1 00:00:18,874 --> 00:00:20,954 Bem-vindo à América. 2 00:00:31,994 --> 00:00:34,474 Senhor, por favor, esvazie os seus bolsos. 3 00:00:40,594 --> 00:00:44,554 - Onde vamos pô-lo? - Na ala este, senhor. 4 00:00:44,714 --> 00:00:47,514 - Ótimo. - Fique aqui, por favor. 5 00:00:47,674 --> 00:00:50,914 Vão pô-lo na ala este de segurança. 6 00:00:51,074 --> 00:00:53,674 Não é luxuosa, mas é o melhor que temos. 7 00:00:53,834 --> 00:00:59,154 - Queres que fique por aqui? - Não é preciso. Vai para casa. 8 00:00:59,314 --> 00:01:01,994 Está bem, eu vou para casa. 9 00:01:02,154 --> 00:01:04,154 Onde raio está? 10 00:01:04,314 --> 00:01:08,514 - Está tudo bem, senhor? - Não encontro uma fotografia. 11 00:01:08,674 --> 00:01:13,234 - Que se passa? - A foto da Ileana desapareceu. 12 00:01:13,394 --> 00:01:15,474 Não se preocupe, vamos achá-la. 13 00:01:44,434 --> 00:01:48,554 Não é o Hilton, mas, ao menos, é solo americano. 14 00:01:59,754 --> 00:02:04,714 Da última vez que vi a fotografia, estava no blusão. 15 00:02:04,874 --> 00:02:07,114 Esse foi parar ao Reno, lamento. 16 00:02:07,274 --> 00:02:11,154 Pode falar com a Polícia alemã? Se têm o blusão, devem ter a foto. 17 00:02:11,314 --> 00:02:14,954 Mesmo que a tenham, esteve na água, pode estar estragada. 18 00:02:29,034 --> 00:02:30,874 Olá. 19 00:02:35,274 --> 00:02:39,434 Olá, Fluff. Como estás tu? 20 00:02:40,594 --> 00:02:42,634 Como estás? 21 00:02:44,954 --> 00:02:46,674 Tens fome? 22 00:02:52,194 --> 00:02:54,434 Deixa-me olhar bem para ti. 23 00:02:56,634 --> 00:02:57,954 Cá estás tu. 24 00:02:59,314 --> 00:03:03,514 Tens um cheiro diferente. O que é isso? 25 00:03:04,834 --> 00:03:07,034 Queres comer? Anda cá. 26 00:03:59,794 --> 00:04:03,074 1958 - O EXÉRCITO SOVIÉTICO DEIXA A ROMÉNIA 27 00:04:10,754 --> 00:04:14,354 1964 - A ROMÉNIA EXCLUI OS SOVIÉTICOS DA SUA POLÍTICA EXTERNA 28 00:04:15,434 --> 00:04:18,034 1965 - NICOLAE CEAUSESCU CHEGA AO PODER 29 00:04:27,394 --> 00:04:30,914 1967 - A ROMÉNIA ABRE UMA EMBAIXADA NA ALEMANHA OCIDENTAL 30 00:04:31,074 --> 00:04:34,794 1969 - NIXON, PRESIDENTE DOS EUA, VISITA A ROMÉNIA 31 00:04:40,634 --> 00:04:45,674 1977 - CEAUSESCU PROMOVE CONVERSAÇÕES DE PAZ ENTRE O EGITO E ISRAEL 32 00:05:07,194 --> 00:05:12,714 Notícia de última hora. Ainda não há confirmação oficial da Polícia alemã, 33 00:05:12,874 --> 00:05:16,554 mas dizem-nos as nossas fontes que Victor Godeanu foi visto vivo 34 00:05:16,714 --> 00:05:19,954 e na companhia de agentes americanos. 35 00:05:20,114 --> 00:05:23,034 - Foi mesmo a tempo. - Que bom, senhor. 36 00:05:26,634 --> 00:05:28,834 - Fala o Frank. - Onde está ele? 37 00:05:28,994 --> 00:05:31,354 Olá, Scott. Pusemo-lo numa ala segura. 38 00:05:31,514 --> 00:05:33,154 Bom, ele que se instale, 39 00:05:33,314 --> 00:05:35,314 o Carter não autoriza uma extração. 40 00:05:35,474 --> 00:05:38,674 - O quê? Porquê? - "Porquê?" 41 00:05:38,834 --> 00:05:40,954 Em vez de mediar a paz no Médio Oriente, 42 00:05:41,114 --> 00:05:43,714 tem de negar boatos sobre o teu desertor. 43 00:05:43,874 --> 00:05:46,314 É esse o motivo. Ele está mesmo lixado. 44 00:05:48,314 --> 00:05:50,594 Estás na corda bamba, Frank. 45 00:05:56,074 --> 00:05:58,594 Então, subitamente, é um desertor? 46 00:05:59,634 --> 00:06:03,074 Achamos que está com os americanos, num local secreto. 47 00:06:03,234 --> 00:06:07,274 Primeiro, dizes que é agente do KGB, agora, desertou para a CIA? 48 00:06:09,434 --> 00:06:12,074 Faz sentido, se for um agente duplo. 49 00:06:14,474 --> 00:06:17,194 Desgraçado! 50 00:06:20,714 --> 00:06:24,874 Manda um pedido de extradição urgente ao chanceler alemão. 51 00:06:25,034 --> 00:06:29,114 - E à Administração Interna deles. - Usaremos também canais paralelos. 52 00:06:29,274 --> 00:06:33,754 Diz que o Godeanu é um assassino. Usa tudo o que temos. 53 00:06:33,914 --> 00:06:39,394 Destrói-o, difama-o! Compromete-o! 54 00:06:39,554 --> 00:06:42,594 Melhor ainda, vai já para a Alemanha. 55 00:06:42,754 --> 00:06:46,594 Acha-o e mata-o. Paga a um assassino, um milhão de dólares. 56 00:06:46,754 --> 00:06:50,514 - Custe o que custar! - Mexe-te! 57 00:06:55,714 --> 00:06:58,914 Temos de interrogar todos os que trabalharam para o Victor. 58 00:06:59,074 --> 00:07:00,754 A Securitate já está a fazê-lo. 59 00:07:02,994 --> 00:07:07,434 Temos de fazê-los sofrer a todos. Especialmente a família! Não vês? 60 00:07:19,554 --> 00:07:22,074 - Tens a certeza que é aqui? - Sim, é. 61 00:07:22,234 --> 00:07:24,874 O pai não nos mandaria a um sítio qualquer. 62 00:07:28,114 --> 00:07:32,474 Olá, Dr. Urdea. Chamo-me Ileana Godeanu. 63 00:07:32,634 --> 00:07:38,514 O meu pai falou consigo sobre uma pequena intervenção. 64 00:07:38,674 --> 00:07:40,434 Que intervenção? 65 00:07:40,594 --> 00:07:44,034 Ele disse-lhe que eu viria cá com uma amiga... 66 00:07:45,994 --> 00:07:51,074 Para quê? Não é um aborto, espero. Isso é ilegal. 67 00:07:51,234 --> 00:07:55,594 - Ileana, vamos embora. - Espera. Posso falar com o meu pai. 68 00:07:55,754 --> 00:07:59,514 Ele fugiu para os americanos. Duvido que possas falar com ele. 69 00:07:59,674 --> 00:08:02,114 - Não é verdade. - A não ser que o sigas. 70 00:08:02,274 --> 00:08:05,714 - Não é verdade. - Ileana, vamos! 71 00:08:05,874 --> 00:08:07,434 Ouve a tua amiga. 72 00:08:09,554 --> 00:08:12,554 Que hei de fazer agora? O meu pai vai me matar! 73 00:08:12,714 --> 00:08:16,554 - Vamos achar uma solução. - Tenho de o fazer eu própria. 74 00:08:16,714 --> 00:08:20,114 Não. Podes morrer. Eu encontro uma solução. 75 00:08:20,274 --> 00:08:25,154 Que solução, Ileana? Se o teu pai está com os americanos, estás feita! 76 00:08:40,634 --> 00:08:46,594 - Adela? Que fazes aqui? - Olá, Daniel. 77 00:08:47,634 --> 00:08:49,434 Tiveste saudades minhas? 78 00:08:51,274 --> 00:08:54,114 - Tens um minuto? - Claro. 79 00:08:55,554 --> 00:08:58,794 Quero voltar a representar. Quis dizer-te primeiro. 80 00:09:00,074 --> 00:09:05,354 Um passarinho disse-me que ensaias Shakespeare, o meu primeiro amor. 81 00:09:05,514 --> 00:09:08,754 Sim, querida, teoricamente. 82 00:09:08,914 --> 00:09:12,314 Mas é impossível na situação atual. 83 00:09:12,474 --> 00:09:13,994 Olá, Camarada Godeanu. 84 00:09:19,274 --> 00:09:21,074 Venha comigo, por favor. 85 00:09:23,394 --> 00:09:26,874 Agora? Estava a conversar. 86 00:09:33,474 --> 00:09:36,874 O seu marido desertou para a CIA. 87 00:09:40,834 --> 00:09:43,074 É uma piada, não é? 88 00:09:44,474 --> 00:09:45,994 O quê? 89 00:09:49,114 --> 00:09:52,354 Não pode ser. O Victor não iria... 90 00:09:52,514 --> 00:09:55,594 A Camarada Elena Ceaușescu quer falar consigo. 91 00:10:02,514 --> 00:10:03,834 Agora. 92 00:10:10,234 --> 00:10:12,954 Diga-nos, porque está aqui? 93 00:10:14,714 --> 00:10:16,754 Não sei por onde começar. 94 00:10:16,914 --> 00:10:21,794 Diria para ver isto como uma confissão, mas não acredita em Deus. 95 00:10:21,954 --> 00:10:23,434 Portanto, diga a verdade. 96 00:10:26,114 --> 00:10:29,754 Eu sou o conselheiro do Presidente Nicolae Ceaușescu. 97 00:10:29,914 --> 00:10:33,714 Chefe interino dos Serviços Secretos Estrangeiros e Secretário de Estado 98 00:10:33,874 --> 00:10:36,514 do Ministério da Administração Interna romeno. 99 00:10:37,674 --> 00:10:41,834 Vocês lá gostam de acumular títulos, não é? 100 00:10:41,994 --> 00:10:44,954 Sr. Simpson, precisam de si na sala 122. 101 00:10:53,594 --> 00:10:56,434 Desculpe, acaba por se habituar. 102 00:10:59,274 --> 00:11:01,994 Continue, por favor. 103 00:11:09,434 --> 00:11:12,714 Eu estava encarregue de montar centenas de ações de espionagem 104 00:11:12,874 --> 00:11:15,234 no Ocidente e no Médio Oriente. 105 00:11:15,394 --> 00:11:21,714 Enviei 500 agentes para fora. Engenheiros, professores, médicos, 106 00:11:21,874 --> 00:11:25,874 instrutores de arte, funcionários religiosos, tudo. 107 00:11:26,034 --> 00:11:27,874 Usei-os em diversas operações, 108 00:11:28,034 --> 00:11:32,474 sobretudo para obter segredos militares e tecnológicos do Ocidente. 109 00:11:36,754 --> 00:11:41,794 Dirigi um departamento que roubava patentes de invenções ao Ocidente. 110 00:11:41,954 --> 00:11:45,954 Caraças, só isso é um capítulo. 111 00:11:46,114 --> 00:11:48,434 Entraremos em detalhe mais tarde. 112 00:11:48,594 --> 00:11:52,954 Por agora, fale-me dos dispositivos de espionagem soviéticos que usou. 113 00:11:54,314 --> 00:11:58,834 Nós cultivávamos uma diversidade de histórias falsas, engodos, 114 00:11:58,994 --> 00:12:01,434 para semear suspeitas na mente dos americanos 115 00:12:01,594 --> 00:12:07,074 sobre o envolvimento no Vietname e outras operações internacionais. 116 00:12:07,234 --> 00:12:10,954 Com a desinformação que criámos, enganámos o vosso presidente, 117 00:12:11,114 --> 00:12:15,354 fazendo-o crer que Ceaușescu é um aliado de confiança. 118 00:12:15,514 --> 00:12:20,914 Não é. Ele é um ditador cruel. E um assassino. 119 00:12:42,114 --> 00:12:46,914 Bom dia, Elena. Camarada Académica. 120 00:12:49,194 --> 00:12:51,154 Podes sair, Mircea. 121 00:12:53,914 --> 00:12:55,674 Diz-me tudo o que sabes. 122 00:12:57,914 --> 00:12:59,794 Eu não sei de nada. 123 00:12:59,954 --> 00:13:02,714 O teu homem fugiu para a CIA e tu não sabes de nada? 124 00:13:02,874 --> 00:13:07,754 Só descobri mesmo antes de vir para aqui. 125 00:13:07,914 --> 00:13:12,034 Estou tão chocada quanto tu. E furiosa também. 126 00:13:12,194 --> 00:13:14,554 Não posso crer que ele fez isto. 127 00:13:14,714 --> 00:13:20,114 - Traiu-nos a todos, tinhas de saber! - Eu não sabia. 128 00:13:20,274 --> 00:13:25,514 Elena... Camarada Académica. 129 00:13:25,674 --> 00:13:28,194 O nosso casamento já há muito que... 130 00:13:29,234 --> 00:13:34,314 - Tínhamos problemas, mal falávamos. - E depois? 131 00:13:34,474 --> 00:13:37,554 Que mulher não sabe o que o marido faz? 132 00:13:37,714 --> 00:13:43,554 E se ele dormiu com uma da CIA? Terias de ser mesmo parva. 133 00:13:43,714 --> 00:13:48,674 - O Victor nunca falava de trabalho. - Mentes! 134 00:13:48,834 --> 00:13:53,434 Tinha-lo com trela curta. És uma atriz. 135 00:13:55,834 --> 00:13:57,394 Ex-atriz. 136 00:14:00,634 --> 00:14:05,674 Camarada Académica, nos últimos anos, 137 00:14:05,834 --> 00:14:08,434 só queria que ele se interessasse pelo casamento. 138 00:14:10,274 --> 00:14:17,114 E, se ele traiu o seu país, deve morrer. É o que ele merece. 139 00:14:17,274 --> 00:14:20,234 Precisamos de saber mais detalhes. 140 00:14:23,194 --> 00:14:26,194 Só depois de me garantir uma coisa. 141 00:14:27,474 --> 00:14:29,074 Quero que a minha filha saia. 142 00:14:36,514 --> 00:14:40,874 Sabe que o Ceaușescu não a deixará sair assim. 143 00:14:41,034 --> 00:14:46,394 Precisamos duma equipa de operações clandestinas. E eu não decido isso. 144 00:14:49,754 --> 00:14:52,594 Trouxe-me até aqui jogando pelas suas regras. 145 00:14:52,754 --> 00:14:55,594 Estou certo de que arranjará maneira de fazer isto. 146 00:14:56,714 --> 00:15:01,834 Eu tinha as fichas de vários agentes. A sua foi a que mais me impressionou. 147 00:15:03,434 --> 00:15:08,674 Violou as regras, quase foi expulso, 148 00:15:08,834 --> 00:15:11,714 porém, ei-lo aqui. 149 00:15:11,874 --> 00:15:14,554 Na Roménia, chamamos-lhe "tomates". 150 00:15:20,474 --> 00:15:25,154 - A ter tomates. - A ter tomates. 151 00:15:34,634 --> 00:15:36,074 Mãe? 152 00:15:59,434 --> 00:16:05,154 Ileana, é o Camarada Ioan Albescu, do Partido. 153 00:16:06,994 --> 00:16:08,874 O teu pai... 154 00:16:10,874 --> 00:16:16,354 O teu pai deixou-nos. Agora, está na América. 155 00:16:16,514 --> 00:16:21,474 - Desertou para a CIA. - Não, o pai nunca faria isso. 156 00:16:21,634 --> 00:16:27,874 Gostava que não fosse verdade, mas é. Lamento teres um pai traidor. 157 00:16:46,314 --> 00:16:48,634 Camp David está por um fio. 158 00:16:48,794 --> 00:16:52,594 Há uma nítida falta de flexibilidade de ambos os lados, 159 00:16:52,754 --> 00:16:56,954 com Begin a não admitir a ideia de fechar colonatos 160 00:16:57,114 --> 00:17:00,114 e Sadat a querer uma retirada total. 161 00:17:00,274 --> 00:17:05,714 Sabemos que o Presidente Carter está a esgotar manobras e paciência. 162 00:17:05,874 --> 00:17:09,634 Há a sensação crescente de que a questão dos colonatos israelitas 163 00:17:09,794 --> 00:17:12,274 poderá, afinal, afundar as conversações de paz. 164 00:17:24,034 --> 00:17:26,274 Um minuto, minha querida. 165 00:18:08,874 --> 00:18:11,874 Espera lá, estás a trabalhar com ele? 166 00:18:12,034 --> 00:18:15,994 É só um negociozinho. 167 00:18:16,154 --> 00:18:20,714 - E o meu irmão é um "empresário"? - Não lhe faltes ao respeito, Safiya. 168 00:18:20,874 --> 00:18:24,514 Sabes que ele tem sido muito generoso connosco. 169 00:18:30,634 --> 00:18:32,234 Obrigado. 170 00:19:32,114 --> 00:19:34,994 Está aqui a Polícia Secreta! Sorin, é por tua causa? 171 00:19:35,154 --> 00:19:37,994 Tenho de desligar, querem revistar o teu escritório. 172 00:19:54,034 --> 00:19:57,114 Quero uma linha segura para a Roménia. 173 00:19:57,274 --> 00:19:59,674 Chamaram-me de volta a Bucareste. 174 00:20:01,234 --> 00:20:04,434 A minha mulher está muito preocupada. 175 00:20:04,594 --> 00:20:08,154 É culpa nossa, devíamos ter visto os sinais. 176 00:20:08,314 --> 00:20:10,754 - Vão prender-me? - Estamos inocentes. 177 00:20:10,914 --> 00:20:14,194 Não violámos nenhum protocolo. 178 00:20:14,354 --> 00:20:16,994 Há lacunas nos meus relatórios. 179 00:20:17,154 --> 00:20:21,074 Durante mais de 30 minutos, não soube do Camarada Godeanu. 180 00:20:21,234 --> 00:20:23,674 Se não estavas atento, é culpa tua. 181 00:20:40,794 --> 00:20:44,954 Passe-me ao Mircea Voinea, na Contraespionagem. 182 00:21:01,874 --> 00:21:06,394 - Contactei todos os agentes na zona. - Estou aí amanhã. 183 00:21:06,554 --> 00:21:10,874 - As nossas ordens? - Eliminamo-lo. 184 00:21:11,034 --> 00:21:14,714 Precisamos de todos os detalhes que conseguirmos. Elabora um plano. 185 00:21:17,154 --> 00:21:21,594 Não tenho tudo o que precisamos para evitar chamar a atenção. 186 00:21:21,754 --> 00:21:25,034 Não te preocupes, já pus as coisas em movimento. 187 00:21:50,994 --> 00:21:55,034 Porquê a Holanda? Temos empregos, este é o nosso lar. 188 00:21:55,194 --> 00:21:57,914 Podemos construir um novo lar lá. 189 00:21:58,074 --> 00:22:01,514 Teremos uma vida melhor. Tem fé, Safiya. 190 00:22:04,474 --> 00:22:07,714 Não mexas nisso! É do Jabare. 191 00:22:11,114 --> 00:22:14,034 - Vamos. - Está bem. 192 00:22:20,394 --> 00:22:24,994 Acalma-te. 193 00:22:27,194 --> 00:22:29,834 Que se passa? Porque está o Jabare armado? 194 00:22:29,994 --> 00:22:32,954 - Para proteção, não te preocupes. - Tem cuidado! 195 00:22:33,114 --> 00:22:35,474 - Tenho de ir. - Para onde? 196 00:22:35,634 --> 00:22:38,514 Não te deixes arrastar para as trapalhadas do Jabare! 197 00:22:38,674 --> 00:22:41,034 Não digas isso! Ele é do teu sangue. 198 00:24:48,154 --> 00:24:53,274 - Ena! - Devagarinho até ao sonho americano. 199 00:24:57,994 --> 00:25:02,554 Sabe, em miúdo, eu queria ser tão bom quanto o Wilt Chamberlain. 200 00:25:02,714 --> 00:25:07,434 - Quem é esse? - Dos maiores jogadores de básquete. 201 00:25:09,034 --> 00:25:10,794 Quem é que você queria ser? 202 00:25:15,554 --> 00:25:19,194 Os meus sonhos eram bem mais simples, quase básicos. 203 00:25:19,354 --> 00:25:24,514 - Como assim? - Como ter os melhores sapatos, 204 00:25:24,674 --> 00:25:29,034 viajar para Paris ou Londres, comer doces bons. 205 00:25:31,954 --> 00:25:37,594 - Sabe, chamavam-me Rapaz dos Doces. - A sério? Nunca adivinharia. 206 00:25:37,754 --> 00:25:40,874 Ninguém adivinharia. 207 00:25:41,034 --> 00:25:45,194 Era por causa do meu pai, que trabalhava numa fábrica de doces, 208 00:25:45,354 --> 00:25:47,554 e tínhamos imensos doces. 209 00:25:51,754 --> 00:25:56,914 E eu partilhava esses doces. Com os meus amigos, a toda a hora. 210 00:25:57,074 --> 00:26:01,274 Quando o meu pai soube, disse-me que, se descobrissem, ele iria preso. 211 00:26:01,434 --> 00:26:07,194 Eu não sabia que ele trocava os doces roubados por comida ou outras coisas. 212 00:26:10,234 --> 00:26:13,554 Foi aí que ele me deu a 1.ª lição sobre contornar o sistema. 213 00:26:13,714 --> 00:26:18,754 Disse: "Se queres ter êxito, tens de entender as necessidades das pessoas. 214 00:26:18,914 --> 00:26:21,874 Se não puderes satisfazê-las, acha quem o faça." 215 00:26:22,034 --> 00:26:24,874 O seu pai era um homem bastante esperto. 216 00:26:25,034 --> 00:26:27,754 Eu tinha 10 anos quando aprendi a mentir. 217 00:26:27,914 --> 00:26:30,034 Por ele, e depois para sobreviver. 218 00:26:34,314 --> 00:26:37,554 Há uns dias atrás, o Ceaușescu pediu-me para matar alguém. 219 00:26:37,714 --> 00:26:40,594 Só para testar a minha lealdade. 220 00:26:42,194 --> 00:26:44,674 Nesse momento, o comunismo acabou para mim. 221 00:26:46,834 --> 00:26:52,754 Eu queria sair. Para a América. Eu queria ser livre. 222 00:26:52,914 --> 00:26:56,154 O Ceaușescu diria qualquer coisa para recuperar o Godeanu. 223 00:26:56,314 --> 00:26:59,794 Nem sabemos se alguma das acusações é verdadeira. 224 00:26:59,954 --> 00:27:04,954 Sabemos se ele ainda está na Alemanha, ou se está nos EUA? 225 00:27:05,114 --> 00:27:07,474 Os americanos fecharam-se em copas. 226 00:27:09,114 --> 00:27:14,074 Se estiver numa base militar, é solo alemão, jurisdição nossa. 227 00:27:14,234 --> 00:27:18,354 Se estiver na embaixada deles, pergunto ao Simpson. Deve-me uma. 228 00:27:18,514 --> 00:27:24,794 Temos de saber se ele está a falar e que nomes revelou. 229 00:27:24,954 --> 00:27:28,674 Com licença. Querem que eu participe? 230 00:27:30,194 --> 00:27:31,594 Não. 231 00:27:40,234 --> 00:27:43,754 Ela foi interrogada recentemente acerca do Godeanu. 232 00:27:47,114 --> 00:27:51,914 - Tem motivos para suspeitar dela? - Não. 233 00:27:53,194 --> 00:27:56,634 Mas talvez devamos reconsiderar. 234 00:27:56,794 --> 00:27:59,434 Quando conheceu a Ingrid? 235 00:28:01,514 --> 00:28:06,834 - Há uns anos atrás, num bar. - Precisamos que seja mais explícito. 236 00:28:08,474 --> 00:28:12,154 Esbarrámos um no outro. Eu estava bêbedo, ela era bonita. 237 00:28:14,554 --> 00:28:20,634 - Faz sentido. Tentou recrutá-la? - Não. 238 00:28:20,794 --> 00:28:22,114 Porque não? 239 00:28:24,474 --> 00:28:28,634 Talvez o surpreenda, mas nem sempre tentamos recrutar uma mulher bonita. 240 00:28:28,794 --> 00:28:33,794 Às vezes, como o James Bond, só queremos dormir com ela. 241 00:28:33,954 --> 00:28:37,114 Transformou-se numa relação amorosa? 242 00:28:41,594 --> 00:28:44,794 - Digamos que tínhamos algo. - "Algo?" 243 00:28:48,234 --> 00:28:50,714 E quanto tempo durou esse "algo"? 244 00:28:51,954 --> 00:28:54,674 Alguns meses, talvez um ano. 245 00:28:56,434 --> 00:28:59,994 Pediu-lhe ajuda em alguma das suas missões? 246 00:29:00,154 --> 00:29:02,994 O perfil dela não a habilitava para mais. 247 00:29:03,154 --> 00:29:05,594 - Não foi feita para isto. - Porque não? 248 00:29:05,754 --> 00:29:07,314 Era demasiado... 249 00:29:10,754 --> 00:29:14,754 Ela é... demasiado emotiva. 250 00:29:16,314 --> 00:29:21,474 - Viva, Lois. - Olá, Frank. Ele está em reunião. 251 00:29:21,634 --> 00:29:22,954 Verei o que posso fazer. 252 00:29:28,394 --> 00:29:30,234 Por aqui, por favor. 253 00:29:30,394 --> 00:29:35,234 - O que queria a BND? - Só queria falar com o Godeanu. 254 00:29:35,394 --> 00:29:38,914 - E porque não fui consultado? - Porque não estavas cá. 255 00:29:39,074 --> 00:29:41,874 Não podem interrogar o meu homem, sem mim. 256 00:29:42,034 --> 00:29:45,394 Ele não é o teu homem, Frank. É o homem da CIA. 257 00:29:45,554 --> 00:29:50,274 Ele sabe da informadora da Stasi, a Mna. von Weizendorff. 258 00:29:50,434 --> 00:29:53,434 - O John que a investigue. - O Eddie já está a fazê-lo. 259 00:29:53,594 --> 00:29:54,994 Ainda bem. 260 00:29:57,554 --> 00:30:02,314 A nossa fonte diz que o Ceaușescu quer contactar o Carter. 261 00:30:02,474 --> 00:30:07,194 O Carter não me atende o telefone, imperialista de merda! 262 00:30:07,354 --> 00:30:08,874 Campónio idiota! 263 00:30:09,034 --> 00:30:14,514 Temos de difamar o Victor em todo o lado, para eles o largarem. 264 00:30:14,674 --> 00:30:16,674 Não posso fazer isso agora! 265 00:30:16,834 --> 00:30:20,994 Vão pensar que fui um idiota, por confiar nele todos estes anos! 266 00:30:21,154 --> 00:30:24,354 Nicu, olha para mim. Tu és a vítima. 267 00:30:24,514 --> 00:30:28,194 Fá-los ver a todos que este monstro te coagiu. 268 00:30:30,554 --> 00:30:33,474 Certo. Já sei o que vou fazer. 269 00:31:21,034 --> 00:31:24,474 - Tenho informações para si. - Quem é você? 270 00:31:24,634 --> 00:31:29,634 Trabalho para o governo romeno. É sobre o Godeanu, podemos falar? 271 00:31:30,994 --> 00:31:32,474 Está bem. 272 00:31:32,634 --> 00:31:38,274 Não se questionou porque desertou ele agora? Porque não antes? 273 00:31:38,434 --> 00:31:41,594 O Godeanu esteve em França com a filha há uns meses atrás. 274 00:31:41,754 --> 00:31:46,234 Porque não o fez nessa altura? Podia ter levado a filha com ele. 275 00:31:51,394 --> 00:31:54,994 Este é o armazém do Godeanu. 276 00:31:55,154 --> 00:31:58,674 Ele geria uma rede de contrabando que faria inveja à Máfia. 277 00:32:00,634 --> 00:32:04,594 Bem, para mim, isto não passa duma sala cheia de tralha. 278 00:32:04,754 --> 00:32:08,194 - Como sei que é dele? - Dê-me licença. 279 00:32:09,954 --> 00:32:11,554 A mulher dele. 280 00:32:12,994 --> 00:32:18,434 E depois? O comunismo é corrupto, toda a gente sabe disso. 281 00:32:21,074 --> 00:32:22,714 Este é o Lari Bogdan. 282 00:32:24,274 --> 00:32:28,074 Antigo agente do Godeanu que dirigia a rede de contrabando. 283 00:32:28,234 --> 00:32:31,394 O Godeanu mandou matá-lo assim que o Lari foi apanhado. 284 00:32:34,434 --> 00:32:39,594 Olhem, agradeço o esforço, mas conheço muito bem este jogo. 285 00:32:39,754 --> 00:32:43,514 Dividir e conquistar. Quer difamá-lo para ninguém acreditar nele. 286 00:32:45,914 --> 00:32:47,554 Muito bem. 287 00:32:50,954 --> 00:32:54,674 Questione o Victor sobre este homem. 288 00:32:56,354 --> 00:33:02,274 Seu ex-parceiro e amigo. O Victor matou-o pessoalmente. 289 00:33:02,434 --> 00:33:09,274 - Pergunte-lhe e veja como ele reage. - Sabemos como vocês funcionam. 290 00:33:10,314 --> 00:33:12,554 Eu acho que isto é tudo ficção. 291 00:33:14,794 --> 00:33:18,074 Se me dão licença, tenho coisas para fazer. 292 00:33:20,874 --> 00:33:24,154 Aposto que ele lhe contou a história do Rapaz dos Doces. 293 00:33:27,434 --> 00:33:31,994 Deixe-me adivinhar, contou-lhe a versão com o pai, não foi? 294 00:33:33,834 --> 00:33:37,274 O pai dele nunca trabalhou numa fábrica de doces. 295 00:33:38,314 --> 00:33:40,074 Foi a mãe dele. 296 00:33:41,594 --> 00:33:46,354 Mas o Victor gosta de mudar as personagens consoante o público. 297 00:33:51,074 --> 00:33:55,354 Não tem de acreditar em mim, sei que sou parte interessada, 298 00:33:55,514 --> 00:33:58,234 mas, se eu fosse a si, pensaria um pouco nisso. 299 00:34:00,234 --> 00:34:03,794 Que espécie de homem abandonaria a própria família? 300 00:34:15,314 --> 00:34:19,074 Que se passa? Tenho de saber. 301 00:34:19,234 --> 00:34:23,714 Não se passa nada, é só uma oportunidade de negócios. 302 00:34:23,874 --> 00:34:29,434 - Tu não és empresário. - É importante, confia em nós. 303 00:34:29,594 --> 00:34:32,394 Eu confio no Omar, não em ti. 304 00:34:32,554 --> 00:34:36,274 Ele é crédulo, tu és esperto. Tu manipula-o. 305 00:34:36,434 --> 00:34:40,674 Não me culpes, ele sabe cuidar de si. 306 00:34:40,834 --> 00:34:45,714 Olha, sei que és meu irmão, e eu amo-te. 307 00:34:47,314 --> 00:34:49,714 Mas tenho medo. 308 00:34:49,874 --> 00:34:54,594 Desapareces meses a fio, agora apareces de repente. 309 00:34:54,754 --> 00:34:58,074 - Não quero problemas. - Problemas? 310 00:34:58,234 --> 00:35:01,034 Não fui um problema quando vocês precisaram de mim! 311 00:35:01,194 --> 00:35:04,794 - Eu ajudei-vos... - E queres sempre algo em troca! 312 00:35:04,954 --> 00:35:09,354 - Se te referes aos nossos pais... - Deixa a minha família em paz! 313 00:35:09,514 --> 00:35:13,034 - Eu sou a tua família! - Tu és o meu pior pesadelo! 314 00:35:41,874 --> 00:35:48,314 - Safiya, achei que estavas de folga. - Preciso de falar contigo. 315 00:35:48,474 --> 00:35:50,594 O que aconteceu à tua cara? 316 00:35:52,074 --> 00:35:53,554 Entra. 317 00:35:58,994 --> 00:36:00,554 Senta-te. 318 00:36:06,794 --> 00:36:09,354 Que se passou, alguém te bateu? 319 00:36:11,914 --> 00:36:13,634 Fala comigo. 320 00:36:17,994 --> 00:36:19,994 Não posso. 321 00:36:37,314 --> 00:36:39,194 Fala comigo. 322 00:36:40,794 --> 00:36:42,714 Podes contar-me, seja o que for. 323 00:36:44,634 --> 00:36:49,954 O meu marido, Omar, e o meu irmão estão a conspirar alguma coisa. 324 00:36:50,114 --> 00:36:52,274 Eles têm armas! 325 00:36:55,154 --> 00:36:58,074 Tenho medo que alguém morra. 326 00:37:06,394 --> 00:37:08,554 Porque vieste falar comigo? 327 00:37:11,154 --> 00:37:15,874 - Quem te mandou? - Ninguém. 328 00:37:16,034 --> 00:37:19,154 Para quem trabalhas? Quem te mandou, Safiya? 329 00:37:19,314 --> 00:37:20,954 Ninguém! 330 00:37:24,474 --> 00:37:25,794 Olha. 331 00:37:29,394 --> 00:37:32,354 Tu és a minha única amiga aqui. 332 00:37:34,074 --> 00:37:35,954 Preciso de ajuda. 333 00:37:37,154 --> 00:37:38,674 Por favor. 334 00:37:46,954 --> 00:37:52,874 Frank. Aqui está. O mais rasca que encontrei. 335 00:37:54,914 --> 00:37:59,314 Bem, ele deve ter-te chateado, hã? 336 00:37:59,474 --> 00:38:02,674 OK, estou por cá, se precisares... 337 00:38:03,794 --> 00:38:08,194 O Camarada Ceaușescu atiçou a Securitate contra a família dele. 338 00:38:08,354 --> 00:38:10,154 Estão a limpar tudo. 339 00:38:11,874 --> 00:38:14,754 Eu também tenho boas notícias. Ouve isto. 340 00:38:15,874 --> 00:38:19,794 Bem, ele deve ter-te chateado, hã? 341 00:38:21,034 --> 00:38:24,434 A conversa com o Jackson deu frutos. Há problemas no paraíso. 342 00:38:24,594 --> 00:38:28,954 Esta é a nossa oportunidade. Reúne a tua gente. 343 00:39:11,554 --> 00:39:13,154 Não gosta? 344 00:39:15,114 --> 00:39:16,634 Eu cá gosto. 345 00:39:25,874 --> 00:39:27,394 Importa-se? 346 00:39:41,914 --> 00:39:43,794 Ama a sua filha? 347 00:39:57,594 --> 00:40:01,874 - Não percebo a pergunta. - É simples. 348 00:40:04,874 --> 00:40:07,514 Claro que amo, sabe disso. Acima de tudo. 349 00:40:07,674 --> 00:40:08,994 Sim? 350 00:40:10,834 --> 00:40:15,794 Como é que um pai que ama a sua filha acima de tudo 351 00:40:15,954 --> 00:40:18,434 a abandona assim? 352 00:40:19,714 --> 00:40:25,474 Sabendo o que muito provavelmente lhe irá acontecer? Como? 353 00:40:29,234 --> 00:40:31,354 Era a minha única oportunidade. 354 00:40:32,554 --> 00:40:36,354 - Tive de a aproveitar. - Sabe, não percebo. 355 00:40:38,194 --> 00:40:41,114 Esteve em França há uns meses atrás com a Ileana. 356 00:40:42,714 --> 00:40:45,274 Podia ter saído nessa altura, mas não o fez. 357 00:40:46,554 --> 00:40:47,954 Porquê? 358 00:40:49,954 --> 00:40:51,554 Porquê agora? 359 00:41:01,434 --> 00:41:03,674 Hoje, recebi um presente. 360 00:41:05,794 --> 00:41:08,234 Muitas fotografias giras. 361 00:41:09,874 --> 00:41:13,554 Sabe, Victor, o motivo que o levou a vir ter connosco importa, porra. 362 00:41:13,714 --> 00:41:16,634 A sua motivação é essencial, você sabe disso. 363 00:41:16,794 --> 00:41:22,314 - Eles estão a tentar manipulá-lo. - Veremos quem manipula quem. 364 00:41:26,314 --> 00:41:31,954 Diga-me. Abandonou a sua única filha 365 00:41:32,114 --> 00:41:34,514 só para se safar das suas vigarices? 366 00:41:34,674 --> 00:41:36,514 - Eu nunca faria isso. - Mas fez! 367 00:41:39,874 --> 00:41:44,554 Então? O gato comeu-lhe a língua? Esta é a sua oportunidade, Victor! 368 00:41:44,714 --> 00:41:46,674 Diga a verdade. 369 00:41:48,034 --> 00:41:52,034 Sim, estão a investigar-me por 12 garrafas de uísque e uns aparelhos. 370 00:41:52,194 --> 00:41:54,474 Eu ia revelar isso em Washington... 371 00:41:54,634 --> 00:41:58,074 Quero lá saber de quanto uísque e torradeiras de merda tinha 372 00:41:58,234 --> 00:42:02,434 na porra da sua cave. Eu confiei em si e você mentiu-me! 373 00:42:04,154 --> 00:42:07,314 Olhou-me nos olhos e contou-me uma treta qualquer 374 00:42:07,474 --> 00:42:09,994 sobre verdade e paternidade. 375 00:42:12,394 --> 00:42:14,194 Quem é você, Victor? 376 00:42:38,074 --> 00:42:40,954 Ouvi dizer que ele era seu parceiro. 377 00:42:46,914 --> 00:42:50,114 Então, é verdade. Você matou-o. 378 00:42:53,874 --> 00:42:58,474 - Sim, matei-o. Tentei dizer-lhe... - Que estourou os miolos do parceiro? 379 00:42:58,634 --> 00:43:00,474 - Não me esqueceria. - Entenda... 380 00:43:00,634 --> 00:43:02,994 Não, você é que tem de entender! 381 00:43:03,154 --> 00:43:07,514 Ao esconder-me isto, pôs em risco a sua deserção e a minha carreira. 382 00:43:07,674 --> 00:43:11,034 Porquê? Não sou pior do que os outros com quem trabalhou 383 00:43:11,194 --> 00:43:13,714 em nome do interesse superior, e sabe disso! 384 00:43:13,874 --> 00:43:16,914 Você não percebe! 385 00:43:17,074 --> 00:43:20,274 Não se trata do homicídio, mas da confiança, Victor! 386 00:43:20,434 --> 00:43:24,714 Se confiarmos em si, entra. Se não confiarmos, sai. 387 00:43:24,874 --> 00:43:27,634 Pensei que fosse mais esperto. 388 00:43:31,194 --> 00:43:33,674 Eu era o seu único amigo. 389 00:43:51,794 --> 00:43:55,234 Eles seguiram-me na rua. Tiraram-me fotos. 390 00:43:56,034 --> 00:44:00,554 Foto n.º 2, com data e hora, até ao minuto, talvez ao segundo. 391 00:44:00,714 --> 00:44:03,194 Paul Goma parou e apertou o atacador. 392 00:44:04,914 --> 00:44:09,994 Eu disse-te! Vieram buscar-nos. Fica aqui. 393 00:44:14,074 --> 00:44:19,634 - Ileana Godeanu? Venha connosco. - Larguem-me! Mãe! 394 00:44:19,794 --> 00:44:26,034 - Não! Mãe! - Não! 395 00:44:29,474 --> 00:44:34,474 Não! 396 00:46:02,714 --> 00:46:04,234 Estou? 397 00:46:06,474 --> 00:46:08,234 És tu? 398 00:46:08,394 --> 00:46:13,034 - Estás bem? - Não. Não, eu não estou bem. 399 00:46:14,394 --> 00:46:19,274 Veio uma Carmen a minha casa e mostrou-me uma foto tua com Shakarov. 400 00:46:19,434 --> 00:46:21,514 E a minha empregada fala-me dum ataque. 401 00:46:21,674 --> 00:46:25,594 - Não pode ser tudo coincidência. - Tem calma, que ataque? 402 00:46:25,754 --> 00:46:29,394 Não sei o que se passa, só sei que há algo em grande a acontecer, 403 00:46:29,554 --> 00:46:32,594 eu estou no meio e já não sei em quem posso confiar. 404 00:46:32,754 --> 00:46:34,594 Podes confiar em mim. 405 00:46:34,754 --> 00:46:37,114 A foto foi forjada, a Carmen quer apanhar-me. 406 00:46:37,274 --> 00:46:39,234 Não acredites em nada do que diz. 407 00:46:39,394 --> 00:46:43,474 Ingrid, não posso ter problemas em Bona neste momento. 408 00:46:43,634 --> 00:46:45,314 Fala-me sobre o ataque. 409 00:46:45,474 --> 00:46:48,434 Posso ajudar. Quando sair, levo-te para um lugar seguro. 410 00:46:48,594 --> 00:46:53,754 - Posso ajudar a esconderes-te. - Esconder-me como tu? Não, obrigada. 411 00:46:55,314 --> 00:47:00,754 - Ingrid, conta-me o que sabes. - Eu só tenho um nome. 412 00:47:03,914 --> 00:47:09,474 Omar Fahim. Ele e o irmão da Safiya estão a tramar alguma. 413 00:47:10,754 --> 00:47:14,154 Conta aos teus amigos americanos. E não voltes a ligar-me. 414 00:47:14,314 --> 00:47:16,754 Não, Ingrid, espera. Eu conheço esse nome. 415 00:47:16,914 --> 00:47:20,114 Tens razão, nada disto é coincidência. 416 00:47:21,514 --> 00:47:23,794 A BND sabe que és da Stasi. 417 00:47:25,874 --> 00:47:30,754 - O quê? - Tens de fugir. Foge, já! 418 00:47:40,754 --> 00:47:44,754 Tradução: Cândida Matos Iyuno