1 00:00:08,919 --> 00:00:11,599 {\an8}BOLGÁR-ROMÁN HATÁR 2 00:00:23,160 --> 00:00:24,280 Állítsa le a motort! 3 00:00:28,039 --> 00:00:29,800 Kedves elvtársak, barátaink! 4 00:00:31,160 --> 00:00:35,240 Azért hívtalak ide, hogy felhívjam a figyelmeteket 5 00:00:35,240 --> 00:00:38,200 egy nagyon súlyos kérdésre. 6 00:00:40,399 --> 00:00:43,280 Ez a kérdés aggaszt engem, 7 00:00:43,799 --> 00:00:46,359 és ha engem aggaszt, 8 00:00:46,719 --> 00:00:50,280 titeket is aggasztania kell. 9 00:00:50,280 --> 00:00:53,520 A romlott elemekről beszélek, 10 00:00:53,520 --> 00:00:57,119 a csempészekről, akik meg akarják rontani a hazánkat. 11 00:00:57,119 --> 00:01:00,560 Sok olyan elvtárs van ma köztünk, 12 00:01:01,439 --> 00:01:05,519 akik hitükkel és hűségükkel 13 00:01:06,560 --> 00:01:09,719 a Pártnak és eszméinek szentelik magukat. 14 00:01:10,359 --> 00:01:11,519 Eközben viszont... 15 00:01:12,560 --> 00:01:15,640 vannak köztünk olyan elemek is, 16 00:01:16,159 --> 00:01:19,480 akik elárulják az ország érdekeit. 17 00:01:19,799 --> 00:01:23,480 Olyanok, akik be akarnak épülni 18 00:01:23,480 --> 00:01:26,079 a Párt és az állam szervezeteibe, 19 00:01:26,079 --> 00:01:29,879 hogy idegen ügynökségek akaratát érvényesítsék. 20 00:01:30,799 --> 00:01:32,560 Szigorúan meg fogjuk büntetni azt, 21 00:01:33,400 --> 00:01:39,079 aki elárulja a Pártot és az országot! 22 00:02:13,759 --> 00:02:15,159 Mindjárt jövök. 23 00:02:23,319 --> 00:02:24,639 Van egy kis gond. 24 00:02:33,879 --> 00:02:38,000 A határnál elfogtunk egy illegális termékekkel teli kocsit. 25 00:02:38,479 --> 00:02:40,400 Diplomáciai bélyegzővel. 26 00:02:41,159 --> 00:02:43,560 A vezető egy bizonyos Lari Bogdan. 27 00:02:44,360 --> 00:02:46,719 Azt mondta, a külföldi hírszerző szolgálat embere. 28 00:02:48,840 --> 00:02:53,400 Hogy keveredne bele az egyik emberünk tiltott áruk csempészetébe? 29 00:02:57,840 --> 00:02:59,599 Mi is erre vagyunk kíváncsiak. 30 00:03:00,080 --> 00:03:03,639 Én is, meg a Központi Bizottság is. 31 00:03:05,319 --> 00:03:07,159 Nem ismerek semmilyen Lari Bogdant. 32 00:03:08,560 --> 00:03:10,479 Biztos hazudik. 33 00:03:12,080 --> 00:03:13,240 Hát igen... 34 00:03:13,719 --> 00:03:16,520 Sajnos már nem tudjuk meg, mert meghalt. 35 00:03:17,479 --> 00:03:19,240 Felakasztotta magát a cellájában. 36 00:03:20,960 --> 00:03:23,000 Zaklatott ember lehetett. 37 00:03:24,520 --> 00:03:25,800 Godeanu elvtárs! 38 00:03:26,479 --> 00:03:31,400 Biztosan tudja, hogy a Párt komolyan veszi az ilyen eseteket. 39 00:03:32,479 --> 00:03:34,120 Nem is számítottam másra. 40 00:03:34,879 --> 00:03:36,199 Akkor jó. 41 00:03:36,599 --> 00:03:40,319 Szóval számíthatunk a teljes együttműködésére. 42 00:03:41,479 --> 00:03:42,719 Természetesen. 43 00:04:06,479 --> 00:04:09,960 1958: A SZOVJET HADSEREG ELHAGYJA ROMÁNIÁT 44 00:04:17,360 --> 00:04:21,360 1964: ROMÁNIA KIZÁRJA A SZOVJETEKET A KÜLPOLITIKÁJÁBÓL 45 00:04:22,160 --> 00:04:24,959 {\an8}1965: NICOLAE CEAUSESCU HATALOMRA KERÜL 46 00:04:34,000 --> 00:04:37,639 1967: ROMÁNIA NAGYKÖVETSÉGET NYIT NYUGAT-NÉMETORSZÁGBAN 47 00:04:38,199 --> 00:04:41,519 1969: NIXON AMERIKAI ELNÖK ROMÁNIÁBA LÁTOGAT 48 00:04:47,439 --> 00:04:52,639 1977: CEAUSESCU BÉKETÁRGYALÁSOKAT SEGÍT ELŐ EGYIPTOM ÉS IZRAEL KÖZÖTT 49 00:05:09,319 --> 00:05:13,920 SPY/MASTER 2. RÉSZ 50 00:05:16,000 --> 00:05:18,800 {\an8}ÖT NAPPAL KÉSŐBB 51 00:05:40,040 --> 00:05:42,639 Úgy látom, nem örülsz, hogy itt vagyok. 52 00:05:45,279 --> 00:05:48,560 Ahogy az amerikai nagykövetségen sem örültél nekem. 53 00:05:59,519 --> 00:06:01,439 Csak meglepődtem. 54 00:06:03,560 --> 00:06:05,319 Ahogy én is. 55 00:06:08,480 --> 00:06:09,800 Mit csináltál ott? 56 00:06:36,800 --> 00:06:38,040 Megtartottad. 57 00:06:40,000 --> 00:06:41,759 Ajándékot nem dobok el. 58 00:06:44,639 --> 00:06:46,199 Vigyáznod kellene. 59 00:06:48,240 --> 00:06:51,759 Még azt hiszik, valódi, és lepuffantanak. 60 00:06:55,800 --> 00:06:57,720 Nem kell aggódnod. 61 00:06:59,120 --> 00:07:00,319 Most nem kell. 62 00:07:05,839 --> 00:07:08,399 Puccos. Kinek vetted? 63 00:07:09,120 --> 00:07:10,279 A feleségednek? 64 00:07:11,319 --> 00:07:12,519 A barátnődnek? 65 00:07:22,120 --> 00:07:23,560 A lányomnak. 66 00:07:27,480 --> 00:07:30,199 Mi van, te vagy a világ legjobb apukája? 67 00:07:36,160 --> 00:07:37,680 Bár az lennék! 68 00:07:43,759 --> 00:07:45,720 Olyan sok év telt el... 69 00:07:46,759 --> 00:07:49,720 Azt hittem, semmire sem emlékszel. 70 00:07:54,279 --> 00:07:57,959 Gondolom, nemcsak a régi szép időkért jöttél ide. 71 00:08:00,920 --> 00:08:02,720 Mit akar a Stasi? 72 00:08:05,319 --> 00:08:07,639 Egy újabb nevet a hülye jegyzékbe. 73 00:08:09,199 --> 00:08:10,680 Mit ajánlotok? 74 00:08:11,319 --> 00:08:13,839 Úgy hallottam, itt van Szaharov. 75 00:08:15,279 --> 00:08:17,399 Biztos valami nagyszabású történik. 76 00:08:18,000 --> 00:08:20,920 Amikor legutóbb itt volt, akkor volt a reptéri támadás. 77 00:08:31,079 --> 00:08:32,159 Scott! 78 00:08:33,440 --> 00:08:36,480 Eszedbe sem jutott, hogy alszom, ugye? 79 00:08:36,480 --> 00:08:39,639 Ébren vagy. Figyelj, nem várhatok örökké! 80 00:08:39,639 --> 00:08:42,799 - Kell egy B terv. - B terv? Mint Angolában? 81 00:08:43,559 --> 00:08:46,480 Az régen volt, és eleget szívtam miatta! 82 00:08:47,000 --> 00:08:48,240 Ez most más. 83 00:08:49,480 --> 00:08:52,320 Az istenit, mindjárt találkozom vele! Mit mondjak neki? 84 00:08:52,320 --> 00:08:55,440 Nem hiszem el, hogy megint elsietted a dolgokat! 85 00:08:55,440 --> 00:08:58,720 Scott, ez egy nagy hal, és cápák úszkálnak körülötte! 86 00:08:58,720 --> 00:09:00,600 Most kell lépnünk. Segíts már! 87 00:09:06,960 --> 00:09:08,840 Jó reggelt, Godeanu elvtárs! 88 00:09:09,720 --> 00:09:10,879 Jó reggelt! 89 00:09:11,480 --> 00:09:14,039 Carmen Popescu vagyok, igazgató a Belügyminisztériumnál. 90 00:09:15,840 --> 00:09:18,519 Örülök, hogy végre megismerhetem. 91 00:09:19,679 --> 00:09:20,840 Örvendek. 92 00:09:21,200 --> 00:09:24,840 Már Bukarestben is próbáltam elérni önt, 93 00:09:25,320 --> 00:09:26,919 de azt hiszem, hamarabb eljött. 94 00:09:27,720 --> 00:09:30,120 Azért jöttem, hogy segítsek a tárgyalásokon. 95 00:09:30,720 --> 00:09:32,600 Milyen volt a tegnapi találkozó? 96 00:09:33,000 --> 00:09:36,279 A németek hozzáadtak néhány új nevet a jegyzékhez. 97 00:09:36,600 --> 00:09:38,600 Idő kell, hogy leellenőrizzük őket. 98 00:09:38,919 --> 00:09:43,080 Sorin azt mondta, hárommillió márkát ajánlottak. 99 00:09:43,840 --> 00:09:45,840 Szerintem ez egy remek ajánlat. 100 00:09:46,799 --> 00:09:50,320 Azt mondom, fogadjuk el, és minél előbb tudjuk le. 101 00:09:50,919 --> 00:09:52,960 Szerintem nem kellene elsietni. 102 00:09:53,799 --> 00:09:56,759 Ceausescu elvtárs nagy elvárásokat támaszt velünk szemben. 103 00:10:00,840 --> 00:10:02,879 Vennék valamit a lányomnak. 104 00:10:03,759 --> 00:10:05,759 Tegyenek ki! Találkozunk a minisztériumban. 105 00:10:06,200 --> 00:10:08,720 Megvárjuk. Nem tart sokáig, ugye? 106 00:10:10,720 --> 00:10:12,080 Persze, hogy nem. 107 00:10:15,120 --> 00:10:17,960 Itt a bolt a sarkon. Húzódj le! 108 00:11:14,440 --> 00:11:16,840 Én is veszek magamnak valami szépet. 109 00:11:32,000 --> 00:11:33,519 - Jó napot! - Jó napot! 110 00:11:33,519 --> 00:11:35,879 - Beszél angolul? - Egy kicsit. 111 00:11:36,879 --> 00:11:38,879 A kollégámat keresem. 112 00:11:43,240 --> 00:11:45,080 Van itt másik kijárat? 113 00:11:45,759 --> 00:11:48,320 Nincs, asszonyom! Csak a főbejárat. 114 00:11:50,679 --> 00:11:53,879 - Akkor hová lett az a férfi? - Kiről beszél? 115 00:11:56,240 --> 00:12:00,279 A férfi, aki az előbb jött be. Magas, sötét hajú. Biztos látta. 116 00:12:02,639 --> 00:12:04,039 Hát itt volt! 117 00:12:05,200 --> 00:12:08,960 - Azt hittem, eltűnt. - Felpróbáltam egy inget. 118 00:12:14,200 --> 00:12:15,759 Késésben vagyunk. 119 00:12:18,000 --> 00:12:21,200 Megvehetném esetleg ezt a sálat a kislányomnak? 120 00:12:25,759 --> 00:12:28,360 - Ez mi volt? - Karbantartás. 121 00:13:11,279 --> 00:13:12,559 Elvtársnő! 122 00:13:14,159 --> 00:13:15,279 Igen... 123 00:13:56,399 --> 00:13:59,120 {\an8}ÖT NAPPAL KORÁBBAN 124 00:13:59,679 --> 00:14:02,399 Lari Bogdan felakasztotta magát a cellájában. 125 00:14:02,399 --> 00:14:05,159 A nyakamat rá, hogy Godeanu keze volt benne! 126 00:14:06,320 --> 00:14:08,960 Ha ilyen messzire elment, sarokba szorítva érzi magát. 127 00:14:10,720 --> 00:14:11,960 Nem ok nélkül. 128 00:14:15,519 --> 00:14:18,519 Tedd, amit mondok, és néhány nap múlva rábizonyítjuk! 129 00:14:19,919 --> 00:14:22,320 A kép megvan, de az nem elég. 130 00:14:22,320 --> 00:14:25,879 Hogyhogy? Erre vártunk! Nem akarod megmutatni Ceausescunak? 131 00:14:25,879 --> 00:14:29,320 Még nem. Még nem jött el az ideje. Több bizonyíték kell. 132 00:14:30,360 --> 00:14:33,799 Nem a legrózsásabb a kapcsolatom az elnök elvtárssal. 133 00:14:34,759 --> 00:14:38,159 Ez nem sokáig marad így. Csak találjuk meg a raktárukat! 134 00:14:49,960 --> 00:14:51,159 Victor! 135 00:14:51,159 --> 00:14:55,120 Tudtad, hogy perzsául a "shah mat" azt jelenti, a király meghalt? 136 00:14:56,639 --> 00:14:57,799 Nagyjából. 137 00:14:58,360 --> 00:15:02,759 Valójában a "shah mat" fárszi nyelven azt jelenti, a király védtelen. 138 00:15:04,679 --> 00:15:05,960 Fárszi? 139 00:15:07,320 --> 00:15:08,519 Gondolkodtam. 140 00:15:09,159 --> 00:15:13,240 És ha az a csempész együttműködött valakivel tőletek a szolgálatból? 141 00:15:14,120 --> 00:15:15,279 Az kizárt. 142 00:15:16,320 --> 00:15:18,120 Szemmel tartom az enyéimet. 143 00:15:19,399 --> 00:15:20,559 Tudom. 144 00:15:22,240 --> 00:15:25,720 De néha elfelejtünk figyelni a körülöttünk lévőkre. 145 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Beszélek a kémelhárítással. 146 00:15:30,200 --> 00:15:33,039 Megkérem Mirceát, hogy kezdjen nyomozást. 147 00:15:33,919 --> 00:15:35,480 Ne keltsünk hullámokat! 148 00:15:36,840 --> 00:15:40,399 Figyelmesen átnézem az embereim tevékenységét az utóbbi egy évből. 149 00:15:51,840 --> 00:15:53,039 Victor! 150 00:15:55,159 --> 00:15:56,440 Sakk-matt. 151 00:16:00,639 --> 00:16:01,840 Elena! 152 00:16:02,480 --> 00:16:03,519 Mondd csak! 153 00:16:04,840 --> 00:16:07,879 Nicolaénak még nem mondtam, van elég baja. 154 00:16:07,879 --> 00:16:10,679 De szerintem neked tudnod kellene róla. 155 00:16:11,399 --> 00:16:16,240 Úgy tűnik, Mircea Voinea elvtárs igencsak kedveli a vörös hajú nőket. 156 00:16:16,799 --> 00:16:18,679 A vörösek veszélyesek. 157 00:16:20,039 --> 00:16:22,720 - Egy vörössel érintkezik? - Valószínűleg. 158 00:16:24,600 --> 00:16:28,639 És tudnod kell, hogy ez a vörös orosz származású. 159 00:16:30,080 --> 00:16:31,360 Orosz? 160 00:16:32,679 --> 00:16:34,320 - Viccelsz! - Komolyan mondom. 161 00:16:34,720 --> 00:16:36,759 Mircea egy KGB-ssel találkozgat? 162 00:16:36,759 --> 00:16:39,600 Még nem biztos, hogy KBG-ügynök-e, de... 163 00:16:40,879 --> 00:16:42,399 Nagyon szép. 164 00:16:45,399 --> 00:16:47,600 Mircea nem egy lángész, de nem olyan hülye, 165 00:16:47,600 --> 00:16:49,480 hogy egy KGB-ssel csinálja. 166 00:16:51,200 --> 00:16:53,120 Vagy talán mégis olyan hülye. 167 00:16:57,159 --> 00:16:58,559 Tartsd szemmel őket! 168 00:17:03,960 --> 00:17:08,079 A mikrofont varrd bele, és juttasd el a feleségéhez, még ma! 169 00:17:09,920 --> 00:17:14,359 Ez pedig egy ajándék a ruha mellé. 170 00:17:14,359 --> 00:17:15,920 Ajándék? 171 00:17:16,519 --> 00:17:20,319 Albescu megkapta Godeanu aktáit a főnökétől. 172 00:17:20,920 --> 00:17:22,640 A leltárakat, mindent. 173 00:17:23,400 --> 00:17:25,480 Már csak le kell ellenőrizni a bejegyzéseket. 174 00:17:26,680 --> 00:17:28,680 Fogadjunk, hogy ott lesz a raktár! 175 00:17:28,680 --> 00:17:31,119 Az a barom még csak el sem rejtette. 176 00:17:36,240 --> 00:17:39,000 Ez jusson el a listán lévő összes párttaghoz! 177 00:17:47,079 --> 00:17:50,079 Ez meg Gheata elvtárs feleségéhez. 178 00:17:51,039 --> 00:17:53,640 - Mi lesz? Kiürítjük a raktárat? - Még nem. 179 00:17:56,799 --> 00:17:59,200 Ez pedig egyenesen a Palotába megy. 180 00:18:04,039 --> 00:18:05,960 Elfogadjuk a végleges jegyzéket. 181 00:18:07,599 --> 00:18:10,880 Örömmel halljuk. És az anyagiak tekintetében... 182 00:18:10,880 --> 00:18:14,279 Mielőtt a pénzről beszélnénk, válthatnánk néhány szót? 183 00:18:14,279 --> 00:18:15,440 Persze. 184 00:18:19,640 --> 00:18:22,720 Telefonálnom kell egy német klinikára. 185 00:18:22,720 --> 00:18:25,960 - Sürgős családi ügyben. - Remélem, nem súlyos! 186 00:18:27,200 --> 00:18:31,119 Frau von Weizendorff, elkísérné Mr. Godeanut egy telefonhoz? 187 00:18:31,119 --> 00:18:32,519 Persze. 188 00:18:44,160 --> 00:18:45,440 Ott van. 189 00:18:55,880 --> 00:18:57,359 Itt Frank Jackson. 190 00:18:57,359 --> 00:19:00,240 Victor Godeanu vagyok. Dr. Müllerrel beszélek? 191 00:19:01,319 --> 00:19:02,279 Igen. 192 00:19:02,720 --> 00:19:06,200 A feleségem nemrég járt önnél egy egészségi gond miatt. 193 00:19:06,200 --> 00:19:09,880 Sajnos egyre rosszabb az állapota, 194 00:19:09,880 --> 00:19:13,279 és sürgősen időpontra van szüksége. 195 00:19:13,680 --> 00:19:16,359 Természetesen. Sajnálom, hogy az előző nem felelt meg. 196 00:19:17,279 --> 00:19:19,640 Nemsokára jelezzük a találkozó időpontját. 197 00:19:19,640 --> 00:19:22,599 Nincs véletlenül szabad ágyuk egy műtéthez? 198 00:19:23,599 --> 00:19:25,119 Legyen türelmes, kérem! 199 00:19:27,400 --> 00:19:28,920 Minden rendben lesz. 200 00:19:29,240 --> 00:19:32,640 Hálás vagyok! Köszönöm! 201 00:19:41,359 --> 00:19:45,000 Godeanu üzent. Veszélyben van, hagyjon jóvá ideiglenes menedéket! 202 00:19:45,519 --> 00:19:48,759 Nem hagyok jóvá semmit Langley beleegyezése nélkül. 203 00:19:49,279 --> 00:19:52,720 Mert ha ez balul sül el, én repülök innen, nem te. 204 00:19:53,720 --> 00:19:55,839 Ez most olyan fontos, mint a Fehér Ház, 205 00:19:55,839 --> 00:19:59,160 és mi itt vitázunk, miközben veszélyben a fickó élete! 206 00:19:59,519 --> 00:20:03,839 Van, aki felméri a kockázatokat, és eszetlenül cselekszik. 207 00:20:05,200 --> 00:20:09,720 Ha ez neked nem felel meg, telefonálj a barátodnak, Scott Dunlopnak! 208 00:20:14,920 --> 00:20:17,039 Ismerek egy jó orvost, ha kell. 209 00:20:17,720 --> 00:20:19,799 A feleségemnek már van egy jó orvosa. 210 00:20:21,359 --> 00:20:23,400 Látom, megtanultál lopni. 211 00:20:24,279 --> 00:20:25,799 Volt kitől eltanulnom. 212 00:20:26,720 --> 00:20:30,359 Háromezer márka minden gyári munkásért. 213 00:20:31,240 --> 00:20:33,400 Kilencezer minden professzorért. 214 00:20:33,960 --> 00:20:37,079 Tizenkétezer márka minden orvosért... 215 00:20:37,079 --> 00:20:38,319 Mr. Godeanu! 216 00:20:39,319 --> 00:20:43,160 Szerintünk a hárommillió márkás ajánlatunk 217 00:20:43,160 --> 00:20:46,039 méltányos díjazás a németek áttelepítéséért. 218 00:20:48,279 --> 00:20:50,279 Akik román származású németek. 219 00:20:51,279 --> 00:20:55,119 Akiknek a taníttatásába pénzt fektettünk. 220 00:20:55,720 --> 00:20:59,079 Érthető, hogy vissza szeretnénk kapni a befektetett pénzt. 221 00:21:01,000 --> 00:21:02,680 Bocsássanak meg egy percre! 222 00:21:03,799 --> 00:21:07,119 A tanárokért 7000 márka. 223 00:21:07,119 --> 00:21:10,680 - Az ápolókért 6000... - Mr. Godeanu! 224 00:21:12,440 --> 00:21:14,559 Szerintem ez... Hogy is mondjam? 225 00:21:15,720 --> 00:21:18,680 Szerintem nehéz felbecsülni az emberi élet értékét. 226 00:21:19,160 --> 00:21:21,799 Ne kezeljük úgy a dolgot, mintha marhákkal kereskednénk! 227 00:21:22,599 --> 00:21:25,799 Persze, hogy nem. Emberekkel kereskedünk. 228 00:21:29,359 --> 00:21:30,640 Elnézést, Mr. Godeanu! 229 00:21:32,200 --> 00:21:33,759 Mit javasolnak? 230 00:21:36,680 --> 00:21:38,519 A hárommillió nem elég. 231 00:21:51,440 --> 00:21:53,559 Szia, Peter! Hogy vagy? 232 00:21:54,240 --> 00:21:58,279 Örülök. Megtennél egy szívességet? Lekövetnél nekem egy hívást? 233 00:21:58,880 --> 00:22:02,279 Az utolsó hívást az öltözőből a második emeletről. 234 00:22:10,079 --> 00:22:13,759 És három. Szuper! Köszi, szia! 235 00:22:26,319 --> 00:22:28,000 Itt Frank Jackson. 236 00:22:35,000 --> 00:22:36,599 Alá kellett volna írnunk. 237 00:22:37,039 --> 00:22:40,119 Hárommillió márka több mint méltányos. 238 00:22:40,119 --> 00:22:42,519 Biztos előrukkolnak egy jobb ajánlattal. 239 00:22:42,519 --> 00:22:45,200 - Üzenet Mr. Godeanunak. - Nekik kellenek az embereik, 240 00:22:45,200 --> 00:22:48,359 - de nekünk nem sürgős a pénzük. - Nekem időhúzásnak tűnik. 241 00:22:49,000 --> 00:22:53,039 Az a dolgunk, hogy jó üzletet kössünk, nem az, hogy siessünk vele. 242 00:22:53,839 --> 00:22:55,519 Godeanu elvtárs, üzentek! 243 00:23:06,240 --> 00:23:07,720 Valami baj van? 244 00:23:09,160 --> 00:23:12,880 Ceausescu elvtárs visszahívott Bukarestbe. Holnap. 245 00:23:22,880 --> 00:23:25,319 {\an8}NÉGY NAPPAL KORÁBBAN 246 00:23:25,319 --> 00:23:27,000 Ileana! 247 00:23:28,519 --> 00:23:30,480 Kérsz valamit inni? 248 00:23:32,480 --> 00:23:34,039 Miért, még maradt valami? 249 00:23:43,000 --> 00:23:44,680 Tudod, miért iszom? 250 00:23:47,039 --> 00:23:49,279 Miért? Mert unatkozol? 251 00:23:50,279 --> 00:23:53,559 - Mert nem csinálsz semmit? - Mert nem csinálok semmit? 252 00:23:54,960 --> 00:23:57,160 És ki tehet róla, hogy nem csinálok semmit? 253 00:23:58,400 --> 00:24:01,920 - Őszintén, nincs kedvem ehhez. - Miért, mikor van? 254 00:24:03,880 --> 00:24:06,480 - Mindent megpróbáltam. - Semmit sem próbáltál meg! 255 00:24:07,839 --> 00:24:12,039 Soha semmit nem tettél értem! Soha nem védtél meg előtte! 256 00:24:14,400 --> 00:24:17,079 Elena Ceausescu előtt? 257 00:24:17,599 --> 00:24:18,759 Igen. 258 00:24:23,359 --> 00:24:24,680 A feleséged vagyok. 259 00:24:27,279 --> 00:24:28,920 A feleséged. 260 00:24:44,480 --> 00:24:45,720 Anyu nem jön? 261 00:24:47,400 --> 00:24:48,519 Nem. 262 00:24:50,880 --> 00:24:52,000 Szeretlek, apu! 263 00:25:04,279 --> 00:25:05,319 Jó estét! 264 00:25:08,000 --> 00:25:09,519 Mindent elintéztünk. 265 00:25:10,079 --> 00:25:11,200 Jó estét! 266 00:25:13,599 --> 00:25:15,200 Godeanu elvtárs! 267 00:25:17,240 --> 00:25:20,319 Nem gondoltam volna, hogy kedveli a klasszikus zenét. 268 00:25:20,880 --> 00:25:23,640 Azt hittem, a neje a művész a családban. 269 00:25:23,640 --> 00:25:27,599 Csalódottan veszem tudomásul, hogy nem tud mindent rólam. 270 00:25:28,240 --> 00:25:32,880 - Voinea elvtársnő! Szép, mint mindig. - Köszönöm, Godeanu elvtárs! 271 00:25:32,880 --> 00:25:36,359 - Adela nincs itt? - Ma csak a lányommal jöttem. 272 00:25:36,359 --> 00:25:40,400 - Ő is művésznek készül. - Örvendek, Ileana! 273 00:25:40,400 --> 00:25:42,920 Gyönyörű vagy, kiköpött anyukád. 274 00:25:42,920 --> 00:25:46,160 Bizony. Godeanu elvtársnő bájának nincsen párja. 275 00:25:46,160 --> 00:25:48,400 Szívesen látnánk gyakrabban a színpadon. 276 00:25:49,359 --> 00:25:50,759 Egy kicsit közelebb! 277 00:25:53,200 --> 00:25:56,279 Ne legyen szégyenlős, Godeanu elvtárs! Ön nagyon fotogén. 278 00:25:57,440 --> 00:26:00,000 - Gondolom, tudta. - Köszönöm! 279 00:26:02,440 --> 00:26:05,359 Biztos jól érzi magát a ranglétra tetején. 280 00:26:06,319 --> 00:26:09,079 - Hová akar kilyukadni, elvtárs? - Sehová. 281 00:26:11,119 --> 00:26:12,799 Van egy közös ismerősünk. 282 00:26:13,559 --> 00:26:15,440 Még az egyetemről ismeri önt. 283 00:26:16,000 --> 00:26:17,119 Volt kitüntetett. 284 00:26:18,160 --> 00:26:21,240 Mesélte, milyen forradalmi éberségről tett tanúbizonyságot. 285 00:26:22,319 --> 00:26:26,440 Amikor ön határozottan fellázadt, az egész tanszéket menesztették. 286 00:26:27,680 --> 00:26:32,880 Igen, volt egy forradalmi korszakom, de őszintén, nem vágyom rá újfent. 287 00:26:33,920 --> 00:26:37,480 - De ki... - Az ön helyében vágynék az éberségre. 288 00:26:39,880 --> 00:26:41,160 Az éberségre! 289 00:26:44,359 --> 00:26:45,559 Victor! 290 00:26:49,119 --> 00:26:53,799 Nem érdekel, itt szerinted hány embert csavartál az ujjad köré. Én tudom. 291 00:26:56,000 --> 00:26:57,720 Tudok a raktárról. 292 00:27:26,960 --> 00:27:28,279 Új ez a táskád? 293 00:27:29,200 --> 00:27:31,200 Igen. Ajándékba kaptam a szabótól. 294 00:27:36,960 --> 00:27:40,279 - Mit csinálsz, drágám? - Szólnod kellett volna, hogy ajándék! 295 00:27:41,079 --> 00:27:42,400 Mit csinálsz? 296 00:28:09,240 --> 00:28:13,079 Victor! Meddig tart ez a hülyeség? Már kezdek izzadni. 297 00:28:13,640 --> 00:28:15,680 - Két órát. - Mennyit? 298 00:28:15,680 --> 00:28:17,920 Az túl sok. Tudják le egy óra alatt! 299 00:28:18,519 --> 00:28:20,839 Sajnálom, de nem lehet. 300 00:28:22,319 --> 00:28:23,839 Kezdjék, elvtársak! 301 00:28:39,839 --> 00:28:41,759 Az Mircea vöröskéje? 302 00:28:44,799 --> 00:28:48,720 Nem is olyan szép. Ami nem csoda, Mircea nem ért a nőkhöz. 303 00:28:50,079 --> 00:28:54,319 Miért nincs gyereke ebben a korban? Biztos van valami baj vele. 304 00:29:04,440 --> 00:29:07,160 - Tetszett a koncert? - Igen, nagyon. 305 00:29:07,920 --> 00:29:10,559 Főleg az, hogy mindenki kedves volt velünk. 306 00:29:11,079 --> 00:29:13,200 Ha nagy leszek, olyan akarok lenni, mint te. 307 00:29:14,799 --> 00:29:17,240 Te légy olyan, mint te! Ne olyan, mint én! 308 00:29:18,200 --> 00:29:20,400 Persze. Híres művész leszek. 309 00:29:20,960 --> 00:29:23,279 De a te hatalmaddal és befolyásoddal. 310 00:29:25,440 --> 00:29:27,720 A hatalom veszélyes fenevad, Ileana! 311 00:29:28,839 --> 00:29:31,160 Te majd megtanítasz rá, hogyan szelídítsem meg. 312 00:29:35,559 --> 00:29:36,839 Fáradt vagy? 313 00:29:37,839 --> 00:29:39,759 Mutatni szeretnék valamit. 314 00:29:51,920 --> 00:29:53,599 Miért hoztál ide? 315 00:29:54,839 --> 00:29:57,799 Ezek itt a töredékéből élnek annak, ami neked megadatott. 316 00:29:58,839 --> 00:30:02,240 Azt hiszed, nem szeretnének többet? Dehogynem! 317 00:30:03,000 --> 00:30:04,960 Tudod, miért nem próbálkoznak? 318 00:30:06,519 --> 00:30:09,000 Nem azért, mert nincs erejük. 319 00:30:12,839 --> 00:30:15,680 Hanem mert nem tudják kijátszani a rendszert. 320 00:30:16,200 --> 00:30:17,400 Ezt nem értem. 321 00:30:20,160 --> 00:30:21,559 Én itt születtem. 322 00:30:45,359 --> 00:30:49,200 Szeretném, hogy megértsd: nem utazhatsz kényed-kedved szerint, 323 00:30:49,200 --> 00:30:52,759 nem veheted meg, amit akarsz, és nem festhetsz azt, amit akarsz. 324 00:30:55,519 --> 00:30:58,000 "A lehajtott fejet nem éri kard." 325 00:30:58,559 --> 00:31:01,599 Ezt ne feledd el akkor sem, amikor már nem leszek! 326 00:31:02,119 --> 00:31:03,400 Ha nem leszek melletted. 327 00:31:03,799 --> 00:31:05,880 De te nem hajtod le a fejedet, apu! 328 00:31:09,640 --> 00:31:11,200 Régen én is lehajtottam. 329 00:31:12,880 --> 00:31:17,200 Úgy lett hatalmam, hogy megértettem, hol vannak a rendszer határai, 330 00:31:17,200 --> 00:31:19,920 és hogyan feszegethetem őket anélkül, hogy átlépném őket. 331 00:31:20,559 --> 00:31:22,079 Mert ha átléped a határt... 332 00:31:23,000 --> 00:31:25,160 vége. Neked annyi. 333 00:31:25,680 --> 00:31:27,720 Jön a börtön, vagy valami még rosszabb. 334 00:31:29,559 --> 00:31:31,799 Édesem, nem akarok rád ijeszteni! 335 00:31:32,839 --> 00:31:35,960 De ezt meg kell értened ahhoz, hogy túléld. 336 00:31:36,960 --> 00:31:39,319 És én azt akarom, hogy túléld. 337 00:31:59,079 --> 00:32:00,279 Meginna valamit? 338 00:32:00,839 --> 00:32:02,240 Whiskyt? 339 00:32:04,480 --> 00:32:07,759 Sajnálom, de nemet kell mondanom. Nagyon fáradt vagyok. 340 00:32:08,599 --> 00:32:12,480 Megvettem a repülőjegyeket. Reggel 9-kor indulunk. 341 00:32:12,880 --> 00:32:14,440 Remek. 342 00:32:35,400 --> 00:32:37,039 Várj meg az autóban! 343 00:32:43,200 --> 00:32:45,759 {\an8}SZOVJET NAGYKÖVETSÉG. BONN, NYUGAT-NÉMETORSZÁG 344 00:32:47,799 --> 00:32:49,680 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 345 00:32:49,680 --> 00:32:53,039 Szaharov vezérezredes úr, üdvözlöm! Teát? Kávét? 346 00:32:53,039 --> 00:32:55,240 Vodkát. Csak vicceltem. 347 00:32:59,359 --> 00:33:00,880 Jó reggelt, elvtársak! 348 00:33:01,240 --> 00:33:03,759 Szaharov vezérezredes úr, kényes a helyzet! 349 00:33:03,759 --> 00:33:07,200 Szerintünk Victor Godeanu disszidálni akar Amerikába. 350 00:33:11,440 --> 00:33:13,519 - Igen? - Szia, drágám! Én vagyok az. 351 00:33:15,000 --> 00:33:16,039 Szia! 352 00:33:17,400 --> 00:33:19,799 - Elfelejtetted, ugye? - Dehogy felejtettem! 353 00:33:19,799 --> 00:33:21,720 Nem is tudod, miről van szó. 354 00:33:22,240 --> 00:33:24,440 Eliza és Jim átjönnek hozzánk, emlékszel? 355 00:33:24,440 --> 00:33:25,599 Basszus! 356 00:33:27,960 --> 00:33:29,240 Le tudnánk mondani? 357 00:33:30,079 --> 00:33:31,720 Elizának szülinapja van, Frank! 358 00:33:31,720 --> 00:33:35,079 Koccintok vele a szülinapján, ha itt vagy, ha nem! 359 00:33:35,079 --> 00:33:39,680 Drágám, a tortára hazaérek! De most le kell tennem, dolgom van. 360 00:33:48,680 --> 00:33:52,200 Godeanu holnap 9-kor repül Bukarestbe. 361 00:34:05,400 --> 00:34:06,720 ELVESZÍTJÜK A FORRÁST. 362 00:34:35,360 --> 00:34:38,039 {\an8}HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 363 00:34:58,840 --> 00:35:01,519 Micsoda luxus! Ez az. 364 00:35:02,320 --> 00:35:05,639 Gyerünk! Mindent beviszünk az állambiztonsági bizottsághoz. 365 00:35:22,079 --> 00:35:24,920 Jó estét, elvtárs! Elnézést a késői hívásért! 366 00:35:24,920 --> 00:35:26,599 Megtaláltuk, igazad volt. 367 00:35:27,000 --> 00:35:29,280 Hivatalos műveletekkel leplezte. 368 00:35:29,280 --> 00:35:31,880 Szép munka, elvtárs! Jelentem is Ceausescunak. 369 00:35:32,400 --> 00:35:33,400 Megértettem. 370 00:35:36,159 --> 00:35:37,679 A szarházi! 371 00:35:45,760 --> 00:35:50,039 Ma este megerősítették, hogy a raktár Godeanué. 372 00:35:54,719 --> 00:35:58,039 És a képeken ő szerepel a KGB-s Szaharov vezérezredessel. 373 00:35:58,960 --> 00:36:01,800 - Bécsben találkoztak Godeanuval. - Szaharov? 374 00:36:04,960 --> 00:36:06,480 Ezek mikor készültek? 375 00:36:07,599 --> 00:36:08,760 Májusban. 376 00:36:10,079 --> 00:36:13,159 Többször is találkoztak az utóbbi hat hónapban. 377 00:36:13,639 --> 00:36:15,239 Egyiket sem jelentette. 378 00:36:18,880 --> 00:36:21,079 Biztos nem manipulálták a képeket? 379 00:36:22,480 --> 00:36:24,679 Valódiak, kezeskedem érte. 380 00:36:29,000 --> 00:36:30,920 Nicolae Ceausescu elvtárs! 381 00:36:32,440 --> 00:36:36,159 Victor csempész és áruló. Ő a beépített kémük. 382 00:36:36,639 --> 00:36:37,960 Az nem lehet. 383 00:36:39,320 --> 00:36:42,480 Victor nem egy szent, de ez őrültség! 384 00:36:43,360 --> 00:36:46,000 - Mit akarsz elérni, Mircea? - Én? 385 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 - Igen, te! - Hogyhogy? 386 00:36:48,800 --> 00:36:53,039 Orosz diáklánnyal van viszonya. Tőle vannak ezek a képek? 387 00:36:53,559 --> 00:36:57,239 Elena Ceausescu elvtársnő, tisztelettel, nincs viszonyom... 388 00:36:57,239 --> 00:36:59,039 Hazudsz! 389 00:36:59,039 --> 00:37:02,320 A képeket az egyik leghűségesebb ügynökünk szerezte. 390 00:37:07,159 --> 00:37:08,519 Hagyd itt a képeket! 391 00:37:09,400 --> 00:37:10,559 Elmehetsz. 392 00:37:11,519 --> 00:37:13,480 És tartsd a szádat, hallod? 393 00:37:14,159 --> 00:37:17,079 Egy szót sem szólsz, amíg nem ellenőrzöm ezt a badarságot! 394 00:37:17,079 --> 00:37:19,679 Biztosíthatom önt, Nicolae Ceausescu elvtárs, 395 00:37:19,679 --> 00:37:23,119 az egyetlen célom, hogy a Pártot és a hazát szolgáljam. 396 00:37:35,480 --> 00:37:36,679 Victor! 397 00:37:43,079 --> 00:37:46,599 - Mit keresel itt már megint? - Tudom, mire készülsz. 398 00:37:52,840 --> 00:37:57,360 Nem az amerikaiak között a helyed. Mindig közénk fogsz tartozni. 399 00:38:00,360 --> 00:38:03,400 Ne merészelj elárulni! 400 00:38:32,639 --> 00:38:33,960 Mr. Godeanu! 401 00:38:36,119 --> 00:38:38,119 Nyitva van a fürdő. 402 00:38:41,000 --> 00:38:41,920 Köszönöm. 403 00:39:12,719 --> 00:39:14,920 Uram! Azt hiszem, ezt elejtette. 404 00:39:19,880 --> 00:39:21,000 FRANK JACKSON 405 00:39:22,039 --> 00:39:24,400 SZENT KRISTÓF TEMPLOM. 22 ÓRA 406 00:39:26,400 --> 00:39:28,440 Köszönöm, de ez nem az enyém. 407 00:39:34,119 --> 00:39:36,760 {\an8}KÉT NAPPAL KORÁBBAN 408 00:39:43,079 --> 00:39:46,280 Megtalálták a raktárat, és teljesen kiürítették. 409 00:39:46,280 --> 00:39:47,639 Mircea mindenről tud. 410 00:39:47,639 --> 00:39:50,800 Csináljunk valamit! Nehogy az elnök elvtárs megtudja! 411 00:40:54,239 --> 00:40:58,000 Szervusz, Elena! Valami fontosról kell beszélnem Nicolaéval. 412 00:40:59,000 --> 00:41:00,800 Most nem lehet. Migrénje van. 413 00:41:02,599 --> 00:41:04,000 Nem szabad zavarni. 414 00:41:05,840 --> 00:41:07,239 Én átadom neki. 415 00:41:11,599 --> 00:41:12,840 Pillanat! 416 00:41:22,239 --> 00:41:23,920 Nem tetszenek ezek a gyöngyök. 417 00:41:48,800 --> 00:41:50,079 DIPLOMATA ÚTLEVÉL 418 00:44:04,719 --> 00:44:06,239 Jó estét, Victor! 419 00:44:07,360 --> 00:44:08,599 Szállj be! 420 00:45:02,360 --> 00:45:03,559 Hogy vagy, Victor? 421 00:45:05,840 --> 00:45:07,360 Milyen az élet? 422 00:45:12,639 --> 00:45:14,000 Nem panaszkodom. 423 00:45:15,840 --> 00:45:17,199 Nem tartalak fel sokáig. 424 00:45:19,639 --> 00:45:21,360 Tudom, hogy találkozóra mész. 425 00:45:23,239 --> 00:45:24,920 Remélem, megvárnak! 426 00:45:27,320 --> 00:45:29,079 Hogy tetszik Németország? 427 00:45:30,800 --> 00:45:36,840 Dolgoztál is, vagy csak udvaroltál annak a szép német nőnek? 428 00:45:42,519 --> 00:45:48,039 A német származásúak hazatelepítéséről tárgyaltam. 429 00:45:49,119 --> 00:45:54,320 Olyan megható, ha hatalmadban áll családokat egyesíteni, nem igaz? 430 00:45:56,880 --> 00:45:59,000 Van valami újság a közös barátunkról? 431 00:46:00,320 --> 00:46:03,840 Néhány hónap múlva az angol királynő fogadja Ceausescut. 432 00:46:05,320 --> 00:46:06,519 Vagy úgy. 433 00:46:08,559 --> 00:46:11,559 Valamiért az az érzésem, hogy nem fogod elkísérni. 434 00:46:15,599 --> 00:46:20,400 Be kell vallanom, ennyi év után több hűséget vártam tőled. 435 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Sok éven át hűséges voltam. 436 00:46:26,800 --> 00:46:29,920 Tudod, Victor... a mi világunkban 437 00:46:31,119 --> 00:46:33,039 a hűség örökké tart! 438 00:46:34,960 --> 00:46:36,360 Vagy egyáltalán nincs. 439 00:46:36,960 --> 00:46:38,599 Semmi sem tart örökké. 440 00:46:39,079 --> 00:46:40,800 Szerintem néhány dolog mégis. 441 00:46:41,679 --> 00:46:43,599 Azoknak, akik hajlandóak fizetni érte. 442 00:47:52,400 --> 00:47:54,239 Kimegyek a bal oldali ajtón. 443 00:47:54,559 --> 00:47:57,920 Adjon egy percet! Egy autó kint fogja várni. 444 00:48:39,000 --> 00:48:42,920 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno