,679 --> 00:00:38,679
от изключително значение.
6
00:00:40,399 --> 00:00:42,719
Този проблем тревожи мен,
7
00:00:43,799 --> 00:00:45,759
а щом тревожи мен,
8
00:00:46,679 --> 00:00:50,359
трябва да тревожи и вас!
9
00:00:50,359 --> 00:00:53,520
Обградени сме от загниващи елементи,
10
00:00:53,520 --> 00:00:57,119
от контрабандисти, които се опитват
да покварят славния ни народ!
11
00:00:57,119 --> 00:01:00,159
Тук, в нашите редици
има много другари,
12
00:01:01,439 --> 00:01:05,000
които честно и предано
13
00:01:06,560 --> 00:01:10,280
са посветили живота си на партията
и на нейните идеали.
14
00:01:10,280 --> 00:01:15,040
В същото време
сред нас има определени елементи,
15
00:01:16,159 --> 00:01:19,719
които предават
интересите на страната ни.
16
00:01:19,719 --> 00:01:26,079
Елементи, които се опитват да пробият
в партийните и държавни структури,
17
00:01:26,079 --> 00:01:29,519
за да прокарат интересите
на чуждите агентури!
18
00:01:30,799 --> 00:01:33,319
Ние ще накажем строго
19
00:01:33,319 --> 00:01:38,719
всеки предател
на партията и родината!
20
00:02:13,759 --> 00:02:15,680
Сега идвам.
21
00:02:23,319 --> 00:02:25,240
Имаме проблем.
22
00:02:33,879 --> 00:02:38,400
На границата заловихме камионетка
с незаконни стоки.
23
00:02:38,400 --> 00:02:41,080
Пътуваше като дипломатическа поща.
24
00:02:41,080 --> 00:02:43,159
Шофьорът се казва Лари Богдан.
25
00:02:44,360 --> 00:02:46,400
Каза, че е служител на външно.
26
00:02:48,840 --> 00:02:53,159
Защо служител на външно министерство
ще се забърква с контрабанда?
27
00:02:57,840 --> 00:03:00,000
И ние това искаме да разберем.
28
00:03:00,000 --> 00:03:03,319
Аз и Централният комитет.
29
00:03:05,319 --> 00:03:07,240
Не познавам Лари Богдан.
30
00:03:08,560 --> 00:03:10,479
Сигурен съм, че лъже.
31
00:03:12,080 --> 00:03:13,639
Ясно.
32
00:03:13,639 --> 00:03:17,479
За жалост, никога няма да разберем,
защото е мъртъв.
33
00:03:17,479 --> 00:03:19,479
Обесил се в килията.
34
00:03:20,960 --> 00:03:23,000
Може би му е хлопала дъската.
35
00:03:24,560 --> 00:03:26,520
Другарю Годеану,
36
00:03:26,520 --> 00:03:31,080
вярвам знаете колко сериозно
гледа партията на такива случаи.
37
00:03:32,479 --> 00:03:34,800
Така и трябва да бъде.
38
00:03:34,800 --> 00:03:36,520
Хубаво.
39
00:03:36,520 --> 00:03:41,400
Значи можем да разчитаме
на вашето безпристрастно съдействие.
40
00:03:41,400 --> 00:03:43,400
Естествено.
41
00:04:06,479 --> 00:04:09,960
1958 . съветските военни
напускат Румъния
42
00:04:17,360 --> 00:04:22,079
1964 г. Румъния изключва СССР
от външната си политика
43
00:04:22,079 --> 00:04:24,959
{\an8}1965 г. Николае Чаушеску
идва на власт
44
00:04:34,000 --> 00:04:38,120
1967 г. Румъния открива
посолство в Западна Германия
45
00:04:38,120 --> 00:04:41,519
1969 г. президентът Никсън
посещава Румъния
46
00:04:47,439 --> 00:04:52,639
1977 г. Чаушеску подкрепя Египет
на израелските мирни преговори
47
00:05:16,000 --> 00:05:18,800
{\an8}Пет дни по-рано
48
00:05:40,040 --> 00:05:42,639
Не изгаряш от щастие, че съм тук.
49
00:05:45,279 --> 00:05:49,000
Не се зарадва и когато ме видя
в американското посолство.
50
00:05:59,519 --> 00:06:01,800
Просто бях изненадан.
51
00:06:03,560 --> 00:06:05,480
Да, аз също.
52
00:06:08,480 --> 00:06:10,399
Какво правеше там?
53
00:06:36,800 --> 00:06:38,720
Запазила си го.
54
00:06:40,000 --> 00:06:41,920
Не изхвърлям подаръци.
55
00:06:44,639 --> 00:06:46,560
Трябва да внимаваш.
56
00:06:48,240 --> 00:06:51,759
Може да го помислят за истински
и да те застрелят.
57
00:06:55,800 --> 00:06:57,720
Не се тревожи за мен.
58
00:06:59,120 --> 00:07:01,040
Не и сега.
59
00:07:05,839 --> 00:07:08,040
Луксозно. За кого е?
60
00:07:09,120 --> 00:07:11,240
За жена ти?
61
00:07:11,240 --> 00:07:13,240
За гаджето?
62
00:07:22,120 --> 00:07:24,040
За дъщеря ми е.
63
00:07:27,480 --> 00:07:30,199
Да не би да си
най-добрият татко на света?
64
00:07:36,160 --> 00:07:38,079
Иска ми се да бях.
65
00:07:43,759 --> 00:07:45,720
След толкова години...
66
00:07:46,839 --> 00:07:49,800
Мислех, че нищо не си спомняш.
67
00:07:54,279 --> 00:07:58,079
Усещам, че не си дошла при мен
заради доброто старо време.
68
00:08:00,920 --> 00:08:02,839
Какво искат от Щази?
69
00:08:05,319 --> 00:08:07,639
Още едно име в проклетия списък.
70
00:08:09,199 --> 00:08:11,319
Какво предлагаш?
71
00:08:11,319 --> 00:08:13,920
Чух, че Шакаров е в града.
72
00:08:15,360 --> 00:08:17,920
Явно се подготвя нещо голямо.
73
00:08:17,920 --> 00:08:21,639
При последното му идване
стана атентатът на летището.
74
00:08:31,079 --> 00:08:33,360
Скот.
75
00:08:33,360 --> 00:08:36,480
Не се ли сети, че може да спя?
76
00:08:36,480 --> 00:08:39,639
Ето че си буден.
Не мога да чакам безкрайно.
77
00:08:39,639 --> 00:08:43,480
- Трябва ми план Б.
- Като в Ангола ли?
78
00:08:43,480 --> 00:08:47,000
Оттогава минаха години
и си получих наказанието.
79
00:08:47,000 --> 00:08:49,399
Сега е различно.
80
00:08:49,399 --> 00:08:52,320
След малко имам среща с него.
Какво да му кажа?
81
00:08:52,320 --> 00:08:55,480
Не мога да повярвам,
че отново действаш на своя глава.
82
00:08:55,480 --> 00:08:58,759
Той е голяма риба
и акулите ще започнат да кръжат.
83
00:08:58,759 --> 00:09:00,879
Трябва да действаме.
Помогни ми.
84
00:09:06,960 --> 00:09:09,639
Добро утро, другарю Годеану.
85
00:09:09,639 --> 00:09:11,399
Добро утро.
86
00:09:11,399 --> 00:09:14,799
Кармен Попеску,
директор във вътрешно министерство.
87
00:09:15,840 --> 00:09:18,320
Радвам се, че най-сетне се срещаме.
88
00:09:19,679 --> 00:09:21,120
Приятно ми е.
89
00:09:21,120 --> 00:09:25,320
Опитах се да се свържа с вас
още в Букурещ,
90
00:09:25,320 --> 00:09:27,639
но се оказа,
че сте заминали по-рано.
91
00:09:27,639 --> 00:09:30,639
Тук съм,
за да помагам в преговорите.
92
00:09:30,639 --> 00:09:33,039
Как мина срещата вчера?
93
00:09:33,039 --> 00:09:36,559
Германците добавиха
нови имена в списъка.
94
00:09:36,559 --> 00:09:38,840
Трябва ни време, за да ги проверим.
95
00:09:38,840 --> 00:09:43,759
Сорин ми каза,
че са предложили три милиона марки.
96
00:09:43,759 --> 00:09:45,840
Това е отлична сделка.
97
00:09:46,799 --> 00:09:50,840
Предлагам да приемем
и да приключваме по-скоро.
98
00:09:50,840 --> 00:09:53,720
Не смятам да се бавим.
99
00:09:53,720 --> 00:09:56,840
Другарят Чаушеску
има големи очаквания към нас.
100
00:10:00,840 --> 00:10:03,679
Трябва да купя
подарък за дъщеря си.
101
00:10:03,679 --> 00:10:06,120
Остави ме тук,
ще дойда пеша до министерството.
102
00:10:06,120 --> 00:10:09,120
Можем да ви изчакаме.
Нали няма да се бавите?
103
00:10:10,720 --> 00:10:12,639
Не, разбира се.
104
00:10:15,120 --> 00:10:17,639
Ето го магазина. Спри тук.
105
00:11:14,440 --> 00:11:16,960
И аз ще си взема нещо хубаво.
106
00:11:32,000 --> 00:11:33,519
- Здравейте.
- Здравейте.
107
00:11:33,519 --> 00:11:35,879
- Говорите ли английски?
- Малко.
108
00:11:36,960 --> 00:11:39,240
Търся колегата си.
109
00:11:43,240 --> 00:11:45,679
Има ли друг изход?
110
00:11:45,679 --> 00:11:48,320
Не, госпожо, само входната врата.
111
00:11:50,679 --> 00:11:53,600
- Тогава къде е мъжът?
- Кой?
112
00:11:56,240 --> 00:12:00,919
Преди малко влезе висок мъж с тъмна
коса. Не може да не сте го видели.
113
00:12:02,639 --> 00:12:05,120
Ето къде сте били.
114
00:12:05,120 --> 00:12:08,960
- Реших, че сте изчезнали.
- Пробвах една риза.
115
00:12:14,200 --> 00:12:16,120
Закъсняваме.
116
00:12:18,000 --> 00:12:21,080
Може ли да купя
този шал за дъщеря си?
117
00:12:25,759 --> 00:12:29,000
- Какво беше това?
- Правят ремонт.
118
00:13:11,279 --> 00:13:13,200
Другарко!
119
00:13:14,159 --> 00:13:16,080
Да.
120
00:13:56,399 --> 00:13:59,600
{\an8}Пет дни по-рано
121
00:13:59,600 --> 00:14:02,440
Лари Богдан се обеси в килията.
122
00:14:02,440 --> 00:14:05,200
Обзалагам се,
че Годеану има общо с това.
123
00:14:06,320 --> 00:14:09,039
Ако е стигнал дотам,
се чувства притиснат.
124
00:14:10,720 --> 00:14:12,639
Така е.
125
00:14:15,519 --> 00:14:19,720
Прави каквото ти казах,
и до дни ще можем да го закопчаем.
126
00:14:19,720 --> 00:14:22,320
Имам снимката,
но тя не е достатъчна.
127
00:14:22,320 --> 00:14:25,919
Точно това искахме.
Защо не я покажем на Чаушеску?
128
00:14:25,919 --> 00:14:29,279
Не е сега моментът.
Трябват ми още муниции.
129
00:14:30,360 --> 00:14:33,799
Другарят председател
не ме харесва много.
130
00:14:34,759 --> 00:14:38,159
Ще те хареса,
когато намерим склада.
131
00:14:49,960 --> 00:14:55,120
Виктор, знаеш ли, че на персийски
"шахмат" означава "царят е мъртъв"?
132
00:14:56,639 --> 00:14:58,279
Приблизително.
133
00:14:58,279 --> 00:15:02,759
Всъщност на фарси "шахмат"
означава "царят е безпомощен".
134
00:15:04,679 --> 00:15:07,240
На фарси ли?
135
00:15:07,240 --> 00:15:09,120
Не спирам да мисля.
136
00:15:09,120 --> 00:15:14,039
Ами ако контрабандистът е работел
с някого от външно министерство?
137
00:15:14,039 --> 00:15:16,279
Невъзможно.
138
00:15:16,279 --> 00:15:18,279
Следя всичко много строго.
139
00:15:19,559 --> 00:15:22,159
Знам.
140
00:15:22,159 --> 00:15:25,960
Но забравяме да следим хората,
които са най-близо до нас.
141
00:15:26,960 --> 00:15:29,159
Ще говоря с контраразузнаването.
142
00:15:30,200 --> 00:15:33,840
Ще кажа на Мирчеа
да започне разследване.
143
00:15:33,840 --> 00:15:35,840
Да не вдигаме шум.
144
00:15:36,840 --> 00:15:40,799
Ще огледам внимателно
всичките си агенти.
145
00:15:51,840 --> 00:15:53,759
Виктор!
146
00:15:55,240 --> 00:15:57,159
Шах и мат!
147
00:16:00,639 --> 00:16:02,399
Елена.
148
00:16:02,399 --> 00:16:04,840
Кажи.
149
00:16:04,840 --> 00:16:07,879
Николае си има достатъчно грижи,
150
00:16:07,879 --> 00:16:11,320
но смятам,
че трябва да знаеш нещо.
151
00:16:11,320 --> 00:16:16,720
Оказва се, че другарят Мирчеа Войнеа
има слабост към червенокоси.
152
00:16:16,720 --> 00:16:18,720
Червенокоските са опасни.
153
00:16:20,039 --> 00:16:22,720
- Спи ли с някоя?
- Най-вероятно.
154
00:16:24,600 --> 00:16:28,919
Мисля, че трябва да знаеш и че тази
червенокоска е с руски корени.
155
00:16:30,080 --> 00:16:32,600
Рускиня?
156
00:16:32,600 --> 00:16:34,639
- Шегуваш се.
- Не.
157
00:16:34,639 --> 00:16:36,759
Мирчеа се вижда с агент на КГБ?
158
00:16:36,759 --> 00:16:39,600
Не сме сигурни, че е агент на КГБ, но...
159
00:16:40,879 --> 00:16:42,799
Тя е много красива.
160
00:16:45,399 --> 00:16:49,600
Мирчеа не е гений, но не е и глупак,
за да спи с агентка на КГБ.
161
00:16:51,200 --> 00:16:53,120
А може би е глупак.
162
00:16:57,159 --> 00:16:59,080
Дръж ги под око.
163
00:17:03,960 --> 00:17:08,079
Вкарай микрофона в хастара
и се постарай жена му да я получи.
164
00:17:09,920 --> 00:17:14,359
Роклята ви за събитието
и малък подарък към нея.
165
00:17:14,359 --> 00:17:16,559
Подарък?
166
00:17:16,559 --> 00:17:20,839
Албеску е взел записите на Годеану
от шефа на външно.
167
00:17:20,839 --> 00:17:23,319
Инвентар, записи - всичко.
168
00:17:23,319 --> 00:17:26,599
Остава само да потвърди фактите.
169
00:17:26,599 --> 00:17:28,680
Така ще стигнем до склада му.
170
00:17:28,680 --> 00:17:31,119
Кучият син едва ли го е скрил добре.
171
00:17:36,240 --> 00:17:39,880
Тези трябва да стигнат до всеки
партиен член от списъка.
172
00:17:47,079 --> 00:17:50,200
Това отива директно
при жената на другаря Геата.
173
00:17:51,119 --> 00:17:53,720
- Изпразваме ли склада?
- Още не.
174
00:17:56,799 --> 00:17:59,200
Това отива директно в палата.
175
00:18:04,039 --> 00:18:06,279
Съгласни сме с последния ви списък.
176
00:18:07,599 --> 00:18:10,880
Радваме се да го чуем.
Колкото до финансовия аспект...
177
00:18:10,880 --> 00:18:14,279
Преди да говорим за пари,
може ли да ви видя насаме?
178
00:18:14,279 --> 00:18:16,279
Разбира се.
179
00:18:19,680 --> 00:18:22,799
Трябва да се обадя
в една германска клиника.
180
00:18:22,799 --> 00:18:27,200
- Спешен семеен проблем.
- Нищо сериозно, надявам се.
181
00:18:27,200 --> 00:18:31,119
Г-жо Фон Вайцендорф, бихте ли
завели г-н Годеану до телефон?
182
00:18:31,119 --> 00:18:33,119
Разбира се.
183
00:18:44,160 --> 00:18:46,079
Ето там.
184
00:18:55,880 --> 00:18:57,440
Франк Джаксън на телефона.
185
00:18:57,440 --> 00:19:01,240
Обажда се Виктор Годеану.
С д-р Мюлер ли говоря?
186
00:19:01,240 --> 00:19:02,640
Да.
187
00:19:02,640 --> 00:19:06,200
Жена ми наскоро ви посети
заради здравословен проблем.
188
00:19:06,200 --> 00:19:09,920
За жалост,
положението й се влошава
189
00:19:09,920 --> 00:19:13,599
и спешно искам
отново да я прегледате.
190
00:19:13,599 --> 00:19:17,200
Разбира се. Съжалявам,
че не успяхме да се видим.
191
00:19:17,200 --> 00:19:19,680
Скоро ще ви дадем дата и час.
192
00:19:19,680 --> 00:19:23,559
Нямате възможност за операция,
нали?
193
00:19:23,559 --> 00:19:25,559
Проявете търпение.
194
00:19:27,400 --> 00:19:29,160
Всичко ще се нареди.
195
00:19:29,160 --> 00:19:33,200
Оценявам усилията ви. Благодаря.
196
00:19:41,359 --> 00:19:45,440
Годеану е в опасност. Искам
да разпишеш временна закрила.
197
00:19:45,440 --> 00:19:49,200
Нищо няма да разписвам,
докато не ми кажат от Лангли.
198
00:19:49,200 --> 00:19:52,720
Защото ако нещо се обърка,
аз ще го отнеса, не ти.
199
00:19:53,720 --> 00:19:55,839
Бягството му засяга Белия дом
200
00:19:55,839 --> 00:19:59,440
и докато той рискува живота си,
ние си говорим празни приказки.
201
00:19:59,440 --> 00:20:04,119
Някои от нас правим оценка на риска,
преди да се хвърлим неподготвени.
202
00:20:05,200 --> 00:20:09,720
Ако това не ти харесва,
звънни на приятеля си Скот Дънлоп.
203
00:20:14,920 --> 00:20:17,720
Познавам добър лекар,
ако имаш нужда.
204
00:20:17,720 --> 00:20:19,880
Жена ми вече си има добър лекар.
205
00:20:21,359 --> 00:20:24,200
Станала си добра в краденето.
206
00:20:24,200 --> 00:20:26,640
Имах добри учители.
207
00:20:26,640 --> 00:20:31,160
3000 марки
за всеки работник във фабрика.
208
00:20:31,160 --> 00:20:33,880
9000 за всеки професор.
209
00:20:33,880 --> 00:20:37,079
12 000 марки за всеки лекар...
210
00:20:37,079 --> 00:20:39,240
Г-н Годеану...
211
00:20:39,240 --> 00:20:43,160
Смятаме, че предложението ни
от три милиона марки
212
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
е справедлива компенсация
за презаселването на германците.
213
00:20:48,279 --> 00:20:50,279
Германци с румънски произход.
214
00:20:51,279 --> 00:20:55,640
Инвестирали сме пари
в образованието на тези хора.
215
00:20:55,640 --> 00:20:59,079
Съвсем логично е
да си върнем инвестицията.
216
00:21:00,799 --> 00:21:02,720
Извинете ме за малко.
217
00:21:03,880 --> 00:21:07,119
За всеки учител по 7000 марки.
218
00:21:07,119 --> 00:21:10,680
- За медицинска сестра - 6000...
- Г-н Годеану.
219
00:21:12,440 --> 00:21:14,759
Намирам това за...
Как да се изразя?
220
00:21:15,720 --> 00:21:19,079
Трудно ми е да сложа цена
на човешки живот.
221
00:21:19,079 --> 00:21:22,599
Не търгуваме с добитък.
222
00:21:22,599 --> 00:21:25,599
Разбира се, че не.
Търгуваме с хора.
223
00:21:29,359 --> 00:21:31,279
Съжалявам, г-н Годеану.
224
00:21:32,200 --> 00:21:34,119
Какво е вашето предложение?
225
00:21:36,680 --> 00:21:38,599
Три милиона са малко.
226
00:21:51,440 --> 00:21:54,160
Здравей, Петер. Как си?
227
00:21:54,160 --> 00:21:58,799
Чудесно.
Моля те, проследи един разговор.
228
00:21:58,799 --> 00:22:02,279
Последният, направен
от гардеробната на втория етаж.
229
00:22:10,079 --> 00:22:13,759
Страхотно.
Много ти благодаря и до скоро.
230
00:22:26,319 --> 00:22:28,240
Франк Джаксън на телефона.
231
00:22:35,000 --> 00:22:36,960
Трябваше да се съгласим.
232
00:22:36,960 --> 00:22:40,200
Три милиона марки
са предостатъчно.
233
00:22:40,200 --> 00:22:42,599
Могат да дадат и повече.
234
00:22:42,599 --> 00:22:46,559
- Съобщение за г-н Годеану.
- Те имат нужда от хората си.
235
00:22:46,559 --> 00:22:48,920
На мен ми прилича на протакане.
236
00:22:48,920 --> 00:22:53,759
Задачата ни е да сключим
изгодна сделка, а не да бързаме.
237
00:22:53,759 --> 00:22:56,079
Има съобщение за вас.
238
00:23:06,240 --> 00:23:08,160
Нещо лошо ли е?
239
00:23:09,160 --> 00:23:12,880
Другарят Чаушеску иска
да се върнем в Букурещ. Утре.
240
00:23:22,880 --> 00:23:25,319
{\an8}Четири дни по-рано
241
00:23:25,319 --> 00:23:27,319
Илеана!
242
00:23:28,519 --> 00:23:30,480
Искаш ли питие?
243
00:23:32,480 --> 00:23:34,400
Още ли има?
244
00:23:43,000 --> 00:23:44,920
Знаеш ли защо пия?
245
00:23:47,039 --> 00:23:49,279
От скука?
246
00:23:50,279 --> 00:23:53,559
- Защото нищо не правиш?
- Нищо не правя ли?
247
00:23:54,960 --> 00:23:57,160
Чия е заслугата да не правя нищо?
248
00:23:58,480 --> 00:24:02,000
- Нямам настроение за този разговор.
- Че кога имаш?
249
00:24:03,880 --> 00:24:06,480
- Опитах всичко.
- Нищо не си опитал.
250
00:24:07,839 --> 00:24:12,039
Не си направил нищо за мен,
никога не си ме защитил пред нея.
251
00:24:14,400 --> 00:24:16,680
Пред Елена Чаушеску ли?
252
00:24:17,599 --> 00:24:19,519
Да.
253
00:24:23,359 --> 00:24:25,279
Аз съм твоя съпруга.
254
00:24:27,279 --> 00:24:29,200
Аз съм твоя съпруга.
255
00:24:44,480 --> 00:24:46,400
Мама няма ли да дойде?
256
00:24:47,400 --> 00:24:49,319
Не.
257
00:24:50,880 --> 00:24:52,799
Обичам те, тате.
258
00:25:08,000 --> 00:25:09,960
Погрижих се за всичко.
259
00:25:13,720 --> 00:25:15,640
Другарю Годеану.
260
00:25:17,240 --> 00:25:20,799
Не знаех,
че харесвате класическа музика.
261
00:25:20,799 --> 00:25:23,680
Мислех, че съпругата ви
е артистът в семейството.
262
00:25:23,680 --> 00:25:28,160
Разочароващо е,
че не знаете всичко за мен.
263
00:25:28,160 --> 00:25:32,880
- Прекрасна сте, както винаги.
- Благодаря.
264
00:25:32,880 --> 00:25:36,359
- Адела не е ли тук?
- Дойдох само с дъщеря си.
265
00:25:36,359 --> 00:25:40,400
- Самата тя е бъдещ артист.
- Радвам се да те видя, Илеана.
266
00:25:40,400 --> 00:25:42,920
Много си красива,
също като майка си.
267
00:25:42,920 --> 00:25:46,160
Да, другарката Годеану
притежава уникална грация.
268
00:25:46,160 --> 00:25:48,400
Дано скоро я видим на сцената.
269
00:25:49,359 --> 00:25:51,279
Приближете се малко, моля.
270
00:25:53,200 --> 00:25:57,359
Не се стеснявайте, другарю Годеану,
много сте фотогеничен.
271
00:25:57,359 --> 00:26:00,000
- Сигурен съм, че го знаете.
- Благодаря.
272
00:26:02,440 --> 00:26:05,359
Сигурно е приятно да си на върха.
273
00:26:06,359 --> 00:26:09,119
- Какво намеквате?
- Нищо.
274
00:26:11,119 --> 00:26:13,559
Имаме общ приятел.
275
00:26:13,559 --> 00:26:15,920
Познава ви от университета.
276
00:26:15,920 --> 00:26:20,920
Бивш шеф на бригада. Той ми разказа
за революционната ви бдителност.
277
00:26:22,319 --> 00:26:26,720
Как, когато сте се издигнали, всички
професори са били низвергнати.
278
00:26:27,680 --> 00:26:32,880
Да, имах такава фаза,
но, честно казано, не ми липсва.
279
00:26:33,920 --> 00:26:37,279
- Но кой...
- На ваше място бих бил бдителен.
280
00:26:39,880 --> 00:26:41,799
За бдителността.
281
00:26:44,359 --> 00:26:46,279
Виктор...
282
00:26:49,119 --> 00:26:53,799
Не ми пука колко от присъстващите
смятате, че притежавате. Аз знам.
283
00:26:56,000 --> 00:26:57,920
Знам за склада.
284
00:27:26,960 --> 00:27:29,119
Тази чанта нова ли е?
285
00:27:29,119 --> 00:27:31,200
Да, подарък от шивачката ми.
286
00:27:36,960 --> 00:27:41,000
- Какво правиш?
- Трябваше да ми кажеш за нея.
287
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Какво правиш?
288
00:28:09,240 --> 00:28:13,559
Виктор, колко дълга е тая простотия?
Започвам да се потя.
289
00:28:13,559 --> 00:28:15,680
- Два часа.
- Какво?
290
00:28:15,680 --> 00:28:18,480
Много е.
Кажи им да приключат за един час.
291
00:28:18,480 --> 00:28:20,880
Съжалявам, но не е възможно.
292
00:28:22,319 --> 00:28:24,240
Започвайте, другари.
293
00:28:39,839 --> 00:28:42,079
Тази ли е
червенокоската на Мирчеа?
294
00:28:44,799 --> 00:28:48,720
Не е толкова хубава.
Никога не е имал вкус за жени.
295
00:28:50,079 --> 00:28:54,319
Защо на тази възраст няма деца?
Явно му има нещо.
296
00:29:04,440 --> 00:29:07,839
- Хареса ли ти концертът?
- Много.
297
00:29:07,839 --> 00:29:11,000
И особено,
че хората бяха толкова мили с нас.
298
00:29:11,000 --> 00:29:13,519
Когато порасна,
искам да съм като теб.
299
00:29:14,799 --> 00:29:17,240
Бъди като себе си, а не като мен.
300
00:29:18,200 --> 00:29:20,880
Естествено,
ще бъда известен артист.
301
00:29:20,880 --> 00:29:23,720
Но с твоята власт и влияние.
302
00:29:25,559 --> 00:29:27,839
Властта е опасно животно, Илеана.
303
00:29:28,839 --> 00:29:31,359
Ти ще ме научиш как да я опитомя,
нали?
304
00:29:35,559 --> 00:29:37,759
Уморена ли си?
305
00:29:37,759 --> 00:29:39,759
Искам да ти покажа нещо.
306
00:29:52,000 --> 00:29:53,920
Защо ме водиш тук?
307
00:29:54,839 --> 00:29:58,759
Тези хора живеят с частица
от това, което ти имаш.
308
00:29:58,759 --> 00:30:02,920
Мислиш, че не искат повече ли?
Разбира се, че искат.
309
00:30:02,920 --> 00:30:04,960
Знаеш ли защо не се опитват?
310
00:30:06,519 --> 00:30:09,000
Не е, защото нямат власт.
311
00:30:12,839 --> 00:30:16,119
Просто не знаят
как да изиграят системата.
312
00:30:16,119 --> 00:30:18,119
Не разбирам.
313
00:30:20,160 --> 00:30:22,079
Тук съм роден.
314
00:30:45,359 --> 00:30:49,319
Искам да разбереш, че не можеш
да пътуваш, където поискаш,
315
00:30:49,319 --> 00:30:53,000
да си купуваш каквото искаш
и да рисуваш каквото искаш.
316
00:30:55,519 --> 00:30:58,599
Ходи със сведена глава,
иначе ще ти я отрежат.
317
00:30:58,599 --> 00:31:02,039
Спомни си го, когато мен ме няма.
318
00:31:02,039 --> 00:31:03,720
Когато си отида.
319
00:31:03,720 --> 00:31:05,880
Ти не ходиш със сведена глава.
320
00:31:09,640 --> 00:31:11,559
Някога ходех.
321
00:31:12,880 --> 00:31:17,200
Домогнах се до власт,
като разбрах границите на системата
322
00:31:17,200 --> 00:31:20,480
и как да ги минавам,
без да ги нарушавам.
323
00:31:20,480 --> 00:31:22,920
Веднъж нарушиш ли ги,
324
00:31:22,920 --> 00:31:25,599
спукана ти е работата.
Ти си довиждане.
325
00:31:25,599 --> 00:31:27,720
Чака те затвор или по-зле.
326
00:31:29,680 --> 00:31:31,920
Миличка, не искам да те плаша,
327
00:31:32,920 --> 00:31:35,960
но трябва да разбереш тези неща,
за да оцелееш.
328
00:31:36,960 --> 00:31:39,319
А аз искам да оцелееш.
329
00:31:59,079 --> 00:32:00,759
Едно питие?
330
00:32:00,759 --> 00:32:02,759
Уиски?
331
00:32:04,480 --> 00:32:08,519
Съжалявам, но ще пропусна.
Изморен съм.
332
00:32:08,519 --> 00:32:12,799
Имаме самолетни билети
за утре в 9 ч.
333
00:32:12,799 --> 00:32:14,799
Много добре.
334
00:32:35,400 --> 00:32:37,319
Чакай в колата.
335
00:32:43,200 --> 00:32:45,799
{\an8}Съветско посолство
Бон, Западна Германия
336
00:32:47,799 --> 00:32:49,680
- Добро утро.
- Добро утро.
337
00:32:49,680 --> 00:32:53,039
Ген. Шакаров, за мен е чест.
Чай? Кафе?
338
00:32:53,039 --> 00:32:55,240
Водка. Шегувам се.
339
00:32:59,359 --> 00:33:01,160
Здраве желая, другари.
340
00:33:01,160 --> 00:33:03,759
Генерале, имаме проблем.
341
00:33:03,759 --> 00:33:07,759
Предполагаме, че Виктор Годеану
се е продал на американците.
342
00:33:11,440 --> 00:33:13,519
- Да.
- Здравей, скъпи. Аз съм.
343
00:33:15,000 --> 00:33:17,319
Здравей.
344
00:33:17,319 --> 00:33:19,799
- Забравил си, нали?
- Не съм.
345
00:33:19,799 --> 00:33:22,160
Нямаш представа за какво говоря.
346
00:33:22,160 --> 00:33:24,440
Елайза и Джим ще ни идват на гости,
помниш ли?
347
00:33:24,440 --> 00:33:26,440
Мамка му.
348
00:33:27,960 --> 00:33:30,000
Можем ли да го отложим?
349
00:33:30,000 --> 00:33:31,720
Днес е рожденият й ден, Франк!
350
00:33:31,720 --> 00:33:35,079
Ще уважа приятелката си
със или без теб.
351
00:33:35,079 --> 00:33:39,680
Ще си дойда за тортата.
Затварям, защото имам работа.
352
00:33:48,680 --> 00:33:52,200
Утре в 9 ч.
Годеану се връща в Букурещ.
353
00:34:35,360 --> 00:34:38,039
{\an8}Три дни по-рано
354
00:34:58,840 --> 00:35:02,199
Вижте какъв лукс. Спипахме го.
355
00:35:02,199 --> 00:35:05,599
Докладвай на Секуритате.
356
00:35:22,079 --> 00:35:24,920
Добър вечер, другарю.
Извинете за късния час.
357
00:35:24,920 --> 00:35:26,920
Намерих го. Излязохте прав.
358
00:35:26,920 --> 00:35:29,280
Беше го маскирал
с официални операции.
359
00:35:29,280 --> 00:35:32,360
Браво.
Отивам да кажа на Чаушеску.
360
00:35:32,360 --> 00:35:34,360
Разбрано.
361
00:35:36,159 --> 00:35:38,079
Проклет негодник.
362
00:35:45,760 --> 00:35:50,039
Току-що получихме потвърждение.
Това е складът на Годеану.
363
00:35:54,719 --> 00:35:58,039
На снимката виждате него
и ген. Шакаров от КГБ.
364
00:35:58,960 --> 00:36:01,519
- Срещнали са се във Виена.
- Шакаров ли?
365
00:36:04,960 --> 00:36:07,519
Кога са правени снимките?
366
00:36:07,519 --> 00:36:10,000
През месец май.
367
00:36:10,000 --> 00:36:13,559
През последните шест месеца
са имали няколко срещи.
368
00:36:13,559 --> 00:36:15,559
Нито една не е докладвана.
369
00:36:18,880 --> 00:36:21,119
Сигурен ли си, че не са подправени?
370
00:36:22,480 --> 00:36:24,679
Гарантирам, че са автентични.
371
00:36:28,920 --> 00:36:30,840
Другарю Николае Чаушеску,
372
00:36:32,440 --> 00:36:36,599
Виктор е контрабандист и предател.
Той е нашата къртица в КГБ.
373
00:36:36,599 --> 00:36:39,159
Невъзможно.
374
00:36:39,159 --> 00:36:42,400
Виктор не е светец,
но това е лудост.
375
00:36:43,360 --> 00:36:46,000
- Какво целиш, Мирчеа?
- Аз ли?
376
00:36:46,000 --> 00:36:48,719
- Да, ти.
- Какво имаш предвид?
377
00:36:48,719 --> 00:36:53,480
Той спи с руска студентка.
Тя ли ти ги даде?
378
00:36:53,480 --> 00:36:57,239
Другарко Елена, моите почитания,
но не спя със...
379
00:36:57,239 --> 00:36:59,039
Лъжеш!
380
00:36:59,039 --> 00:37:02,519
Снимките получихме
от един от най-верните ни агенти.
381
00:37:07,159 --> 00:37:09,320
Остави ни ги.
382
00:37:09,320 --> 00:37:11,440
Свободен си.
383
00:37:11,440 --> 00:37:14,079
Това остава между нас, чу ли?
384
00:37:14,079 --> 00:37:17,079
Нито дума,
докато не проверя тая тъпотия.
385
00:37:17,079 --> 00:37:19,679
Уверявам ви,
другарю Николае Чаушеску,
386
00:37:19,679 --> 00:37:23,679
единствената ми цел е да служа
на партията и на страната си.
387
00:37:35,480 --> 00:37:37,400
Виктор!
388
00:37:43,079 --> 00:37:46,599
- Защо пак си тук?
- Знам какво си намислил.
389
00:37:52,840 --> 00:37:57,360
Мястото ти не е при американците.
Ти винаги ще бъдеш един от нас.
390
00:38:00,360 --> 00:38:03,400
Да не си посмяла да ме издадеш.
391
00:38:32,639 --> 00:38:34,559
Г-н Годеану.
392
00:38:36,119 --> 00:38:38,119
Банята до нас все още работи.
393
00:38:41,000 --> 00:38:42,920
Благодаря.
394
00:39:12,719 --> 00:39:14,920
Мисля, че си изпуснахте това.
395
00:39:26,400 --> 00:39:28,440
Благодаря ви, но не е мое.
396
00:39:34,119 --> 00:39:36,760
{\an8}Два дена по-рано
397
00:39:43,079 --> 00:39:46,280
Намерили са склада.
Всичко е иззето.
398
00:39:46,280 --> 00:39:47,639
Мирчеа знае всичко.
399
00:39:47,639 --> 00:39:51,119
Направи нещо. Спри го,
преди да е казал на Чаушеску!
400
00:40:54,239 --> 00:40:58,000
Елена, трябва да обсъдя
нещо важно с Николае.
401
00:40:59,000 --> 00:41:00,920
Сега не може. Има мигрена.
402
00:41:02,599 --> 00:41:04,519
Не бива да се тревожи.
403
00:41:05,840 --> 00:41:07,760
Аз ще му го предам.
404
00:41:11,599 --> 00:41:13,519
Чакай малко.
405
00:41:22,239 --> 00:41:24,159
Тези перли не ми харесват.
406
00:44:04,719 --> 00:44:07,280
Добър вечер, Виктор.
407
00:44:07,280 --> 00:44:09,280
Качвай се в колата.
408
00:45:02,360 --> 00:45:04,280
Е, Виктор?
409
00:45:05,840 --> 00:45:07,760
Как си?
410
00:45:12,639 --> 00:45:14,559
Не мога да се оплача.
411
00:45:15,880 --> 00:45:17,800
Няма да те задържам.
412
00:45:19,639 --> 00:45:21,559
Знам, че имаш среща.
413
00:45:23,360 --> 00:45:25,280
Дано да те изчакат.
414
00:45:27,320 --> 00:45:29,239
Харесва ли ти в Германия?
415
00:45:30,800 --> 00:45:36,840
Работиш ли, или просто
ухажваш красивата германка?
416
00:45:42,519 --> 00:45:47,840
Преговарям за репатрирането
на етнически германци.
417
00:45:49,119 --> 00:45:54,320
Затрогващо е да имаш властта
да събереш семействата, нали?
418
00:45:56,880 --> 00:45:59,000
Нещо за нашия общ приятел?
419
00:46:00,320 --> 00:46:05,239
След няколко месеца Чаушеску
ще се среща с английската кралица.
420
00:46:05,239 --> 00:46:07,239
Ясно.
421
00:46:08,559 --> 00:46:11,559
Имам чувството,
че ти няма да го придружаваш.
422
00:46:15,599 --> 00:46:20,400
След толкова време, честно казано,
очаквах повече лоялност от теб.
423
00:46:22,400 --> 00:46:24,599
През всичките години ви бях верен.
424
00:46:26,800 --> 00:46:29,920
В нашия свят, Виктор,
425
00:46:31,119 --> 00:46:33,039
лоялността или е завинаги,
426
00:46:35,000 --> 00:46:36,880
или изобщо я няма.
427
00:46:36,880 --> 00:46:39,000
Няма нищо вечно.
428
00:46:39,000 --> 00:46:43,400
Аз вярвам, че някои неща са
за онези, които са готови да платят.
429
00:47:52,400 --> 00:47:54,480
Ще изляза през вратата отляво.
430
00:47:54,480 --> 00:47:57,920
Дайте ми една минута.
Отвън ще ви чака кола.
431
00:48:42,079 --> 00:48:45,079
Превод
ЕЛЕНА ЖЕЛЕВА
432
00:48:45,079 --> 00:48:49,079
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО