1 00:00:18,874 --> 00:00:20,954 Bienvenido a América. 2 00:00:31,994 --> 00:00:34,474 Vacíe los bolsillos, por favor. 3 00:00:40,594 --> 00:00:44,554 -¿Dónde se aloja? -En el ala este, señor. 4 00:00:44,714 --> 00:00:47,514 -Muy bien. -Colóquese aquí, por favor. 5 00:00:47,674 --> 00:00:50,914 Le han asignado la zona segura del ala este. 6 00:00:51,074 --> 00:00:53,674 No es muy lujosa, pero es lo mejor que tenemos. 7 00:00:53,834 --> 00:00:59,154 -¿Quieres que me quede? -No hace falta. Vete a casa. 8 00:00:59,314 --> 00:01:01,994 Vale, pues me marcho. 9 00:01:02,154 --> 00:01:04,154 ¿Dónde la habré puesto? 10 00:01:04,314 --> 00:01:08,514 -¿Ocurre algo, señor? -Me falta una foto. 11 00:01:08,674 --> 00:01:13,234 -¿Qué sucede? -No encuentro la foto de Ilena. 12 00:01:13,394 --> 00:01:15,474 No te preocupes, la encontraremos. 13 00:01:44,434 --> 00:01:48,554 No será el Hilton, pero está en suelo americano. 14 00:01:59,754 --> 00:02:04,714 La última vez que vi la foto, la llevaba en la chaqueta. 15 00:02:04,874 --> 00:02:07,114 Habrá acabado en el fondo del Rin. 16 00:02:07,274 --> 00:02:11,154 ¿Puedes hablar con los alemanes? Si está la chaqueta, también la foto. 17 00:02:11,314 --> 00:02:14,954 Aunque la tengan, se habrá estropeado con el agua. 18 00:02:29,034 --> 00:02:30,874 Hola. 19 00:02:35,274 --> 00:02:39,434 ¿Qué tal, Fluff? ¿Cómo estás? 20 00:02:40,594 --> 00:02:42,634 ¿Qué tal te va? 21 00:02:44,954 --> 00:02:46,674 ¿Tienes hambre? 22 00:02:52,194 --> 00:02:54,434 A ver qué tal. 23 00:02:56,634 --> 00:02:57,954 Así me gusta. 24 00:02:59,314 --> 00:03:03,514 Hueles raro. ¿Qué pasa? 25 00:03:04,834 --> 00:03:07,034 ¿Quieres algo de comer? Ven. 26 00:03:59,794 --> 00:04:03,074 EL EJÉRCITO SOVIÉTICO SE MARCHA DE RUMANÍA 27 00:04:10,754 --> 00:04:14,354 SE EXCLUYE A LOS SOVIÉTICOS DE LA POLÍTICA EXTERIOR 28 00:04:15,434 --> 00:04:18,034 NICOLAE CEAUSESCU LLEGA AL PODER 29 00:04:27,394 --> 00:04:30,914 RUMANÍA ABRE UNA EMBAJADA EN ALEMANIA OCCIDENTAL 30 00:04:31,074 --> 00:04:34,794 EL PRESIDENTE NIXON VISITA RUMANÍA 31 00:04:40,634 --> 00:04:45,674 CEAUSESCU FACILITA LAS CONVERSACIONES DE PAZ ENTRE EGIPTO E ISRAEL 32 00:05:07,194 --> 00:05:12,714 Últimas noticias. La policía alemana aún no ha podido confirmarlo, 33 00:05:12,874 --> 00:05:16,554 pero, según nuestras fuentes, Victor Godeanu sigue vivo 34 00:05:16,714 --> 00:05:19,954 en compañía de funcionarios estadounidenses. 35 00:05:20,114 --> 00:05:23,034 -Justo a tiempo. -Magnífico, señor. 36 00:05:26,634 --> 00:05:28,834 -Soy Frank. -¿Dónde está? 37 00:05:28,994 --> 00:05:31,354 Hola, Scott. En la zona segura. 38 00:05:31,514 --> 00:05:33,154 Que se ponga cómodo, 39 00:05:33,314 --> 00:05:35,314 porque Carter no va a extraerlo. 40 00:05:35,474 --> 00:05:38,674 -¿Por qué? -¿"Por qué"? 41 00:05:38,834 --> 00:05:40,954 La paz en Oriente Próximo no encaja 42 00:05:41,114 --> 00:05:43,714 con los rumores sobre tu desertor. 43 00:05:43,874 --> 00:05:46,314 Por eso Reilly está cabreado. 44 00:05:48,314 --> 00:05:50,594 Te la estás jugando, Frank. 45 00:05:56,074 --> 00:05:58,594 ¿Cómo va a ser un desertor? 46 00:05:59,634 --> 00:06:03,074 Creemos que está con los americanos en un lugar secreto. 47 00:06:03,234 --> 00:06:07,274 Primero dices que es del KGB y ahora ha desertado a la CIA. 48 00:06:09,434 --> 00:06:12,074 Tendría sentido si fuese un agente doble. 49 00:06:14,474 --> 00:06:17,194 ¡Malnacido! 50 00:06:20,714 --> 00:06:24,874 Envía una solicitud urgente de extradición al canciller alemán. 51 00:06:25,034 --> 00:06:29,114 -Y a los de Interior. -Usaremos los canales oficiosos. 52 00:06:29,274 --> 00:06:33,754 Diles que Godeanu es un asesino. Utiliza la artillería pesada. 53 00:06:33,914 --> 00:06:39,394 Destrúyelo, calúmnialo. Compromete su coartada. 54 00:06:39,554 --> 00:06:42,594 Mejor aún, vete a Alemania. 55 00:06:42,754 --> 00:06:46,594 Encuéntralo y mátalo. Paga un millón de dólares al asesino. 56 00:06:46,754 --> 00:06:50,514 -Lo que haga falta. -¡Muévete! 57 00:06:55,714 --> 00:06:58,914 Habrá que interrogar a todos los que trabajasen para él. 58 00:06:59,074 --> 00:07:00,754 Que se encargue la Securitate. 59 00:07:02,994 --> 00:07:07,434 Debemos hacer que sufran. Sobre todo su familia. ¿No lo ves? 60 00:07:19,554 --> 00:07:22,074 -¿Seguro que es aquí? -Sí. 61 00:07:22,234 --> 00:07:24,874 Papá no nos mandaría a cualquier sitio. 62 00:07:28,114 --> 00:07:32,474 Buenos días, doctor Urdea. Me llamo Ilena Godeanu. 63 00:07:32,634 --> 00:07:38,514 Mi padre habló con usted sobre una pequeña intervención. 64 00:07:38,674 --> 00:07:40,434 ¿Qué intervención? 65 00:07:40,594 --> 00:07:44,034 Le dijo que vendría con una amiga para que... 66 00:07:45,994 --> 00:07:51,074 ¿Para qué? Espero que no sea para abortar, porque es ilegal. 67 00:07:51,234 --> 00:07:55,594 -Ileana, vámonos. -Espere. Hablaré con mi padre. 68 00:07:55,754 --> 00:07:59,514 Ha desertado con los americanos. Dudo que puedas hablar con él. 69 00:07:59,674 --> 00:08:02,114 -No es verdad. -A menos que lo sigas. 70 00:08:02,274 --> 00:08:05,714 -No es cierto. -Ileana, vámonos. 71 00:08:05,874 --> 00:08:07,434 Escucha a tu amiga. 72 00:08:09,554 --> 00:08:12,554 ¿Qué hago ahora? Mi padre me va a matar. 73 00:08:12,714 --> 00:08:16,554 -Encontraremos la forma. -Tendré que encargarme yo. 74 00:08:16,714 --> 00:08:20,114 No, podrías morir. Encontraré la forma. 75 00:08:20,274 --> 00:08:25,154 ¿Qué forma, Ileana? Si tu padre está con los americanos, despídete. 76 00:08:40,634 --> 00:08:46,594 -¿Adela? ¿Qué haces aquí? -Hola, Daniel. 77 00:08:47,634 --> 00:08:49,434 ¿Me echabas de menos? 78 00:08:51,274 --> 00:08:54,114 -¿Tienes un minuto? -Claro. 79 00:08:55,554 --> 00:08:58,794 Me gustaría volver a actuar. Quería decírtelo a ti primero. 80 00:09:00,074 --> 00:09:05,354 Me ha dicho un pajarito que preparas algo de Shakespeare, mi primer amor. 81 00:09:05,514 --> 00:09:08,754 Sí, querida, en teoría. 82 00:09:08,914 --> 00:09:12,314 Pero es imposible, dadas las circunstancias. 83 00:09:12,474 --> 00:09:13,994 Hola, camarada Godeanu. 84 00:09:19,274 --> 00:09:21,074 Por favor, sígame. 85 00:09:23,394 --> 00:09:26,874 ¿Ahora mismo? Estábamos hablando. 86 00:09:33,474 --> 00:09:36,874 Su marido ha desertado a la CIA. 87 00:09:40,834 --> 00:09:43,074 Será una broma... 88 00:09:44,474 --> 00:09:45,994 ¿Cómo? 89 00:09:49,114 --> 00:09:52,354 No es posible. Victor jamás... 90 00:09:52,514 --> 00:09:55,594 La camarada Elena Ceausescu quiere verla. 91 00:10:02,514 --> 00:10:03,834 Ahora. 92 00:10:10,234 --> 00:10:12,954 Dinos, ¿qué haces aquí? 93 00:10:14,714 --> 00:10:16,754 No sé ni por dónde empezar. 94 00:10:16,914 --> 00:10:21,794 Si creyeses en Dios, te diría que confesaras, pero no. 95 00:10:21,954 --> 00:10:23,434 Dinos la verdad. 96 00:10:26,114 --> 00:10:29,754 Soy el consejero del presidente Nicolae Ceausescu, 97 00:10:29,914 --> 00:10:33,714 subdirector de Inteligencia y secretario de Estado 98 00:10:33,874 --> 00:10:36,514 del Ministerio de Interior rumano. 99 00:10:37,674 --> 00:10:41,834 Por lo que veo, os gusta acumular títulos. 100 00:10:41,994 --> 00:10:44,954 Señor Simpson, lo necesitan en la sala 122. 101 00:10:53,594 --> 00:10:56,434 Disculpa, cuesta acostumbrarse. 102 00:10:59,274 --> 00:11:01,994 Por favor, continúa. 103 00:11:09,434 --> 00:11:12,714 Me encargaba de coordinar cientos de operaciones de espionaje 104 00:11:12,874 --> 00:11:15,234 en Occidente y Oriente Próximo. 105 00:11:15,394 --> 00:11:21,714 Envíe a más de 500 infiltrados: ingenieros, profesores, médicos, 106 00:11:21,874 --> 00:11:25,874 profesores de arte, curas y lo que hiciese falta. 107 00:11:26,034 --> 00:11:27,874 Hacían todo tipo de cosas, 108 00:11:28,034 --> 00:11:32,474 sobre todo, adquirir secretos militares y técnicos occidentales. 109 00:11:36,754 --> 00:11:41,794 Incluso dirigí una sección secreta para robar patentes extranjeras. 110 00:11:41,954 --> 00:11:45,954 Increíble. Da para un capítulo entero. 111 00:11:46,114 --> 00:11:48,434 Ya entraremos en detalle. 112 00:11:48,594 --> 00:11:52,954 Por ahora, háblame de la maquinaria que usaba la inteligencia soviética. 113 00:11:54,314 --> 00:11:58,834 Extendíamos discursos falsos y diversos tipos de fraude 114 00:11:58,994 --> 00:12:01,434 para que los americanos desconfiasen 115 00:12:01,594 --> 00:12:07,074 de la intervención en Vietnam y otras zonas de conflicto. 116 00:12:07,234 --> 00:12:10,954 Gracias a la desinformación, conseguimos que el presidente 117 00:12:11,114 --> 00:12:15,354 tomase a Ceausescu por un aliado fiable. 118 00:12:15,514 --> 00:12:20,914 Pues no. Es un dictador cruel y un asesino. 119 00:12:42,114 --> 00:12:46,914 Hola, Elena. Camarada Academician. 120 00:12:49,194 --> 00:12:51,154 Vete, Mircea. 121 00:12:53,914 --> 00:12:55,674 Dime todo lo que sepas. 122 00:12:57,914 --> 00:12:59,794 No sé nada. 123 00:12:59,954 --> 00:13:02,714 ¿Tu marido se va con la CIA y tú no sabes nada? 124 00:13:02,874 --> 00:13:07,754 Me he enterado antes de venir aquí. 125 00:13:07,914 --> 00:13:12,034 Me sorprende tanto como a ti. Y me enfurece. 126 00:13:12,194 --> 00:13:14,554 No puedo creer que haya hecho algo así. 127 00:13:14,714 --> 00:13:20,114 -Nos ha traicionado. ¡Tú lo sabías! -No tenía ni idea. 128 00:13:20,274 --> 00:13:25,514 Elena, camarada Academician. 129 00:13:25,674 --> 00:13:28,194 Nuestro matrimonio llevaba tiempo... 130 00:13:29,234 --> 00:13:34,314 -había problemas, apenas hablábamos. -¿Y qué? 131 00:13:34,474 --> 00:13:37,554 ¿Qué clase de mujer no sabe lo que hace su marido? 132 00:13:37,714 --> 00:13:43,554 ¿Y si se ha tirado a una de la CIA? Hay que ser ignorante. 133 00:13:43,714 --> 00:13:48,674 -Victor nunca hablaba de trabajo. -¡Mentira! 134 00:13:48,834 --> 00:13:53,434 Comía de tu mano. Eres actriz. 135 00:13:55,834 --> 00:13:57,394 Exactriz. 136 00:14:00,634 --> 00:14:05,674 Camarada Academician, durante estos últimos años, 137 00:14:05,834 --> 00:14:08,434 solo quería que se ocupase de su matrimonio. 138 00:14:10,274 --> 00:14:17,114 Si ha traicionado a su país, debería morir. Es lo que se merece. 139 00:14:17,274 --> 00:14:20,234 Debemos concretar más. 140 00:14:23,194 --> 00:14:26,194 No será antes de que me garantices una cosa. 141 00:14:27,474 --> 00:14:29,074 Quiero sacar a mi hija. 142 00:14:36,514 --> 00:14:40,874 Ya sabes que Ceausescu no la dejará marchar. 143 00:14:41,034 --> 00:14:46,394 Hará falta una operación encubierta y eso no lo decido yo. 144 00:14:49,754 --> 00:14:52,594 Me has traído aquí marcando tú las reglas. 145 00:14:52,754 --> 00:14:55,594 Seguro que encuentras alguna forma de hacerlo. 146 00:14:56,714 --> 00:15:01,834 De todos los expedientes, el tuyo es el que más me sorprendió. 147 00:15:03,434 --> 00:15:08,674 Te saltaste las reglas y casi pierdes el trabajo, 148 00:15:08,834 --> 00:15:11,714 pero aquí estás. 149 00:15:11,874 --> 00:15:14,554 En Rumanía lo llamamos tener huevos. 150 00:15:20,474 --> 00:15:25,154 -Por tener huevos. -Por tener huevos. 151 00:15:34,634 --> 00:15:36,074 ¿Mamá? 152 00:15:59,434 --> 00:16:05,154 Ileana, es el camarada Ioan Albescu, miembro del partido. 153 00:16:06,994 --> 00:16:08,874 Tu padre... 154 00:16:10,874 --> 00:16:16,354 Tu padre se ha marchado. Ahora está en América. 155 00:16:16,514 --> 00:16:21,474 -Ha desertado a la CIA. -No, papá nunca haría algo así. 156 00:16:21,634 --> 00:16:27,874 Ojalá no fuese cierto, pero sí. Lo siento, tu padre es un traidor. 157 00:16:46,314 --> 00:16:48,634 Camp David pende de un hilo. 158 00:16:48,794 --> 00:16:52,594 Se percibe la falta de flexibilidad en ambas partes, 159 00:16:52,754 --> 00:16:56,954 ya que Begin no se plantea clausurar los asentamientos 160 00:16:57,114 --> 00:17:00,114 y Sadat pide la retirada total. 161 00:17:00,274 --> 00:17:05,714 Según parece, al presidente Carter se le está agotando la paciencia. 162 00:17:05,874 --> 00:17:09,634 Quizá la cuestión de los asentamientos israelíes 163 00:17:09,794 --> 00:17:12,274 haga descarrilar estas conversaciones de paz. 164 00:17:24,034 --> 00:17:26,274 Un minuto, cariño. 165 00:18:08,874 --> 00:18:11,874 ¿Ahora trabajas con él? 166 00:18:12,034 --> 00:18:15,994 Solo es un pequeño negocio. 167 00:18:16,154 --> 00:18:20,714 -¿Desde cuándo mi hermano negocia? -No seas maleducada, Safiya. 168 00:18:20,874 --> 00:18:24,514 Se ha portado muy bien con nosotros. 169 00:18:30,634 --> 00:18:32,234 Gracias. 170 00:19:32,114 --> 00:19:34,994 La policía secreta está aquí. Sorin, ¿es por ti? 171 00:19:35,154 --> 00:19:37,994 Tengo que colgar, quieren inspeccionar tu despacho. 172 00:19:54,034 --> 00:19:57,114 Necesito una línea segura a Rumanía. 173 00:19:57,274 --> 00:19:59,674 Me han pedido que regrese a Bucarest. 174 00:20:01,234 --> 00:20:04,434 Mi mujer está muy preocupada. 175 00:20:04,594 --> 00:20:08,154 Es culpa nuestra. Deberíamos haberlo visto venir. 176 00:20:08,314 --> 00:20:10,754 -¿Me arrestarán? -Somos inocentes. 177 00:20:10,914 --> 00:20:14,194 No nos hemos saltado ningún punto del protocolo. 178 00:20:14,354 --> 00:20:16,994 Mis informes tienen lagunas. 179 00:20:17,154 --> 00:20:21,074 Durante más de 30 minutos, perdí de vista al camarada Godeanu. 180 00:20:21,234 --> 00:20:23,674 Si no prestabas atención, la culpa es tuya. 181 00:20:40,794 --> 00:20:44,954 Póngame con Mircea Voinea, de Contraespionaje. 182 00:21:01,874 --> 00:21:06,394 -He avisado a los agentes de la zona. -Llegaré mañana. 183 00:21:06,554 --> 00:21:10,874 -¿Qué órdenes tenemos? -Eliminarlo. 184 00:21:11,034 --> 00:21:14,714 Nos harán falta todos los detalles. Traza un plan. 185 00:21:17,154 --> 00:21:21,594 Con los recursos de que dispongo, acabaré llamando la atención. 186 00:21:21,754 --> 00:21:25,034 No te preocupes, moveré algunos hilos. 187 00:21:50,994 --> 00:21:55,034 ¿Por qué a Países Bajos? Tenemos trabajo y una casa. 188 00:21:55,194 --> 00:21:57,914 Podemos buscar otra nueva. 189 00:21:58,074 --> 00:22:01,514 Viviremos mejor. Ten un poco de fe, Safiya. 190 00:22:04,474 --> 00:22:07,714 ¡No toques eso! Es de Jabare. 191 00:22:11,114 --> 00:22:14,034 -Vamos. -Muy bien. 192 00:22:20,394 --> 00:22:24,994 Tranquila. 193 00:22:27,194 --> 00:22:29,834 ¿Qué pasa? ¿Por qué va armado Jabare? 194 00:22:29,994 --> 00:22:32,954 -Para protegerse. Tranquila. -¡Cuidado! 195 00:22:33,114 --> 00:22:35,474 -Me tengo que ir. -¿A dónde? 196 00:22:35,634 --> 00:22:38,514 No permitas que Jabare te meta en este lío. 197 00:22:38,674 --> 00:22:41,034 No digas esas cosas. Es sangre de tu sangre. 198 00:24:48,154 --> 00:24:53,274 Así me gusta. Paso a paso, hasta lograr el sueño americano. 199 00:24:57,994 --> 00:25:02,554 De pequeño quería ser tan bueno como Wilt Chamberlain. 200 00:25:02,714 --> 00:25:07,434 -¿Quién es? -Uno de los grandes del básquet. 201 00:25:09,034 --> 00:25:10,794 ¿Quién querías ser tú? 202 00:25:15,554 --> 00:25:19,194 Mis sueños eran más sencillos. Mucho más básicos. 203 00:25:19,354 --> 00:25:24,514 -¿Por ejemplo? -Tener los zapatos más bonitos, 204 00:25:24,674 --> 00:25:29,034 viajar a París, a Londres y comer caramelos ricos. 205 00:25:31,954 --> 00:25:37,594 -¿Sabes que me llamaban Candy Boy? -¿En serio? Ni se me habría ocurrido. 206 00:25:37,754 --> 00:25:40,874 A nadie. 207 00:25:41,034 --> 00:25:45,194 Era por mi padre, que trabajaba en una fábrica de caramelos. 208 00:25:45,354 --> 00:25:47,554 Por eso comíamos tantos dulces. 209 00:25:51,754 --> 00:25:56,914 Y yo siempre compartía esos caramelos con mis amigos. 210 00:25:57,074 --> 00:26:01,274 Cuando se enteró, mi padre me dijo que podían encerrarlo por eso. 211 00:26:01,434 --> 00:26:07,194 No sabía que cambiaba los caramelos por comida y otras cosas. 212 00:26:10,234 --> 00:26:13,554 Esa fue mi primera lección sobre cómo engañar al sistema. 213 00:26:13,714 --> 00:26:18,754 Me decía: "Si quieres sobrevivir, debes saber lo que necesita la gente. 214 00:26:18,914 --> 00:26:21,874 Si no puedes satisfacerlos, busca al que pueda". 215 00:26:22,034 --> 00:26:24,874 Tu padre era un hombre muy inteligente. 216 00:26:25,034 --> 00:26:27,754 A los 10 años, aprendí a mentir. 217 00:26:27,914 --> 00:26:30,034 Para proteger a mi padre y sobrevivir. 218 00:26:34,314 --> 00:26:37,554 Hace unos días, Ceausescu me pidió que matase a alguien. 219 00:26:37,714 --> 00:26:40,594 Solo para probar mi lealtad. 220 00:26:42,194 --> 00:26:44,674 Desde eso momento, le dije basta al comunismo. 221 00:26:46,834 --> 00:26:52,754 Quería marcharme. A Estados Unidos. Para ser libre. 222 00:26:52,914 --> 00:26:56,154 Ceausescu diría cualquier cosa para recuperar a Godeanu. 223 00:26:56,314 --> 00:26:59,794 Ni siquiera sabemos si las acusaciones son ciertas. 224 00:26:59,954 --> 00:27:04,954 ¿Sigue en Alemania o se lo han llevado a EE. UU.? 225 00:27:05,114 --> 00:27:07,474 Los americanos lo protegen. 226 00:27:09,114 --> 00:27:14,074 Las bases militares alemanas están bajo nuestra jurisdicción. 227 00:27:14,234 --> 00:27:18,354 Si lo tienen en la embajada, Simpson me debe un favor. 228 00:27:18,514 --> 00:27:24,794 Debemos saber si ha hablado y qué nombres les ha dicho. 229 00:27:24,954 --> 00:27:28,674 Disculpen. ¿Puedo participar? 230 00:27:30,194 --> 00:27:31,594 No. 231 00:27:40,234 --> 00:27:43,754 La han interrogado hace poco sobre Godeanu. 232 00:27:47,114 --> 00:27:51,914 -¿Hay motivo para sospechar? -No. 233 00:27:53,194 --> 00:27:56,634 Pero quizá deberíamos reconsiderarlo. 234 00:27:56,794 --> 00:27:59,434 ¿Cuándo conoció a Ingrid? 235 00:28:01,514 --> 00:28:06,834 -Hace unos años. En un bar. -Necesitamos algo más concreto. 236 00:28:08,474 --> 00:28:12,154 Nos tropezamos. Yo había bebido y era muy guapa. 237 00:28:14,554 --> 00:28:20,634 -Entiendo. ¿Trató de reclutarla? -No. 238 00:28:20,794 --> 00:28:22,114 ¿Por qué no? 239 00:28:24,474 --> 00:28:28,634 Quizá le sorprenda, pero no recluto a todas las mujeres guapas. 240 00:28:28,794 --> 00:28:33,794 A veces, como James Bond, solo nos acostamos con ellas. 241 00:28:33,954 --> 00:28:37,114 ¿Se convirtió en una relación de naturaleza romántica? 242 00:28:41,594 --> 00:28:44,794 -Digamos que era un rollito. -¿Un "rollito"? 243 00:28:48,234 --> 00:28:50,714 ¿Y cuánto duró ese "rollito"? 244 00:28:51,954 --> 00:28:54,674 Unos meses. Quizá un año. 245 00:28:56,434 --> 00:28:59,994 ¿Le pidió ayuda en alguna de sus misiones? 246 00:29:00,154 --> 00:29:02,994 Su perfil no lo permitía. 247 00:29:03,154 --> 00:29:05,594 -No está hecha para este trabajo. -¿Por qué? 248 00:29:05,754 --> 00:29:07,314 Es demasiado... 249 00:29:10,754 --> 00:29:14,754 Se deja llevar por sus emociones. 250 00:29:16,314 --> 00:29:21,474 -Hola, Lois. -Hola, Frank. Está reunido. 251 00:29:21,634 --> 00:29:22,954 A ver qué podemos hacer. 252 00:29:28,394 --> 00:29:30,234 Por aquí, por favor. 253 00:29:30,394 --> 00:29:35,234 -¿Qué querían los del BND? -Charlar con Godeanu. 254 00:29:35,394 --> 00:29:38,914 -¿Por qué no me has consultado? -Porque no estabas aquí. 255 00:29:39,074 --> 00:29:41,874 No pueden interrogarlo sin que esté presente. 256 00:29:42,034 --> 00:29:45,394 No es cosa tuya, Frank, sino de la CIA. 257 00:29:45,554 --> 00:29:50,274 Conoce a la informadora de la Stasi, la señorita von Weizendorff. 258 00:29:50,434 --> 00:29:53,434 -Dile a John que la investigue. -Eddie está en ello. 259 00:29:53,594 --> 00:29:54,994 Muy bien. 260 00:29:57,554 --> 00:30:02,314 Según nuestras fuentes, Ceausescu quiere hablar con Carter. 261 00:30:02,474 --> 00:30:07,194 Carter no contesta a mis llamadas. Dichosos imperialistas. 262 00:30:07,354 --> 00:30:08,874 ¡Granjero inepto! 263 00:30:09,034 --> 00:30:14,514 Debemos desacreditar a Victor para que los americanos lo suelten. 264 00:30:14,674 --> 00:30:16,674 ¡Ahora no puede ser! 265 00:30:16,834 --> 00:30:20,994 ¡Me tomarán por idiota después de confiar en él tantos años! 266 00:30:21,154 --> 00:30:24,354 Nicu, mírame. La víctima eres tú. 267 00:30:24,514 --> 00:30:28,194 Hazles ver que este monstruo te ha coaccionado. 268 00:30:30,554 --> 00:30:33,474 Vale. Ya sé lo que voy a hacer. 269 00:31:21,034 --> 00:31:24,474 -Tengo información para usted. -¿Quién es? 270 00:31:24,634 --> 00:31:29,634 Trabajo para el gobierno rumano. Es por Victor Godeanu. ¿Hablamos? 271 00:31:30,994 --> 00:31:32,474 De acuerdo. 272 00:31:32,634 --> 00:31:38,274 ¿No sé ha preguntado por qué deserta ahora y no antes? 273 00:31:38,434 --> 00:31:41,594 Godeanu estuvo en Francia con su hija hace unos meses. 274 00:31:41,754 --> 00:31:46,234 ¿Por qué no lo hizo entonces? Podría haberse llevado a su hija. 275 00:31:51,394 --> 00:31:54,994 Este es el almacén de Godeanu. 276 00:31:55,154 --> 00:31:58,674 Dirigía una red de contrabando que sería la envidia de la mafia. 277 00:32:00,634 --> 00:32:04,594 Para mí no es más que una habitación llena de trastos. 278 00:32:04,754 --> 00:32:08,194 -¿Cómo sé que es suya? -Permítame. 279 00:32:09,954 --> 00:32:11,554 Su mujer. 280 00:32:12,994 --> 00:32:18,434 ¿Qué importa? Todo el mundo sabe que el comunismo es corrupto. 281 00:32:21,074 --> 00:32:22,714 Este es Lari Bogdan. 282 00:32:24,274 --> 00:32:28,074 El exagente de Godeanu que dirigía su red de contrabando. 283 00:32:28,234 --> 00:32:31,394 Godeanu lo mandó matar en cuanto se destapó el asunto. 284 00:32:34,434 --> 00:32:39,594 Agradezco su esfuerzo, pero este juego me lo conozco. 285 00:32:39,754 --> 00:32:43,514 Divide y vencerás. Lo que quieren es desacreditarlo. 286 00:32:45,914 --> 00:32:47,554 Muy bien. 287 00:32:50,954 --> 00:32:54,674 Pregúntele a Victor acerca de este hombre. 288 00:32:56,354 --> 00:33:02,274 Su exsocio y amigo. Victor lo mató personalmente. 289 00:33:02,434 --> 00:33:09,274 -Pregúntele, a ver cómo reacciona. -Conocemos todas sus estrategias. 290 00:33:10,314 --> 00:33:12,554 Creo que es todo un invento. 291 00:33:14,794 --> 00:33:18,074 Si me disculpan, tengo muchas cosas que hacer. 292 00:33:20,874 --> 00:33:24,154 Seguro que le ha contado la historia de Candy Boy. 293 00:33:27,434 --> 00:33:31,994 Supongo que habrá utilizado la versión que incluye a su padre. 294 00:33:33,834 --> 00:33:37,274 Su padre jamás trabajó en una fábrica de caramelos. 295 00:33:38,314 --> 00:33:40,074 Fue su madre. 296 00:33:41,594 --> 00:33:46,354 A Victor le gusta cambiar de personaje según el público. 297 00:33:51,074 --> 00:33:55,354 No hace falta que me crea. El caso me afecta personalmente. 298 00:33:55,514 --> 00:33:58,234 Yo en su lugar, me lo pensaría. 299 00:34:00,234 --> 00:34:03,794 ¿Qué tipo de hombre dejaría a su familia en la estacada? 300 00:34:15,314 --> 00:34:19,074 ¿Qué está pasando? Necesito saberlo. 301 00:34:19,234 --> 00:34:23,714 No pasa nada. Solo es una oportunidad de negocio. 302 00:34:23,874 --> 00:34:29,434 -Tú no eres empresario. -Es importante. Deberías fiarte. 303 00:34:29,594 --> 00:34:32,394 Confío en Omar, pero no en ti. 304 00:34:32,554 --> 00:34:36,274 El es un simple. Tú, inteligente. Sabes cómo manipularlo. 305 00:34:36,434 --> 00:34:40,674 No me eches la culpa. Sabe cuidarse él solito. 306 00:34:40,834 --> 00:34:45,714 Mira, sé que eres mi hermano y de verdad que te quiero. 307 00:34:47,314 --> 00:34:49,714 Pero me da miedo. 308 00:34:49,874 --> 00:34:54,594 Desapareces durante meses y regresas sin previo aviso. 309 00:34:54,754 --> 00:34:58,074 -No quiero problemas. -¿Problemas? 310 00:34:58,234 --> 00:35:01,034 No decías lo mismo cuando Omar me necesitaba. 311 00:35:01,194 --> 00:35:04,794 -Te ayudé a... -¡Y siempre quieres algo a cambio! 312 00:35:04,954 --> 00:35:09,354 -Si te refieres a nuestros padres... -¡No metas a la familia en esto! 313 00:35:09,514 --> 00:35:13,034 -¡Tu familia soy yo! -Eres mi peor pesadilla. 314 00:35:41,874 --> 00:35:48,314 -Safiya, pensé que hoy librabas. -Tenemos que hablar. 315 00:35:48,474 --> 00:35:50,594 ¿Qué te ha pasado en la mejilla? 316 00:35:52,074 --> 00:35:53,554 Pasa. 317 00:35:58,994 --> 00:36:00,554 Siéntate. 318 00:36:06,794 --> 00:36:09,354 ¿Qué pasa? ¿Te ha pegado alguien? 319 00:36:11,914 --> 00:36:13,634 Dime. 320 00:36:17,994 --> 00:36:19,994 No puedo. 321 00:36:37,314 --> 00:36:39,194 Dímelo. 322 00:36:40,794 --> 00:36:42,714 Puedes contarme lo que quieras. 323 00:36:44,634 --> 00:36:49,954 Mi marido Omar y mi hermano están planeando algo. 324 00:36:50,114 --> 00:36:52,274 Y van armados. 325 00:36:55,154 --> 00:36:58,074 Me da miedo que maten a alguien. 326 00:37:06,394 --> 00:37:08,554 ¿Por qué me lo cuentas a mí? 327 00:37:11,154 --> 00:37:15,874 -¿Quién te envía? -Nadie. 328 00:37:16,034 --> 00:37:19,154 ¿Para quién trabajas? ¿Quién te envía, Safiya? 329 00:37:19,314 --> 00:37:20,954 Nadie. 330 00:37:24,474 --> 00:37:25,794 Oye. 331 00:37:29,394 --> 00:37:32,354 Aquí eres mi única amiga. 332 00:37:34,074 --> 00:37:35,954 Necesito ayuda. 333 00:37:37,154 --> 00:37:38,674 Por favor. 334 00:37:46,954 --> 00:37:52,874 Frank. Aquí lo tienes. El más barato que había. 335 00:37:54,914 --> 00:37:59,314 Debes de haberte cabreado con él. 336 00:37:59,474 --> 00:38:02,674 Estaré por aquí si necesitas algo. 337 00:38:03,794 --> 00:38:08,194 Ceausescu ha ordenado a la Securitate vigilar a la familia Godeanu. 338 00:38:08,354 --> 00:38:10,154 Han hecho limpieza. 339 00:38:11,874 --> 00:38:14,754 Yo también tengo buenas noticias. Escucha. 340 00:38:15,874 --> 00:38:19,794 Debes de haberte cabreado con él. 341 00:38:21,034 --> 00:38:24,434 Hablar con Jackson ha funcionado. Hay problemas en el paraíso. 342 00:38:24,594 --> 00:38:28,954 Es nuestra oportunidad. Avisa a tu gente. 343 00:39:11,554 --> 00:39:13,154 ¿No te gusta? 344 00:39:15,114 --> 00:39:16,634 Me gusta. 345 00:39:25,874 --> 00:39:27,394 ¿Te importa? 346 00:39:41,914 --> 00:39:43,794 ¿Quieres a tu hija? 347 00:39:57,594 --> 00:40:01,874 -No entiendo la pregunta. -Es bien sencilla. 348 00:40:04,874 --> 00:40:07,514 Claro que sí. Ya lo sabes. Por encima de todo. 349 00:40:07,674 --> 00:40:08,994 Ya. 350 00:40:10,834 --> 00:40:15,794 ¿Cómo es posible que un padre que quiere tanto a su hija 351 00:40:15,954 --> 00:40:18,434 la deje en la estacada? 352 00:40:19,714 --> 00:40:25,474 Más aún sabiendo lo que le puede ocurrir. ¿Cómo? 353 00:40:29,234 --> 00:40:31,354 Era mi única oportunidad. 354 00:40:32,554 --> 00:40:36,354 -Tenía que aprovecharla. -No lo entiendo. 355 00:40:38,194 --> 00:40:41,114 Hace unos meses, estuviste en Francia con Ileana. 356 00:40:42,714 --> 00:40:45,274 Podrías haber desertado, pero no lo hiciste. 357 00:40:46,554 --> 00:40:47,954 ¿Por qué? 358 00:40:49,954 --> 00:40:51,554 ¿Por qué ahora? 359 00:41:01,434 --> 00:41:03,674 Hoy me han hecho un regalo. 360 00:41:05,794 --> 00:41:08,234 Son unas fotos muy curiosas. 361 00:41:09,874 --> 00:41:13,554 Victor, la razón de que recurras a nosotros importa mucho. 362 00:41:13,714 --> 00:41:16,634 El motivo es crucial. Eso lo sabes de sobra. 363 00:41:16,794 --> 00:41:22,314 -Están tratando de manipularte. -Ya veremos quién manipula a quién. 364 00:41:26,314 --> 00:41:31,954 Dime, ¿has abandonado a tu única hija 365 00:41:32,114 --> 00:41:34,514 para salvarte tú? 366 00:41:34,674 --> 00:41:36,514 -Eso jamás. -¡Pero lo has hecho! 367 00:41:39,874 --> 00:41:44,554 ¿Te ha comido la lengua el gato? Es tu oportunidad, Victor. 368 00:41:44,714 --> 00:41:46,674 Di la verdad. 369 00:41:48,034 --> 00:41:52,034 Sí, me investigan por el whisky y algunos electrodomésticos. 370 00:41:52,194 --> 00:41:54,474 Os lo habría contado en Washington... 371 00:41:54,634 --> 00:41:58,074 Me importan un bledo el whisky y las tostadoras 372 00:41:58,234 --> 00:42:02,434 que guardases en el desván. Confiaba en ti y me has mentido. 373 00:42:04,154 --> 00:42:07,314 Me has mirado a los ojos y me has mentido 374 00:42:07,474 --> 00:42:09,994 sobre tus intenciones y paternidad. 375 00:42:12,394 --> 00:42:14,194 ¿Quién eres, Victor? 376 00:42:38,074 --> 00:42:40,954 Según dicen, era tu socio. 377 00:42:46,914 --> 00:42:50,114 Así que es cierto. Lo mataste. 378 00:42:53,874 --> 00:42:58,474 -Sí. Como te he dicho... -¿Le volaste la tapa de los sesos? 379 00:42:58,634 --> 00:43:00,474 -De eso me acordaría. -Entiéndeme. 380 00:43:00,634 --> 00:43:02,994 No, entiéndeme tú. 381 00:43:03,154 --> 00:43:07,514 Esto pone en peligro tanto tu deserción como mi carrera. 382 00:43:07,674 --> 00:43:11,034 ¿Por qué? No soy peor que los demás tipos 383 00:43:11,194 --> 00:43:13,714 para los que has trabajado y lo sabes muy bien. 384 00:43:13,874 --> 00:43:16,914 ¡No lo entiendes! 385 00:43:17,074 --> 00:43:20,274 No es por el asesinato, sino por la confianza, Victor. 386 00:43:20,434 --> 00:43:24,714 Si nos fiamos de ti, entras. De lo contrario, estás fuera. 387 00:43:24,874 --> 00:43:27,634 Pensé que eras más listo. 388 00:43:31,194 --> 00:43:33,674 Yo era tu único amigo. 389 00:43:51,794 --> 00:43:55,154 Me seguían por la calle. 390 00:43:56,114 --> 00:44:00,354 Tomaban fotografías a cada minuto y segundo. 391 00:44:00,834 --> 00:44:03,194 Paul Goma se detuvo para atarse un zapato. 392 00:44:04,914 --> 00:44:09,994 -Te lo dije. Vienen a por nosotras. -Quédate aquí. 393 00:44:14,074 --> 00:44:19,634 -¿Ileana Godeanu? Acompáñenos. -Soltadme. ¡Mamá! 394 00:44:19,794 --> 00:44:26,034 -¡No! ¡Mamá! -¡No! 395 00:44:29,474 --> 00:44:34,474 ¡No! 396 00:46:02,714 --> 00:46:04,234 Diga. 397 00:46:06,474 --> 00:46:08,234 ¿Eres tú? 398 00:46:08,394 --> 00:46:13,034 -¿Estás bien? -No. No estoy bien. 399 00:46:14,394 --> 00:46:19,274 Carmen ha venido a mi casa con una foto tuya y de Shakarov. 400 00:46:19,434 --> 00:46:21,514 Y la limpiadora me habla de un ataque. 401 00:46:21,674 --> 00:46:25,594 -Dudo que sea una coincidencia. -Espera. ¿Qué ataque? 402 00:46:25,754 --> 00:46:29,394 No sé lo que ocurre, solo que algo va a pasar, 403 00:46:29,554 --> 00:46:32,594 que yo estoy en medio y no sé de quién puedo fiarme. 404 00:46:32,754 --> 00:46:34,594 Confía en mí. 405 00:46:34,754 --> 00:46:37,114 La foto está manipulada. Carmen va a por mí. 406 00:46:37,274 --> 00:46:39,234 No te creas ni una palabra. 407 00:46:39,394 --> 00:46:43,474 Ingrid, ahora mismo, en Bonn, no puedo meterme en líos. 408 00:46:43,634 --> 00:46:45,314 Háblame del ataque. 409 00:46:45,474 --> 00:46:48,434 En cuanto esté fuera, quizá pueda protegerte. 410 00:46:48,594 --> 00:46:53,754 -O ayudarte a que te escondas. -¿Esconderme como tú? No, gracias. 411 00:46:55,314 --> 00:47:00,754 -Ingrid, dime lo que sepas. -Solo conozco un nombre. 412 00:47:03,914 --> 00:47:09,474 Omar Fahim. El hermano de Safiya y él traman algo. 413 00:47:10,754 --> 00:47:14,154 Cuéntaselo a tus amigos americanos y no vuelvas a llamarme. 414 00:47:14,314 --> 00:47:16,754 No, Ingrid, espera. Lo conozco. 415 00:47:16,914 --> 00:47:20,114 Llevas razón. No es ninguna coincidencia. 416 00:47:21,514 --> 00:47:23,794 El BND sabe que eres de la Stasi. 417 00:47:25,874 --> 00:47:30,754 -¿Cómo? -Huye. Cuanto antes. 418 00:47:40,754 --> 00:47:44,754 Subtítulos: Tomás Costal Iyuno