1
00:00:07,839 --> 00:00:11,519
{\an8}FRONTEIRA BULGÁRIA-ROMÉNIA
2
00:00:22,839 --> 00:00:24,079
Desligue o motor.
3
00:00:27,839 --> 00:00:30,559
Caros Camaradas e amigos!
4
00:00:30,559 --> 00:00:36,600
Chamei-vos aqui para um problema
5
00:00:36,600 --> 00:00:38,799
muito grave.
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,679
Um problema que me preocupa
7
00:00:43,679 --> 00:00:46,600
e que, se me preocupa,
8
00:00:46,600 --> 00:00:50,560
deve preocupar-vos a vocês também!
9
00:00:50,560 --> 00:00:53,399
Estamos cercados
de elementos podres,
10
00:00:53,399 --> 00:00:56,960
por contrabandistas que tentam
corromper a nossa grande nação!
11
00:00:56,960 --> 00:01:01,159
Aqui, entre nós,
estão muitos camaradas
12
00:01:01,159 --> 00:01:06,359
que, fiel e lealmente,
13
00:01:06,359 --> 00:01:10,319
se dedicaram ao Partido
e aos seus ideais.
14
00:01:10,319 --> 00:01:15,959
Contudo, há alguns
elementos entre nós,
15
00:01:15,959 --> 00:01:19,159
quem traem os interesses
do nosso país.
16
00:01:19,159 --> 00:01:26,200
Elementos que tentam infiltrar-se
em estruturas do Partido e do Estado
17
00:01:26,200 --> 00:01:30,640
para servir os interesses
de agências estrangeiras!
18
00:01:30,640 --> 00:01:33,200
Iremos punir severamente
19
00:01:33,200 --> 00:01:39,519
todos aqueles que traírem
o Partido e a nossa pátria!
20
00:02:13,560 --> 00:02:15,240
Volto já.
21
00:02:23,120 --> 00:02:25,000
Temos um problema.
22
00:02:33,680 --> 00:02:38,199
Intercetamos um camião
com bens ilícitos na fronteira.
23
00:02:38,199 --> 00:02:41,000
Selado com o selo diplomático.
24
00:02:41,000 --> 00:02:43,360
O condutor era um tal Lari Bogdan.
25
00:02:43,360 --> 00:02:46,199
Disse que era oficial
das Relações Externas.
26
00:02:48,639 --> 00:02:54,000
Porque haveria de estar um oficial
envolvido em contrabando?
27
00:02:57,639 --> 00:03:03,400
É isso que queremos saber.
Eu e o Comité Central.
28
00:03:05,120 --> 00:03:10,560
Não conheço nenhum Lari Bogdan.
De certeza que ele estava a mentir.
29
00:03:11,879 --> 00:03:17,280
Compreendo. Infelizmente, nunca
iremos saber, porque já está morto.
30
00:03:17,280 --> 00:03:19,599
Enforcou-se na sua cela.
31
00:03:20,759 --> 00:03:24,280
Parece que era um homem
muito atormentado.
32
00:03:24,280 --> 00:03:26,319
Camarada Godeanu.
33
00:03:26,319 --> 00:03:32,199
Tenho a certeza que o Partido encara
estes casos com muita seriedade.
34
00:03:32,199 --> 00:03:34,479
Não esperaria menos do que isso.
35
00:03:34,479 --> 00:03:39,800
Certo. Então, podemos contar
com a sua total cooperação.
36
00:03:41,280 --> 00:03:43,360
Absolutamente.
37
00:04:06,520 --> 00:04:09,840
1958 - O EXÉRCITO SOVIÉTICO
DEIXA A ROMÉNIA
38
00:04:17,399 --> 00:04:21,160
1964 - A ROMÉNIA EXCLUI A URSS
DA SUA POLÍTICA EXTERNA
39
00:04:21,720 --> 00:04:24,879
1965 - NICOLAE CEAUȘESCU
CHEGA AO PODER
40
00:04:34,040 --> 00:04:37,560
1967 - A ROMÉNIA ABRE EMBAIXADA
NA ALEMANHA FEDERAL
41
00:04:38,240 --> 00:04:41,759
1969 - O PRESIDENTE NIXON DOS EUA
VISITA A ROMÉNIA
42
00:04:47,519 --> 00:04:52,439
1977 - CEAUȘESCU PROMOVE CONVERSAÇÕES
DE PAZ ENTRE EGITO E ISRAEL
43
00:05:16,120 --> 00:05:18,560
CINCO DIAS MAIS TARDE
44
00:05:39,839 --> 00:05:42,439
Não pareces muito feliz
em ter-me aqui.
45
00:05:45,079 --> 00:05:48,959
Também não ficaste feliz
por me veres na Embaixada dos EUA.
46
00:05:59,319 --> 00:06:01,600
Fiquei apenas surpreendido.
47
00:06:03,360 --> 00:06:05,680
Sim, também eu.
48
00:06:08,279 --> 00:06:09,839
O que andavas a tramar?
49
00:06:36,600 --> 00:06:38,600
Guardaste-o.
50
00:06:39,800 --> 00:06:42,199
Nunca deito fora presentes.
51
00:06:44,439 --> 00:06:46,399
Tens de ter cuidado.
52
00:06:48,120 --> 00:06:52,439
As pessoas podem pensar que é real.
Podes levar um tiro.
53
00:06:55,680 --> 00:07:00,600
Não precisas de te preocupar comigo.
Não agora.
54
00:07:05,639 --> 00:07:08,959
Que chique. Para quem é este?
55
00:07:08,959 --> 00:07:12,920
Para a tua mulher?
Para a tua namorada?
56
00:07:21,920 --> 00:07:24,040
É para a minha filha.
57
00:07:27,279 --> 00:07:30,839
Quem és tu, o melhor pai do mundo?
58
00:07:35,959 --> 00:07:37,959
Quem me dera ser.
59
00:07:43,560 --> 00:07:46,720
Sabes, todos estes anos...
60
00:07:46,720 --> 00:07:49,600
... julgava que não te lembravas
de nada daquilo.
61
00:07:54,079 --> 00:07:58,199
Começo a achar que não me vieste
ver só pelos velhos tempos.
62
00:08:00,720 --> 00:08:02,680
O que quer a Stasi?
63
00:08:05,120 --> 00:08:07,839
Apenas outro nome
naquela maldita lista.
64
00:08:09,000 --> 00:08:10,600
O que estão a oferecer?
65
00:08:10,600 --> 00:08:15,079
Ouvi dizer que o Shakarov
está na cidade.
66
00:08:15,079 --> 00:08:17,720
Algo de importante
deve estar a acontecer.
67
00:08:17,720 --> 00:08:21,439
Da última vez que cá esteve,
aconteceu o ataque ao aeroporto.
68
00:08:30,879 --> 00:08:33,159
Scott.
69
00:08:33,159 --> 00:08:36,279
Por acaso não pensaste
que eu estava a dormir, pois não?
70
00:08:36,279 --> 00:08:39,519
Estás acordado.
Não posso esperar indefinidamente.
71
00:08:39,519 --> 00:08:43,360
- Preciso de um plano B.
- Um plano B? Tipo Angola?
72
00:08:43,360 --> 00:08:46,799
Vá lá, isso foi no passado
e já levei nas orelhas que chegue.
73
00:08:46,799 --> 00:08:49,320
Isto é diferente.
74
00:08:49,320 --> 00:08:52,120
Vou encontrar-me
com ele agora, o que digo?
75
00:08:52,120 --> 00:08:55,279
Não acredito
que te precipitaste novamente.
76
00:08:55,279 --> 00:08:58,559
Scott, ele é peixe graúdo
e os tubarões andam à volta.
77
00:08:58,559 --> 00:09:00,440
Precisamos de agir já. Ajuda-me.
78
00:09:06,759 --> 00:09:09,519
Bom dia, Camarada Godeanu.
79
00:09:09,519 --> 00:09:13,279
Bom dia. Carmen Popescu,
supervisora dos Assuntos Internos.
80
00:09:15,639 --> 00:09:19,440
É um prazer conhecê-lo finalmente.
81
00:09:19,440 --> 00:09:21,000
É um prazer.
82
00:09:21,000 --> 00:09:25,080
Já o tinha tentado contactar
em Bucareste,
83
00:09:25,080 --> 00:09:27,519
mas acho que partiu antes.
84
00:09:27,519 --> 00:09:30,720
Estou aqui para auxiliar
nas negociações.
85
00:09:30,720 --> 00:09:33,320
Como correu ontem a reunião?
86
00:09:33,320 --> 00:09:36,360
Os alemães adicionaram
alguns nomes novos à lista.
87
00:09:36,360 --> 00:09:38,759
Precisamos de tempo
para os verificar.
88
00:09:38,759 --> 00:09:43,720
O Sorin disse-me que ofereceram
três milhões de marcos.
89
00:09:43,720 --> 00:09:46,639
Acho que é um excelente acordo.
90
00:09:46,639 --> 00:09:50,799
Acho que o devemos aceitar
e fechar o mais rápido possível.
91
00:09:50,799 --> 00:09:53,600
Acredito que devemos despachar-nos.
92
00:09:53,600 --> 00:09:57,200
O Camarada Ceaușescu
espera muito de nós.
93
00:10:00,639 --> 00:10:03,440
Preciso de comprar
um presente para a minha filha.
94
00:10:03,440 --> 00:10:05,960
Deixe-me aqui,
vou a pé para o Ministério.
95
00:10:05,960 --> 00:10:08,759
Nós podemos esperar.
Não vai demorar, certo?
96
00:10:10,519 --> 00:10:12,240
Claro que não.
97
00:10:14,919 --> 00:10:17,720
É aquela loja, encoste.
98
00:11:14,240 --> 00:11:17,200
E se fosse comprar
algo giro para mim?
99
00:11:31,799 --> 00:11:33,320
- Olá.
- Olá.
100
00:11:33,320 --> 00:11:36,679
- Fala inglês?
- Um pouco.
101
00:11:36,679 --> 00:11:39,039
Estou à procura do meu colega.
102
00:11:43,039 --> 00:11:48,480
- Há outra forma de sair daqui?
- Não, só pela porta da frente.
103
00:11:50,480 --> 00:11:54,679
- Então, para onde foi o homem?
- Quem?
104
00:11:56,039 --> 00:12:00,200
O homem que acabou de entrar.
Alto, cabelo preto.
105
00:12:02,440 --> 00:12:07,200
Cá está você.
Pensei que tinha desaparecido.
106
00:12:07,200 --> 00:12:09,600
Fui experimentar uma camisa.
107
00:12:14,000 --> 00:12:16,159
Estamos atrasados.
108
00:12:17,799 --> 00:12:21,080
Será que levo este lenço
para a minha filha?
109
00:12:25,559 --> 00:12:28,600
- O que foi aquilo?
- Estamos a fazer obras.
110
00:13:11,080 --> 00:13:15,240
- Camarada!
- Sim.
111
00:13:56,480 --> 00:13:59,000
{\an8}CINCO DIAS ANTES
112
00:13:59,480 --> 00:14:02,240
O Lari Bogdan
enforcou-se na sua cela.
113
00:14:02,240 --> 00:14:06,039
Quase que aposto
que o Godeanu está metido.
114
00:14:06,039 --> 00:14:10,440
Se foi assim tão longe,
deve sentir-se encurralado.
115
00:14:10,440 --> 00:14:12,039
E está.
116
00:14:15,320 --> 00:14:19,519
Faz o que te digo e em poucos dias
teremos as provas para o tramar.
117
00:14:19,519 --> 00:14:22,120
Eu tenho a foto,
mas não é suficiente.
118
00:14:22,120 --> 00:14:25,720
É aquilo que queríamos.
Porque não mostrá-la ao Ceaușescu?
119
00:14:25,720 --> 00:14:29,759
Ainda não. Terá de ser no momento
certo. Precisamos de mais coisas.
120
00:14:29,759 --> 00:14:34,559
A minha relação com o Camarada
Presidente não é das melhores.
121
00:14:34,559 --> 00:14:38,960
As coisas irão melhorar para ti
assim que encontrarmos o tal armazém.
122
00:14:49,759 --> 00:14:51,919
Victor, sabias que em persa,
123
00:14:51,919 --> 00:14:55,279
"xeque-mate" significa
"o rei está morto"?
124
00:14:56,440 --> 00:14:58,159
Aproximadamente.
125
00:14:58,159 --> 00:15:04,639
Na verdade, "xeque-mate" em farsi
significa "o rei está desesperado".
126
00:15:04,639 --> 00:15:09,200
Farsi? Estava a pensar...
127
00:15:09,200 --> 00:15:13,840
E se o contrabandista trabalhava
com alguém dos Assuntos Externos?
128
00:15:13,840 --> 00:15:19,200
Impossível.
Controlo tudo com mão de ferro.
129
00:15:19,200 --> 00:15:21,960
Eu sei.
130
00:15:21,960 --> 00:15:26,759
Mas esquecemo-nos de prestar atenção
àqueles mais próximos de nós.
131
00:15:26,759 --> 00:15:29,960
Vou falar com a contrainteligência.
132
00:15:29,960 --> 00:15:33,759
Vou pedir ao Mircea
para começar uma investigação.
133
00:15:33,759 --> 00:15:36,240
Não vamos agitar as águas.
134
00:15:36,240 --> 00:15:40,600
Vou verificar os movimentos
mais recentes dos meus agentes.
135
00:15:51,639 --> 00:15:56,360
Victor! Xeque-mate!
136
00:16:00,440 --> 00:16:02,240
Elena.
137
00:16:02,240 --> 00:16:04,639
Diz-me.
138
00:16:04,639 --> 00:16:10,840
O Nicolae já tem que chegue,
mas acho que deves saber isto.
139
00:16:10,840 --> 00:16:16,600
Parece que o Camarada Mircea Voinea
tem um fraquinho por ruivas.
140
00:16:16,600 --> 00:16:19,759
As ruivas são perigosas.
141
00:16:19,759 --> 00:16:24,320
- Anda a comer alguma?
- Muito provavelmente.
142
00:16:24,320 --> 00:16:28,720
Julgo que gostarias de saber
que esta ruiva tem origens russas.
143
00:16:29,879 --> 00:16:31,320
Uma russa?
144
00:16:32,480 --> 00:16:34,480
- Estás a brincar.
- Não estou.
145
00:16:34,480 --> 00:16:36,679
O Mircea anda com uma agente do KGB?
146
00:16:36,679 --> 00:16:40,600
Ainda não temos
a certeza se ela é do KGB, mas...
147
00:16:40,600 --> 00:16:42,360
Ela é muito bonita.
148
00:16:45,200 --> 00:16:46,759
O Mircea não é um génio,
149
00:16:46,759 --> 00:16:50,919
mas não é estúpido o suficiente
para comer uma agente do KGB.
150
00:16:50,919 --> 00:16:53,559
Ou talvez seja assim tão estúpido.
151
00:16:56,960 --> 00:16:59,120
Fica atento aos movimentos dele.
152
00:17:03,799 --> 00:17:09,759
Cose o microfone ao forro interior e
pede a alguém para dar à mulher dele.
153
00:17:09,759 --> 00:17:14,160
O seu vestido para o evento
e um presente para combinar.
154
00:17:14,160 --> 00:17:16,400
Uau, um presente?
155
00:17:16,400 --> 00:17:18,599
O Albescu obteve
os registos do Godeanu
156
00:17:18,599 --> 00:17:20,559
do diretor dos Assuntos Internos.
157
00:17:20,559 --> 00:17:22,960
Inventários, registos, tudo.
158
00:17:22,960 --> 00:17:26,400
Ele só precisa
de verificar as entradas.
159
00:17:26,400 --> 00:17:30,920
Vamos encontrar lá o armazém dele.
O cabrão não se incomoda em esconder.
160
00:17:36,039 --> 00:17:39,519
Estes têm de chegar a todos
os membros do Partido na lista.
161
00:17:46,880 --> 00:17:50,839
Este vai diretamente
para a esposa do Camarada Gheata.
162
00:17:50,839 --> 00:17:54,400
- Então, esvaziamos o armazém?
- Ainda não.
163
00:17:56,759 --> 00:17:59,759
Isto vai diretamente para o Palácio.
164
00:18:03,839 --> 00:18:08,880
- Concordamos com a lista final.
- Que bom ouvir isso.
165
00:18:08,880 --> 00:18:10,799
E quanto ao aspeto financeiro...
166
00:18:10,799 --> 00:18:14,119
Antes de começarmos a falar
sobre dinheiro, podemos falar?
167
00:18:14,119 --> 00:18:15,519
Claro.
168
00:18:19,559 --> 00:18:22,599
Preciso de fazer uma chamada
para um clínica alemã.
169
00:18:22,599 --> 00:18:27,000
- É um assunto familiar urgente.
- Nada de grave, espero eu.
170
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Menina von Weizendorff, pode levar
ao Sr. Godeanu a um telefone?
171
00:18:31,000 --> 00:18:32,799
Sim, claro.
172
00:18:43,960 --> 00:18:45,599
É aqui.
173
00:18:55,680 --> 00:18:58,400
- Fala Frank Jackson.
- É o Victor Godeanu.
174
00:18:58,400 --> 00:19:02,319
- Fala o Dr. Muller?
- Sim.
175
00:19:02,319 --> 00:19:06,000
A minha mulher falou consigo
devido a um problema de saúde.
176
00:19:06,000 --> 00:19:09,720
Infelizmente, a situação dela piorou
177
00:19:09,720 --> 00:19:13,480
e preciso de uma consulta urgente.
178
00:19:13,480 --> 00:19:17,000
Claro, lamento que não
tenha sido possível antes.
179
00:19:17,000 --> 00:19:19,519
Iremos contactá-lo
em breve para marcar.
180
00:19:19,519 --> 00:19:23,359
Não tem vaga para uma cirurgia,
pois não?
181
00:19:23,359 --> 00:19:25,400
Seja paciente, por favor.
182
00:19:27,200 --> 00:19:28,839
Vai correr tudo bem.
183
00:19:28,839 --> 00:19:33,000
Agradeço a atenção. Obrigado.
184
00:19:41,160 --> 00:19:44,960
O Godeanu está em perigo.
Preciso de um refúgio temporário.
185
00:19:44,960 --> 00:19:49,079
Não vou arranjar nada
até ter notícias de Langley.
186
00:19:49,079 --> 00:19:53,440
Porque se isto correr mal,
quem se lixa sou eu, não tu.
187
00:19:53,440 --> 00:19:55,720
A deserção dele é muito importante
188
00:19:55,720 --> 00:19:59,079
e estamos a discutir enquanto
a vida dele está em risco.
189
00:19:59,079 --> 00:20:03,440
Alguns de nós avaliam o risco,
em vez de serem impulsivos.
190
00:20:05,000 --> 00:20:09,519
Se tens problemas com isso,
liga ao teu amigo, o Scott Dunlop.
191
00:20:14,720 --> 00:20:17,519
Conheço um bom médico
se precisares de um.
192
00:20:17,519 --> 00:20:21,160
A minha mulher já tem um bom médico.
193
00:20:21,160 --> 00:20:24,079
Estás melhor
no que respeita a roubar.
194
00:20:24,079 --> 00:20:26,000
Tive bons professores.
195
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
Três mil marcos alemães
por cada operário fabril.
196
00:20:31,000 --> 00:20:33,759
Nove mil por cada professor.
197
00:20:33,759 --> 00:20:36,799
Doze mil marcos alemães
por cada médico...
198
00:20:36,799 --> 00:20:39,039
Sr. Godeanu.
199
00:20:39,039 --> 00:20:43,000
Achamos que a nossa oferta
de três milhões de marcos alemães
200
00:20:43,000 --> 00:20:45,720
é uma compensação justa
para realojar os alemães.
201
00:20:48,079 --> 00:20:51,079
Alemães com ascendência romena.
202
00:20:51,079 --> 00:20:55,119
Investimos dinheiro na educação
destes indivíduos.
203
00:20:55,119 --> 00:21:00,519
É, no mínimo, razoável recuperarmos
o dinheiro que gastamos.
204
00:21:00,519 --> 00:21:03,839
Deem-me licença por um minuto.
205
00:21:03,839 --> 00:21:07,000
Professores, sete mil marcos alemães.
206
00:21:07,000 --> 00:21:10,599
- Enfermeiras, seis mil...
- Sr. Godeanu.
207
00:21:12,240 --> 00:21:15,440
Considero...
como é que posso dizer isto?
208
00:21:15,440 --> 00:21:18,960
Considero difícil para mim colocar
um preço numa vida humana.
209
00:21:18,960 --> 00:21:22,400
Não vamos tratar isto como
se estivéssemos a vender gado.
210
00:21:22,400 --> 00:21:25,720
Claro que não.
Estamos a vender pessoas.
211
00:21:29,160 --> 00:21:30,519
Desculpe, Sr. Godeanu.
212
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Qual é a sua proposta?
213
00:21:36,480 --> 00:21:38,759
Três milhões não é suficiente.
214
00:21:51,240 --> 00:21:54,039
Olá, Peter. Tudo bem?
215
00:21:54,039 --> 00:21:58,759
Isso é ótimo. Fazes-me um favor
e localizas uma chamada?
216
00:21:58,759 --> 00:22:02,640
A última feita da cabine
do segundo andar.
217
00:22:09,880 --> 00:22:14,480
... três. Ótimo.
Muito obrigada. Adeus.
218
00:22:26,119 --> 00:22:27,960
Fala Frank Jackson.
219
00:22:34,799 --> 00:22:36,680
Devíamos ter assinado.
220
00:22:36,680 --> 00:22:39,920
Três milhões de marcos
é mais do que razoável.
221
00:22:39,920 --> 00:22:42,640
Tenho a certeza
que farão uma oferta melhor.
222
00:22:42,640 --> 00:22:46,400
- Uma mensagem para o Sr. Godeanu.
- Eles precisam da gente deles.
223
00:22:46,400 --> 00:22:48,759
Parece-me ter estagnado.
224
00:22:48,759 --> 00:22:53,599
A nossa missão é conseguir o melhor
acordo, não apressarmo-nos.
225
00:22:53,599 --> 00:22:55,880
Camarada Godeanu,
uma mensagem para si.
226
00:23:06,039 --> 00:23:08,880
Há algum problema?
227
00:23:08,880 --> 00:23:13,640
O Camarada Ceaușescu quer-nos
de volta em Bucareste. Amanhã.
228
00:23:22,960 --> 00:23:25,119
{\an8}QUATRO DIAS ANTES
229
00:23:25,119 --> 00:23:26,799
Ileana!
230
00:23:28,319 --> 00:23:30,279
Queres uma bebida?
231
00:23:32,279 --> 00:23:34,359
Porquê, ainda sobrou alguma coisa?
232
00:23:42,799 --> 00:23:44,680
Sabes porque é que eu bebo?
233
00:23:46,839 --> 00:23:50,079
Por tédio?
234
00:23:50,079 --> 00:23:53,599
- Por não fazeres nada?
- Não faço nada?
235
00:23:54,759 --> 00:23:58,200
De quem é a culpa
de eu não fazer nada?
236
00:23:58,200 --> 00:24:01,839
- Não estou com disposição para isto.
- Alguma vez estás?
237
00:24:03,680 --> 00:24:07,640
- Tentei de tudo.
- Não tentaste nada.
238
00:24:07,640 --> 00:24:12,680
Nunca fizeste nada por mim,
nunca me defendeste em frente a ela.
239
00:24:14,200 --> 00:24:18,720
- Em frente à Elena Ceaușescu?
- Sim.
240
00:24:23,160 --> 00:24:24,599
Sou tua mulher.
241
00:24:26,920 --> 00:24:29,000
Sou tua mulher.
242
00:24:44,279 --> 00:24:48,599
- A mãe não vem?
- Não.
243
00:24:50,680 --> 00:24:51,920
Adoro-te, pai.
244
00:25:07,799 --> 00:25:09,880
Está tudo tratado.
245
00:25:13,519 --> 00:25:15,440
Camarada Godeanu.
246
00:25:17,039 --> 00:25:20,119
Nunca o tomei por amante
de música clássica.
247
00:25:20,119 --> 00:25:23,480
Pensei que a sua mulher
era a artista da família.
248
00:25:23,480 --> 00:25:27,960
Fico desiludido por descobrir
que não sabe tudo sobre mim
249
00:25:27,960 --> 00:25:32,720
- Camarada Voinea, linda como sempre.
- Obrigada, Camarada Godeanu.
250
00:25:32,720 --> 00:25:36,160
- A Adela não veio?
- Sou só eu e a minha filha.
251
00:25:36,160 --> 00:25:38,240
Ela própria uma artista promissora.
252
00:25:38,240 --> 00:25:40,480
Muito prazer, Ileana.
253
00:25:40,480 --> 00:25:42,720
És muito bonita, tal como a tua mãe.
254
00:25:42,720 --> 00:25:46,160
Sim, a Camarada Godeanu
tem uma graciosidade única.
255
00:25:46,160 --> 00:25:49,160
Esperemos voltar a vê-la em palco.
256
00:25:49,160 --> 00:25:51,079
Juntem-se um pouco mais, por favor.
257
00:25:53,000 --> 00:25:57,160
Não fique envergonhado,
Camarada Godeanu, é muito fotogénico.
258
00:25:57,160 --> 00:26:00,759
- Já sabia disso, julgo eu.
- Obrigado.
259
00:26:02,240 --> 00:26:06,079
Deve ser muito bom estar no topo.
260
00:26:06,079 --> 00:26:09,440
- Como assim, Camarada Voinea?
- Não é nada.
261
00:26:10,920 --> 00:26:15,759
Temos um amigo em comum.
Ele conhece-o da universidade.
262
00:26:15,759 --> 00:26:18,319
É um antigo chefe de brigada.
263
00:26:18,319 --> 00:26:22,079
Falou-me
da sua vigilância revolucionária.
264
00:26:22,079 --> 00:26:27,599
De como, durante a sua revolta,
todos os professores foram depostos.
265
00:26:27,599 --> 00:26:30,240
Sim, tive uma fase revolucionária,
266
00:26:30,240 --> 00:26:33,640
mas, honestamente,
não tenho saudades dela.
267
00:26:33,640 --> 00:26:38,160
- Mas quem...
- Se fosse a si, teria saudades dela.
268
00:26:39,680 --> 00:26:41,799
À vigilância.
269
00:26:44,160 --> 00:26:45,759
Victor.
270
00:26:48,920 --> 00:26:54,559
A mim não me interessa em quantas
pessoas acha que manda aqui. Eu sei.
271
00:26:55,799 --> 00:26:57,920
Eu sei do armazém.
272
00:27:26,759 --> 00:27:31,640
- Tens uma bolsa nova?
- Sim, foi um presente da costureira.
273
00:27:36,759 --> 00:27:40,880
- O que estás a fazer?
- Devias ter-me dito isso.
274
00:27:40,880 --> 00:27:42,599
O que estás a fazer?
275
00:28:09,039 --> 00:28:13,359
Victor, quanto tempo dura
esta porcaria? Estou a transpirar.
276
00:28:13,359 --> 00:28:15,599
- Duas horas.
- O quê?
277
00:28:15,599 --> 00:28:18,319
Isso é muito.
Diz-lhes para que façam em uma.
278
00:28:18,319 --> 00:28:20,720
Lamento, mas isso não é possível.
279
00:28:22,119 --> 00:28:24,400
Comecem, Camaradas.
280
00:28:39,640 --> 00:28:42,079
É aquela a ruiva do Mircea?
281
00:28:44,599 --> 00:28:46,000
Não é assim tão bonita.
282
00:28:46,000 --> 00:28:49,880
Não me surpreende,
ele é terrível com as mulheres.
283
00:28:49,880 --> 00:28:52,519
Como pode ele ser infantil
com a idade dele?
284
00:28:52,519 --> 00:28:55,200
Deve ter algum problema.
285
00:29:03,880 --> 00:29:07,759
- Gostaste do concerto?
- Muito.
286
00:29:07,759 --> 00:29:10,799
E da forma como as pessoas
foram simpáticas connosco.
287
00:29:10,799 --> 00:29:14,519
Quando crescer, quero ser como tu.
288
00:29:14,519 --> 00:29:18,039
Vais ser como tu, não como eu.
289
00:29:18,039 --> 00:29:23,519
Claro. Serei uma artista famosa.
Mas com o teu poder e influência.
290
00:29:25,359 --> 00:29:28,559
O poder é um animal perigoso, Ileana.
291
00:29:28,559 --> 00:29:31,519
Vais ensinar-me a domá-lo, não vais?
292
00:29:35,359 --> 00:29:39,680
Estás cansada?
Gostava de te mostrar uma coisa.
293
00:29:51,799 --> 00:29:54,559
Porque me trouxeste aqui?
294
00:29:54,559 --> 00:29:58,599
Estas pessoas vivem
com uma fração daquilo que tu tens.
295
00:29:58,599 --> 00:30:02,440
Achas que querem mais?
Claro que querem.
296
00:30:02,440 --> 00:30:06,559
Sabes porque não tentam?
297
00:30:06,559 --> 00:30:08,799
Não por não terem poder.
298
00:30:12,640 --> 00:30:16,000
Mas sim porque não sabem
manipular o sistema.
299
00:30:16,000 --> 00:30:17,759
Não percebi.
300
00:30:19,960 --> 00:30:22,079
Eu nasci aqui.
301
00:30:45,160 --> 00:30:49,559
Quero que compreendas que
não podes viajar quando quiseres,
302
00:30:49,559 --> 00:30:53,559
comprar o que quiseres,
pintar apenas o que quiseres.
303
00:30:55,319 --> 00:30:58,720
Mantém a cabeça em baixo
ou alguém a arranca.
304
00:30:58,720 --> 00:31:02,000
Lembra-te disso
quando eu não estiver.
305
00:31:02,000 --> 00:31:06,200
- Quando estiver fora.
- Mas não manténs a tua em baixo.
306
00:31:09,440 --> 00:31:12,599
Costumava fazê-lo.
307
00:31:12,599 --> 00:31:17,200
Apenas ganhei poder por entender
os limites dos sistema
308
00:31:17,200 --> 00:31:20,359
e por conseguir esticá-los
sem os rebentar.
309
00:31:20,359 --> 00:31:25,480
Assim que os rebentares, acabou. Adeusinho.
310
00:31:25,480 --> 00:31:29,400
Vais para a prisão ou pior ainda.
311
00:31:29,400 --> 00:31:32,640
Amor, não te quero assustar.
312
00:31:32,640 --> 00:31:36,680
Mas tens de entender isto
se queres sobreviver.
313
00:31:36,680 --> 00:31:39,119
E eu quero que tu sobrevivas.
314
00:31:58,960 --> 00:32:01,039
Queres uma bebida? Uísque?
315
00:32:04,279 --> 00:32:08,440
Desculpa recusar,
mas estou muito cansado.
316
00:32:08,440 --> 00:32:12,559
Temos bilhetes de regresso
para amanhã às 9h00.
317
00:32:12,559 --> 00:32:14,240
Muito bem.
318
00:32:35,200 --> 00:32:37,240
Espera no carro.
319
00:32:43,279 --> 00:32:45,799
{\an8}EMBAIXADA SOVIÉTICA
BONA, ALEMANHA OCIDENTAL
320
00:32:47,599 --> 00:32:49,480
- Bom dia.
- Bom dia.
321
00:32:49,480 --> 00:32:52,839
General Shakarov, é sempre uma honra.
Chá? Café?
322
00:32:52,839 --> 00:32:55,920
Vodka. Estou a brincar.
323
00:32:59,160 --> 00:33:01,039
Bom dia, camaradas.
324
00:33:01,039 --> 00:33:03,680
General Shakarov, temos um problema.
325
00:33:03,680 --> 00:33:07,720
Acreditamos que o Victor Godeanu
está a desertar para os americanos.
326
00:33:11,240 --> 00:33:14,720
- Sim?
- Olá, amor, sou eu.
327
00:33:14,720 --> 00:33:17,240
Olá.
328
00:33:17,240 --> 00:33:19,880
- Esqueceste-te, não foi?
- Não.
329
00:33:19,880 --> 00:33:21,799
Não fazes ideia do que se trata.
330
00:33:21,799 --> 00:33:25,680
- A Eliza e o Jim vêm cá, lembras-te?
- Merda.
331
00:33:27,759 --> 00:33:31,559
- Podemos cancelar?
- É o aniversário dela, Frank.
332
00:33:31,559 --> 00:33:34,960
Vou brindar ao aniversário
da minha amiga, estejas cá ou não.
333
00:33:34,960 --> 00:33:39,920
Querida, chego a tempo do bolo.
Mas tenho de acabar um trabalho.
334
00:33:48,640 --> 00:33:51,759
O Godeanu tem um voo de regresso
a Bucareste amanhã às 9h00.
335
00:34:02,000 --> 00:34:06,720
VAMOS A PERDER A FONTE
336
00:34:35,440 --> 00:34:37,960
{\an8}TRÊS DIAS ANTES
337
00:34:58,639 --> 00:35:02,119
Olha para este tesouro. É isto.
338
00:35:02,119 --> 00:35:06,199
Isto vai direitinho
para a Comissão de Segurança.
339
00:35:21,880 --> 00:35:24,559
Boa noite, Camarada.
Perdoe-me pela hora tardia.
340
00:35:24,559 --> 00:35:26,199
Encontrei-o. Tinha razão.
341
00:35:26,199 --> 00:35:29,000
Ele disfarçou isto
como operações oficiais.
342
00:35:29,000 --> 00:35:31,880
Bom trabalho.
Vou informar os Ceaușescus agora.
343
00:35:31,880 --> 00:35:33,199
Sim, senhor.
344
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Grande cabrão.
345
00:35:45,960 --> 00:35:49,920
Já tivemos a confirmação.
O armazém é do Godeanu.
346
00:35:54,800 --> 00:35:58,679
E é ele na foto,
com o General Shakarov do KGB.
347
00:35:58,679 --> 00:36:02,440
- Encontrou-se com ele em Viena.
- O Shakarov?
348
00:36:04,760 --> 00:36:09,800
- Quando foram tiradas?
- Em maio.
349
00:36:09,800 --> 00:36:13,320
Tiveram vários encontros
nos últimos seis meses.
350
00:36:13,320 --> 00:36:15,039
Nenhum deles foi reportado.
351
00:36:18,679 --> 00:36:24,920
- Não foram manipuladas?
- São autênticas, garanto.
352
00:36:28,719 --> 00:36:31,760
Camarada Nicolae Ceaușescu.
353
00:36:31,760 --> 00:36:36,400
O Victor é um contrabandista e um
traidor. É a nossa toupeira do KGB.
354
00:36:36,400 --> 00:36:43,079
É impossível. O Victor não é um
santo, mas isto é um disparate.
355
00:36:43,079 --> 00:36:46,000
- O que é que pretendes, Mircea?
- Eu?
356
00:36:46,000 --> 00:36:48,559
- Sim, tu.
- Como assim?
357
00:36:48,559 --> 00:36:53,280
Ele anda a comer uma estudante russa.
Foi ela que te deu isto?
358
00:36:53,280 --> 00:36:57,119
Camarada Elena, com o devido
respeito, não ando a comer...
359
00:36:57,119 --> 00:36:59,000
Estás a mentir.
360
00:36:59,000 --> 00:37:03,239
Nós temos as fotos tiradas
por um dos nossos agentes mais leais.
361
00:37:06,960 --> 00:37:11,360
Deixa-as aqui. Podes ir.
362
00:37:11,360 --> 00:37:16,920
Isto fica entre nós, ouviste?
Nem uma palavra até verificar isto.
363
00:37:16,920 --> 00:37:19,559
Garanto-lhe,
Camarada Nicolae Ceaușescu,
364
00:37:19,559 --> 00:37:23,440
o meu único interesse é servir
o Partido e a nossa pátria.
365
00:37:35,079 --> 00:37:36,840
Victor!
366
00:37:42,880 --> 00:37:46,800
- Porque estás aqui outra vez?
- Sei o que estás a planear fazer.
367
00:37:46,800 --> 00:37:49,320
Ingrid.
368
00:37:52,639 --> 00:37:58,079
Não pertences ao lado dos americanos.
Serás sempre um de nós.
369
00:38:00,159 --> 00:38:03,719
Nunca me traias.
370
00:38:32,440 --> 00:38:34,360
Sr. Godeanu.
371
00:38:35,920 --> 00:38:41,719
- O spa aqui ao lado está aberto.
- Obrigado.
372
00:39:12,519 --> 00:39:15,559
Senhor, acho que deixou cair isto.
373
00:39:19,920 --> 00:39:24,400
FRANK JACKSON
IGREJA DE SÃO CRISTOVÃO 22H
374
00:39:26,199 --> 00:39:28,840
Obrigado, mas não é meu.
375
00:39:34,239 --> 00:39:36,800
{\an8}DOIS DIAS ANTES
376
00:39:42,880 --> 00:39:46,119
Encontraram o armazém.
Foi tudo confiscado.
377
00:39:46,119 --> 00:39:48,719
O Mircea sabe de tudo
Tens de fazer algo.
378
00:39:48,719 --> 00:39:51,000
Impedir que ele diga ao Ceaușescu!
379
00:40:54,039 --> 00:40:58,480
Olá, Elena. Tenho algo crucial
para discutir com o Nicolae.
380
00:40:58,480 --> 00:41:03,800
Agora não. Está com uma enxaqueca.
Não pode ser incomodado.
381
00:41:05,639 --> 00:41:07,199
Eu entrego-lhe.
382
00:41:11,079 --> 00:41:13,000
Espera um minuto.
383
00:41:22,039 --> 00:41:24,159
Não gosto destas pérolas.
384
00:41:48,840 --> 00:41:50,119
{\an8}PASSAPORTE DIPLOMÁTICO
385
00:44:04,519 --> 00:44:08,840
Boa noite, Victor. Entra.
386
00:45:02,199 --> 00:45:07,840
Então, Victor? Como tens passado?
387
00:45:12,440 --> 00:45:15,599
Não me posso queixar.
388
00:45:15,599 --> 00:45:17,679
Não te vou fazer demorar.
389
00:45:19,440 --> 00:45:21,719
Sei que tens uma reunião.
390
00:45:23,440 --> 00:45:25,320
Espero que aguardem por ti.
391
00:45:27,119 --> 00:45:29,159
Estás a gostar da Alemanha?
392
00:45:30,599 --> 00:45:32,679
Tens estado a trabalhar
393
00:45:32,679 --> 00:45:37,760
ou apenas a cortejar...
aquela alemã bonita?
394
00:45:42,320 --> 00:45:48,639
Estive a negociar o repatriamento
dos alemães da Transilvânia.
395
00:45:48,639 --> 00:45:55,079
Que emocionante, ter o poder
para reunir famílias, não é?
396
00:45:56,679 --> 00:45:59,719
Tens algo sobre o nosso amigo comum?
397
00:45:59,719 --> 00:46:05,039
O Ceaușescu vai encontrar-se
com a Rainha de Inglaterra.
398
00:46:05,039 --> 00:46:06,800
Estou a perceber.
399
00:46:08,360 --> 00:46:11,840
Fico com a sensação
de que não o vais acompanhar.
400
00:46:15,400 --> 00:46:22,119
Confesso, que depois deste tempo
todo, esperava mais lealdade.
401
00:46:22,119 --> 00:46:25,079
Fui leal durante estes anos todos.
402
00:46:26,599 --> 00:46:30,840
Sabes, Victor, no nosso mundo,
403
00:46:30,840 --> 00:46:36,679
a lealdade ou é para sempre
ou não existe.
404
00:46:36,679 --> 00:46:38,880
Nada é para sempre.
405
00:46:38,880 --> 00:46:44,320
Acho que algumas coisas são,
para os que estão dispostos a pagar.
406
00:47:52,199 --> 00:47:54,360
Vou sair pela porta à esquerda.
407
00:47:54,360 --> 00:47:58,679
Dê-me um minuto.
Estará um carro à espera lá fora.
408
00:48:38,320 --> 00:48:42,239
Joel Amorim IYUNO