1
00:00:08,919 --> 00:00:11,599
{\an8}BOLGÁR-ROMÁN HATÁR
2
00:00:23,160 --> 00:00:24,280
Állítsa le a motort!
3
00:00:28,039 --> 00:00:29,800
Kedves elvtársak, barátaink!
4
00:00:31,160 --> 00:00:35,240
Azért hívtalak ide,
hogy felhívjam a figyelmeteket
5
00:00:35,240 --> 00:00:38,200
egy nagyon súlyos kérdésre.
6
00:00:40,399 --> 00:00:43,280
Ez a kérdés aggaszt engem,
7
00:00:43,799 --> 00:00:46,359
és ha engem aggaszt,
8
00:00:46,719 --> 00:00:50,280
titeket is aggasztania kell.
9
00:00:50,280 --> 00:00:53,520
A romlott elemekről beszélek,
10
00:00:53,520 --> 00:00:57,119
a csempészekről,
akik meg akarják rontani a hazánkat.
11
00:00:57,119 --> 00:01:00,560
Sok olyan elvtárs van ma köztünk,
12
00:01:01,439 --> 00:01:05,519
akik hitükkel és hűségükkel
13
00:01:06,560 --> 00:01:09,719
a Pártnak és eszméinek
szentelik magukat.
14
00:01:10,359 --> 00:01:11,519
Eközben viszont...
15
00:01:12,560 --> 00:01:15,640
vannak köztünk olyan elemek is,
16
00:01:16,159 --> 00:01:19,480
akik elárulják az ország érdekeit.
17
00:01:19,799 --> 00:01:23,480
Olyanok, akik be akarnak épülni
18
00:01:23,480 --> 00:01:26,079
a Párt és az állam szervezeteibe,
19
00:01:26,079 --> 00:01:29,879
hogy idegen ügynökségek
akaratát érvényesítsék.
20
00:01:30,799 --> 00:01:32,560
Szigorúan meg fogjuk büntetni azt,
21
00:01:33,400 --> 00:01:39,079
aki elárulja a Pártot és az országot!
22
00:02:13,759 --> 00:02:15,159
Mindjárt jövök.
23
00:02:23,319 --> 00:02:24,639
Van egy kis gond.
24
00:02:33,879 --> 00:02:38,000
A határnál elfogtunk
egy illegális termékekkel teli kocsit.
25
00:02:38,479 --> 00:02:40,400
Diplomáciai bélyegzővel.
26
00:02:41,159 --> 00:02:43,560
A vezető egy bizonyos Lari Bogdan.
27
00:02:44,360 --> 00:02:46,719
Azt mondta, a külföldi
hírszerző szolgálat embere.
28
00:02:48,840 --> 00:02:53,400
Hogy keveredne bele az egyik emberünk
tiltott áruk csempészetébe?
29
00:02:57,840 --> 00:02:59,599
Mi is erre vagyunk kíváncsiak.
30
00:03:00,080 --> 00:03:03,639
Én is, meg a Központi Bizottság is.
31
00:03:05,319 --> 00:03:07,159
Nem ismerek semmilyen Lari Bogdant.
32
00:03:08,560 --> 00:03:10,479
Biztos hazudik.
33
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
Hát igen...
34
00:03:13,719 --> 00:03:16,520
Sajnos már nem tudjuk meg,
mert meghalt.
35
00:03:17,479 --> 00:03:19,240
Felakasztotta magát a cellájában.
36
00:03:20,960 --> 00:03:23,000
Zaklatott ember lehetett.
37
00:03:24,520 --> 00:03:25,800
Godeanu elvtárs!
38
00:03:26,479 --> 00:03:31,400
Biztosan tudja, hogy a Párt
komolyan veszi az ilyen eseteket.
39
00:03:32,479 --> 00:03:34,120
Nem is számítottam másra.
40
00:03:34,879 --> 00:03:36,199
Akkor jó.
41
00:03:36,599 --> 00:03:40,319
Szóval számíthatunk
a teljes együttműködésére.
42
00:03:41,479 --> 00:03:42,719
Természetesen.
43
00:04:06,479 --> 00:04:09,960
1958: A SZOVJET HADSEREG
ELHAGYJA ROMÁNIÁT
44
00:04:17,360 --> 00:04:21,360
1964: ROMÁNIA KIZÁRJA
A SZOVJETEKET A KÜLPOLITIKÁJÁBÓL
45
00:04:22,160 --> 00:04:24,959
{\an8}1965: NICOLAE CEAUSESCU
HATALOMRA KERÜL
46
00:04:34,000 --> 00:04:37,639
1967: ROMÁNIA NAGYKÖVETSÉGET NYIT
NYUGAT-NÉMETORSZÁGBAN
47
00:04:38,199 --> 00:04:41,519
1969: NIXON AMERIKAI ELNÖK
ROMÁNIÁBA LÁTOGAT
48
00:04:47,439 --> 00:04:52,639
1977: CEAUSESCU BÉKETÁRGYALÁSOKAT
SEGÍT ELŐ EGYIPTOM ÉS IZRAEL KÖZÖTT
49
00:05:09,319 --> 00:05:13,920
SPY/MASTER
2. RÉSZ
50
00:05:16,000 --> 00:05:18,800
{\an8}ÖT NAPPAL KÉSŐBB
51
00:05:40,040 --> 00:05:42,639
Úgy látom, nem örülsz,
hogy itt vagyok.
52
00:05:45,279 --> 00:05:48,560
Ahogy az amerikai nagykövetségen
sem örültél nekem.
53
00:05:59,519 --> 00:06:01,439
Csak meglepődtem.
54
00:06:03,560 --> 00:06:05,319
Ahogy én is.
55
00:06:08,480 --> 00:06:09,800
Mit csináltál ott?
56
00:06:36,800 --> 00:06:38,040
Megtartottad.
57
00:06:40,000 --> 00:06:41,759
Ajándékot nem dobok el.
58
00:06:44,639 --> 00:06:46,199
Vigyáznod kellene.
59
00:06:48,240 --> 00:06:51,759
Még azt hiszik, valódi,
és lepuffantanak.
60
00:06:55,800 --> 00:06:57,720
Nem kell aggódnod.
61
00:06:59,120 --> 00:07:00,319
Most nem kell.
62
00:07:05,839 --> 00:07:08,399
Puccos. Kinek vetted?
63
00:07:09,120 --> 00:07:10,279
A feleségednek?
64
00:07:11,319 --> 00:07:12,519
A barátnődnek?
65
00:07:22,120 --> 00:07:23,560
A lányomnak.
66
00:07:27,480 --> 00:07:30,199
Mi van, te vagy
a világ legjobb apukája?
67
00:07:36,160 --> 00:07:37,680
Bár az lennék!
68
00:07:43,759 --> 00:07:45,720
Olyan sok év telt el...
69
00:07:46,759 --> 00:07:49,720
Azt hittem, semmire sem emlékszel.
70
00:07:54,279 --> 00:07:57,959
Gondolom, nemcsak a régi
szép időkért jöttél ide.
71
00:08:00,920 --> 00:08:02,720
Mit akar a Stasi?
72
00:08:05,319 --> 00:08:07,639
Egy újabb nevet a hülye jegyzékbe.
73
00:08:09,199 --> 00:08:10,680
Mit ajánlotok?
74
00:08:11,319 --> 00:08:13,839
Úgy hallottam, itt van Szaharov.
75
00:08:15,279 --> 00:08:17,399
Biztos valami nagyszabású történik.
76
00:08:18,000 --> 00:08:20,920
Amikor legutóbb itt volt,
akkor volt a reptéri támadás.
77
00:08:31,079 --> 00:08:32,159
Scott!
78
00:08:33,440 --> 00:08:36,480
Eszedbe sem jutott, hogy alszom, ugye?
79
00:08:36,480 --> 00:08:39,639
Ébren vagy.
Figyelj, nem várhatok örökké!
80
00:08:39,639 --> 00:08:42,799
- Kell egy B terv.
- B terv? Mint Angolában?
81
00:08:43,559 --> 00:08:46,480
Az régen volt,
és eleget szívtam miatta!
82
00:08:47,000 --> 00:08:48,240
Ez most más.
83
00:08:49,480 --> 00:08:52,320
Az istenit, mindjárt találkozom vele!
Mit mondjak neki?
84
00:08:52,320 --> 00:08:55,440
Nem hiszem el,
hogy megint elsietted a dolgokat!
85
00:08:55,440 --> 00:08:58,720
Scott, ez egy nagy hal,
és cápák úszkálnak körülötte!
86
00:08:58,720 --> 00:09:00,600
Most kell lépnünk. Segíts már!
87
00:09:06,960 --> 00:09:08,840
Jó reggelt, Godeanu elvtárs!
88
00:09:09,720 --> 00:09:10,879
Jó reggelt!
89
00:09:11,480 --> 00:09:14,039
Carmen Popescu vagyok,
igazgató a Belügyminisztériumnál.
90
00:09:15,840 --> 00:09:18,519
Örülök, hogy végre megismerhetem.
91
00:09:19,679 --> 00:09:20,840
Örvendek.
92
00:09:21,200 --> 00:09:24,840
Már Bukarestben is
próbáltam elérni önt,
93
00:09:25,320 --> 00:09:26,919
de azt hiszem, hamarabb eljött.
94
00:09:27,720 --> 00:09:30,120
Azért jöttem,
hogy segítsek a tárgyalásokon.
95
00:09:30,720 --> 00:09:32,600
Milyen volt a tegnapi találkozó?
96
00:09:33,000 --> 00:09:36,279
A németek hozzáadtak
néhány új nevet a jegyzékhez.
97
00:09:36,600 --> 00:09:38,600
Idő kell, hogy leellenőrizzük őket.
98
00:09:38,919 --> 00:09:43,080
Sorin azt mondta,
hárommillió márkát ajánlottak.
99
00:09:43,840 --> 00:09:45,840
Szerintem ez egy remek ajánlat.
100
00:09:46,799 --> 00:09:50,320
Azt mondom, fogadjuk el,
és minél előbb tudjuk le.
101
00:09:50,919 --> 00:09:52,960
Szerintem nem kellene elsietni.
102
00:09:53,799 --> 00:09:56,759
Ceausescu elvtárs nagy elvárásokat
támaszt velünk szemben.
103
00:10:00,840 --> 00:10:02,879
Vennék valamit a lányomnak.
104
00:10:03,759 --> 00:10:05,759
Tegyenek ki!
Találkozunk a minisztériumban.
105
00:10:06,200 --> 00:10:08,720
Megvárjuk. Nem tart sokáig, ugye?
106
00:10:10,720 --> 00:10:12,080
Persze, hogy nem.
107
00:10:15,120 --> 00:10:17,960
Itt a bolt a sarkon. Húzódj le!
108
00:11:14,440 --> 00:11:16,840
Én is veszek magamnak valami szépet.
109
00:11:32,000 --> 00:11:33,519
- Jó napot!
- Jó napot!
110
00:11:33,519 --> 00:11:35,879
- Beszél angolul?
- Egy kicsit.
111
00:11:36,879 --> 00:11:38,879
A kollégámat keresem.
112
00:11:43,240 --> 00:11:45,080
Van itt másik kijárat?
113
00:11:45,759 --> 00:11:48,320
Nincs, asszonyom! Csak a főbejárat.
114
00:11:50,679 --> 00:11:53,879
- Akkor hová lett az a férfi?
- Kiről beszél?
115
00:11:56,240 --> 00:12:00,279
A férfi, aki az előbb jött be.
Magas, sötét hajú. Biztos látta.
116
00:12:02,639 --> 00:12:04,039
Hát itt volt!
117
00:12:05,200 --> 00:12:08,960
- Azt hittem, eltűnt.
- Felpróbáltam egy inget.
118
00:12:14,200 --> 00:12:15,759
Késésben vagyunk.
119
00:12:18,000 --> 00:12:21,200
Megvehetném esetleg ezt a sálat
a kislányomnak?
120
00:12:25,759 --> 00:12:28,360
- Ez mi volt?
- Karbantartás.
121
00:13:11,279 --> 00:13:12,559
Elvtársnő!
122
00:13:14,159 --> 00:13:15,279
Igen...
123
00:13:56,399 --> 00:13:59,120
{\an8}ÖT NAPPAL KORÁBBAN
124
00:13:59,679 --> 00:14:02,399
Lari Bogdan felakasztotta magát
a cellájában.
125
00:14:02,399 --> 00:14:05,159
A nyakamat rá,
hogy Godeanu keze volt benne!
126
00:14:06,320 --> 00:14:08,960
Ha ilyen messzire elment,
sarokba szorítva érzi magát.
127
00:14:10,720 --> 00:14:11,960
Nem ok nélkül.
128
00:14:15,519 --> 00:14:18,519
Tedd, amit mondok,
és néhány nap múlva rábizonyítjuk!
129
00:14:19,919 --> 00:14:22,320
A kép megvan, de az nem elég.
130
00:14:22,320 --> 00:14:25,879
Hogyhogy? Erre vártunk!
Nem akarod megmutatni Ceausescunak?
131
00:14:25,879 --> 00:14:29,320
Még nem. Még nem jött el az ideje.
Több bizonyíték kell.
132
00:14:30,360 --> 00:14:33,799
Nem a legrózsásabb a kapcsolatom
az elnök elvtárssal.
133
00:14:34,759 --> 00:14:38,159
Ez nem sokáig marad így.
Csak találjuk meg a raktárukat!
134
00:14:49,960 --> 00:14:51,159
Victor!
135
00:14:51,159 --> 00:14:55,120
Tudtad, hogy perzsául a "shah mat"
azt jelenti, a király meghalt?
136
00:14:56,639 --> 00:14:57,799
Nagyjából.
137
00:14:58,360 --> 00:15:02,759
Valójában a "shah mat" fárszi nyelven
azt jelenti, a király védtelen.
138
00:15:04,679 --> 00:15:05,960
Fárszi?
139
00:15:07,320 --> 00:15:08,519
Gondolkodtam.
140
00:15:09,159 --> 00:15:13,240
És ha az a csempész együttműködött
valakivel tőletek a szolgálatból?
141
00:15:14,120 --> 00:15:15,279
Az kizárt.
142
00:15:16,320 --> 00:15:18,120
Szemmel tartom az enyéimet.
143
00:15:19,399 --> 00:15:20,559
Tudom.
144
00:15:22,240 --> 00:15:25,720
De néha elfelejtünk figyelni
a körülöttünk lévőkre.
145
00:15:26,960 --> 00:15:29,360
Beszélek a kémelhárítással.
146
00:15:30,200 --> 00:15:33,039
Megkérem Mirceát,
hogy kezdjen nyomozást.
147
00:15:33,919 --> 00:15:35,480
Ne keltsünk hullámokat!
148
00:15:36,840 --> 00:15:40,399
Figyelmesen átnézem az embereim
tevékenységét az utóbbi egy évből.
149
00:15:51,840 --> 00:15:53,039
Victor!
150
00:15:55,159 --> 00:15:56,440
Sakk-matt.
151
00:16:00,639 --> 00:16:01,840
Elena!
152
00:16:02,480 --> 00:16:03,519
Mondd csak!
153
00:16:04,840 --> 00:16:07,879
Nicolaénak még nem mondtam,
van elég baja.
154
00:16:07,879 --> 00:16:10,679
De szerintem
neked tudnod kellene róla.
155
00:16:11,399 --> 00:16:16,240
Úgy tűnik, Mircea Voinea elvtárs
igencsak kedveli a vörös hajú nőket.
156
00:16:16,799 --> 00:16:18,679
A vörösek veszélyesek.
157
00:16:20,039 --> 00:16:22,720
- Egy vörössel érintkezik?
- Valószínűleg.
158
00:16:24,600 --> 00:16:28,639
És tudnod kell, hogy ez a vörös
orosz származású.
159
00:16:30,080 --> 00:16:31,360
Orosz?
160
00:16:32,679 --> 00:16:34,320
- Viccelsz!
- Komolyan mondom.
161
00:16:34,720 --> 00:16:36,759
Mircea egy KGB-ssel találkozgat?
162
00:16:36,759 --> 00:16:39,600
Még nem biztos,
hogy KBG-ügynök-e, de...
163
00:16:40,879 --> 00:16:42,399
Nagyon szép.
164
00:16:45,399 --> 00:16:47,600
Mircea nem egy lángész,
de nem olyan hülye,
165
00:16:47,600 --> 00:16:49,480
hogy egy KGB-ssel csinálja.
166
00:16:51,200 --> 00:16:53,120
Vagy talán mégis olyan hülye.
167
00:16:57,159 --> 00:16:58,559
Tartsd szemmel őket!
168
00:17:03,960 --> 00:17:08,079
A mikrofont varrd bele,
és juttasd el a feleségéhez, még ma!
169
00:17:09,920 --> 00:17:14,359
Ez pedig egy ajándék a ruha mellé.
170
00:17:14,359 --> 00:17:15,920
Ajándék?
171
00:17:16,519 --> 00:17:20,319
Albescu megkapta
Godeanu aktáit a főnökétől.
172
00:17:20,920 --> 00:17:22,640
A leltárakat, mindent.
173
00:17:23,400 --> 00:17:25,480
Már csak le kell ellenőrizni
a bejegyzéseket.
174
00:17:26,680 --> 00:17:28,680
Fogadjunk, hogy ott lesz a raktár!
175
00:17:28,680 --> 00:17:31,119
Az a barom még csak el sem rejtette.
176
00:17:36,240 --> 00:17:39,000
Ez jusson el
a listán lévő összes párttaghoz!
177
00:17:47,079 --> 00:17:50,079
Ez meg Gheata elvtárs feleségéhez.
178
00:17:51,039 --> 00:17:53,640
- Mi lesz? Kiürítjük a raktárat?
- Még nem.
179
00:17:56,799 --> 00:17:59,200
Ez pedig egyenesen a Palotába megy.
180
00:18:04,039 --> 00:18:05,960
Elfogadjuk a végleges jegyzéket.
181
00:18:07,599 --> 00:18:10,880
Örömmel halljuk.
És az anyagiak tekintetében...
182
00:18:10,880 --> 00:18:14,279
Mielőtt a pénzről beszélnénk,
válthatnánk néhány szót?
183
00:18:14,279 --> 00:18:15,440
Persze.
184
00:18:19,640 --> 00:18:22,720
Telefonálnom kell egy német klinikára.
185
00:18:22,720 --> 00:18:25,960
- Sürgős családi ügyben.
- Remélem, nem súlyos!
186
00:18:27,200 --> 00:18:31,119
Frau von Weizendorff,
elkísérné Mr. Godeanut egy telefonhoz?
187
00:18:31,119 --> 00:18:32,519
Persze.
188
00:18:44,160 --> 00:18:45,440
Ott van.
189
00:18:55,880 --> 00:18:57,359
Itt Frank Jackson.
190
00:18:57,359 --> 00:19:00,240
Victor Godeanu vagyok.
Dr. Müllerrel beszélek?
191
00:19:01,319 --> 00:19:02,279
Igen.
192
00:19:02,720 --> 00:19:06,200
A feleségem nemrég járt önnél
egy egészségi gond miatt.
193
00:19:06,200 --> 00:19:09,880
Sajnos egyre rosszabb az állapota,
194
00:19:09,880 --> 00:19:13,279
és sürgősen időpontra van szüksége.
195
00:19:13,680 --> 00:19:16,359
Természetesen. Sajnálom,
hogy az előző nem felelt meg.
196
00:19:17,279 --> 00:19:19,640
Nemsokára jelezzük
a találkozó időpontját.
197
00:19:19,640 --> 00:19:22,599
Nincs véletlenül
szabad ágyuk egy műtéthez?
198
00:19:23,599 --> 00:19:25,119
Legyen türelmes, kérem!
199
00:19:27,400 --> 00:19:28,920
Minden rendben lesz.
200
00:19:29,240 --> 00:19:32,640
Hálás vagyok! Köszönöm!
201
00:19:41,359 --> 00:19:45,000
Godeanu üzent. Veszélyben van,
hagyjon jóvá ideiglenes menedéket!
202
00:19:45,519 --> 00:19:48,759
Nem hagyok jóvá semmit
Langley beleegyezése nélkül.
203
00:19:49,279 --> 00:19:52,720
Mert ha ez balul sül el,
én repülök innen, nem te.
204
00:19:53,720 --> 00:19:55,839
Ez most olyan fontos,
mint a Fehér Ház,
205
00:19:55,839 --> 00:19:59,160
és mi itt vitázunk,
miközben veszélyben a fickó élete!
206
00:19:59,519 --> 00:20:03,839
Van, aki felméri a kockázatokat,
és eszetlenül cselekszik.
207
00:20:05,200 --> 00:20:09,720
Ha ez neked nem felel meg, telefonálj
a barátodnak, Scott Dunlopnak!
208
00:20:14,920 --> 00:20:17,039
Ismerek egy jó orvost, ha kell.
209
00:20:17,720 --> 00:20:19,799
A feleségemnek már van egy jó orvosa.
210
00:20:21,359 --> 00:20:23,400
Látom, megtanultál lopni.
211
00:20:24,279 --> 00:20:25,799
Volt kitől eltanulnom.
212
00:20:26,720 --> 00:20:30,359
Háromezer márka
minden gyári munkásért.
213
00:20:31,240 --> 00:20:33,400
Kilencezer minden professzorért.
214
00:20:33,960 --> 00:20:37,079
Tizenkétezer márka minden orvosért...
215
00:20:37,079 --> 00:20:38,319
Mr. Godeanu!
216
00:20:39,319 --> 00:20:43,160
Szerintünk a hárommillió márkás ajánlatunk
217
00:20:43,160 --> 00:20:46,039
méltányos díjazás
a németek áttelepítéséért.
218
00:20:48,279 --> 00:20:50,279
Akik román származású németek.
219
00:20:51,279 --> 00:20:55,119
Akiknek a taníttatásába
pénzt fektettünk.
220
00:20:55,720 --> 00:20:59,079
Érthető, hogy vissza szeretnénk kapni
a befektetett pénzt.
221
00:21:01,000 --> 00:21:02,680
Bocsássanak meg egy percre!
222
00:21:03,799 --> 00:21:07,119
A tanárokért 7000 márka.
223
00:21:07,119 --> 00:21:10,680
- Az ápolókért 6000...
- Mr. Godeanu!
224
00:21:12,440 --> 00:21:14,559
Szerintem ez... Hogy is mondjam?
225
00:21:15,720 --> 00:21:18,680
Szerintem nehéz felbecsülni
az emberi élet értékét.
226
00:21:19,160 --> 00:21:21,799
Ne kezeljük úgy a dolgot,
mintha marhákkal kereskednénk!
227
00:21:22,599 --> 00:21:25,799
Persze, hogy nem.
Emberekkel kereskedünk.
228
00:21:29,359 --> 00:21:30,640
Elnézést, Mr. Godeanu!
229
00:21:32,200 --> 00:21:33,759
Mit javasolnak?
230
00:21:36,680 --> 00:21:38,519
A hárommillió nem elég.
231
00:21:51,440 --> 00:21:53,559
Szia, Peter! Hogy vagy?
232
00:21:54,240 --> 00:21:58,279
Örülök. Megtennél egy szívességet?
Lekövetnél nekem egy hívást?
233
00:21:58,880 --> 00:22:02,279
Az utolsó hívást az öltözőből
a második emeletről.
234
00:22:10,079 --> 00:22:13,759
És három. Szuper! Köszi, szia!
235
00:22:26,319 --> 00:22:28,000
Itt Frank Jackson.
236
00:22:35,000 --> 00:22:36,599
Alá kellett volna írnunk.
237
00:22:37,039 --> 00:22:40,119
Hárommillió márka több mint méltányos.
238
00:22:40,119 --> 00:22:42,519
Biztos előrukkolnak
egy jobb ajánlattal.
239
00:22:42,519 --> 00:22:45,200
- Üzenet Mr. Godeanunak.
- Nekik kellenek az embereik,
240
00:22:45,200 --> 00:22:48,359
- de nekünk nem sürgős a pénzük.
- Nekem időhúzásnak tűnik.
241
00:22:49,000 --> 00:22:53,039
Az a dolgunk, hogy jó üzletet kössünk,
nem az, hogy siessünk vele.
242
00:22:53,839 --> 00:22:55,519
Godeanu elvtárs, üzentek!
243
00:23:06,240 --> 00:23:07,720
Valami baj van?
244
00:23:09,160 --> 00:23:12,880
Ceausescu elvtárs
visszahívott Bukarestbe. Holnap.
245
00:23:22,880 --> 00:23:25,319
{\an8}NÉGY NAPPAL KORÁBBAN
246
00:23:25,319 --> 00:23:27,000
Ileana!
247
00:23:28,519 --> 00:23:30,480
Kérsz valamit inni?
248
00:23:32,480 --> 00:23:34,039
Miért, még maradt valami?
249
00:23:43,000 --> 00:23:44,680
Tudod, miért iszom?
250
00:23:47,039 --> 00:23:49,279
Miért? Mert unatkozol?
251
00:23:50,279 --> 00:23:53,559
- Mert nem csinálsz semmit?
- Mert nem csinálok semmit?
252
00:23:54,960 --> 00:23:57,160
És ki tehet róla,
hogy nem csinálok semmit?
253
00:23:58,400 --> 00:24:01,920
- Őszintén, nincs kedvem ehhez.
- Miért, mikor van?
254
00:24:03,880 --> 00:24:06,480
- Mindent megpróbáltam.
- Semmit sem próbáltál meg!
255
00:24:07,839 --> 00:24:12,039
Soha semmit nem tettél értem!
Soha nem védtél meg előtte!
256
00:24:14,400 --> 00:24:17,079
Elena Ceausescu előtt?
257
00:24:17,599 --> 00:24:18,759
Igen.
258
00:24:23,359 --> 00:24:24,680
A feleséged vagyok.
259
00:24:27,279 --> 00:24:28,920
A feleséged.
260
00:24:44,480 --> 00:24:45,720
Anyu nem jön?
261
00:24:47,400 --> 00:24:48,519
Nem.
262
00:24:50,880 --> 00:24:52,000
Szeretlek, apu!
263
00:25:04,279 --> 00:25:05,319
Jó estét!
264
00:25:08,000 --> 00:25:09,519
Mindent elintéztünk.
265
00:25:10,079 --> 00:25:11,200
Jó estét!
266
00:25:13,599 --> 00:25:15,200
Godeanu elvtárs!
267
00:25:17,240 --> 00:25:20,319
Nem gondoltam volna,
hogy kedveli a klasszikus zenét.
268
00:25:20,880 --> 00:25:23,640
Azt hittem, a neje
a művész a családban.
269
00:25:23,640 --> 00:25:27,599
Csalódottan veszem tudomásul,
hogy nem tud mindent rólam.
270
00:25:28,240 --> 00:25:32,880
- Voinea elvtársnő! Szép, mint mindig.
- Köszönöm, Godeanu elvtárs!
271
00:25:32,880 --> 00:25:36,359
- Adela nincs itt?
- Ma csak a lányommal jöttem.
272
00:25:36,359 --> 00:25:40,400
- Ő is művésznek készül.
- Örvendek, Ileana!
273
00:25:40,400 --> 00:25:42,920
Gyönyörű vagy, kiköpött anyukád.
274
00:25:42,920 --> 00:25:46,160
Bizony. Godeanu elvtársnő bájának
nincsen párja.
275
00:25:46,160 --> 00:25:48,400
Szívesen látnánk gyakrabban
a színpadon.
276
00:25:49,359 --> 00:25:50,759
Egy kicsit közelebb!
277
00:25:53,200 --> 00:25:56,279
Ne legyen szégyenlős, Godeanu elvtárs!
Ön nagyon fotogén.
278
00:25:57,440 --> 00:26:00,000
- Gondolom, tudta.
- Köszönöm!
279
00:26:02,440 --> 00:26:05,359
Biztos jól érzi magát
a ranglétra tetején.
280
00:26:06,319 --> 00:26:09,079
- Hová akar kilyukadni, elvtárs?
- Sehová.
281
00:26:11,119 --> 00:26:12,799
Van egy közös ismerősünk.
282
00:26:13,559 --> 00:26:15,440
Még az egyetemről ismeri önt.
283
00:26:16,000 --> 00:26:17,119
Volt kitüntetett.
284
00:26:18,160 --> 00:26:21,240
Mesélte, milyen forradalmi éberségről
tett tanúbizonyságot.
285
00:26:22,319 --> 00:26:26,440
Amikor ön határozottan fellázadt,
az egész tanszéket menesztették.
286
00:26:27,680 --> 00:26:32,880
Igen, volt egy forradalmi korszakom,
de őszintén, nem vágyom rá újfent.
287
00:26:33,920 --> 00:26:37,480
- De ki...
- Az ön helyében vágynék az éberségre.
288
00:26:39,880 --> 00:26:41,160
Az éberségre!
289
00:26:44,359 --> 00:26:45,559
Victor!
290
00:26:49,119 --> 00:26:53,799
Nem érdekel, itt szerinted hány embert
csavartál az ujjad köré. Én tudom.
291
00:26:56,000 --> 00:26:57,720
Tudok a raktárról.
292
00:27:26,960 --> 00:27:28,279
Új ez a táskád?
293
00:27:29,200 --> 00:27:31,200
Igen. Ajándékba kaptam a szabótól.
294
00:27:36,960 --> 00:27:40,279
- Mit csinálsz, drágám?
- Szólnod kellett volna, hogy ajándék!
295
00:27:41,079 --> 00:27:42,400
Mit csinálsz?
296
00:28:09,240 --> 00:28:13,079
Victor! Meddig tart ez a hülyeség?
Már kezdek izzadni.
297
00:28:13,640 --> 00:28:15,680
- Két órát.
- Mennyit?
298
00:28:15,680 --> 00:28:17,920
Az túl sok. Tudják le egy óra alatt!
299
00:28:18,519 --> 00:28:20,839
Sajnálom, de nem lehet.
300
00:28:22,319 --> 00:28:23,839
Kezdjék, elvtársak!
301
00:28:39,839 --> 00:28:41,759
Az Mircea vöröskéje?
302
00:28:44,799 --> 00:28:48,720
Nem is olyan szép. Ami nem csoda,
Mircea nem ért a nőkhöz.
303
00:28:50,079 --> 00:28:54,319
Miért nincs gyereke ebben a korban?
Biztos van valami baj vele.
304
00:29:04,440 --> 00:29:07,160
- Tetszett a koncert?
- Igen, nagyon.
305
00:29:07,920 --> 00:29:10,559
Főleg az,
hogy mindenki kedves volt velünk.
306
00:29:11,079 --> 00:29:13,200
Ha nagy leszek,
olyan akarok lenni, mint te.
307
00:29:14,799 --> 00:29:17,240
Te légy olyan, mint te!
Ne olyan, mint én!
308
00:29:18,200 --> 00:29:20,400
Persze. Híres művész leszek.
309
00:29:20,960 --> 00:29:23,279
De a te hatalmaddal és befolyásoddal.
310
00:29:25,440 --> 00:29:27,720
A hatalom veszélyes fenevad, Ileana!
311
00:29:28,839 --> 00:29:31,160
Te majd megtanítasz rá,
hogyan szelídítsem meg.
312
00:29:35,559 --> 00:29:36,839
Fáradt vagy?
313
00:29:37,839 --> 00:29:39,759
Mutatni szeretnék valamit.
314
00:29:51,920 --> 00:29:53,599
Miért hoztál ide?
315
00:29:54,839 --> 00:29:57,799
Ezek itt a töredékéből élnek annak,
ami neked megadatott.
316
00:29:58,839 --> 00:30:02,240
Azt hiszed, nem szeretnének többet?
Dehogynem!
317
00:30:03,000 --> 00:30:04,960
Tudod, miért nem próbálkoznak?
318
00:30:06,519 --> 00:30:09,000
Nem azért, mert nincs erejük.
319
00:30:12,839 --> 00:30:15,680
Hanem mert nem tudják
kijátszani a rendszert.
320
00:30:16,200 --> 00:30:17,400
Ezt nem értem.
321
00:30:20,160 --> 00:30:21,559
Én itt születtem.
322
00:30:45,359 --> 00:30:49,200
Szeretném, hogy megértsd:
nem utazhatsz kényed-kedved szerint,
323
00:30:49,200 --> 00:30:52,759
nem veheted meg, amit akarsz,
és nem festhetsz azt, amit akarsz.
324
00:30:55,519 --> 00:30:58,000
"A lehajtott fejet nem éri kard."
325
00:30:58,559 --> 00:31:01,599
Ezt ne feledd el akkor sem,
amikor már nem leszek!
326
00:31:02,119 --> 00:31:03,400
Ha nem leszek melletted.
327
00:31:03,799 --> 00:31:05,880
De te nem hajtod le a fejedet, apu!
328
00:31:09,640 --> 00:31:11,200
Régen én is lehajtottam.
329
00:31:12,880 --> 00:31:17,200
Úgy lett hatalmam, hogy megértettem,
hol vannak a rendszer határai,
330
00:31:17,200 --> 00:31:19,920
és hogyan feszegethetem őket anélkül,
hogy átlépném őket.
331
00:31:20,559 --> 00:31:22,079
Mert ha átléped a határt...
332
00:31:23,000 --> 00:31:25,160
vége. Neked annyi.
333
00:31:25,680 --> 00:31:27,720
Jön a börtön,
vagy valami még rosszabb.
334
00:31:29,559 --> 00:31:31,799
Édesem, nem akarok rád ijeszteni!
335
00:31:32,839 --> 00:31:35,960
De ezt meg kell értened ahhoz,
hogy túléld.
336
00:31:36,960 --> 00:31:39,319
És én azt akarom, hogy túléld.
337
00:31:59,079 --> 00:32:00,279
Meginna valamit?
338
00:32:00,839 --> 00:32:02,240
Whiskyt?
339
00:32:04,480 --> 00:32:07,759
Sajnálom, de nemet kell mondanom.
Nagyon fáradt vagyok.
340
00:32:08,599 --> 00:32:12,480
Megvettem a repülőjegyeket.
Reggel 9-kor indulunk.
341
00:32:12,880 --> 00:32:14,440
Remek.
342
00:32:35,400 --> 00:32:37,039
Várj meg az autóban!
343
00:32:43,200 --> 00:32:45,759
{\an8}SZOVJET NAGYKÖVETSÉG.
BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG
344
00:32:47,799 --> 00:32:49,680
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
345
00:32:49,680 --> 00:32:53,039
Szaharov vezérezredes úr, üdvözlöm!
Teát? Kávét?
346
00:32:53,039 --> 00:32:55,240
Vodkát. Csak vicceltem.
347
00:32:59,359 --> 00:33:00,880
Jó reggelt, elvtársak!
348
00:33:01,240 --> 00:33:03,759
Szaharov vezérezredes úr,
kényes a helyzet!
349
00:33:03,759 --> 00:33:07,200
Szerintünk Victor Godeanu
disszidálni akar Amerikába.
350
00:33:11,440 --> 00:33:13,519
- Igen?
- Szia, drágám! Én vagyok az.
351
00:33:15,000 --> 00:33:16,039
Szia!
352
00:33:17,400 --> 00:33:19,799
- Elfelejtetted, ugye?
- Dehogy felejtettem!
353
00:33:19,799 --> 00:33:21,720
Nem is tudod, miről van szó.
354
00:33:22,240 --> 00:33:24,440
Eliza és Jim átjönnek hozzánk,
emlékszel?
355
00:33:24,440 --> 00:33:25,599
Basszus!
356
00:33:27,960 --> 00:33:29,240
Le tudnánk mondani?
357
00:33:30,079 --> 00:33:31,720
Elizának szülinapja van, Frank!
358
00:33:31,720 --> 00:33:35,079
Koccintok vele a szülinapján,
ha itt vagy, ha nem!
359
00:33:35,079 --> 00:33:39,680
Drágám, a tortára hazaérek!
De most le kell tennem, dolgom van.
360
00:33:48,680 --> 00:33:52,200
Godeanu holnap 9-kor repül Bukarestbe.
361
00:34:05,400 --> 00:34:06,720
ELVESZÍTJÜK A FORRÁST.
362
00:34:35,360 --> 00:34:38,039
{\an8}HÁROM NAPPAL KORÁBBAN
363
00:34:58,840 --> 00:35:01,519
Micsoda luxus! Ez az.
364
00:35:02,320 --> 00:35:05,639
Gyerünk! Mindent beviszünk
az állambiztonsági bizottsághoz.
365
00:35:22,079 --> 00:35:24,920
Jó estét, elvtárs!
Elnézést a késői hívásért!
366
00:35:24,920 --> 00:35:26,599
Megtaláltuk, igazad volt.
367
00:35:27,000 --> 00:35:29,280
Hivatalos műveletekkel leplezte.
368
00:35:29,280 --> 00:35:31,880
Szép munka, elvtárs!
Jelentem is Ceausescunak.
369
00:35:32,400 --> 00:35:33,400
Megértettem.
370
00:35:36,159 --> 00:35:37,679
A szarházi!
371
00:35:45,760 --> 00:35:50,039
Ma este megerősítették,
hogy a raktár Godeanué.
372
00:35:54,719 --> 00:35:58,039
És a képeken ő szerepel
a KGB-s Szaharov vezérezredessel.
373
00:35:58,960 --> 00:36:01,800
- Bécsben találkoztak Godeanuval.
- Szaharov?
374
00:36:04,960 --> 00:36:06,480
Ezek mikor készültek?
375
00:36:07,599 --> 00:36:08,760
Májusban.
376
00:36:10,079 --> 00:36:13,159
Többször is találkoztak
az utóbbi hat hónapban.
377
00:36:13,639 --> 00:36:15,239
Egyiket sem jelentette.
378
00:36:18,880 --> 00:36:21,079
Biztos nem manipulálták a képeket?
379
00:36:22,480 --> 00:36:24,679
Valódiak, kezeskedem érte.
380
00:36:29,000 --> 00:36:30,920
Nicolae Ceausescu elvtárs!
381
00:36:32,440 --> 00:36:36,159
Victor csempész és áruló.
Ő a beépített kémük.
382
00:36:36,639 --> 00:36:37,960
Az nem lehet.
383
00:36:39,320 --> 00:36:42,480
Victor nem egy szent, de ez őrültség!
384
00:36:43,360 --> 00:36:46,000
- Mit akarsz elérni, Mircea?
- Én?
385
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
- Igen, te!
- Hogyhogy?
386
00:36:48,800 --> 00:36:53,039
Orosz diáklánnyal van viszonya.
Tőle vannak ezek a képek?
387
00:36:53,559 --> 00:36:57,239
Elena Ceausescu elvtársnő,
tisztelettel, nincs viszonyom...
388
00:36:57,239 --> 00:36:59,039
Hazudsz!
389
00:36:59,039 --> 00:37:02,320
A képeket az egyik leghűségesebb
ügynökünk szerezte.
390
00:37:07,159 --> 00:37:08,519
Hagyd itt a képeket!
391
00:37:09,400 --> 00:37:10,559
Elmehetsz.
392
00:37:11,519 --> 00:37:13,480
És tartsd a szádat, hallod?
393
00:37:14,159 --> 00:37:17,079
Egy szót sem szólsz,
amíg nem ellenőrzöm ezt a badarságot!
394
00:37:17,079 --> 00:37:19,679
Biztosíthatom önt,
Nicolae Ceausescu elvtárs,
395
00:37:19,679 --> 00:37:23,119
az egyetlen célom,
hogy a Pártot és a hazát szolgáljam.
396
00:37:35,480 --> 00:37:36,679
Victor!
397
00:37:43,079 --> 00:37:46,599
- Mit keresel itt már megint?
- Tudom, mire készülsz.
398
00:37:52,840 --> 00:37:57,360
Nem az amerikaiak között a helyed.
Mindig közénk fogsz tartozni.
399
00:38:00,360 --> 00:38:03,400
Ne merészelj elárulni!
400
00:38:32,639 --> 00:38:33,960
Mr. Godeanu!
401
00:38:36,119 --> 00:38:38,119
Nyitva van a fürdő.
402
00:38:41,000 --> 00:38:41,920
Köszönöm.
403
00:39:12,719 --> 00:39:14,920
Uram! Azt hiszem, ezt elejtette.
404
00:39:19,880 --> 00:39:21,000
FRANK JACKSON
405
00:39:22,039 --> 00:39:24,400
SZENT KRISTÓF TEMPLOM. 22 ÓRA
406
00:39:26,400 --> 00:39:28,440
Köszönöm, de ez nem az enyém.
407
00:39:34,119 --> 00:39:36,760
{\an8}KÉT NAPPAL KORÁBBAN
408
00:39:43,079 --> 00:39:46,280
Megtalálták a raktárat,
és teljesen kiürítették.
409
00:39:46,280 --> 00:39:47,639
Mircea mindenről tud.
410
00:39:47,639 --> 00:39:50,800
Csináljunk valamit!
Nehogy az elnök elvtárs megtudja!
411
00:40:54,239 --> 00:40:58,000
Szervusz, Elena! Valami fontosról
kell beszélnem Nicolaéval.
412
00:40:59,000 --> 00:41:00,800
Most nem lehet. Migrénje van.
413
00:41:02,599 --> 00:41:04,000
Nem szabad zavarni.
414
00:41:05,840 --> 00:41:07,239
Én átadom neki.
415
00:41:11,599 --> 00:41:12,840
Pillanat!
416
00:41:22,239 --> 00:41:23,920
Nem tetszenek ezek a gyöngyök.
417
00:41:48,800 --> 00:41:50,079
DIPLOMATA ÚTLEVÉL
418
00:44:04,719 --> 00:44:06,239
Jó estét, Victor!
419
00:44:07,360 --> 00:44:08,599
Szállj be!
420
00:45:02,360 --> 00:45:03,559
Hogy vagy, Victor?
421
00:45:05,840 --> 00:45:07,360
Milyen az élet?
422
00:45:12,639 --> 00:45:14,000
Nem panaszkodom.
423
00:45:15,840 --> 00:45:17,199
Nem tartalak fel sokáig.
424
00:45:19,639 --> 00:45:21,360
Tudom, hogy találkozóra mész.
425
00:45:23,239 --> 00:45:24,920
Remélem, megvárnak!
426
00:45:27,320 --> 00:45:29,079
Hogy tetszik Németország?
427
00:45:30,800 --> 00:45:36,840
Dolgoztál is, vagy csak udvaroltál
annak a szép német nőnek?
428
00:45:42,519 --> 00:45:48,039
A német származásúak
hazatelepítéséről tárgyaltam.
429
00:45:49,119 --> 00:45:54,320
Olyan megható, ha hatalmadban áll
családokat egyesíteni, nem igaz?
430
00:45:56,880 --> 00:45:59,000
Van valami újság a közös barátunkról?
431
00:46:00,320 --> 00:46:03,840
Néhány hónap múlva
az angol királynő fogadja Ceausescut.
432
00:46:05,320 --> 00:46:06,519
Vagy úgy.
433
00:46:08,559 --> 00:46:11,559
Valamiért az az érzésem,
hogy nem fogod elkísérni.
434
00:46:15,599 --> 00:46:20,400
Be kell vallanom, ennyi év után
több hűséget vártam tőled.
435
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Sok éven át hűséges voltam.
436
00:46:26,800 --> 00:46:29,920
Tudod, Victor... a mi világunkban
437
00:46:31,119 --> 00:46:33,039
a hűség örökké tart!
438
00:46:34,960 --> 00:46:36,360
Vagy egyáltalán nincs.
439
00:46:36,960 --> 00:46:38,599
Semmi sem tart örökké.
440
00:46:39,079 --> 00:46:40,800
Szerintem néhány dolog mégis.
441
00:46:41,679 --> 00:46:43,599
Azoknak, akik hajlandóak fizetni érte.
442
00:47:52,400 --> 00:47:54,239
Kimegyek a bal oldali ajtón.
443
00:47:54,559 --> 00:47:57,920
Adjon egy percet!
Egy autó kint fogja várni.
444
00:48:39,000 --> 00:48:42,920
Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno