1 00:00:09,000 --> 00:00:11,480 {\an8}GRANICA BUGARSKE I RUMUNJSKE 2 00:00:23,039 --> 00:00:24,280 Ugasite motor. 3 00:00:27,839 --> 00:00:30,399 Dragi suborci i prijatelji! 4 00:00:30,879 --> 00:00:36,600 Pozvao sam vas kako bih s vama podijelio problem 5 00:00:36,600 --> 00:00:38,799 od velike važnosti. 6 00:00:40,240 --> 00:00:43,679 Problem koji me brine, 7 00:00:43,679 --> 00:00:46,600 a ako brine mene, 8 00:00:46,600 --> 00:00:50,560 znači da mora brinuti i vas! 9 00:00:50,560 --> 00:00:53,399 Opsjednuti smo trulim pojedincima, 10 00:00:53,399 --> 00:00:56,960 krijumčarima koji pokušavaju iskvariti našu veliku naciju! 11 00:00:56,960 --> 00:01:01,159 Ovdje među nama ima mnogo drugova 12 00:01:01,159 --> 00:01:06,359 koji su se vjerno i odano 13 00:01:06,359 --> 00:01:10,319 posvetili Partiji i njezinim idealima. 14 00:01:10,319 --> 00:01:15,959 U isto vrijeme, među nama postoje određeni pojedinci 15 00:01:15,959 --> 00:01:19,000 koji izdaju interese zemlje. 16 00:01:19,599 --> 00:01:26,200 Pojedinci koji se žele infiltrirati u partijske i državne strukture 17 00:01:26,200 --> 00:01:30,640 kako bi promicali interese stranih agencija! 18 00:01:30,640 --> 00:01:33,200 Oštro ćemo kazniti 19 00:01:33,200 --> 00:01:39,519 svakoga tko izda Partiju i našu domovinu! 20 00:02:13,560 --> 00:02:15,240 Vraćam se odmah. 21 00:02:23,120 --> 00:02:25,000 Imamo problem. 22 00:02:33,680 --> 00:02:38,199 Na granici smo zarobili kamion s nedozvoljenom robom. 23 00:02:38,199 --> 00:02:41,000 Bio je zapečaćen diplomatskim pečatom. 24 00:02:41,000 --> 00:02:44,080 Vozač je Lari Bogdan. 25 00:02:44,080 --> 00:02:46,560 Kaže da je službenik Odjela za inozemstvo. 26 00:02:48,639 --> 00:02:54,000 Zašto bi službenik Odjela za inozemstvo bio umiješan u krijumčarenje? 27 00:02:57,639 --> 00:03:03,400 Upravo to želimo saznati. I ja i Centralni komitet. 28 00:03:05,120 --> 00:03:10,560 Ne poznajem nikakvog Larija Bogdana. Siguran sam da laže. 29 00:03:11,879 --> 00:03:17,280 Razumijem. Nažalost, nikada nećemo saznati jer je mrtav. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,599 Objesio se u ćeliji. 31 00:03:20,759 --> 00:03:24,280 Zvuči kao da je bio problematičan čovjek. 32 00:03:24,280 --> 00:03:26,319 Druže Godeanu... 33 00:03:26,319 --> 00:03:32,199 Siguran sam da znate koliko Partija ozbiljno shvaća takve slučajeve. 34 00:03:32,199 --> 00:03:34,319 Ne očekujem ništa manje od toga. 35 00:03:34,680 --> 00:03:40,439 U redu. Onda sigurno možemo računati na vašu nepokolebljivu suradnju. 36 00:03:41,280 --> 00:03:43,360 Naravno. 37 00:04:06,879 --> 00:04:09,800 1958. GODINE SOVJETSKA VOJSKA NAPUŠTA RUMUNJSKU 38 00:04:17,600 --> 00:04:21,399 1964. GODINE RUMUNJSKA ISKLJUČUJE SOVJETE IZ SVOJE VANJSKE POLITIKE 39 00:04:22,240 --> 00:04:24,920 {\an8}1965. GODINE NA VLAST DOLAZI NICOLAE CEAUŞESCU 40 00:04:34,199 --> 00:04:37,920 1967. GODINE RUMUNJSKA OTVARA VELEPOSLANSTVO U ZAPADNOJ NJEMAČKOJ 41 00:04:37,920 --> 00:04:41,839 1968. GODINE AMERIČKI PREDSJEDNIK NIXON DOLAZI U POSJET RUMUNJSKOJ 42 00:04:47,680 --> 00:04:52,399 1977. GODINE CEAUŞESCU OLAKŠAVA MIROVNE PREGOVORE EGIPTA I IZRAELA 43 00:05:39,920 --> 00:05:42,519 Ne izgledaš baš sretno što sam ovdje. 44 00:05:45,079 --> 00:05:48,959 Nije ti bilo drago ni vidjeti me u američkoj ambasadi. 45 00:05:59,560 --> 00:06:01,839 Samo sam bio iznenađen. 46 00:06:03,360 --> 00:06:05,680 Da, i ja. 47 00:06:08,279 --> 00:06:09,920 Što si radio ondje? 48 00:06:36,720 --> 00:06:38,720 Zadržala si ga. 49 00:06:39,800 --> 00:06:42,199 Ne bacam darove. 50 00:06:44,439 --> 00:06:46,399 Trebala bi biti oprezna. 51 00:06:48,120 --> 00:06:52,439 Ljudi će misliti da je pravi. Mogli bi te upucati. 52 00:06:55,680 --> 00:07:00,600 Ne moraš se brinuti za mene. Barem ne sada. 53 00:07:05,800 --> 00:07:08,959 Jako otmjeno. Za koga je to? 54 00:07:08,959 --> 00:07:12,920 Za tvoju suprugu? Za djevojku? 55 00:07:21,920 --> 00:07:24,040 Za moju kćer. 56 00:07:27,279 --> 00:07:30,839 Jesi li ti najbolji tatica na svijetu? 57 00:07:35,959 --> 00:07:37,959 Da barem jesam. 58 00:07:43,560 --> 00:07:46,199 Znaš, sve ove godine... 59 00:07:46,800 --> 00:07:49,600 Mislila sam da se nećeš ničega sjećati. 60 00:07:54,079 --> 00:07:58,199 Pretpostavljam da me nisi došla vidjeti samo za dobra stara vremena. 61 00:08:00,839 --> 00:08:02,800 Što želi Stasi? 62 00:08:05,120 --> 00:08:07,839 Samo još jedno ime na tom prokletom popisu. 63 00:08:09,000 --> 00:08:14,279 Što nudiš? -Čula sam da je Shakarov u gradu. 64 00:08:15,160 --> 00:08:17,720 Sigurno se događa nešto važno. 65 00:08:17,720 --> 00:08:21,439 Zadnji put kad je bio ovdje dogodio se napad na aerodrom. 66 00:08:31,000 --> 00:08:33,159 Scott. 67 00:08:33,159 --> 00:08:36,279 Nisi slučajno pomislio da bih mogao spavati, zar ne? 68 00:08:36,279 --> 00:08:39,519 Budan si. Ne mogu čekati zauvijek. 69 00:08:39,519 --> 00:08:43,360 Treba mi plan B. -Plan B? Kao u Angoli? 70 00:08:43,360 --> 00:08:46,799 To je bilo tada! I dovoljno sam kažnjen zbog toga. 71 00:08:46,799 --> 00:08:48,720 Ovo je drukčije. 72 00:08:49,240 --> 00:08:52,120 Zaboga, sad se idem naći s njim! Što da kažem? 73 00:08:52,120 --> 00:08:55,039 Ne mogu vjerovati da opet skačeš pred rudo. 74 00:08:55,039 --> 00:08:58,559 Scott, on je velika riba, morski će psi kružiti oko njega. 75 00:08:58,559 --> 00:09:00,879 Moramo napraviti korak. Pomozi mi. 76 00:09:06,759 --> 00:09:09,519 Dobro jutro, druže Godeanu. 77 00:09:09,519 --> 00:09:13,960 Dobro jutro. Carmen Popescu, nadzornica za unutarnje poslove. 78 00:09:15,639 --> 00:09:21,000 Drago mi je što vas napokon upoznajem. -Čast je moja. 79 00:09:21,000 --> 00:09:25,080 Već sam vas pokušala kontaktirati u Bukureštu, 80 00:09:25,080 --> 00:09:27,519 ali mislim da ste ranije otišli. 81 00:09:27,519 --> 00:09:30,600 Ovdje sam kako bih pomogla u pregovorima. 82 00:09:30,600 --> 00:09:32,960 Kako je prošao jučerašnji sastanak? 83 00:09:32,960 --> 00:09:36,360 Nijemci su na popis dodali neka nova imena. 84 00:09:36,360 --> 00:09:38,759 Treba nam vremena da ih provjerimo. 85 00:09:38,759 --> 00:09:43,720 Sorin mi je rekao da su ponudili tri milijuna maraka. 86 00:09:43,720 --> 00:09:46,639 To mi se čini kao sjajna ponuda. 87 00:09:46,639 --> 00:09:50,799 Predlažem da prihvatimo i zatvorimo ovo što je prije moguće. 88 00:09:50,799 --> 00:09:53,600 Mislim da se ne trebamo žuriti. 89 00:09:53,600 --> 00:09:57,200 Drug Ceauşescu ima velika očekivanja od nas. 90 00:10:00,759 --> 00:10:03,320 Moram kupiti dar za svoju kćer. 91 00:10:03,320 --> 00:10:06,279 Ostavite me ovdje, doći ću pješke do Ministarstva. 92 00:10:06,279 --> 00:10:08,919 Možemo vas pričekati. Nećete dugo, zar ne? 93 00:10:10,519 --> 00:10:12,240 Naravno da neću. 94 00:10:15,120 --> 00:10:17,919 Trgovina je ondje. Stanite. 95 00:11:14,240 --> 00:11:17,200 Zašto si ja ne bih kupila nešto lijepo? 96 00:11:31,919 --> 00:11:33,320 Dobar dan. -Dobar dan. 97 00:11:33,320 --> 00:11:36,679 Govorite li engleski? -Malo. 98 00:11:36,679 --> 00:11:39,039 Tražim kolegu. 99 00:11:43,039 --> 00:11:48,480 Postoji li još neki izlaz? -Ne, gospođo, samo glavna vrata. 100 00:11:50,639 --> 00:11:54,840 Gdje je onda gospodin otišao? -Tko? 101 00:11:56,039 --> 00:12:00,200 Upravo je ovdje ušao gospodin. Visok, tamne kose. 102 00:12:02,720 --> 00:12:07,200 Tu ste. Mislila sam da ste nestali. 103 00:12:07,200 --> 00:12:09,600 Samo sam išao isprobati košulju. 104 00:12:14,120 --> 00:12:16,279 Kasnimo. 105 00:12:17,799 --> 00:12:21,120 Mogu li kupiti ovaj šal svojoj kćeri? 106 00:12:25,759 --> 00:12:29,720 Što je to bilo? -Radovi na održavanju. 107 00:13:11,120 --> 00:13:15,279 Družice? -Da... 108 00:13:59,480 --> 00:14:02,240 Lari Bogdan se objesio u zatvorskoj ćeliji. 109 00:14:02,240 --> 00:14:06,039 Kladim se da je Godeanu imao prste u tome. 110 00:14:06,039 --> 00:14:10,440 Ako je otišao tako daleko, sigurno se osjeća kao da je stjeran u kut. 111 00:14:10,440 --> 00:14:12,039 I jest. 112 00:14:15,320 --> 00:14:19,519 Učini što ti kažem i za nekoliko ćemo dana imati dokaze da ga uhvatimo. 113 00:14:19,519 --> 00:14:22,120 Imam fotografiju, ali to nije dovoljno. 114 00:14:22,120 --> 00:14:25,840 Upravo smo to i htjeli. Zašto je ne bismo pokazali Ceauşescu? 115 00:14:25,840 --> 00:14:29,720 Ne još. Moram to dobro tempirati. Treba nam još municije. 116 00:14:30,200 --> 00:14:34,559 Nisam u najboljim odnosima s drugom predsjednikom. 117 00:14:34,559 --> 00:14:38,960 Bit ćeš mu drag kad pronađemo to skladište. 118 00:14:49,759 --> 00:14:55,279 Victore, jesi li znao da na perzijskom "šah-mat" znači "kralj je mrtav"? 119 00:14:56,440 --> 00:14:58,159 Otprilike. 120 00:14:58,159 --> 00:15:03,639 Zapravo, "šah-mat" na farsiju znači "kralj je bespomoćan". 121 00:15:04,720 --> 00:15:08,799 Na farsiju? Znaš li o čemu sam razmišljao? 122 00:15:08,799 --> 00:15:13,840 Što ako je taj krijumčar radio s nekim u vanjskim poslovima? 123 00:15:13,840 --> 00:15:19,200 Nemoguće. Ja sam vrlo strog sa svojim timom. 124 00:15:19,200 --> 00:15:21,960 Znam. 125 00:15:21,960 --> 00:15:26,759 Ali zaboravili smo obratiti pozornost na ljude koji su nam najbliži. 126 00:15:26,759 --> 00:15:29,960 Razgovarat ću s kontraobavještajnom službom. 127 00:15:29,960 --> 00:15:33,759 Tražit ću od Mircee da pokrene istragu. 128 00:15:33,759 --> 00:15:36,080 Ne talasajmo. 129 00:15:36,799 --> 00:15:41,080 Ja ću pobliže istražiti nedavna kretanja mojih agenata. 130 00:15:51,639 --> 00:15:56,360 Victore! Šah-mat! 131 00:16:00,559 --> 00:16:02,240 Elena. 132 00:16:02,240 --> 00:16:04,000 Reci. 133 00:16:04,720 --> 00:16:07,679 Nicolae ima već dovoljno toga na svom tanjuru, 134 00:16:07,679 --> 00:16:10,679 ali mislim da bi ti ovo trebala znati. 135 00:16:11,240 --> 00:16:16,600 Izgleda da je drug Mircea Voinea slab na crvenokose. 136 00:16:16,600 --> 00:16:19,240 Crvenokose su opasne. 137 00:16:19,840 --> 00:16:24,320 Jebe li neku? -Najvjerojatnije. 138 00:16:24,320 --> 00:16:28,720 Mislim da će te zanimati i da ova crvenokosa ima rusko podrijetlo. 139 00:16:29,879 --> 00:16:31,320 Ruskinja? 140 00:16:32,480 --> 00:16:34,480 Šališ se? -Ozbiljan sam. 141 00:16:34,480 --> 00:16:36,679 Mircea se viđa s agenticom KGB-a? 142 00:16:36,679 --> 00:16:40,600 Još nismo sigurni je li agentica KGB-a, ali... 143 00:16:40,600 --> 00:16:42,360 Jako je lijepa. 144 00:16:45,320 --> 00:16:47,399 Mircea nije genij, 145 00:16:47,399 --> 00:16:50,360 ali nije ni toliko glup da spava s agenticom KGB-a. 146 00:16:51,000 --> 00:16:53,559 Ili je možda doista toliko glup. 147 00:16:56,960 --> 00:16:59,120 Drži ga na oku. 148 00:17:04,000 --> 00:17:09,759 Ušijte mikrofon unutar podstave i neka ga netko da njegovoj supruzi. 149 00:17:09,759 --> 00:17:14,160 Vaša haljina za događanje i mali poklon uz nju. 150 00:17:14,160 --> 00:17:16,400 Bože, dar za mene? 151 00:17:16,400 --> 00:17:20,400 Albescu je dobio Godeanuov dosje od šefa vanjskih poslova. 152 00:17:20,839 --> 00:17:22,839 Popise, evidencije, sve. 153 00:17:23,279 --> 00:17:25,440 Sada samo treba provjeriti unose. 154 00:17:26,480 --> 00:17:28,480 Unutra ćemo pronaći i skladište. 155 00:17:28,480 --> 00:17:30,920 Kučkin sin nije se ni potrudio to sakriti. 156 00:17:36,039 --> 00:17:39,519 Ovo mora doći do svakog člana stranke na popisu. 157 00:17:46,880 --> 00:17:50,839 Ovo ide ravno supruzi druga Gheatae. 158 00:17:50,839 --> 00:17:54,400 Da ispraznimo skladište? -Ne još. 159 00:17:56,759 --> 00:17:59,759 Ovo ide ravno u Palaču. 160 00:18:03,839 --> 00:18:06,200 Slažemo se s konačnim popisom. 161 00:18:07,279 --> 00:18:10,519 Drago mi je što to čujem. Što se tiče financija... 162 00:18:10,519 --> 00:18:12,759 Prije negoli počnemo o novcu, 163 00:18:12,759 --> 00:18:15,519 možemo li porazgovarati? -Naravno. 164 00:18:19,559 --> 00:18:22,599 Moram nazvati jednu njemačku kliniku. 165 00:18:22,599 --> 00:18:27,000 Hitna obiteljska stvar. -Ništa previše ozbiljno, nadam se? 166 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Gđo von Weizendorff, možete li g. Godeanua otpratiti do telefona? 167 00:18:31,000 --> 00:18:32,799 Da, naravno. 168 00:18:44,119 --> 00:18:45,759 Ondje je. 169 00:18:55,599 --> 00:18:58,480 - Frank Jackson ovdje. - Victor Godeanu pri telefonu. 170 00:18:58,480 --> 00:19:02,400 Jeste li vi dr. Muller? -Da. 171 00:19:02,400 --> 00:19:06,119 Moja je supruga nedavno došla k vama zbog zdravstvenih problema. 172 00:19:06,119 --> 00:19:09,720 Nažalost, stanje joj se pogoršalo 173 00:19:09,720 --> 00:19:13,480 i zaista nam treba hitan termin. 174 00:19:13,480 --> 00:19:17,000 Naravno. Žao mi je što ovo dosad nije uspjelo. 175 00:19:17,000 --> 00:19:23,359 Uskoro ćemo vas kontaktirati s točnim vremenom. -Nemate termin za operaciju? 176 00:19:23,359 --> 00:19:25,400 Molim vas, budite strpljivi. 177 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Sve će biti u redu. 178 00:19:29,119 --> 00:19:32,720 Cijenim to. Hvala. 179 00:19:41,160 --> 00:19:44,799 Godeanu je u opasnosti. Morate potpisati privremeno utočište. 180 00:19:45,240 --> 00:19:49,079 Neću ništa potpisati dok mi se Langley ne javi. 181 00:19:49,079 --> 00:19:53,440 Ako pođe po zlu, ja ću nastradati, ne ti. 182 00:19:53,440 --> 00:19:55,799 Prebjegao je, 183 00:19:55,799 --> 00:19:58,920 a mi raspravljamo dok je njemu život u opasnosti. 184 00:19:59,359 --> 00:20:04,240 Neki od nas procjenjuju rizik umjesto da rade bez razmišljanja. 185 00:20:05,000 --> 00:20:09,519 Ako imaš problem s tim, nazovi svog prijatelja Scotta Dunlopa. 186 00:20:14,720 --> 00:20:17,519 Znam dobrog liječnika ako vam treba. 187 00:20:17,519 --> 00:20:20,359 Moja supruga već ima dobrog liječnika. 188 00:20:21,240 --> 00:20:24,079 Postala si dobra u krađi. 189 00:20:24,079 --> 00:20:25,839 Imala sam dobre učitelje. 190 00:20:26,720 --> 00:20:31,000 Tri tisuće njemačkih maraka za svakog tvorničkog radnika. 191 00:20:31,000 --> 00:20:33,759 Devet tisuća za svakog profesora. 192 00:20:33,759 --> 00:20:39,039 Dvanaest tisuća njemačkih maraka za svakog liječnika... -G. Godeanu. 193 00:20:39,039 --> 00:20:42,920 Mislimo da je naša ponuda od tri milijuna njemačkih maraka 194 00:20:42,920 --> 00:20:46,240 pravedna naknada za ponovno naseljavanje Nijemaca. 195 00:20:48,079 --> 00:20:51,079 Nijemaca rumunjskog porijekla. 196 00:20:51,079 --> 00:20:54,960 Uložili smo novac u obrazovanje tih pojedinaca. 197 00:20:55,599 --> 00:21:00,200 Razumno je vratiti novac koji smo potrošili. 198 00:21:01,119 --> 00:21:03,559 Ispričajte me na trenutak. 199 00:21:03,559 --> 00:21:07,000 Za učitelje, sedam tisuća njemačkih maraka. 200 00:21:07,000 --> 00:21:10,599 Za medicinske sestre, šest tisuća... -G. Godeanu. 201 00:21:12,240 --> 00:21:15,440 Čini mi se... Kako da vam to kažem? 202 00:21:15,440 --> 00:21:18,960 Teško mi je odrediti cijenu ljudskog života. 203 00:21:18,960 --> 00:21:22,400 Nećemo se ponašati kao da trgujemo stokom. 204 00:21:22,400 --> 00:21:25,720 Naravno da nećemo. Trgujemo ljudima. 205 00:21:29,240 --> 00:21:30,920 Žao mi je, g. Godeanu. 206 00:21:32,200 --> 00:21:34,200 Što predlažete? 207 00:21:36,480 --> 00:21:38,759 Tri milijuna nije dovoljno. 208 00:21:51,240 --> 00:21:54,039 Zdravo, Peter. Kako si? 209 00:21:54,039 --> 00:21:58,759 Baš mi je drago. Možeš li mi učiniti uslugu i locirati jedan poziv? 210 00:21:58,759 --> 00:22:02,640 Zadnji poziv iz garderobe na drugom katu. 211 00:22:09,880 --> 00:22:14,480 Tri... Super! Hvala ti, čujemo se. 212 00:22:26,240 --> 00:22:28,079 Frank Jackson pri telefonu. 213 00:22:34,799 --> 00:22:36,680 Trebali smo potpisati. 214 00:22:36,680 --> 00:22:39,920 Tri milijuna maraka više je nego razumno. 215 00:22:39,920 --> 00:22:42,640 Siguran sam da će dati bolju ponudu. 216 00:22:42,640 --> 00:22:46,400 - Poruka za g. Godeanua. - Trebaju svoje ljude. 217 00:22:46,400 --> 00:22:48,759 Meni to izgleda kao odugovlačenje. 218 00:22:48,759 --> 00:22:53,599 Naš je zadatak dobiti najbolju ponudu, a ne žuriti. 219 00:22:53,599 --> 00:22:55,880 Druže Godeanu, poruka za vas. 220 00:23:06,160 --> 00:23:08,359 Je li se nešto dogodilo? 221 00:23:08,960 --> 00:23:13,640 Drug Ceauşescu želi da se vratimo u Bukurešt. Sutra. 222 00:23:25,200 --> 00:23:26,799 Ileana! 223 00:23:28,319 --> 00:23:30,279 Želiš li nešto popiti? 224 00:23:32,279 --> 00:23:34,359 Zašto? Nešto je ostalo? 225 00:23:42,799 --> 00:23:44,680 Znaš li zašto ja pijem? 226 00:23:46,839 --> 00:23:50,079 Iz dosade? 227 00:23:50,079 --> 00:23:53,599 Jer ništa ne radiš? -Ja ništa ne radim? 228 00:23:54,759 --> 00:23:58,200 Tko je kriv za to što ja ništa ne radim? 229 00:23:58,200 --> 00:24:02,079 - Nisam raspoložen za ovo. - A kada si raspoložen? 230 00:24:03,680 --> 00:24:07,079 Sve sam pokušao. -Ništa nisi pokušao. 231 00:24:07,720 --> 00:24:12,680 Nikad nisi učinio ništa za mene, nikad me nisi branio pred njom. 232 00:24:14,200 --> 00:24:18,720 Pred Elenom Ceauşescu? -Da. 233 00:24:23,319 --> 00:24:24,759 Ja sam ti supruga. 234 00:24:27,039 --> 00:24:29,119 Ja sam ti supruga. 235 00:24:44,559 --> 00:24:48,880 Mama ne ide s nama? -Ne. 236 00:24:50,759 --> 00:24:51,920 Volim te, tata. 237 00:25:07,799 --> 00:25:09,880 Sve je sređeno. 238 00:25:13,519 --> 00:25:15,440 Druže Godeanu. 239 00:25:16,839 --> 00:25:20,200 Nikad vas nisam nisam smatrao ljubiteljem klasične glazbe. 240 00:25:20,519 --> 00:25:23,480 Mislio sam da je vaša supruga umjetnica u obitelji. 241 00:25:23,480 --> 00:25:27,960 Razočaran sam otkriti da ne znate sve o meni. 242 00:25:27,960 --> 00:25:32,720 Družice Voinea, prekrasna kao i uvijek. -Hvala, druže Godeanu. 243 00:25:32,720 --> 00:25:36,160 Adela nije ovdje? -Samo ja i moja kći. 244 00:25:36,160 --> 00:25:38,119 I ona je umjetnica u nastajanju. 245 00:25:38,119 --> 00:25:40,480 Drago mi je što se upoznajemo, Ileana. 246 00:25:40,480 --> 00:25:42,839 Baš si ljepotica, baš kao i tvoja mama. 247 00:25:42,839 --> 00:25:46,160 Da, družica Godeanu ima svoju jedinstvenu gracioznost. 248 00:25:46,160 --> 00:25:49,160 Nadamo se da ćemo je više vidjeti na pozornici. 249 00:25:49,160 --> 00:25:51,079 Približite se, molim vas. 250 00:25:53,000 --> 00:25:57,160 Ne budite sramežljivi, druže Godeanu. Sjajno izgledate na fotografijama. 251 00:25:57,160 --> 00:26:00,759 Ali to sigurno već znate. -Hvala. 252 00:26:02,359 --> 00:26:05,720 Sigurno je dobar osjećaj biti na vrhu. 253 00:26:06,160 --> 00:26:09,440 Na što ciljate, druže? -Ni na šta. 254 00:26:10,920 --> 00:26:15,759 Imamo zajedničkog prijatelja. Poznaje vas iz studentskih dana. 255 00:26:15,759 --> 00:26:22,079 Bivši načelnik brigade. Pričao mi je o vašoj revolucionarnoj budnosti. 256 00:26:22,079 --> 00:26:27,599 Kako su, kad ste se pobunili, smijenjeni svi profesori. 257 00:26:27,599 --> 00:26:33,640 Da, imao sam revolucionarnu fazu, ali, iskreno, ne nedostaje mi. 258 00:26:33,640 --> 00:26:38,160 Ali tko je... -Na vašem bi mi mjestu nedostajala ta budnost. 259 00:26:39,839 --> 00:26:41,960 Za budnost. 260 00:26:44,160 --> 00:26:45,759 Victore. 261 00:26:48,920 --> 00:26:54,559 Nije me briga koliko ljudi ovdje mislite da posjedujete. Ja znam. 262 00:26:55,799 --> 00:26:57,920 Znam za skladište. 263 00:27:26,759 --> 00:27:31,640 - Je li ti to nova torbica? - Da, dar mog krojača. 264 00:27:36,759 --> 00:27:40,880 Što to radiš? -Trebala si mi reći da je to bio dar. 265 00:27:40,880 --> 00:27:42,599 Što radiš? 266 00:28:09,039 --> 00:28:13,359 Victore, koliko traje ovo sranje? Preznojavam se. 267 00:28:13,359 --> 00:28:15,599 Dva sata. -Molim? 268 00:28:15,599 --> 00:28:18,319 Predugo. Recite im da završe za sat. 269 00:28:18,319 --> 00:28:20,720 Žao mi je, ali to nije moguće. 270 00:28:22,200 --> 00:28:24,480 Počnite, drugovi. 271 00:28:39,640 --> 00:28:42,079 Je li to ona Mirceina crvenokosa? 272 00:28:44,599 --> 00:28:49,880 Nije tako lijepa. Ne čudim se, grozan je sa ženama. 273 00:28:49,880 --> 00:28:52,440 Kako može biti bez djece u tim godinama? 274 00:28:52,440 --> 00:28:54,920 Mora da nešto nije u redu s njim. 275 00:29:04,400 --> 00:29:07,759 Je li ti se svidio koncert? -Veoma. 276 00:29:07,759 --> 00:29:10,799 Osobito kako su ljudi bili tako dobri prema nama. 277 00:29:10,799 --> 00:29:13,960 Kad odrastem, želim biti poput tebe. 278 00:29:14,759 --> 00:29:18,039 Ti samo budi svoja, a ne kao ja. 279 00:29:18,039 --> 00:29:23,519 Naravno, bit ću poznata umjetnica, ali s tvojom moći i utjecajem. 280 00:29:25,359 --> 00:29:28,559 Moć je opasna životinja, Ileana. 281 00:29:28,559 --> 00:29:31,519 Ti ćeš me naučiti ukrotiti je, zar ne? 282 00:29:35,519 --> 00:29:39,680 Jesi li umorna? Htio bih ti nešto pokazati. 283 00:29:51,799 --> 00:29:53,920 Zašto si me doveo ovamo? 284 00:29:54,640 --> 00:29:58,599 Ti ljudi žive od djelića onoga što ti imaš. 285 00:29:58,599 --> 00:30:02,279 Misliš da ne žele više? Naravno da žele. 286 00:30:02,920 --> 00:30:05,960 Znaš li zašto ne pokušavaju? 287 00:30:06,480 --> 00:30:08,640 Ne zato što nemaju moć. 288 00:30:12,640 --> 00:30:16,000 Već zato što ne znaju kako izigrati sustav. 289 00:30:16,000 --> 00:30:17,759 Ne razumijem. 290 00:30:20,039 --> 00:30:22,160 Ja sam rođen ovdje. 291 00:30:45,160 --> 00:30:46,759 Želim da shvatiš 292 00:30:46,759 --> 00:30:49,559 da ne možeš putovati kako ti želiš, 293 00:30:49,559 --> 00:30:53,559 kupovati što želiš i slikati samo ono što ti želiš. 294 00:30:55,319 --> 00:30:58,440 Drži glavu nisko ili će je odsjeći. 295 00:30:58,440 --> 00:31:02,000 Sjeti se toga kad me ne bude. 296 00:31:02,000 --> 00:31:06,200 Kad odem. -Ali ti ne držiš glavu nisko, tata. 297 00:31:09,519 --> 00:31:11,759 Prije jesam. 298 00:31:12,680 --> 00:31:17,200 Moć sam dobio kad sam shvatio ograničenja sustava 299 00:31:17,200 --> 00:31:20,359 i kako ih prijeći a da ih ne uništim. 300 00:31:20,359 --> 00:31:25,480 Jednom kad ih uništiš, gotova si. 301 00:31:25,480 --> 00:31:29,400 To znači zatvor ili nešto još gore. 302 00:31:29,400 --> 00:31:32,640 Dušo, ne želim te uplašiti. 303 00:31:32,640 --> 00:31:36,680 Ali moraš to shvatiti ako želiš preživjeti. 304 00:31:36,680 --> 00:31:39,119 A ja želim da preživiš. 305 00:31:58,759 --> 00:32:02,039 Hoćeš li piće? Viski? 306 00:32:04,279 --> 00:32:08,440 Žao mi je što ću morati odbiti, ali jako sam umoran. 307 00:32:08,440 --> 00:32:12,559 Povratne karte su nam za sutra u 9:00. 308 00:32:12,559 --> 00:32:14,240 U redu. 309 00:32:35,359 --> 00:32:37,400 Čekaj me u automobilu. 310 00:32:47,839 --> 00:32:49,599 Dobro jutro. -Dobro jutro. 311 00:32:49,599 --> 00:32:52,839 Generale Shakarov, uvijek mi je čast. Čaj ili kava? 312 00:32:52,839 --> 00:32:55,920 Votka. Šalim se. 313 00:32:59,160 --> 00:33:01,039 Dobar dan, drugovi. 314 00:33:01,039 --> 00:33:03,680 Generale Shakarov, imamo problem. 315 00:33:03,680 --> 00:33:07,720 Mislimo da je Victor Godeanu prebjegao Amerikancima. 316 00:33:11,319 --> 00:33:14,039 Halo? -Dušo, ja sam. 317 00:33:14,799 --> 00:33:16,720 Zdravo. 318 00:33:17,319 --> 00:33:19,880 Zaboravio si, zar ne? -Nisam zaboravio. 319 00:33:19,880 --> 00:33:22,000 Nemaš pojma zašto te zovem. 320 00:33:22,000 --> 00:33:24,319 Eliza i Jim dolaze k nama! 321 00:33:24,319 --> 00:33:25,680 Kvragu. 322 00:33:27,759 --> 00:33:31,359 - Možemo li otkazati? - Rođendan joj je, Frank! 323 00:33:31,359 --> 00:33:35,160 Nazdravit ću svojoj prijateljici za rođendan bio ti ovdje ili ne. 324 00:33:35,160 --> 00:33:40,039 Dušo, doći ću na rezanje torte. Ali moram još nešto riješiti. 325 00:33:48,480 --> 00:33:51,759 Godeanu leti natrag za Bukurešt sutra u 9:00. 326 00:34:59,000 --> 00:35:02,119 Pogledaj ti to bogatstvo. To je to. 327 00:35:02,119 --> 00:35:06,199 Ovo ide ravno Komisiji za sigurnost. 328 00:35:21,960 --> 00:35:24,679 Dobra večer, druže. Oprostite na kasnom pozivu. 329 00:35:24,679 --> 00:35:26,880 Pronašao sam ga, imali ste pravo. 330 00:35:26,880 --> 00:35:29,159 Zamaskirao je to službenim zadatkom. 331 00:35:29,159 --> 00:35:33,400 Sjajno obavljeno, druže. Obavijestit ću Ceauşescusa. -U redu. 332 00:35:36,119 --> 00:35:38,519 Prokleto kopile. 333 00:35:45,960 --> 00:35:50,239 Upravo smo dobili potvrdu. To je Godeanuovo skladište. 334 00:35:54,800 --> 00:35:58,679 Na fotografiji je on s KGB-ovim generalom Shakarovim. 335 00:35:58,679 --> 00:36:02,440 Godeanua je upoznao u Beču. -Shakarov? 336 00:36:04,760 --> 00:36:08,239 Kad su ove snimljene? -U svibnju. 337 00:36:09,880 --> 00:36:13,320 Imali su nekoliko sastanaka u posljednjih šest mjeseci. 338 00:36:13,320 --> 00:36:15,039 Niti jedan nije prijavljen. 339 00:36:18,679 --> 00:36:24,920 - Sigurni ste da nisu retuširane? - Vjerodostojne su, garantiram. 340 00:36:28,719 --> 00:36:31,599 Druže Nicolae Ceauşescu, 341 00:36:32,159 --> 00:36:36,400 Victor je švercer i izdajica. On je naša krtica iz KGB-a. 342 00:36:36,400 --> 00:36:43,079 Nemoguće. Victor nije svetac, ali ovo su sulude optužbe. 343 00:36:43,079 --> 00:36:46,000 Što želiš, Mircea? -Ja? 344 00:36:46,000 --> 00:36:48,559 Da, ti! -Kako to mislite? 345 00:36:48,559 --> 00:36:53,280 Spavaš s ruskom studenticom. Je li ti ona dala ovo? 346 00:36:53,280 --> 00:36:57,119 Družice Elena, uz dužno poštovanje, ne spavam ni s kakvom... 347 00:36:57,119 --> 00:36:59,000 Lažeš! 348 00:36:59,000 --> 00:37:03,239 Fotografije je snimio jedan od naših najvjernijih agenata. 349 00:37:06,960 --> 00:37:11,360 Ostavi ih ovdje, možeš ići. 350 00:37:11,360 --> 00:37:13,599 Ovo ostaje između nas, je li to jasno? 351 00:37:13,960 --> 00:37:16,920 Nikome ni riječi dok ne provjerim ovu hrpu smeća. 352 00:37:16,920 --> 00:37:19,559 Uvjeravam vas, druže Nicolae Ceauşescu, 353 00:37:19,559 --> 00:37:23,440 moj je jedini interes služenje Partiji i našoj zemlji. 354 00:37:35,280 --> 00:37:37,039 Victore! 355 00:37:43,079 --> 00:37:46,639 - Zašto si opet ovdje? - Znam što planiraš. 356 00:37:47,599 --> 00:37:49,320 Ingrid. 357 00:37:52,840 --> 00:37:58,280 Ti ne pripadaš Amerikancima. Uvijek ćeš biti jedan od nas. 358 00:38:00,400 --> 00:38:03,960 Nikada me nemoj izdati. 359 00:38:32,559 --> 00:38:34,480 G. Godeanu. 360 00:38:35,920 --> 00:38:41,719 Spa centar u susjedstvu je sada otvoren. -Hvala vam. 361 00:39:12,760 --> 00:39:15,800 Gospodine, ovo vam je palo. 362 00:39:26,199 --> 00:39:28,840 Hvala vam, ali nije moje. 363 00:39:42,960 --> 00:39:46,079 Pronašli su skladište. Sve je zaplijenjeno. 364 00:39:46,079 --> 00:39:48,719 Mircea sve zna. Učini nešto! 365 00:39:48,719 --> 00:39:51,000 Spriječi ga da kaže Ceauşescu. 366 00:40:54,039 --> 00:40:58,320 Elena, moram razgovarati o nečem ključnom s Nicolaeom. 367 00:40:58,679 --> 00:41:04,159 Ne sada, ima migrenu. Ne želi da ga se uznemirava. 368 00:41:05,639 --> 00:41:07,199 Ja ću mu to dati. 369 00:41:11,440 --> 00:41:13,000 Samo malo. 370 00:41:22,039 --> 00:41:24,159 Ne sviđaju mi se ovi biseri. 371 00:44:04,760 --> 00:44:09,320 Dobra večer, Victore. Uđite. 372 00:45:02,400 --> 00:45:08,039 Onda, Victore? Kako ste? 373 00:45:12,440 --> 00:45:14,960 Ne mogu se požaliti. 374 00:45:15,679 --> 00:45:17,679 Neću vas dugo zadržavati. 375 00:45:19,679 --> 00:45:21,960 Znam da imate sastanak. 376 00:45:23,440 --> 00:45:25,320 Nadam se da će vas čekati. 377 00:45:27,119 --> 00:45:29,159 Uživate li u Njemačkoj? 378 00:45:30,599 --> 00:45:32,679 Radite li išta 379 00:45:32,679 --> 00:45:37,760 ili se samo udvarate onoj lijepoj Nijemici? 380 00:45:42,480 --> 00:45:48,480 Sudjelujem u pregovorima o repatrijaciji etničkih Nijemaca. 381 00:45:48,920 --> 00:45:55,280 Dirljivo je imati moć ponovno moći spojiti obitelji, zar ne? 382 00:45:56,679 --> 00:45:59,559 Nešto o našem zajedničkom prijatelju? 383 00:46:00,039 --> 00:46:04,320 Za nekoliko se mjeseci Ceauşescu sastaje s engleskom kraljicom. 384 00:46:05,119 --> 00:46:06,800 Razumijem. 385 00:46:08,360 --> 00:46:11,840 Imam osjećaj da vi ne idete s njim. 386 00:46:15,519 --> 00:46:21,039 Priznajem, nakon toliko vremena očekivao sam više odanosti. 387 00:46:22,199 --> 00:46:25,079 Odan sam vam sve ove godine. 388 00:46:26,599 --> 00:46:30,840 Znate, Victore, u našem svijetu 389 00:46:30,840 --> 00:46:36,679 odanost je zauvijek ili je uopće nema. 390 00:46:36,679 --> 00:46:38,880 Ništa nije zauvijek. 391 00:46:38,880 --> 00:46:44,320 Vjerujem da neke stvari jesu, za one koji su spremni platiti. 392 00:47:52,199 --> 00:47:54,360 Izaći ću na lijeva vrata. 393 00:47:54,360 --> 00:47:58,679 Daj mi minutu. Vani će čekati automobil. 394 00:48:38,320 --> 00:48:42,239 MEDIATRANSLATIONS