1 00:00:07,839 --> 00:00:11,519 {\an8}FRONTEIRA BULGÁRIA-ROMÉNIA 2 00:00:22,839 --> 00:00:24,079 Desligue o motor. 3 00:00:27,839 --> 00:00:30,559 Caros Camaradas e amigos! 4 00:00:30,559 --> 00:00:36,600 Chamei-vos aqui para um problema 5 00:00:36,600 --> 00:00:38,799 muito grave. 6 00:00:40,240 --> 00:00:43,679 Um problema que me preocupa 7 00:00:43,679 --> 00:00:46,600 e que, se me preocupa, 8 00:00:46,600 --> 00:00:50,560 deve preocupar-vos a vocês também! 9 00:00:50,560 --> 00:00:53,399 Estamos cercados de elementos podres, 10 00:00:53,399 --> 00:00:56,960 por contrabandistas que tentam corromper a nossa grande nação! 11 00:00:56,960 --> 00:01:01,159 Aqui, entre nós, estão muitos camaradas 12 00:01:01,159 --> 00:01:06,359 que, fiel e lealmente, 13 00:01:06,359 --> 00:01:10,319 se dedicaram ao Partido e aos seus ideais. 14 00:01:10,319 --> 00:01:15,959 Contudo, há alguns elementos entre nós, 15 00:01:15,959 --> 00:01:19,159 quem traem os interesses do nosso país. 16 00:01:19,159 --> 00:01:26,200 Elementos que tentam infiltrar-se em estruturas do Partido e do Estado 17 00:01:26,200 --> 00:01:30,640 para servir os interesses de agências estrangeiras! 18 00:01:30,640 --> 00:01:33,200 Iremos punir severamente 19 00:01:33,200 --> 00:01:39,519 todos aqueles que traírem o Partido e a nossa pátria! 20 00:02:13,560 --> 00:02:15,240 Volto já. 21 00:02:23,120 --> 00:02:25,000 Temos um problema. 22 00:02:33,680 --> 00:02:38,199 Intercetamos um camião com bens ilícitos na fronteira. 23 00:02:38,199 --> 00:02:41,000 Selado com o selo diplomático. 24 00:02:41,000 --> 00:02:43,360 O condutor era um tal Lari Bogdan. 25 00:02:43,360 --> 00:02:46,199 Disse que era oficial das Relações Externas. 26 00:02:48,639 --> 00:02:54,000 Porque haveria de estar um oficial envolvido em contrabando? 27 00:02:57,639 --> 00:03:03,400 É isso que queremos saber. Eu e o Comité Central. 28 00:03:05,120 --> 00:03:10,560 Não conheço nenhum Lari Bogdan. De certeza que ele estava a mentir. 29 00:03:11,879 --> 00:03:17,280 Compreendo. Infelizmente, nunca iremos saber, porque já está morto. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,599 Enforcou-se na sua cela. 31 00:03:20,759 --> 00:03:24,280 Parece que era um homem muito atormentado. 32 00:03:24,280 --> 00:03:26,319 Camarada Godeanu. 33 00:03:26,319 --> 00:03:32,199 Tenho a certeza que o Partido encara estes casos com muita seriedade. 34 00:03:32,199 --> 00:03:34,479 Não esperaria menos do que isso. 35 00:03:34,479 --> 00:03:39,800 Certo. Então, podemos contar com a sua total cooperação. 36 00:03:41,280 --> 00:03:43,360 Absolutamente. 37 00:04:06,520 --> 00:04:09,840 1958 - O EXÉRCITO SOVIÉTICO DEIXA A ROMÉNIA 38 00:04:17,399 --> 00:04:21,160 1964 - A ROMÉNIA EXCLUI A URSS DA SUA POLÍTICA EXTERNA 39 00:04:21,720 --> 00:04:24,879 1965 - NICOLAE CEAUȘESCU CHEGA AO PODER 40 00:04:34,040 --> 00:04:37,560 1967 - A ROMÉNIA ABRE EMBAIXADA NA ALEMANHA FEDERAL 41 00:04:38,240 --> 00:04:41,759 1969 - O PRESIDENTE NIXON DOS EUA VISITA A ROMÉNIA 42 00:04:47,519 --> 00:04:52,439 1977 - CEAUȘESCU PROMOVE CONVERSAÇÕES DE PAZ ENTRE EGITO E ISRAEL 43 00:05:16,120 --> 00:05:18,560 CINCO DIAS MAIS TARDE 44 00:05:39,839 --> 00:05:42,439 Não pareces muito feliz em ter-me aqui. 45 00:05:45,079 --> 00:05:48,959 Também não ficaste feliz por me veres na Embaixada dos EUA. 46 00:05:59,319 --> 00:06:01,600 Fiquei apenas surpreendido. 47 00:06:03,360 --> 00:06:05,680 Sim, também eu. 48 00:06:08,279 --> 00:06:09,839 O que andavas a tramar? 49 00:06:36,600 --> 00:06:38,600 Guardaste-o. 50 00:06:39,800 --> 00:06:42,199 Nunca deito fora presentes. 51 00:06:44,439 --> 00:06:46,399 Tens de ter cuidado. 52 00:06:48,120 --> 00:06:52,439 As pessoas podem pensar que é real. Podes levar um tiro. 53 00:06:55,680 --> 00:07:00,600 Não precisas de te preocupar comigo. Não agora. 54 00:07:05,639 --> 00:07:08,959 Que chique. Para quem é este? 55 00:07:08,959 --> 00:07:12,920 Para a tua mulher? Para a tua namorada? 56 00:07:21,920 --> 00:07:24,040 É para a minha filha. 57 00:07:27,279 --> 00:07:30,839 Quem és tu, o melhor pai do mundo? 58 00:07:35,959 --> 00:07:37,959 Quem me dera ser. 59 00:07:43,560 --> 00:07:46,720 Sabes, todos estes anos... 60 00:07:46,720 --> 00:07:49,600 ... julgava que não te lembravas de nada daquilo. 61 00:07:54,079 --> 00:07:58,199 Começo a achar que não me vieste ver só pelos velhos tempos. 62 00:08:00,720 --> 00:08:02,680 O que quer a Stasi? 63 00:08:05,120 --> 00:08:07,839 Apenas outro nome naquela maldita lista. 64 00:08:09,000 --> 00:08:10,600 O que estão a oferecer? 65 00:08:10,600 --> 00:08:15,079 Ouvi dizer que o Shakarov está na cidade. 66 00:08:15,079 --> 00:08:17,720 Algo de importante deve estar a acontecer. 67 00:08:17,720 --> 00:08:21,439 Da última vez que cá esteve, aconteceu o ataque ao aeroporto. 68 00:08:30,879 --> 00:08:33,159 Scott. 69 00:08:33,159 --> 00:08:36,279 Por acaso não pensaste que eu estava a dormir, pois não? 70 00:08:36,279 --> 00:08:39,519 Estás acordado. Não posso esperar indefinidamente. 71 00:08:39,519 --> 00:08:43,360 - Preciso de um plano B. - Um plano B? Tipo Angola? 72 00:08:43,360 --> 00:08:46,799 Vá lá, isso foi no passado e já levei nas orelhas que chegue. 73 00:08:46,799 --> 00:08:49,320 Isto é diferente. 74 00:08:49,320 --> 00:08:52,120 Vou encontrar-me com ele agora, o que digo? 75 00:08:52,120 --> 00:08:55,279 Não acredito que te precipitaste novamente. 76 00:08:55,279 --> 00:08:58,559 Scott, ele é peixe graúdo e os tubarões andam à volta. 77 00:08:58,559 --> 00:09:00,440 Precisamos de agir já. Ajuda-me. 78 00:09:06,759 --> 00:09:09,519 Bom dia, Camarada Godeanu. 79 00:09:09,519 --> 00:09:13,279 Bom dia. Carmen Popescu, supervisora dos Assuntos Internos. 80 00:09:15,639 --> 00:09:19,440 É um prazer conhecê-lo finalmente. 81 00:09:19,440 --> 00:09:21,000 É um prazer. 82 00:09:21,000 --> 00:09:25,080 Já o tinha tentado contactar em Bucareste, 83 00:09:25,080 --> 00:09:27,519 mas acho que partiu antes. 84 00:09:27,519 --> 00:09:30,720 Estou aqui para auxiliar nas negociações. 85 00:09:30,720 --> 00:09:33,320 Como correu ontem a reunião? 86 00:09:33,320 --> 00:09:36,360 Os alemães adicionaram alguns nomes novos à lista. 87 00:09:36,360 --> 00:09:38,759 Precisamos de tempo para os verificar. 88 00:09:38,759 --> 00:09:43,720 O Sorin disse-me que ofereceram três milhões de marcos. 89 00:09:43,720 --> 00:09:46,639 Acho que é um excelente acordo. 90 00:09:46,639 --> 00:09:50,799 Acho que o devemos aceitar e fechar o mais rápido possível. 91 00:09:50,799 --> 00:09:53,600 Acredito que devemos despachar-nos. 92 00:09:53,600 --> 00:09:57,200 O Camarada Ceaușescu espera muito de nós. 93 00:10:00,639 --> 00:10:03,440 Preciso de comprar um presente para a minha filha. 94 00:10:03,440 --> 00:10:05,960 Deixe-me aqui, vou a pé para o Ministério. 95 00:10:05,960 --> 00:10:08,759 Nós podemos esperar. Não vai demorar, certo? 96 00:10:10,519 --> 00:10:12,240 Claro que não. 97 00:10:14,919 --> 00:10:17,720 É aquela loja, encoste. 98 00:11:14,240 --> 00:11:17,200 E se fosse comprar algo giro para mim? 99 00:11:31,799 --> 00:11:33,320 - Olá. - Olá. 100 00:11:33,320 --> 00:11:36,679 - Fala inglês? - Um pouco. 101 00:11:36,679 --> 00:11:39,039 Estou à procura do meu colega. 102 00:11:43,039 --> 00:11:48,480 - Há outra forma de sair daqui? - Não, só pela porta da frente. 103 00:11:50,480 --> 00:11:54,679 - Então, para onde foi o homem? - Quem? 104 00:11:56,039 --> 00:12:00,200 O homem que acabou de entrar. Alto, cabelo preto. 105 00:12:02,440 --> 00:12:07,200 Cá está você. Pensei que tinha desaparecido. 106 00:12:07,200 --> 00:12:09,600 Fui experimentar uma camisa. 107 00:12:14,000 --> 00:12:16,159 Estamos atrasados. 108 00:12:17,799 --> 00:12:21,080 Será que levo este lenço para a minha filha? 109 00:12:25,559 --> 00:12:28,600 - O que foi aquilo? - Estamos a fazer obras. 110 00:13:11,080 --> 00:13:15,240 - Camarada! - Sim. 111 00:13:56,480 --> 00:13:59,000 {\an8}CINCO DIAS ANTES 112 00:13:59,480 --> 00:14:02,240 O Lari Bogdan enforcou-se na sua cela. 113 00:14:02,240 --> 00:14:06,039 Quase que aposto que o Godeanu está metido. 114 00:14:06,039 --> 00:14:10,440 Se foi assim tão longe, deve sentir-se encurralado. 115 00:14:10,440 --> 00:14:12,039 E está. 116 00:14:15,320 --> 00:14:19,519 Faz o que te digo e em poucos dias teremos as provas para o tramar. 117 00:14:19,519 --> 00:14:22,120 Eu tenho a foto, mas não é suficiente. 118 00:14:22,120 --> 00:14:25,720 É aquilo que queríamos. Porque não mostrá-la ao Ceaușescu? 119 00:14:25,720 --> 00:14:29,759 Ainda não. Terá de ser no momento certo. Precisamos de mais coisas. 120 00:14:29,759 --> 00:14:34,559 A minha relação com o Camarada Presidente não é das melhores. 121 00:14:34,559 --> 00:14:38,960 As coisas irão melhorar para ti assim que encontrarmos o tal armazém. 122 00:14:49,759 --> 00:14:51,919 Victor, sabias que em persa, 123 00:14:51,919 --> 00:14:55,279 "xeque-mate" significa "o rei está morto"? 124 00:14:56,440 --> 00:14:58,159 Aproximadamente. 125 00:14:58,159 --> 00:15:04,639 Na verdade, "xeque-mate" em farsi significa "o rei está desesperado". 126 00:15:04,639 --> 00:15:09,200 Farsi? Estava a pensar... 127 00:15:09,200 --> 00:15:13,840 E se o contrabandista trabalhava com alguém dos Assuntos Externos? 128 00:15:13,840 --> 00:15:19,200 Impossível. Controlo tudo com mão de ferro. 129 00:15:19,200 --> 00:15:21,960 Eu sei. 130 00:15:21,960 --> 00:15:26,759 Mas esquecemo-nos de prestar atenção àqueles mais próximos de nós. 131 00:15:26,759 --> 00:15:29,960 Vou falar com a contrainteligência. 132 00:15:29,960 --> 00:15:33,759 Vou pedir ao Mircea para começar uma investigação. 133 00:15:33,759 --> 00:15:36,240 Não vamos agitar as águas. 134 00:15:36,240 --> 00:15:40,600 Vou verificar os movimentos mais recentes dos meus agentes. 135 00:15:51,639 --> 00:15:56,360 Victor! Xeque-mate! 136 00:16:00,440 --> 00:16:02,240 Elena. 137 00:16:02,240 --> 00:16:04,639 Diz-me. 138 00:16:04,639 --> 00:16:10,840 O Nicolae já tem que chegue, mas acho que deves saber isto. 139 00:16:10,840 --> 00:16:16,600 Parece que o Camarada Mircea Voinea tem um fraquinho por ruivas. 140 00:16:16,600 --> 00:16:19,759 As ruivas são perigosas. 141 00:16:19,759 --> 00:16:24,320 - Anda a comer alguma? - Muito provavelmente. 142 00:16:24,320 --> 00:16:28,720 Julgo que gostarias de saber que esta ruiva tem origens russas. 143 00:16:29,879 --> 00:16:31,320 Uma russa? 144 00:16:32,480 --> 00:16:34,480 - Estás a brincar. - Não estou. 145 00:16:34,480 --> 00:16:36,679 O Mircea anda com uma agente do KGB? 146 00:16:36,679 --> 00:16:40,600 Ainda não temos a certeza se ela é do KGB, mas... 147 00:16:40,600 --> 00:16:42,360 Ela é muito bonita. 148 00:16:45,200 --> 00:16:46,759 O Mircea não é um génio, 149 00:16:46,759 --> 00:16:50,919 mas não é estúpido o suficiente para comer uma agente do KGB. 150 00:16:50,919 --> 00:16:53,559 Ou talvez seja assim tão estúpido. 151 00:16:56,960 --> 00:16:59,120 Fica atento aos movimentos dele. 152 00:17:03,799 --> 00:17:09,759 Cose o microfone ao forro interior e pede a alguém para dar à mulher dele. 153 00:17:09,759 --> 00:17:14,160 O seu vestido para o evento e um presente para combinar. 154 00:17:14,160 --> 00:17:16,400 Uau, um presente? 155 00:17:16,400 --> 00:17:18,599 O Albescu obteve os registos do Godeanu 156 00:17:18,599 --> 00:17:20,559 do diretor dos Assuntos Internos. 157 00:17:20,559 --> 00:17:22,960 Inventários, registos, tudo. 158 00:17:22,960 --> 00:17:26,400 Ele só precisa de verificar as entradas. 159 00:17:26,400 --> 00:17:30,920 Vamos encontrar lá o armazém dele. O cabrão não se incomoda em esconder. 160 00:17:36,039 --> 00:17:39,519 Estes têm de chegar a todos os membros do Partido na lista. 161 00:17:46,880 --> 00:17:50,839 Este vai diretamente para a esposa do Camarada Gheata. 162 00:17:50,839 --> 00:17:54,400 - Então, esvaziamos o armazém? - Ainda não. 163 00:17:56,759 --> 00:17:59,759 Isto vai diretamente para o Palácio. 164 00:18:03,839 --> 00:18:08,880 - Concordamos com a lista final. - Que bom ouvir isso. 165 00:18:08,880 --> 00:18:10,799 E quanto ao aspeto financeiro... 166 00:18:10,799 --> 00:18:14,119 Antes de começarmos a falar sobre dinheiro, podemos falar? 167 00:18:14,119 --> 00:18:15,519 Claro. 168 00:18:19,559 --> 00:18:22,599 Preciso de fazer uma chamada para um clínica alemã. 169 00:18:22,599 --> 00:18:27,000 - É um assunto familiar urgente. - Nada de grave, espero eu. 170 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Menina von Weizendorff, pode levar ao Sr. Godeanu a um telefone? 171 00:18:31,000 --> 00:18:32,799 Sim, claro. 172 00:18:43,960 --> 00:18:45,599 É aqui. 173 00:18:55,680 --> 00:18:58,400 - Fala Frank Jackson. - É o Victor Godeanu. 174 00:18:58,400 --> 00:19:02,319 - Fala o Dr. Muller? - Sim. 175 00:19:02,319 --> 00:19:06,000 A minha mulher falou consigo devido a um problema de saúde. 176 00:19:06,000 --> 00:19:09,720 Infelizmente, a situação dela piorou 177 00:19:09,720 --> 00:19:13,480 e preciso de uma consulta urgente. 178 00:19:13,480 --> 00:19:17,000 Claro, lamento que não tenha sido possível antes. 179 00:19:17,000 --> 00:19:19,519 Iremos contactá-lo em breve para marcar. 180 00:19:19,519 --> 00:19:23,359 Não tem vaga para uma cirurgia, pois não? 181 00:19:23,359 --> 00:19:25,400 Seja paciente, por favor. 182 00:19:27,200 --> 00:19:28,839 Vai correr tudo bem. 183 00:19:28,839 --> 00:19:33,000 Agradeço a atenção. Obrigado. 184 00:19:41,160 --> 00:19:44,960 O Godeanu está em perigo. Preciso de um refúgio temporário. 185 00:19:44,960 --> 00:19:49,079 Não vou arranjar nada até ter notícias de Langley. 186 00:19:49,079 --> 00:19:53,440 Porque se isto correr mal, quem se lixa sou eu, não tu. 187 00:19:53,440 --> 00:19:55,720 A deserção dele é muito importante 188 00:19:55,720 --> 00:19:59,079 e estamos a discutir enquanto a vida dele está em risco. 189 00:19:59,079 --> 00:20:03,440 Alguns de nós avaliam o risco, em vez de serem impulsivos. 190 00:20:05,000 --> 00:20:09,519 Se tens problemas com isso, liga ao teu amigo, o Scott Dunlop. 191 00:20:14,720 --> 00:20:17,519 Conheço um bom médico se precisares de um. 192 00:20:17,519 --> 00:20:21,160 A minha mulher já tem um bom médico. 193 00:20:21,160 --> 00:20:24,079 Estás melhor no que respeita a roubar. 194 00:20:24,079 --> 00:20:26,000 Tive bons professores. 195 00:20:26,000 --> 00:20:31,000 Três mil marcos alemães por cada operário fabril. 196 00:20:31,000 --> 00:20:33,759 Nove mil por cada professor. 197 00:20:33,759 --> 00:20:36,799 Doze mil marcos alemães por cada médico... 198 00:20:36,799 --> 00:20:39,039 Sr. Godeanu. 199 00:20:39,039 --> 00:20:43,000 Achamos que a nossa oferta de três milhões de marcos alemães 200 00:20:43,000 --> 00:20:45,720 é uma compensação justa para realojar os alemães. 201 00:20:48,079 --> 00:20:51,079 Alemães com ascendência romena. 202 00:20:51,079 --> 00:20:55,119 Investimos dinheiro na educação destes indivíduos. 203 00:20:55,119 --> 00:21:00,519 É, no mínimo, razoável recuperarmos o dinheiro que gastamos. 204 00:21:00,519 --> 00:21:03,839 Deem-me licença por um minuto. 205 00:21:03,839 --> 00:21:07,000 Professores, sete mil marcos alemães. 206 00:21:07,000 --> 00:21:10,599 - Enfermeiras, seis mil... - Sr. Godeanu. 207 00:21:12,240 --> 00:21:15,440 Considero... como é que posso dizer isto? 208 00:21:15,440 --> 00:21:18,960 Considero difícil para mim colocar um preço numa vida humana. 209 00:21:18,960 --> 00:21:22,400 Não vamos tratar isto como se estivéssemos a vender gado. 210 00:21:22,400 --> 00:21:25,720 Claro que não. Estamos a vender pessoas. 211 00:21:29,160 --> 00:21:30,519 Desculpe, Sr. Godeanu. 212 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Qual é a sua proposta? 213 00:21:36,480 --> 00:21:38,759 Três milhões não é suficiente. 214 00:21:51,240 --> 00:21:54,039 Olá, Peter. Tudo bem? 215 00:21:54,039 --> 00:21:58,759 Isso é ótimo. Fazes-me um favor e localizas uma chamada? 216 00:21:58,759 --> 00:22:02,640 A última feita da cabine do segundo andar. 217 00:22:09,880 --> 00:22:14,480 ... três. Ótimo. Muito obrigada. Adeus. 218 00:22:26,119 --> 00:22:27,960 Fala Frank Jackson. 219 00:22:34,799 --> 00:22:36,680 Devíamos ter assinado. 220 00:22:36,680 --> 00:22:39,920 Três milhões de marcos é mais do que razoável. 221 00:22:39,920 --> 00:22:42,640 Tenho a certeza que farão uma oferta melhor. 222 00:22:42,640 --> 00:22:46,400 - Uma mensagem para o Sr. Godeanu. - Eles precisam da gente deles. 223 00:22:46,400 --> 00:22:48,759 Parece-me ter estagnado. 224 00:22:48,759 --> 00:22:53,599 A nossa missão é conseguir o melhor acordo, não apressarmo-nos. 225 00:22:53,599 --> 00:22:55,880 Camarada Godeanu, uma mensagem para si. 226 00:23:06,039 --> 00:23:08,880 Há algum problema? 227 00:23:08,880 --> 00:23:13,640 O Camarada Ceaușescu quer-nos de volta em Bucareste. Amanhã. 228 00:23:22,960 --> 00:23:25,119 {\an8}QUATRO DIAS ANTES 229 00:23:25,119 --> 00:23:26,799 Ileana! 230 00:23:28,319 --> 00:23:30,279 Queres uma bebida? 231 00:23:32,279 --> 00:23:34,359 Porquê, ainda sobrou alguma coisa? 232 00:23:42,799 --> 00:23:44,680 Sabes porque é que eu bebo? 233 00:23:46,839 --> 00:23:50,079 Por tédio? 234 00:23:50,079 --> 00:23:53,599 - Por não fazeres nada? - Não faço nada? 235 00:23:54,759 --> 00:23:58,200 De quem é a culpa de eu não fazer nada? 236 00:23:58,200 --> 00:24:01,839 - Não estou com disposição para isto. - Alguma vez estás? 237 00:24:03,680 --> 00:24:07,640 - Tentei de tudo. - Não tentaste nada. 238 00:24:07,640 --> 00:24:12,680 Nunca fizeste nada por mim, nunca me defendeste em frente a ela. 239 00:24:14,200 --> 00:24:18,720 - Em frente à Elena Ceaușescu? - Sim. 240 00:24:23,160 --> 00:24:24,599 Sou tua mulher. 241 00:24:26,920 --> 00:24:29,000 Sou tua mulher. 242 00:24:44,279 --> 00:24:48,599 - A mãe não vem? - Não. 243 00:24:50,680 --> 00:24:51,920 Adoro-te, pai. 244 00:25:07,799 --> 00:25:09,880 Está tudo tratado. 245 00:25:13,519 --> 00:25:15,440 Camarada Godeanu. 246 00:25:17,039 --> 00:25:20,119 Nunca o tomei por amante de música clássica. 247 00:25:20,119 --> 00:25:23,480 Pensei que a sua mulher era a artista da família. 248 00:25:23,480 --> 00:25:27,960 Fico desiludido por descobrir que não sabe tudo sobre mim 249 00:25:27,960 --> 00:25:32,720 - Camarada Voinea, linda como sempre. - Obrigada, Camarada Godeanu. 250 00:25:32,720 --> 00:25:36,160 - A Adela não veio? - Sou só eu e a minha filha. 251 00:25:36,160 --> 00:25:38,240 Ela própria uma artista promissora. 252 00:25:38,240 --> 00:25:40,480 Muito prazer, Ileana. 253 00:25:40,480 --> 00:25:42,720 És muito bonita, tal como a tua mãe. 254 00:25:42,720 --> 00:25:46,160 Sim, a Camarada Godeanu tem uma graciosidade única. 255 00:25:46,160 --> 00:25:49,160 Esperemos voltar a vê-la em palco. 256 00:25:49,160 --> 00:25:51,079 Juntem-se um pouco mais, por favor. 257 00:25:53,000 --> 00:25:57,160 Não fique envergonhado, Camarada Godeanu, é muito fotogénico. 258 00:25:57,160 --> 00:26:00,759 - Já sabia disso, julgo eu. - Obrigado. 259 00:26:02,240 --> 00:26:06,079 Deve ser muito bom estar no topo. 260 00:26:06,079 --> 00:26:09,440 - Como assim, Camarada Voinea? - Não é nada. 261 00:26:10,920 --> 00:26:15,759 Temos um amigo em comum. Ele conhece-o da universidade. 262 00:26:15,759 --> 00:26:18,319 É um antigo chefe de brigada. 263 00:26:18,319 --> 00:26:22,079 Falou-me da sua vigilância revolucionária. 264 00:26:22,079 --> 00:26:27,599 De como, durante a sua revolta, todos os professores foram depostos. 265 00:26:27,599 --> 00:26:30,240 Sim, tive uma fase revolucionária, 266 00:26:30,240 --> 00:26:33,640 mas, honestamente, não tenho saudades dela. 267 00:26:33,640 --> 00:26:38,160 - Mas quem... - Se fosse a si, teria saudades dela. 268 00:26:39,680 --> 00:26:41,799 À vigilância. 269 00:26:44,160 --> 00:26:45,759 Victor. 270 00:26:48,920 --> 00:26:54,559 A mim não me interessa em quantas pessoas acha que manda aqui. Eu sei. 271 00:26:55,799 --> 00:26:57,920 Eu sei do armazém. 272 00:27:26,759 --> 00:27:31,640 - Tens uma bolsa nova? - Sim, foi um presente da costureira. 273 00:27:36,759 --> 00:27:40,880 - O que estás a fazer? - Devias ter-me dito isso. 274 00:27:40,880 --> 00:27:42,599 O que estás a fazer? 275 00:28:09,039 --> 00:28:13,359 Victor, quanto tempo dura esta porcaria? Estou a transpirar. 276 00:28:13,359 --> 00:28:15,599 - Duas horas. - O quê? 277 00:28:15,599 --> 00:28:18,319 Isso é muito. Diz-lhes para que façam em uma. 278 00:28:18,319 --> 00:28:20,720 Lamento, mas isso não é possível. 279 00:28:22,119 --> 00:28:24,400 Comecem, Camaradas. 280 00:28:39,640 --> 00:28:42,079 É aquela a ruiva do Mircea? 281 00:28:44,599 --> 00:28:46,000 Não é assim tão bonita. 282 00:28:46,000 --> 00:28:49,880 Não me surpreende, ele é terrível com as mulheres. 283 00:28:49,880 --> 00:28:52,519 Como pode ele ser infantil com a idade dele? 284 00:28:52,519 --> 00:28:55,200 Deve ter algum problema. 285 00:29:03,880 --> 00:29:07,759 - Gostaste do concerto? - Muito. 286 00:29:07,759 --> 00:29:10,799 E da forma como as pessoas foram simpáticas connosco. 287 00:29:10,799 --> 00:29:14,519 Quando crescer, quero ser como tu. 288 00:29:14,519 --> 00:29:18,039 Vais ser como tu, não como eu. 289 00:29:18,039 --> 00:29:23,519 Claro. Serei uma artista famosa. Mas com o teu poder e influência. 290 00:29:25,359 --> 00:29:28,559 O poder é um animal perigoso, Ileana. 291 00:29:28,559 --> 00:29:31,519 Vais ensinar-me a domá-lo, não vais? 292 00:29:35,359 --> 00:29:39,680 Estás cansada? Gostava de te mostrar uma coisa. 293 00:29:51,799 --> 00:29:54,559 Porque me trouxeste aqui? 294 00:29:54,559 --> 00:29:58,599 Estas pessoas vivem com uma fração daquilo que tu tens. 295 00:29:58,599 --> 00:30:02,440 Achas que querem mais? Claro que querem. 296 00:30:02,440 --> 00:30:06,559 Sabes porque não tentam? 297 00:30:06,559 --> 00:30:08,799 Não por não terem poder. 298 00:30:12,640 --> 00:30:16,000 Mas sim porque não sabem manipular o sistema. 299 00:30:16,000 --> 00:30:17,759 Não percebi. 300 00:30:19,960 --> 00:30:22,079 Eu nasci aqui. 301 00:30:45,160 --> 00:30:49,559 Quero que compreendas que não podes viajar quando quiseres, 302 00:30:49,559 --> 00:30:53,559 comprar o que quiseres, pintar apenas o que quiseres. 303 00:30:55,319 --> 00:30:58,720 Mantém a cabeça em baixo ou alguém a arranca. 304 00:30:58,720 --> 00:31:02,000 Lembra-te disso quando eu não estiver. 305 00:31:02,000 --> 00:31:06,200 - Quando estiver fora. - Mas não manténs a tua em baixo. 306 00:31:09,440 --> 00:31:12,599 Costumava fazê-lo. 307 00:31:12,599 --> 00:31:17,200 Apenas ganhei poder por entender os limites dos sistema 308 00:31:17,200 --> 00:31:20,359 e por conseguir esticá-los sem os rebentar. 309 00:31:20,359 --> 00:31:25,480 Assim que os rebentares, acabou. Adeusinho. 310 00:31:25,480 --> 00:31:29,400 Vais para a prisão ou pior ainda. 311 00:31:29,400 --> 00:31:32,640 Amor, não te quero assustar. 312 00:31:32,640 --> 00:31:36,680 Mas tens de entender isto se queres sobreviver. 313 00:31:36,680 --> 00:31:39,119 E eu quero que tu sobrevivas. 314 00:31:58,960 --> 00:32:01,039 Queres uma bebida? Uísque? 315 00:32:04,279 --> 00:32:08,440 Desculpa recusar, mas estou muito cansado. 316 00:32:08,440 --> 00:32:12,559 Temos bilhetes de regresso para amanhã às 9h00. 317 00:32:12,559 --> 00:32:14,240 Muito bem. 318 00:32:35,200 --> 00:32:37,240 Espera no carro. 319 00:32:43,279 --> 00:32:45,799 {\an8}EMBAIXADA SOVIÉTICA BONA, ALEMANHA OCIDENTAL 320 00:32:47,599 --> 00:32:49,480 - Bom dia. - Bom dia. 321 00:32:49,480 --> 00:32:52,839 General Shakarov, é sempre uma honra. Chá? Café? 322 00:32:52,839 --> 00:32:55,920 Vodka. Estou a brincar. 323 00:32:59,160 --> 00:33:01,039 Bom dia, camaradas. 324 00:33:01,039 --> 00:33:03,680 General Shakarov, temos um problema. 325 00:33:03,680 --> 00:33:07,720 Acreditamos que o Victor Godeanu está a desertar para os americanos. 326 00:33:11,240 --> 00:33:14,720 - Sim? - Olá, amor, sou eu. 327 00:33:14,720 --> 00:33:17,240 Olá. 328 00:33:17,240 --> 00:33:19,880 - Esqueceste-te, não foi? - Não. 329 00:33:19,880 --> 00:33:21,799 Não fazes ideia do que se trata. 330 00:33:21,799 --> 00:33:25,680 - A Eliza e o Jim vêm cá, lembras-te? - Merda. 331 00:33:27,759 --> 00:33:31,559 - Podemos cancelar? - É o aniversário dela, Frank. 332 00:33:31,559 --> 00:33:34,960 Vou brindar ao aniversário da minha amiga, estejas cá ou não. 333 00:33:34,960 --> 00:33:39,920 Querida, chego a tempo do bolo. Mas tenho de acabar um trabalho. 334 00:33:48,640 --> 00:33:51,759 O Godeanu tem um voo de regresso a Bucareste amanhã às 9h00. 335 00:34:02,000 --> 00:34:06,720 VAMOS A PERDER A FONTE 336 00:34:35,440 --> 00:34:37,960 {\an8}TRÊS DIAS ANTES 337 00:34:58,639 --> 00:35:02,119 Olha para este tesouro. É isto. 338 00:35:02,119 --> 00:35:06,199 Isto vai direitinho para a Comissão de Segurança. 339 00:35:21,880 --> 00:35:24,559 Boa noite, Camarada. Perdoe-me pela hora tardia. 340 00:35:24,559 --> 00:35:26,199 Encontrei-o. Tinha razão. 341 00:35:26,199 --> 00:35:29,000 Ele disfarçou isto como operações oficiais. 342 00:35:29,000 --> 00:35:31,880 Bom trabalho. Vou informar os Ceaușescus agora. 343 00:35:31,880 --> 00:35:33,199 Sim, senhor. 344 00:35:35,960 --> 00:35:38,360 Grande cabrão. 345 00:35:45,960 --> 00:35:49,920 Já tivemos a confirmação. O armazém é do Godeanu. 346 00:35:54,800 --> 00:35:58,679 E é ele na foto, com o General Shakarov do KGB. 347 00:35:58,679 --> 00:36:02,440 - Encontrou-se com ele em Viena. - O Shakarov? 348 00:36:04,760 --> 00:36:09,800 - Quando foram tiradas? - Em maio. 349 00:36:09,800 --> 00:36:13,320 Tiveram vários encontros nos últimos seis meses. 350 00:36:13,320 --> 00:36:15,039 Nenhum deles foi reportado. 351 00:36:18,679 --> 00:36:24,920 - Não foram manipuladas? - São autênticas, garanto. 352 00:36:28,719 --> 00:36:31,760 Camarada Nicolae Ceaușescu. 353 00:36:31,760 --> 00:36:36,400 O Victor é um contrabandista e um traidor. É a nossa toupeira do KGB. 354 00:36:36,400 --> 00:36:43,079 É impossível. O Victor não é um santo, mas isto é um disparate. 355 00:36:43,079 --> 00:36:46,000 - O que é que pretendes, Mircea? - Eu? 356 00:36:46,000 --> 00:36:48,559 - Sim, tu. - Como assim? 357 00:36:48,559 --> 00:36:53,280 Ele anda a comer uma estudante russa. Foi ela que te deu isto? 358 00:36:53,280 --> 00:36:57,119 Camarada Elena, com o devido respeito, não ando a comer... 359 00:36:57,119 --> 00:36:59,000 Estás a mentir. 360 00:36:59,000 --> 00:37:03,239 Nós temos as fotos tiradas por um dos nossos agentes mais leais. 361 00:37:06,960 --> 00:37:11,360 Deixa-as aqui. Podes ir. 362 00:37:11,360 --> 00:37:16,920 Isto fica entre nós, ouviste? Nem uma palavra até verificar isto. 363 00:37:16,920 --> 00:37:19,559 Garanto-lhe, Camarada Nicolae Ceaușescu, 364 00:37:19,559 --> 00:37:23,440 o meu único interesse é servir o Partido e a nossa pátria. 365 00:37:35,079 --> 00:37:36,840 Victor! 366 00:37:42,880 --> 00:37:46,800 - Porque estás aqui outra vez? - Sei o que estás a planear fazer. 367 00:37:46,800 --> 00:37:49,320 Ingrid. 368 00:37:52,639 --> 00:37:58,079 Não pertences ao lado dos americanos. Serás sempre um de nós. 369 00:38:00,159 --> 00:38:03,719 Nunca me traias. 370 00:38:32,440 --> 00:38:34,360 Sr. Godeanu. 371 00:38:35,920 --> 00:38:41,719 - O spa aqui ao lado está aberto. - Obrigado. 372 00:39:12,519 --> 00:39:15,559 Senhor, acho que deixou cair isto. 373 00:39:19,920 --> 00:39:24,400 FRANK JACKSON IGREJA DE SÃO CRISTOVÃO 22H 374 00:39:26,199 --> 00:39:28,840 Obrigado, mas não é meu. 375 00:39:34,239 --> 00:39:36,800 {\an8}DOIS DIAS ANTES 376 00:39:42,880 --> 00:39:46,119 Encontraram o armazém. Foi tudo confiscado. 377 00:39:46,119 --> 00:39:48,719 O Mircea sabe de tudo Tens de fazer algo. 378 00:39:48,719 --> 00:39:51,000 Impedir que ele diga ao Ceaușescu! 379 00:40:54,039 --> 00:40:58,480 Olá, Elena. Tenho algo crucial para discutir com o Nicolae. 380 00:40:58,480 --> 00:41:03,800 Agora não. Está com uma enxaqueca. Não pode ser incomodado. 381 00:41:05,639 --> 00:41:07,199 Eu entrego-lhe. 382 00:41:11,079 --> 00:41:13,000 Espera um minuto. 383 00:41:22,039 --> 00:41:24,159 Não gosto destas pérolas. 384 00:41:48,840 --> 00:41:50,119 {\an8}PASSAPORTE DIPLOMÁTICO 385 00:44:04,519 --> 00:44:08,840 Boa noite, Victor. Entra. 386 00:45:02,199 --> 00:45:07,840 Então, Victor? Como tens passado? 387 00:45:12,440 --> 00:45:15,599 Não me posso queixar. 388 00:45:15,599 --> 00:45:17,679 Não te vou fazer demorar. 389 00:45:19,440 --> 00:45:21,719 Sei que tens uma reunião. 390 00:45:23,440 --> 00:45:25,320 Espero que aguardem por ti. 391 00:45:27,119 --> 00:45:29,159 Estás a gostar da Alemanha? 392 00:45:30,599 --> 00:45:32,679 Tens estado a trabalhar 393 00:45:32,679 --> 00:45:37,760 ou apenas a cortejar... aquela alemã bonita? 394 00:45:42,320 --> 00:45:48,639 Estive a negociar o repatriamento dos alemães da Transilvânia. 395 00:45:48,639 --> 00:45:55,079 Que emocionante, ter o poder para reunir famílias, não é? 396 00:45:56,679 --> 00:45:59,719 Tens algo sobre o nosso amigo comum? 397 00:45:59,719 --> 00:46:05,039 O Ceaușescu vai encontrar-se com a Rainha de Inglaterra. 398 00:46:05,039 --> 00:46:06,800 Estou a perceber. 399 00:46:08,360 --> 00:46:11,840 Fico com a sensação de que não o vais acompanhar. 400 00:46:15,400 --> 00:46:22,119 Confesso, que depois deste tempo todo, esperava mais lealdade. 401 00:46:22,119 --> 00:46:25,079 Fui leal durante estes anos todos. 402 00:46:26,599 --> 00:46:30,840 Sabes, Victor, no nosso mundo, 403 00:46:30,840 --> 00:46:36,679 a lealdade ou é para sempre ou não existe. 404 00:46:36,679 --> 00:46:38,880 Nada é para sempre. 405 00:46:38,880 --> 00:46:44,320 Acho que algumas coisas são, para os que estão dispostos a pagar. 406 00:47:52,199 --> 00:47:54,360 Vou sair pela porta à esquerda. 407 00:47:54,360 --> 00:47:58,679 Dê-me um minuto. Estará um carro à espera lá fora. 408 00:48:38,320 --> 00:48:42,239 Joel Amorim IYUNO