1 00:00:10,176 --> 00:00:12,178 Za tri, dva… 2 00:00:13,888 --> 00:00:18,560 Dobro došli u Ultimatum: Queer ljubav. Ovo je okupljanje sudionica 2. sezone. 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Ja sam JoAnna Garcia Swisher. 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,981 Prošla je jedna godina od isteka ultimatuma. 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,861 A danas ćemo saznati što se dogodilo nakon velike odluke. 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,155 Je li se koji par vjenčao? 7 00:00:30,238 --> 00:00:33,491 Predomislio se? Požalio? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,745 Svi su se vratili i sve je dopušteno. 9 00:00:51,509 --> 00:00:55,930 ULTIMATUM: QUEER LJUBAV PONOVNO OKUPLJANJE 10 00:00:56,431 --> 00:00:57,557 Bok! 11 00:01:00,143 --> 00:01:01,978 Izgledaš poput sirene. 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 Bok, Ashley. 13 00:01:08,693 --> 00:01:09,819 Sve ste prekrasne. 14 00:01:10,403 --> 00:01:12,030 -I ti. -Hvala. 15 00:01:12,614 --> 00:01:18,578 Ova je sezona donijela nešto novo. Pet od šest parova odvažilo se i zaručilo. 16 00:01:18,661 --> 00:01:23,249 -Silno želim čuti kako stvari stoje. -Imaj na umu da je prošlo godinu dana. 17 00:01:23,333 --> 00:01:28,379 Prisjećamo se toga i štošta se dogodilo. Prepustile smo se tom iskustvu. 18 00:01:28,463 --> 00:01:31,257 -Sve smo imale duboke, značajne veze. -Doista. 19 00:01:31,341 --> 00:01:34,803 Zaista cijenimo napredak koji smo zajedno postigle. 20 00:01:34,886 --> 00:01:37,722 Došla sam misleći da nas ništa ne može rastaviti, 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,184 a zamalo sam otišla a da nisam ni znala tko je Haley. 22 00:01:41,267 --> 00:01:46,481 To je bilo prije godinu dana. Sve smo bile u ludoj situaciji. Ideš! 23 00:01:46,564 --> 00:01:48,900 Ali sad doista navijam za sve. 24 00:01:48,983 --> 00:01:52,070 Možda poslije nećemo sve biti najbolje prijateljice, 25 00:01:52,153 --> 00:01:55,198 ali ne moram nekog izbaciti iz svog života 26 00:01:55,281 --> 00:01:58,618 jer se nešto dogodilo. Raspoloženje više nije takvo. 27 00:01:58,701 --> 00:01:59,536 -Da. -Da. 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,079 Dobro. Počnimo. 29 00:02:01,162 --> 00:02:02,413 Britney i A. J. 30 00:02:02,497 --> 00:02:03,790 -Hej. -Bok. 31 00:02:03,873 --> 00:02:06,209 Prošli put ste slavile zaruke. 32 00:02:06,292 --> 00:02:08,711 Kakav je osjećaj biti zaručeni par? 33 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 Zakon je. 34 00:02:10,255 --> 00:02:13,508 Mislim da je naša ljubav još jača, što je divno. 35 00:02:13,591 --> 00:02:18,138 Izgradile smo dublje zajedništvo s Bogom. 36 00:02:18,221 --> 00:02:20,390 -A onda… -Je li drukčije? 37 00:02:21,307 --> 00:02:22,642 Pomalo jest. 38 00:02:22,725 --> 00:02:28,481 Mislim da smo postale nekako usklađenije, pažljivije jedna prema drugoj. 39 00:02:28,565 --> 00:02:33,027 Sve što smo naučile tijekom iskustva u Ultimatumu 40 00:02:33,111 --> 00:02:37,115 primjenjujemo u stvarnom životu. Balansiram posao i privatni život. 41 00:02:37,198 --> 00:02:39,742 -Dobro. -I posvećujem se svojoj dragoj. 42 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 -Divno. -Sjajno nam je. 43 00:02:41,661 --> 00:02:47,167 Bilo je baš dirljivo gledati kako se vaša ljubavna priča razvija. 44 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 Pogotovo zato što ste došle do tih nevjerojatnih spoznaja 45 00:02:51,171 --> 00:02:54,090 i zbilja ste se našle na pola puta. 46 00:02:54,174 --> 00:02:57,135 Ako ću biti iskrena i otvorena, 47 00:02:57,218 --> 00:03:00,597 za dio toga moram zahvaliti Mariti. 48 00:03:00,680 --> 00:03:02,765 Jer Marita mi je dala do znanja: 49 00:03:02,849 --> 00:03:06,436 „Da bira između posla i tebe, svaki bi put izabrala tebe.” 50 00:03:06,519 --> 00:03:10,064 I Marita mi je pomogla da shvatim 51 00:03:10,148 --> 00:03:14,110 da Britney ovaj posao radi za nas da izgradi budućnost za nas. 52 00:03:14,194 --> 00:03:16,988 Marita, uvijek ti kažem da sam ti silno zahvalna 53 00:03:17,071 --> 00:03:20,700 jer mislim da ne bih sjedila ovdje na ovom kauču 54 00:03:20,783 --> 00:03:23,870 s ljubavi svog života da nije bilo tebe. 55 00:03:23,953 --> 00:03:25,705 Cijenim što to kažeš. 56 00:03:25,788 --> 00:03:29,083 Rekao bih da smo bile i više od prijateljica. 57 00:03:29,167 --> 00:03:32,587 Emocionalno smo se povezale na dubokoj razini. 58 00:03:32,670 --> 00:03:37,091 To nam je objema pomoglo da napredujemo. I mislim da je to dio iskustva. 59 00:03:37,175 --> 00:03:40,803 To mi je drago čuti. Cilj je da gradite i sanjate zajedno. 60 00:03:40,887 --> 00:03:44,057 -To stvara tu neraskidivu vezu. -Svakako. 61 00:03:44,140 --> 00:03:49,270 I morala sam sve dovesti u red. Moj prvi prsten za nju nije bio savršen. 62 00:03:49,354 --> 00:03:54,525 -Ovaj je svakako puno bolji. -Daj da ga vidim. O, Bože. Da! 63 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 -Morala sam joj dati bolji. -Da, jesi. 64 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 A. J., o tebi smo ovdje štošta naučili. 65 00:04:01,199 --> 00:04:03,409 A često si nam to i sama ispričala. 66 00:04:03,493 --> 00:04:05,536 -Pa pogledajmo. -O, Bože. 67 00:04:05,620 --> 00:04:10,041 Spremna sam testirati solo A. J. pa ćemo vidjeti kakvu ćemo dobiti. 68 00:04:11,334 --> 00:04:13,753 A. J. svi mogu nešto pružiti. 69 00:04:13,836 --> 00:04:15,838 A ne znam što to A. J. treba. 70 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Dobile su malo A. J. i svidjelo im se. 71 00:04:19,425 --> 00:04:22,136 -Baš je slatka. -Ne znam tko je ta A. J. 72 00:04:22,220 --> 00:04:24,806 Možda sad razgovaramo s potpuno drugom A. J. 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 Ona zna da se želi udati za A. J. 74 00:04:28,768 --> 00:04:30,103 Na čemu je onda A. J.? 75 00:04:30,687 --> 00:04:35,149 Iskrenost o tome što A. J. radi, kad A. J. govori 76 00:04:35,233 --> 00:04:37,277 i kad A. J. pita. 77 00:04:37,360 --> 00:04:41,990 A. J. mora na mnogo toga poraditi prije pomišljanja na brak. I dalje. 78 00:04:42,073 --> 00:04:45,576 A. J. nema slobodnih dana. Uvijek je svoja. 79 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 A. J. je zato A. J. 80 00:04:48,121 --> 00:04:49,580 O, moj Bože. 81 00:04:50,123 --> 00:04:52,375 -To je bilo smiješno. -Baš urnebesno. 82 00:04:52,458 --> 00:04:55,628 Imam pitanje za sve vas. Sad kad ste sve vidjele, 83 00:04:55,712 --> 00:04:59,299 mislite li da je A. J. bila previše izravna na spojevima? 84 00:04:59,382 --> 00:05:01,217 Da. Sto posto. 85 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 -Sto posto? Dobro. -Da. 86 00:05:03,344 --> 00:05:04,721 Bi li to pojasnila? 87 00:05:04,804 --> 00:05:08,433 Da. Marita me upozorila. „Neće ti se svidjeti naši razgovori.” 88 00:05:08,516 --> 00:05:13,396 Kad sam vidjela da tako razgovara sa svima, bilo mi je malo čudno. 89 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 No to je moje osobno razmišljanje 90 00:05:16,566 --> 00:05:19,360 jer ja ovamo nisam došla radi toga. 91 00:05:19,444 --> 00:05:24,991 A. J. je sa svima razgovarala na vrlo seksualan način. 92 00:05:26,242 --> 00:05:29,495 A. J. je osoba koja se poveže sa svakim kog upozna. 93 00:05:29,579 --> 00:05:32,540 Naći će srce u osobi s kojom razgovara. 94 00:05:32,623 --> 00:05:35,084 Upoznat će je na osobnoj razini, 95 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 ali to nije bilo zlonamjerno. 96 00:05:38,338 --> 00:05:41,257 -A. J. je samo bila A. J. -Baš! 97 00:05:41,341 --> 00:05:45,762 Čak i iz moje perspektive, A. J. je samo bila svoja. 98 00:05:45,845 --> 00:05:49,932 Znam tko sam, što nudim i što mogu ponuditi, 99 00:05:50,725 --> 00:05:52,727 a znam i čega mi nedostaje. 100 00:05:52,810 --> 00:05:54,145 Tijekom tjedna spojeva 101 00:05:54,228 --> 00:05:57,815 samo sam pokušavala shvatiti što mi je tada trebalo. 102 00:05:57,899 --> 00:06:01,486 Razgovaralo se o mnogočemu. Bilo je dubokoumnih razgovora, 103 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 romantičnih razgovora… Bilo je svega. 104 00:06:04,072 --> 00:06:06,866 Nosila sam se s time najbolje što A. J. zna. 105 00:06:06,949 --> 00:06:09,327 I… najbolje što ja znam. 106 00:06:09,827 --> 00:06:11,788 -Evo je opet. -Zar ne? 107 00:06:11,871 --> 00:06:13,247 Moram poraditi na tome. 108 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Ali da… 109 00:06:15,917 --> 00:06:20,421 Marie, rekla si da nikad nisi bila tako usamljena kao u probnome braku. 110 00:06:20,505 --> 00:06:23,758 Je li A. J. mogla učiniti više za svoju probnu suprugu? 111 00:06:26,969 --> 00:06:29,180 A. J. je dala sve što je A. J. mogla. 112 00:06:30,098 --> 00:06:32,016 Nemaš više što dodati? 113 00:06:32,100 --> 00:06:32,934 Nemam. 114 00:06:36,479 --> 00:06:39,690 Ostala si bliska s A. J. nakon ovog iskustva? 115 00:06:39,774 --> 00:06:42,235 Ne. Nisam ostala bliska s njom. 116 00:06:42,819 --> 00:06:46,114 -Pomalo sam tužna. -Ne trebaš biti. Nemoj. 117 00:06:46,197 --> 00:06:49,117 Žao mi je što još nemamo nekakav odnos vani 118 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 jer trudila sam se da ti dam prostora. 119 00:06:51,786 --> 00:06:53,955 Želiš li to? Odnos vani? 120 00:06:54,038 --> 00:06:57,667 -Živimo blizu. -Želiš mi biti prijateljica? Čemu ta faca? 121 00:06:57,750 --> 00:07:01,129 Ja sam za. Rekla sam ti to kad sam te prošli put vidjela. 122 00:07:01,796 --> 00:07:05,466 Britney, želiš nešto reći Marie nakon što si vidjela probni brak? 123 00:07:06,259 --> 00:07:10,638 Vaš je probni brak počeo divno. Razumijem zašto ste se izabrale. 124 00:07:10,721 --> 00:07:13,349 Vidim kad se tebi sve promijenilo. 125 00:07:13,433 --> 00:07:17,687 Kad ti je A. J. rekla da me vidjela kako doslovno gubim razum. 126 00:07:17,770 --> 00:07:21,566 Mislim da je nakon toga za vas sve krenulo nizbrdo. 127 00:07:21,649 --> 00:07:24,444 Na koktel zabavama si sa mnom podijelila 128 00:07:24,527 --> 00:07:27,613 da se osjećaš kao da A. J. nije tu za tebe. 129 00:07:28,489 --> 00:07:31,868 Kad sam zagrebla površinu i pokušala shvatiti zašto, 130 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 činilo se kao da je to nešto 131 00:07:34,412 --> 00:07:38,541 za što si krivila A. J., iako nije nužno ona bila uzrok. 132 00:07:39,959 --> 00:07:43,421 Britney, dok sam gledala epizode od jedan do devet 133 00:07:43,504 --> 00:07:50,470 i vidjela koliko te uznemirila situacija 134 00:07:50,970 --> 00:07:53,848 koja nije bila ni približno romantična, 135 00:07:54,474 --> 00:07:56,726 to me doista pogodilo. 136 00:07:56,809 --> 00:07:59,479 Jer i samoj ti je bilo teško, 137 00:07:59,562 --> 00:08:02,607 a imala si najbolju prijateljicu da to prebrodiš. 138 00:08:04,108 --> 00:08:07,612 Vidjele ste, Marita i ja završile smo skupa unatoč onome 139 00:08:07,695 --> 00:08:10,448 za što smo se pripremile u sklopu ove emisije. 140 00:08:10,531 --> 00:08:13,493 -Drago mi je što vam je išlo. -Mene kriviš za to? 141 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 -Naravno da ne. Nipošto. -Tako zvuči. 142 00:08:16,245 --> 00:08:19,957 Da smo Marita i ja završile skupa i izvukle maksimum iz braka, 143 00:08:20,041 --> 00:08:22,752 kakve to veze ima s tvojim probnim brakom? 144 00:08:22,835 --> 00:08:25,796 Govorim da je to bilo posve drukčije iskustvo. 145 00:08:25,880 --> 00:08:29,967 Kad sam ja vidjela Mel s Daynom i kad je A. J. vidjela tebe s Maritom. 146 00:08:30,051 --> 00:08:31,969 Zar ne vidiš da je drukčije? 147 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 -Vidim da je drukčije. -Dobro. 148 00:08:34,138 --> 00:08:37,141 -Vidimo to. -Ali zato što je drukčije, nikad neću… 149 00:08:37,225 --> 00:08:41,145 Da je situacija obrnuta, ja se ne bih ljutila na nekog drugog. 150 00:08:41,229 --> 00:08:43,898 -Nitko se ne ljuti. -Zašto onda to spominješ? 151 00:08:43,981 --> 00:08:47,068 Razgovaramo. Ovo je ponovno okupljanje, zar ne? 152 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 Ja sam stalno vodila psa u šetnje. 153 00:08:49,987 --> 00:08:53,533 Vjerojatno se osjećala napušteno i nije imala s kim razgovarati 154 00:08:53,616 --> 00:08:56,619 jer ste se vi stalno potajno sastajale. 155 00:08:56,702 --> 00:08:59,622 -Stalno ste bile vani. -Samo malo. 156 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 -Niste bile… -Priznale ste to. 157 00:09:02,041 --> 00:09:05,169 Mislim da Marie želi reći… I ispravi me ako griješim. 158 00:09:05,253 --> 00:09:07,922 -Ne želim govoriti u tvoje ime. -Rado ću te ispraviti. 159 00:09:08,005 --> 00:09:11,884 Mislim da pokušavaš konstatirati da ste se vi i dalje viđale. 160 00:09:11,968 --> 00:09:16,055 Imale ste jedna drugu kao neku podršku. 161 00:09:16,138 --> 00:09:19,559 Bila sam vrlo transparentna s Marie o svemu, 162 00:09:19,642 --> 00:09:22,478 o tome što se događa i što ja i Britney radimo. 163 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 Rekla sam joj da se viđamo. 164 00:09:24,605 --> 00:09:27,775 Jer ona mi je bila prioritet kao moja probna supruga. 165 00:09:27,858 --> 00:09:31,487 Pitala sam: „Smeta li ti ovo?” Poštovanje iznad svega. 166 00:09:31,571 --> 00:09:34,991 Ako vas dvije doista možete suosjećati 167 00:09:35,074 --> 00:09:37,577 kao par, kao supruga i supruga, 168 00:09:37,660 --> 00:09:39,870 ako doista možete suosjećati, 169 00:09:39,954 --> 00:09:43,207 potpuno ćete shvatiti kako je meni. 170 00:09:43,708 --> 00:09:46,711 Mislim da se ljutiš ili osjećaš nekakav animozitet, 171 00:09:46,794 --> 00:09:48,713 kako god se to zvalo, prema nama 172 00:09:48,796 --> 00:09:52,925 samo zato što se A. J. našla sa mnom kad sam bila ranjiva i trebala je. 173 00:09:53,009 --> 00:09:55,303 A sigurna sam da si ti vidjela Mel. 174 00:09:57,555 --> 00:10:01,517 -Da, i nije me pozdravila. -Ali to nije naš problem. 175 00:10:01,601 --> 00:10:05,271 Razumijem, ali suosjećaš li na ljudskoj razini? 176 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 Svakako. 177 00:10:06,272 --> 00:10:08,482 I nemam nikakav animozitet. 178 00:10:08,566 --> 00:10:11,902 -Bilo mi te žao. -Zbilja. To nije bilo u redu. 179 00:10:11,986 --> 00:10:13,904 Rekla sam Mel da to nije u redu. 180 00:10:13,988 --> 00:10:18,034 Govorim o činjenici da je to bilo posve drukčije iskustvo. 181 00:10:18,117 --> 00:10:23,497 Nikog ne napadam. Govorim što jasnije, sažetije i suosjećajnije. 182 00:10:23,581 --> 00:10:27,710 Pokušavam biti blaga prema svima jer u meni je sad toliko emocija 183 00:10:27,793 --> 00:10:30,796 i tko god je odgledao sve epizode, shvatit će zašto. 184 00:10:30,880 --> 00:10:31,756 Da. 185 00:10:32,340 --> 00:10:35,468 To što si prošla bilo je iznimno teško. 186 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 Ako sam išta mogla učiniti, molim te da mi to kažeš 187 00:10:38,679 --> 00:10:40,848 jer samo tako mogu napredovati. 188 00:10:40,931 --> 00:10:43,351 Ne, učinila si što… Ne. 189 00:10:44,352 --> 00:10:46,437 Zahvalna sam na tome što smo imale. 190 00:10:46,520 --> 00:10:51,525 Štošta sam naučila… tijekom tog razdoblja. 191 00:10:51,609 --> 00:10:55,196 Ali iskreno, od srca, drago mi je što ste vi sretne. 192 00:10:56,113 --> 00:10:57,406 Dobro. Onda… 193 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 Imate li datum vjenčanja? 194 00:11:00,493 --> 00:11:02,370 Ne još. Nema datuma vjenčanja. 195 00:11:03,954 --> 00:11:06,082 -Imamo jedan grad na umu. -Da. 196 00:11:06,165 --> 00:11:08,000 -Destinaciju. Dobro. -Da. 197 00:11:08,084 --> 00:11:09,502 Dotamo se leti. 198 00:11:09,585 --> 00:11:11,879 Poslužuju li ondje goveđi rep? 199 00:11:11,962 --> 00:11:13,005 Ajme! 200 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Vjerojatno ne. 201 00:11:15,216 --> 00:11:19,178 Planirale smo malo uz raznorazne ideje, ali još nemamo planove. 202 00:11:19,261 --> 00:11:23,057 Uživajte jer to doista jest čarobno razdoblje u vezi. 203 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 -Zabavno je. Sve najbolje. -Hvala. 204 00:11:25,851 --> 00:11:29,146 Prijeđimo sad na par koji se odlučio razići. 205 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 U jedinstvenom obratu, 206 00:11:31,232 --> 00:11:35,528 ona koja je dala Ultimatum na kraju se nije htjela zaručiti. 207 00:11:35,611 --> 00:11:37,279 Ashley i Marita. 208 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 Marita, uputi nas u sve. 209 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 Jesi li razgovarala s Ashley nakon ovoga? 210 00:11:42,493 --> 00:11:43,494 Da. 211 00:11:43,577 --> 00:11:47,248 Na dan odluke, kad smo se Ashley i ja razišle, 212 00:11:47,957 --> 00:11:51,001 bila sam slomljena i nisam znala što da mislim, 213 00:11:51,085 --> 00:11:52,753 nisam znala što da osjećam. 214 00:11:52,837 --> 00:11:58,801 A kad smo se vratile, i dalje me iskorištavala. 215 00:11:58,884 --> 00:12:03,097 Izbacila sam je i rekla sam joj da se vrati u Indianu. 216 00:12:03,723 --> 00:12:06,809 Prekinula sam s njom. To je bilo u svibnju. 217 00:12:07,393 --> 00:12:10,855 Za malo konteksta, nismo se pomirile nakon emisije. 218 00:12:10,938 --> 00:12:13,023 Uzrujala se jer se nismo zaručile. 219 00:12:13,774 --> 00:12:16,736 Poslije smo otišle u Key West i sjajno se provele. 220 00:12:16,819 --> 00:12:18,195 Zanima te što se zbilo? 221 00:12:18,279 --> 00:12:21,031 -Dan poslije… -Ne mogu ni dovršiti. 222 00:12:21,115 --> 00:12:24,869 …tražila sam producente sobu jer mi je srce bilo slomljeno. 223 00:12:24,952 --> 00:12:27,413 Od mog si tate tražila blagoslov, 224 00:12:27,496 --> 00:12:32,251 a kad sam te sljedeći put vidjela, nisi me zaprosila. Srce mi se slomilo. 225 00:12:32,334 --> 00:12:34,420 -Bila sam zaljubljena. -Da, i ja. 226 00:12:34,503 --> 00:12:39,091 -Preklinjala sam te da budeš sa mnom. -Spakirala si moj auto da odemo u Keys. 227 00:12:39,175 --> 00:12:41,427 „Jer emisija nije bila važna. 228 00:12:41,510 --> 00:12:45,055 Sve je bilo samo za publiku. To je nebitno. Još te volim.” 229 00:12:45,139 --> 00:12:46,932 Znaš što? To je manipuliranje. 230 00:12:47,016 --> 00:12:51,729 Zapravo, nisam se usudila biti posve svoja zbog svih tih kamera. 231 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 Jednostavno sam takva. 232 00:12:53,230 --> 00:12:56,358 -Nemam tu osobnost… -Znam kakva si zapravo. 233 00:12:57,526 --> 00:13:01,614 Razgovarajmo o tome da je moj djed… umirao. 234 00:13:03,073 --> 00:13:04,867 Bila sam doma u Kaliforniji, 235 00:13:06,368 --> 00:13:07,745 a ova ovdje 236 00:13:08,412 --> 00:13:09,622 me varala. 237 00:13:09,705 --> 00:13:11,248 -Bile ste skupa? -Ne. 238 00:13:11,332 --> 00:13:13,250 -Bile smo. -Smije ići na spojeve. 239 00:13:13,334 --> 00:13:16,212 Ako niste zajedno, smije raditi što god želi. 240 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Bile ste zajedno? 241 00:13:17,713 --> 00:13:20,883 Samo ću sjediti ovdje dok mi ne dopustiš da govorim. 242 00:13:20,966 --> 00:13:25,346 Ne znam zašto ti vodiš ovaj razgovor. Nema nikakve veze s tobom. 243 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 Jesi li bila s Ashley ili ne? 244 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 Da! 245 00:13:29,099 --> 00:13:33,187 Koliko si puta ti mene prevarila? Mogu navesti pet. Nisam učinila… 246 00:13:33,270 --> 00:13:36,106 Mrzim te, jebote! Nadam se da to znaš. 247 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 -Ajme. -Čekaj. 248 00:13:37,107 --> 00:13:38,943 -Zbilja ne mogu… -Pauza. 249 00:13:39,026 --> 00:13:41,695 Samo da znaš, baka mi sad umire. 250 00:13:41,779 --> 00:13:44,740 Nije me briga! Ni tebe nije bilo briga. 251 00:13:44,824 --> 00:13:46,659 -Prevarila si me. -Ne misliš to. 252 00:13:46,742 --> 00:13:48,702 U redu. Smirimo se svi. 253 00:13:48,786 --> 00:13:50,079 -Oprosti. -Žao mi je. 254 00:13:50,162 --> 00:13:51,247 Da, izađi. 255 00:13:51,330 --> 00:13:53,123 -Marita. -Bezobrazna si… 256 00:14:00,714 --> 00:14:01,799 Hajde, idemo. 257 00:14:02,633 --> 00:14:07,471 Mislim… Ona doslovno… Neću se ni oprostiti s njom. 258 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 Da vidim kako je. 259 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 -Mogu li te zagrliti, ljubavi? -Da. 260 00:14:12,142 --> 00:14:14,228 -Hvala. -Jako te volim. 261 00:14:15,646 --> 00:14:16,480 Volim te. 262 00:14:16,564 --> 00:14:18,858 Velik pritisak. Sve ste jako ranjive. 263 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 Napeto je i svatko ima svoju perspektivu. 264 00:14:21,735 --> 00:14:25,656 Čak i ako se ne slažete, htjela bih vam dati priliku 265 00:14:25,739 --> 00:14:27,449 da kažete kako vi to vidite. 266 00:14:27,533 --> 00:14:30,369 I rado bih isto ponudila Ashley 267 00:14:30,452 --> 00:14:32,705 kad se vrati i kad bude spremna. 268 00:14:34,164 --> 00:14:35,291 Nisi loša. 269 00:14:36,709 --> 00:14:39,295 -Silno sam je voljela. -Znam. 270 00:14:39,378 --> 00:14:41,797 Znam. Proživljavaš toliko toga. 271 00:14:42,298 --> 00:14:43,799 Toliko toga proživljavaš. 272 00:14:44,300 --> 00:14:47,094 Jako mi je žao zbog tvoje bake i djeda. 273 00:14:47,177 --> 00:14:49,096 -Oboje. -Hvala. 274 00:14:49,179 --> 00:14:52,641 Ali žao mi je i njezinih. I to nije bilo lijepo. 275 00:14:54,393 --> 00:14:57,062 Žalim što nisam varala dok joj je djed umirao. 276 00:14:57,146 --> 00:14:59,398 I ja žalim što nekog nisam prevarila. 277 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 Vidim te. Ovdje sam. 278 00:15:02,318 --> 00:15:03,319 Ohladimo se malo. 279 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 Dobro. 280 00:15:11,452 --> 00:15:13,495 -Nisi to zaslužila. -Čovječe, ono… 281 00:15:14,163 --> 00:15:16,040 Doslovno je bila tako… 282 00:15:16,582 --> 00:15:17,416 Znam. 283 00:15:17,499 --> 00:15:19,710 Znala sam da će to učiniti, ja nisam. 284 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Ovo je vrlo emotivan i napet trenutak. 285 00:15:24,757 --> 00:15:28,594 Nadam se samo da vam ovdje mogu biti od pomoći. 286 00:15:28,677 --> 00:15:31,055 Marim za to što osjećate i mislite. 287 00:15:36,560 --> 00:15:37,519 Ispričavam se. 288 00:15:38,729 --> 00:15:42,358 Nisam očekivala da će tako ispasti i ispričavam se. 289 00:15:44,026 --> 00:15:47,363 Drago mi je što ste se vratile. Ashley, kako si? 290 00:15:48,948 --> 00:15:50,324 Nisam najbolje. 291 00:15:53,786 --> 00:15:57,206 Boli me kad Marita takvo što viče 292 00:15:57,289 --> 00:16:00,167 jer ona i ja smo razgovarale 293 00:16:01,460 --> 00:16:05,297 i preuzela sam odgovornost za to 294 00:16:05,381 --> 00:16:08,300 što sam pogrešno postupila u to vrijeme. 295 00:16:08,384 --> 00:16:13,764 Nevjerojatno mi je to jer ja se nikad ne bih mogla izderati da je mrzim. 296 00:16:17,643 --> 00:16:18,602 Jer ne mrzim je. 297 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 Mjesecima nismo razgovarale i blokirala me. 298 00:16:23,148 --> 00:16:25,776 Sjedila sam i ridala zbog nje, 299 00:16:25,859 --> 00:16:29,488 ali u nekom sam trenu počela shvaćati koliko vrijedim. 300 00:16:29,571 --> 00:16:31,657 I zato, dok sad sjedim ovdje, 301 00:16:31,740 --> 00:16:34,827 da, bojala sam se da će se ovo dogoditi 302 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 jer nismo komunicirale kao odrasle. 303 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 Razumijem da je tu mnogo emocija. 304 00:16:40,833 --> 00:16:44,461 No vratimo se na vrijeme u Miamiju. 305 00:16:45,254 --> 00:16:50,217 Marita, samo me zanima što si pomislila kad si čula 306 00:16:50,300 --> 00:16:53,679 da Ashley povlači svoj ultimatum. 307 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 Kako si se osjećala? 308 00:16:56,348 --> 00:17:00,227 Nisam znala da su Bridget, Ashley i Kyle razgovarale o tome. 309 00:17:00,310 --> 00:17:01,228 Boljelo je. 310 00:17:01,311 --> 00:17:06,525 Nisam znala da ste nagovarale Ashley da povuče ultimatum koji mi je dala. 311 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 I nije mi bilo drago. 312 00:17:09,737 --> 00:17:14,074 I da, iz svih je epizoda vidljivo 313 00:17:14,158 --> 00:17:16,035 da se i nisi osobito potrudila. 314 00:17:18,537 --> 00:17:20,164 Čak si to i sama rekla. 315 00:17:22,207 --> 00:17:26,295 Ljubavi nije nedostajalo. Ashley te silno voljela. 316 00:17:26,378 --> 00:17:29,214 I sigurna sam da te još voli, kao što sad kaže. 317 00:17:29,298 --> 00:17:32,760 Nitko je nije nagovarao da povuče ultimatum. 318 00:17:32,843 --> 00:17:35,846 To nikad nije bio slučaj. Često smo razgovarale 319 00:17:35,929 --> 00:17:39,016 o područjima u kojima Ashley treba i želi napredovati 320 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 i na čemu radi. 321 00:17:40,934 --> 00:17:43,645 Povlačenje ultimatuma sam spomenula 322 00:17:43,729 --> 00:17:47,566 jer smo imale težak prvi tjedan i svađale smo se. 323 00:17:47,649 --> 00:17:50,778 Plakala sam kad bih pomislila da ću te izgubiti. 324 00:17:50,861 --> 00:17:52,696 Imale smo sjajnu vezu. 325 00:17:53,822 --> 00:17:55,324 Još me preplave emocije. 326 00:17:56,909 --> 00:18:01,080 Jer je teško, znaš. Kao da sam izgubila najbolju prijateljicu. 327 00:18:04,666 --> 00:18:05,793 Žao mi je. 328 00:18:06,293 --> 00:18:08,087 Kakav je osjećaj to čuti? 329 00:18:08,837 --> 00:18:10,714 Mislim, slažem se. 330 00:18:10,798 --> 00:18:13,967 Nikad neću zaboraviti tu vezu koju smo imale. 331 00:18:14,051 --> 00:18:18,347 Mislim da je bilo mnogo lijepih trenutaka 332 00:18:18,430 --> 00:18:23,102 i bio sam ludo zaljubljena u tebe. 333 00:18:27,314 --> 00:18:31,193 Mislite li da postoji ikakva šansa da se pomirite? 334 00:18:31,902 --> 00:18:36,240 Mislim… Ja se nadam da postoji i nadam se da ćemo razgovarati. 335 00:18:38,158 --> 00:18:40,661 Bit ću iskrena. Mnogo mislim na nju. 336 00:18:40,744 --> 00:18:45,791 Ona je netko do koga će mi uvijek biti stalo. 337 00:18:46,291 --> 00:18:50,420 Meni će trebati vremena 338 00:18:50,504 --> 00:18:53,215 s obzirom na to kako smo završile. 339 00:18:54,216 --> 00:18:56,969 Jer ono što si mi učinila 340 00:18:57,052 --> 00:18:59,513 zbilja čovjeku slomi srce. 341 00:19:00,472 --> 00:19:02,558 Hvala što ste to podijelile s nama. 342 00:19:02,641 --> 00:19:05,686 Drago mi je što ste danas uspjele reći neke stvari 343 00:19:05,769 --> 00:19:08,730 koje bi mogle pomoći da vam rane zacijele. 344 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 Ili da se barem bolje razumijete. 345 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Dobro. 346 00:19:14,945 --> 00:19:17,406 Prijeđimo na Mel i Marie. 347 00:19:18,240 --> 00:19:20,534 Moram spomenuti očito. 348 00:19:20,617 --> 00:19:24,872 Na suprotnim ste krajevima. Večeras ne sjedite zajedno. 349 00:19:24,955 --> 00:19:27,457 To je velika promjena od prošlog puta. 350 00:19:27,541 --> 00:19:30,836 Mel, bi li s nama podijelila status svog odnosa s Marie? 351 00:19:31,336 --> 00:19:33,380 „S Marie” ne postoji. 352 00:19:35,883 --> 00:19:37,885 -Točka. -Što se dogodilo? 353 00:19:38,468 --> 00:19:40,345 Prije toga imam pitanje. 354 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Dayna… 355 00:19:43,849 --> 00:19:48,270 Vodile smo iscrpne razgovore o tome kako ti je Mel bila dragocjena. 356 00:19:48,353 --> 00:19:51,273 -Da. -Jeste li se ti i Mel spetljale? 357 00:19:52,900 --> 00:19:55,360 Prije tvog razgovora sa mnom? 358 00:19:57,988 --> 00:20:01,033 Da, prije koktel zabave već smo se bile poljubile. 359 00:20:01,116 --> 00:20:02,242 I više od toga? 360 00:20:02,743 --> 00:20:06,163 Nešto više se dogodilo nakon prve koktel zabave. 361 00:20:06,246 --> 00:20:07,456 Nakon koktel zabave. 362 00:20:07,539 --> 00:20:09,708 Bilo mi je teško sebe pogledati. 363 00:20:10,375 --> 00:20:14,755 Vidjela sam koliko patiš i zbilja mi je bilo teško. 364 00:20:14,838 --> 00:20:18,926 Krivnja koju… osjećam 365 00:20:19,009 --> 00:20:22,137 jer ti to nisam rekla… 366 00:20:22,221 --> 00:20:24,973 Valjda sam to u tom trenutku opravdala… 367 00:20:26,016 --> 00:20:29,228 Valjda sam to opravdala time da se to mene ne tiče. 368 00:20:29,311 --> 00:20:33,065 Bila sam u zabludi kad sam u to vrijeme mislila 369 00:20:33,148 --> 00:20:35,025 da uza sve što se dogodilo 370 00:20:35,108 --> 00:20:40,197 nas dvije možemo biti prijateljice. 371 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 To nije bilo fer prema tebi i jako mi je žao. 372 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 Dobro. 373 00:20:46,161 --> 00:20:47,412 Molim te, nastavi. 374 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 Ne znam o čemu smo razgovarale. 375 00:20:50,165 --> 00:20:53,835 -Pitanje je bilo što se dogodilo. -Ne želiš više biti sa mnom. 376 00:20:56,171 --> 00:20:57,047 To je istina? 377 00:20:58,215 --> 00:20:59,925 Prekinula sam s njom. 378 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 Ironije li, prije emitiranja epizoda. 379 00:21:04,012 --> 00:21:05,514 Kako bi to neugodno bilo! 380 00:21:06,139 --> 00:21:07,391 Kad ste prekinule? 381 00:21:07,474 --> 00:21:11,311 Nekoliko mjeseci nakon što smo se vratile kući. 382 00:21:11,979 --> 00:21:15,691 Počela sam se baviti nekim svojim stvarima. 383 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Češće sam postavljala granice. 384 00:21:18,485 --> 00:21:24,032 Nisam htjela raditi u našoj zalogajnici na kotačima koliko sam trebala. 385 00:21:25,325 --> 00:21:28,495 Znam da je osoba za koju sam se pristala udati 386 00:21:28,578 --> 00:21:30,455 oklijevala iz raznih razloga. 387 00:21:30,539 --> 00:21:32,916 Mislila si da ne znam da si neplodna? 388 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 Ono… zbilja? 389 00:21:35,877 --> 00:21:37,087 Dobro. 390 00:21:37,754 --> 00:21:39,965 Poznajem te cijeli život. 391 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Što još? 392 00:21:41,508 --> 00:21:45,429 Kad si saznala da imaš lupus, misliš da ga nisam istražila? 393 00:21:45,512 --> 00:21:47,764 -Gdje su sve knjige o lupusu? -Nastavi. 394 00:21:47,848 --> 00:21:49,266 Što si još znala? 395 00:21:50,267 --> 00:21:53,520 -Ovo nije podbadanje, Mel, nego razgovor. -Govorim. 396 00:21:54,187 --> 00:21:56,231 Zbilja? Zvuči kao da podbadaš. 397 00:21:56,815 --> 00:22:00,152 Što još znaš? Ne možeš na pitanje odgovoriti pitanjem. 398 00:22:00,235 --> 00:22:02,612 Dobro. Sad kad sam lagano isprovocirana… 399 00:22:02,696 --> 00:22:06,116 Što je s tim prokulicama? Zašto bi to pripremila? 400 00:22:06,199 --> 00:22:10,078 -Zašto te to toliko uzrujava? -Dayna, prokulice su bile fine? 401 00:22:10,954 --> 00:22:13,915 Marie, zbilja ne razumijem zašto bi to bilo važno. 402 00:22:13,999 --> 00:22:15,834 -Jesi li gledala epizode? -Da. 403 00:22:15,917 --> 00:22:17,961 Kuhala ti je prokulice. Sjećaš se? 404 00:22:18,045 --> 00:22:19,880 -Da, ali… -Znam da ne razumiješ. 405 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 Objasnit ću ti. Bile su ti fine? 406 00:22:22,549 --> 00:22:23,383 Da. 407 00:22:24,343 --> 00:22:26,219 Marie, daj. Prestani s ovime. 408 00:22:26,303 --> 00:22:29,056 Izvlačiš takve gluposti… 409 00:22:29,139 --> 00:22:30,265 Nisu gluposti. 410 00:22:30,349 --> 00:22:33,226 -Gluposti? Ti to ozbiljno? -Prokulice, stara. 411 00:22:33,310 --> 00:22:35,020 Tko te naučio njih kuhati? 412 00:22:35,103 --> 00:22:37,481 -Nisi me ti ništa naučila. -Krasno! 413 00:22:37,564 --> 00:22:39,483 -Baš smiješno. -Svaka čast! 414 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 Tko vodi zalogajnicu na kotačima? 415 00:22:45,364 --> 00:22:46,281 Ova ovdje. 416 00:22:47,657 --> 00:22:49,534 I bit će uspješna. 417 00:22:50,869 --> 00:22:52,371 -Hvala. -Ne trebaš mene. 418 00:22:52,454 --> 00:22:54,664 No želim se dotaknuti Haley. 419 00:22:54,748 --> 00:22:58,710 Na jednoj od koktel zabava razgovarala si s Marie 420 00:22:58,794 --> 00:23:04,466 i rekla joj da su Dayna i Mel malo intimnije 421 00:23:04,549 --> 00:23:06,259 te da imaš neke dokaze. 422 00:23:06,343 --> 00:23:10,555 Pa se pitam je li playlista na Spotifyu dokaz? 423 00:23:10,639 --> 00:23:12,599 -Da. -Dobro. 424 00:23:12,682 --> 00:23:16,645 Pogledajmo kako je tekla istraga koja je dovela do navodnog dokaza. 425 00:23:18,897 --> 00:23:23,026 Otvorili su se vaši računi i na njima su bile same playliste za seks. 426 00:23:23,819 --> 00:23:25,404 Playlista za seks? 427 00:23:25,487 --> 00:23:30,158 -Ne znam kakav je to dokaz. -Kako je Spotify završio na televizoru? 428 00:23:30,826 --> 00:23:35,580 To je privatna playlista koju vide samo Mel i Dayna. 429 00:23:35,664 --> 00:23:41,336 Zove se Tri tjedna s emotikonima duge i prstena. 430 00:23:41,420 --> 00:23:44,714 Mislim da to nije dokaz. Vjerojatno ima dobrih pjesama. 431 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 Možda su ih htjele slušati. 432 00:23:46,883 --> 00:23:49,636 Na popisu ima napaljenih pjesama 433 00:23:49,719 --> 00:23:54,182 i puštaju se u sumnjivo doba noći. 434 00:23:54,266 --> 00:23:57,894 Nema šanse da spremaš kuću i slušaš hopa-cupa glazbu. 435 00:23:57,978 --> 00:24:00,480 Zašto je to bitno? Popis pjesama. Daj! 436 00:24:00,564 --> 00:24:05,277 Govoriš o vražjoj playlisti. Daj se skuliraj. Zbilja! 437 00:24:05,360 --> 00:24:06,820 Imate playlistu za seks? 438 00:24:08,488 --> 00:24:11,241 -Vi je imate? -Naravno. Trebaš tu playlistu. 439 00:24:11,825 --> 00:24:14,619 Dayna je rekla: „Magan želi da uzmem Spotify, 440 00:24:14,703 --> 00:24:17,080 ali neću.” A onda ga je uzela zbog mene. 441 00:24:17,164 --> 00:24:19,082 -Ono… Sori. -Ajoj. 442 00:24:21,418 --> 00:24:23,086 -U redu je. -Isuse Kriste. 443 00:24:23,628 --> 00:24:27,424 -Zanima me ta playlista. -Drago mi je što sam solo. 444 00:24:27,507 --> 00:24:28,425 Želim je čuti. 445 00:24:28,508 --> 00:24:30,552 Nije bilo nijedne pjesme za seks. 446 00:24:30,635 --> 00:24:33,221 Da, to bi bila vrlo tužna playlista za seks. 447 00:24:33,305 --> 00:24:36,516 Najtužnija. Ako je ta playlista bila za seks, koma. 448 00:24:36,600 --> 00:24:38,977 Srceparajuće pjesme, ljubavne pjesme. 449 00:24:39,060 --> 00:24:40,520 Uopće nije… 450 00:24:40,604 --> 00:24:43,523 Nije bilo nijedne pjesme te prirode. 451 00:24:43,607 --> 00:24:48,320 Reći da je playlista dokaz da dvije osobe nešto mute… 452 00:24:48,403 --> 00:24:50,989 To se tebe nije ticalo, a i suludo je. 453 00:24:51,072 --> 00:24:54,117 Trebala si gledati svoje posle. 454 00:24:54,201 --> 00:24:57,037 No jeste li nešto radile ili niste? 455 00:24:57,120 --> 00:25:01,374 Magan je to nazvala dokazom. To je vjerojatno bila pogrešna riječ. 456 00:25:01,458 --> 00:25:05,837 Nisam trebala ponavljati riječi „dokaz”, „račun”, što god. 457 00:25:05,921 --> 00:25:07,964 Nije bilo tako. 458 00:25:08,048 --> 00:25:11,218 Na zabavi nisi spomenula što se događa između vas. 459 00:25:11,301 --> 00:25:13,678 Iako su svi znali, ništa nisi rekla. 460 00:25:13,762 --> 00:25:15,805 -Nisi ni ti. -Rekla sam Pilar. 461 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 Bravo, ali nitko drugi to nije trebao komentirati. 462 00:25:19,726 --> 00:25:21,811 Ali ako na nešto sumnjam, 463 00:25:21,895 --> 00:25:26,274 mislim da prijateljici trebam reći na što sumnjam. 464 00:25:26,983 --> 00:25:29,110 Mislim da to nije fer prema Haley. 465 00:25:29,194 --> 00:25:31,154 Jer kako god bilo, 466 00:25:32,322 --> 00:25:33,573 nešto se dogodilo. 467 00:25:33,657 --> 00:25:34,658 -Pošteno. -Točka. 468 00:25:36,326 --> 00:25:38,703 Kad se sad osvrnemo na tu koktel zabavu, 469 00:25:38,787 --> 00:25:42,332 Haley nije otvoreno rekla da su se Mel i Dayna seksale. 470 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 Znam da svi drukčije definiramo seks. 471 00:25:46,836 --> 00:25:51,424 Pa pogledajmo što neke od vas smatraju seksom. 472 00:25:51,508 --> 00:25:52,717 -Bože. -Isuse. 473 00:25:53,802 --> 00:25:57,013 Ljudi drukčije definiraju seks parova. 474 00:25:57,097 --> 00:25:59,349 Seksualno maženje. 475 00:25:59,432 --> 00:26:00,600 To može biti seks. 476 00:26:00,684 --> 00:26:04,688 Ako pitate kao hetero par, to je… Znate. 477 00:26:04,771 --> 00:26:05,897 To je to. 478 00:26:07,607 --> 00:26:12,362 Ali u slučaju lezbijki i queer osoba, cijela lepeza toga može značiti seks. 479 00:26:12,445 --> 00:26:13,363 Slušaj sad… 480 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 Ako se igraš njezinom picom, nekima to može biti seks. 481 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 Ti poližeš mene, ja tebe. 482 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Gotovo. Laku noć. 483 00:26:22,455 --> 00:26:24,249 Bilo kakva penetracija. 484 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 Ako gurneš neki predmet u nju, to bi mogao biti seks. 485 00:26:28,169 --> 00:26:30,714 Sendvič iz Subwaya ili kita od 25 cm? 486 00:26:30,797 --> 00:26:31,840 -Ne znam. -Daj! 487 00:26:32,465 --> 00:26:34,593 Moraš aktivirati usta, prste. 488 00:26:34,676 --> 00:26:37,846 Moraš aktivirati svaki dio koji možeš. 489 00:26:38,346 --> 00:26:40,557 Trudim se da ne budem eksplicitna. 490 00:26:40,640 --> 00:26:45,020 Ja seks definiram kao oralni užitak. 491 00:26:48,064 --> 00:26:50,817 Ja i Mel nismo se seksale na taj način. 492 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 Nismo se prstenjačile. Ništa takvo. 493 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 Seks za svakoga izgleda drukčije. Pa… 494 00:26:58,825 --> 00:27:01,536 Ono što ti smatraš seksom, ja možda ne smatram. 495 00:27:02,245 --> 00:27:03,788 Bože, ne govori to. 496 00:27:04,497 --> 00:27:05,332 Diranje. 497 00:27:05,415 --> 00:27:07,626 To je intimni odnos. Točka. 498 00:27:07,709 --> 00:27:12,005 Na kraju je lagala i izvlačila se na definiciju seksa. 499 00:27:17,135 --> 00:27:20,555 Mel, prema toj definiciji, jesi li spavala s Daynom? 500 00:27:23,683 --> 00:27:25,143 Prema čijoj definiciji? 501 00:27:25,226 --> 00:27:26,519 Tvojoj definiciji. 502 00:27:30,690 --> 00:27:32,525 Iskreno, to se nikoga ne tiče. 503 00:27:32,609 --> 00:27:36,738 I umorna sam od toga što ljudi misle da ih se to tiče. 504 00:27:36,821 --> 00:27:38,114 Tiče se Mel i mene, 505 00:27:38,198 --> 00:27:41,409 i onih s kojima dijelimo svoj privatni život. 506 00:27:41,493 --> 00:27:44,663 Nismo se seksale. Stat ću na tome. Nečega je bilo. 507 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 Ako one žele u detalje, slobodno. 508 00:27:47,123 --> 00:27:49,167 Magan i ja smo to pretresle. 509 00:27:49,250 --> 00:27:51,628 Svi ostali, gledajte svoje posle. 510 00:27:52,629 --> 00:27:53,463 Dobro. 511 00:27:53,963 --> 00:27:56,216 Mel, tijekom probnog braka s Daynom, 512 00:27:56,299 --> 00:28:00,595 Marie se suočila s tobom u autu i pitala te jesi li spavala s Daynom. 513 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 Raščistimo to sada. 514 00:28:02,472 --> 00:28:05,642 Misliš li da si joj lagala u tom trenutku? 515 00:28:07,477 --> 00:28:10,939 Budući da sam joj rekla da nije bilo ničega intimnog, 516 00:28:11,022 --> 00:28:12,023 da, lagala sam. 517 00:28:12,607 --> 00:28:16,152 Ali ako u obzir uzmemo 518 00:28:16,236 --> 00:28:20,198 sve što smo maloprije spomenule i tehničke detalje… 519 00:28:20,281 --> 00:28:21,157 Nisam lagala. 520 00:28:21,241 --> 00:28:25,036 Neću reći da sam zaobišla istinu, 521 00:28:25,120 --> 00:28:29,374 ali nismo se seksale jer nismo išle do te mjere. 522 00:28:29,958 --> 00:28:34,713 Ali da prešutim sve što se događalo između, 523 00:28:34,796 --> 00:28:35,714 lagala bih. 524 00:28:38,299 --> 00:28:40,510 Magan, ti si teško prihvaćala 525 00:28:40,593 --> 00:28:43,722 što se događalo tijekom probnog braka Dayne i Mel. 526 00:28:43,805 --> 00:28:46,808 -Da. -Gledajući sve unatrag, kako se osjećaš? 527 00:28:47,767 --> 00:28:50,228 Ako ću biti posve iskrena, 528 00:28:50,729 --> 00:28:52,439 kad smo Dayna i ja skupa, 529 00:28:52,522 --> 00:28:55,483 imamo određenu vrstu zajedničke energije. 530 00:28:55,567 --> 00:29:00,697 A kad su ona i Mel bile skupa, imale su neku svoju energiju. 531 00:29:01,573 --> 00:29:05,994 I ja sam s Haley imala drukčiju energiju od one kakvu imam s Daynom. 532 00:29:06,745 --> 00:29:08,621 Obje smo se prepustile tome. 533 00:29:09,122 --> 00:29:14,586 Sad spoznajemo kako biti bolji partnerice i što trebamo svaka za sebe. 534 00:29:14,669 --> 00:29:15,920 Da, to je sjajno. 535 00:29:17,756 --> 00:29:21,634 Mel, jesi li se javila Dayni od Dana ultimatuma? 536 00:29:22,761 --> 00:29:24,763 Nisam. 537 00:29:25,680 --> 00:29:27,682 Ona se javila meni. 538 00:29:28,600 --> 00:29:30,518 Dayna, zašto si se javila Mel? 539 00:29:30,602 --> 00:29:35,482 Ja volim FaceTime. Zvala sam je preko FaceTimea, ali nije se javila. 540 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 Pa sam joj poslala poruku. 541 00:29:37,817 --> 00:29:39,861 Nije dva mjeseca odgovarala. 542 00:29:40,987 --> 00:29:43,281 Dva mjeseca poslije, javila se: 543 00:29:43,364 --> 00:29:45,909 „Hej, dobila sam tvoju poruku, cijenim to. 544 00:29:45,992 --> 00:29:46,868 Sve u redu.” 545 00:29:46,951 --> 00:29:50,288 I to je bilo to. Da. 546 00:29:50,371 --> 00:29:53,708 -Stavile ste iste tetovaže. -Da. 547 00:29:53,792 --> 00:29:56,419 Što vam one sada znače? 548 00:29:56,503 --> 00:29:58,963 Kad smo stavile tetovaže, mislile smo 549 00:29:59,047 --> 00:30:02,592 kako postoji velika mogućnost 550 00:30:02,675 --> 00:30:04,928 da si poslije nećemo biti u životu. 551 00:30:05,011 --> 00:30:08,556 Pa kad je riječ o tetovaži, mislile smo: 552 00:30:08,640 --> 00:30:10,809 „Pa barem ćemo imati ovo.” 553 00:30:10,892 --> 00:30:16,523 Svatko tko se ovdje povezao shvaća da je to vrlo intenzivna povezanost. 554 00:30:17,357 --> 00:30:20,151 Meni je ta tetovaža zbog toga vrijedna. 555 00:30:20,735 --> 00:30:24,531 -Mogle smo se tetovirati i kanom. -Da. 556 00:30:24,614 --> 00:30:27,116 Ali zbog same namjere ne žalim. 557 00:30:27,200 --> 00:30:30,870 I dalje mi se sviđa ta ideja 558 00:30:30,954 --> 00:30:36,459 smislenog simboličnog prikaza. 559 00:30:36,543 --> 00:30:38,795 S Daynom bih se katkad zapitala: 560 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 „Tko može biti gluplji? Tko može donijeti goru odluku?” 561 00:30:42,173 --> 00:30:44,968 A onda bismo se obje upustile u to. 562 00:30:45,051 --> 00:30:48,972 Čak smo rekle da ćemo donositi glupe odluke i poslije žaliti. 563 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Zašto bismo uopće mislile da je to dobra ideja? 564 00:30:52,433 --> 00:30:55,770 Pa… ne znam. Stalno smo govorile da smo jako slične. 565 00:30:55,854 --> 00:30:59,148 Mislim da je to bio savršen primjer 566 00:30:59,232 --> 00:31:01,943 ne naših loših, nego naših neodgovornih strana. 567 00:31:02,026 --> 00:31:04,612 Stalno smo poticale jedna drugu. 568 00:31:06,114 --> 00:31:08,700 Marie, želiš li još nešto reći Mel? 569 00:31:08,783 --> 00:31:09,659 Ne. 570 00:31:11,995 --> 00:31:14,080 Mel, a ti Marie? 571 00:31:16,291 --> 00:31:17,333 Ne. 572 00:31:17,417 --> 00:31:18,376 Dobro. 573 00:31:18,459 --> 00:31:21,546 Hvala što ste to podijelile s nama danas. 574 00:31:22,630 --> 00:31:25,383 Ultimatum je uistinu pravi test. 575 00:31:25,466 --> 00:31:28,303 Dok se svaka od vas suočavala s izazovima, 576 00:31:28,386 --> 00:31:32,056 utjehu ste sve nalazile na istome mjestu. 577 00:31:33,099 --> 00:31:36,769 U ljubavi svojih krznenih bebica. 578 00:31:37,353 --> 00:31:38,771 Bacimo oko na njih. 579 00:31:38,855 --> 00:31:40,732 -Bentley je gej? -Da, mislim. 580 00:31:41,900 --> 00:31:43,276 Kakva majka, takav sin. 581 00:31:43,985 --> 00:31:48,990 S kim god završim, morat će ga prihvatiti kao moje dijete. 582 00:31:49,073 --> 00:31:51,576 Njemu pruža više pažnje. 583 00:31:51,659 --> 00:31:53,494 A ja ću: „I ja sam ovdje.” 584 00:31:53,578 --> 00:31:57,123 Kad mi uzme deku i da je njemu, 585 00:31:57,707 --> 00:31:59,125 znači da mi je hladno. 586 00:32:00,585 --> 00:32:02,962 Moj sin Bello, moj zeko. 587 00:32:03,046 --> 00:32:04,422 Bello! 588 00:32:04,505 --> 00:32:05,715 Dolazimo u paketu. 589 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Sad si na manikuri. 590 00:32:08,760 --> 00:32:10,720 Taj je zeko pravi zavodnik. 591 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 Moje su mi mačke jako važne. 592 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 Beth! 593 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 Mrzim kad je tako dozivaš. 594 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 Opsjednuta je svojim mačkama. 595 00:32:19,854 --> 00:32:21,981 Ali iskreno, to je baš slatko. 596 00:32:22,065 --> 00:32:23,316 Ne budi ljubomorna. 597 00:32:24,776 --> 00:32:25,860 Duke, daj šapu. 598 00:32:25,944 --> 00:32:27,612 Osim mog tate i brata, 599 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 on je treći muškarac kojeg sam voljela u životu. 600 00:32:31,282 --> 00:32:32,742 Nije li naočit? 601 00:32:32,825 --> 00:32:33,952 Zdravo. 602 00:32:34,035 --> 00:32:37,664 Imam mačke. To mnogima ništa ne znači, 603 00:32:37,747 --> 00:32:39,123 ali imam obitelj. 604 00:32:39,207 --> 00:32:42,585 Možda to nije isto, ali svoju obitelj sam stvaraš. 605 00:32:42,669 --> 00:32:46,923 Duke je ovdje i bit će zanimljivo vidjeti kako mu je živjeti s mačkama. 606 00:32:47,006 --> 00:32:48,216 Bok! 607 00:32:50,468 --> 00:32:52,887 -Prestani. -Gdje ti je bila pamet? 608 00:32:52,971 --> 00:32:57,558 Najvažnije gej pravilo u životu glasi: Mačkica uvijek pobjeđuje. 609 00:32:59,894 --> 00:33:03,022 Dobro, prijeđimo na par koji unosi posebnu čar 610 00:33:03,106 --> 00:33:06,025 u sve što radi. Njihova ljubavna priča nije iznimka. 611 00:33:06,109 --> 00:33:08,444 Kyle i Bridget. Da čujemo novosti. 612 00:33:08,528 --> 00:33:10,655 -Kako ste? -Trudna sam. 613 00:33:11,990 --> 00:33:13,992 Šala. Ne možemo si to priuštiti. 614 00:33:14,075 --> 00:33:15,827 -Dobro smo. -Zaručene smo. 615 00:33:15,910 --> 00:33:17,286 Živimo zajedno. 616 00:33:17,370 --> 00:33:19,664 -Kako to ide? -Odlično. 617 00:33:19,747 --> 00:33:24,460 Mislim da sam oklijevala samo zato što nam je bilo tako dobro 618 00:33:24,544 --> 00:33:26,504 i nisam to htjela pokvariti. 619 00:33:26,587 --> 00:33:30,216 U prošlost sam brzala pa… 620 00:33:30,967 --> 00:33:34,595 Mi jesmo brzo završile skupa, 621 00:33:34,679 --> 00:33:38,016 ali čekale smo da baš silno želimo živjeti zajedno. 622 00:33:38,099 --> 00:33:39,976 -Mislim da tako treba biti. -Da. 623 00:33:40,059 --> 00:33:42,311 Što ste naučile jedna o drugoj 624 00:33:42,395 --> 00:33:45,523 sad kad živite zajedno? Što vam se sviđa, a što ne? 625 00:33:45,606 --> 00:33:46,899 Na primjer? 626 00:33:46,983 --> 00:33:49,652 Mislim da smo obje opušteni tip. 627 00:33:49,736 --> 00:33:51,195 Da, jako smo slične. 628 00:33:51,279 --> 00:33:52,864 Da, i… 629 00:33:52,947 --> 00:33:56,451 -Pravi kaos. -Da, zna biti kaos. Bridget baš i nije… 630 00:33:56,534 --> 00:33:58,453 Često ostavlja stvari okolo pa… 631 00:33:58,536 --> 00:34:02,498 Teško je kad nijedna nije tip koji kaže: „Moramo pospremati.” 632 00:34:02,582 --> 00:34:04,876 Planiramo čišćenje pa to ne napravimo. 633 00:34:04,959 --> 00:34:09,756 Nađem Bridget kako leži na krevetu i kažem: „Trebala bi…” 634 00:34:09,839 --> 00:34:12,216 Trebala bih čistiti. Da. 635 00:34:13,009 --> 00:34:16,012 -Kuham za nju. -To! Razgovarale smo o tome. 636 00:34:16,095 --> 00:34:18,431 -Pilar mi je to rekla. -Dijelimo život. 637 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 -Da. -Nedjeljom se opuštamo. 638 00:34:20,558 --> 00:34:23,603 Jedan od nas kuha, razgovaramo o tjednu. 639 00:34:23,686 --> 00:34:26,856 Samo još više volim i cijenim Bridget. 640 00:34:26,939 --> 00:34:30,318 Ona je tako bizarna osoba. Baš je… 641 00:34:31,027 --> 00:34:35,198 Dolaze nam vrane pa ih pokušava namamiti na našu terasu. 642 00:34:35,281 --> 00:34:39,994 -Preferiraju indijske oraščiće. -A ja samo gledam kako vani traži ptice. 643 00:34:40,078 --> 00:34:41,204 Žena s vranama. 644 00:34:41,287 --> 00:34:43,748 Ovo mi je možda najdraža priča o tebi. 645 00:34:43,831 --> 00:34:45,958 Bilo mi je sjajno živjeti s Bridget. 646 00:34:46,042 --> 00:34:48,628 -Bridget je urnebesna. -Baš je smiješna. 647 00:34:48,711 --> 00:34:51,422 -Nje nam dosadno. To je dobro. -Itekako! 648 00:34:51,506 --> 00:34:55,134 Spomenule ste da ne mislite da će se išta promijeniti. 649 00:34:55,218 --> 00:34:57,720 Je li drukčije sad kad ste zaručene? 650 00:34:57,804 --> 00:35:01,140 Naš se odnos promijenio nakon ove emisije. 651 00:35:01,224 --> 00:35:04,310 Mislim da se naša ljubav u neku ruku produbila 652 00:35:04,393 --> 00:35:07,730 jer smo se morale nositi s novim izazovima. 653 00:35:07,814 --> 00:35:08,815 Da. 654 00:35:08,898 --> 00:35:13,820 Što te potaknulo na to da poželiš učiniti sljedeći korak? 655 00:35:13,903 --> 00:35:18,783 Ja nisam shvaćala zašto se diže takva prašina oko braka 656 00:35:18,866 --> 00:35:21,160 i zašto bi ga itko morao sklopiti. 657 00:35:21,244 --> 00:35:25,331 Zato sam htjela u probnom braku naučiti što drugi misle o braku 658 00:35:25,414 --> 00:35:27,083 pa da onda možda razumijem. 659 00:35:27,166 --> 00:35:29,585 Pomoglo je, ali mislim da naposljetku… 660 00:35:30,169 --> 00:35:33,297 Ovo je jako važno osobi koju volim, 661 00:35:33,381 --> 00:35:35,758 s kojom želim provesti život. 662 00:35:35,842 --> 00:35:40,096 Pa zašto to ne prihvaćam? 663 00:35:40,179 --> 00:35:43,432 Žališ li imalo što si Pilar gurnula prema Kyle? 664 00:35:45,601 --> 00:35:49,981 Ne žalim. Mislim da je Kyle baš posebna osoba 665 00:35:50,064 --> 00:35:53,734 i zbilja sam htjela da probni brak iskusi s nekim 666 00:35:54,610 --> 00:35:58,322 za kog sam mislila da razumije i cijeni nju kao osobu. 667 00:35:58,406 --> 00:36:02,326 Budući da nam je ovo prva čvrsta veza, 668 00:36:02,410 --> 00:36:05,371 htjela sam da Kyle to iskusi s nekom drugom 669 00:36:05,454 --> 00:36:07,957 pa da ja budem sigurna sam pravi izbor. 670 00:36:08,040 --> 00:36:12,587 Nisam to namjestila. Odabrale bi se. Baš smo razgovarale o tome. 671 00:36:12,670 --> 00:36:16,257 -Nisi mi morala nekog izabrati. -Da, toga nije bilo. 672 00:36:16,340 --> 00:36:19,594 Kyle, tvoji su roditelji bili divni, posebno tvoja mama. 673 00:36:19,677 --> 00:36:22,263 Širili su toliko dobrote i ljubavi. 674 00:36:22,346 --> 00:36:26,517 Kako je tvoja mama utjecala na tvoje razmišljanje o ljubavi i braku? 675 00:36:26,601 --> 00:36:29,979 Moji roditelji silno poštuju jedno drugo. 676 00:36:30,062 --> 00:36:32,648 Moja se mama očito ističe, 677 00:36:32,732 --> 00:36:34,901 ali moj tata je… 678 00:36:34,984 --> 00:36:39,238 Vidim da se silno ponosi njome i tako je sretan što su zajedno. 679 00:36:39,322 --> 00:36:40,615 I oboje su duhoviti. 680 00:36:40,698 --> 00:36:43,492 Da, oboje su duhoviti i zabavljaju se zajedno 681 00:36:43,576 --> 00:36:47,121 i ništa ne shvaćaju preozbiljno. 682 00:36:47,747 --> 00:36:52,668 Pogledajmo neke dodatne riječi mudrosti koje ima Kyleina mama. 683 00:36:52,752 --> 00:36:59,133 Stalno sam zahvalna na tome što je Bridget u Kyleinu životu. 684 00:36:59,759 --> 00:37:05,348 Znamo da im je bolje zajedno nego da su razdvojene. 685 00:37:11,687 --> 00:37:14,273 Baš kao stih iz mjuzikla Wicked: 686 00:37:15,024 --> 00:37:20,071 „Zato što sam te poznavala, zauvijek sam se promijenila.” 687 00:37:21,864 --> 00:37:23,407 Volite se. 688 00:37:23,491 --> 00:37:28,454 Primijetite ono čudesno jedna kod druge. 689 00:37:28,537 --> 00:37:29,997 Imajte razumijevanja. 690 00:37:30,081 --> 00:37:34,335 I ovaj svijet pretvorite u bolje mjesto. 691 00:37:36,128 --> 00:37:38,005 To je bio klišej. 692 00:37:38,089 --> 00:37:41,509 I to je moj glavni savjet. 693 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 -Baš je slatka. -Naprijed, mama! 694 00:37:43,928 --> 00:37:46,847 -Kakva dušica. Baš slatko. -Ukrala je naša srca. 695 00:37:46,931 --> 00:37:50,184 Razgovor koji smo vodili uvijek ću čuvati u svom srcu. 696 00:37:50,268 --> 00:37:53,479 Zbog moje situacije s roditeljima uvijek sam zamišljala 697 00:37:53,562 --> 00:37:57,775 neki razgovor, spoznaju, veliku ispriku, plakanje. 698 00:37:57,858 --> 00:38:01,195 I shvatila sam da mogu kontrolirati samo sebe. 699 00:38:01,279 --> 00:38:05,616 Do toga može i ne mora doći, ali mogu oprostiti i krenuti dalje. 700 00:38:05,700 --> 00:38:08,703 Došlo mi je: „Tako je jednostavno kad vi to kažete.” 701 00:38:08,786 --> 00:38:11,622 To je bila prekretnica, ključni trenutak za mene. 702 00:38:11,706 --> 00:38:15,334 Pravo je nadahnuće vidjeti što si sve proživjela. 703 00:38:15,418 --> 00:38:18,754 Znam da nije bilo lako, no divno je vidjeti gdje si sada. 704 00:38:18,838 --> 00:38:20,214 I vidim taj prsten. 705 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Da, prekrasan je. 706 00:38:21,924 --> 00:38:23,134 Da čujemo novosti. 707 00:38:23,217 --> 00:38:26,595 -Kako vas dvije stojite? -Zbilja nam je dobro. 708 00:38:26,679 --> 00:38:31,058 Kad smo otišle odavde, i Pilar je htjela prsten na ruci. 709 00:38:31,142 --> 00:38:36,981 Rekla sam joj da ću u idućih godinu dana sigurno kleknuti pred nju. 710 00:38:37,064 --> 00:38:39,400 Učinila sam to za manje od mjesec dana. 711 00:38:40,651 --> 00:38:43,904 -Imate li datum vjenčanja? -Nemamo datum. 712 00:38:43,988 --> 00:38:47,408 No sad planiramo nekamo pobjeći i vjenčati se. 713 00:38:47,491 --> 00:38:53,080 Povod je svijet u kakvom sad živimo. 714 00:38:53,748 --> 00:38:57,084 Jedva čekam da imam takvu sigurnost. 715 00:38:57,168 --> 00:39:00,004 Kamo god pošle, iako ne svugdje, 716 00:39:00,087 --> 00:39:02,381 kao partnerice ćemo biti sigurne. 717 00:39:03,090 --> 00:39:06,427 Popisivale smo uzvanike i to je izazvalo velik stres. 718 00:39:06,510 --> 00:39:09,180 Zasad smo stale s time, ali jako smo uzbuđene. 719 00:39:09,263 --> 00:39:12,224 -Bolje vam je da sam na popisu. -Naravno. 720 00:39:12,308 --> 00:39:15,061 Pilar, znam da je tebi obitelj veoma važna. 721 00:39:15,603 --> 00:39:19,148 -Podijelila si s njima vijest o zarukama? -Da. 722 00:39:19,231 --> 00:39:23,611 Bilo je teško, ali tijekom ovog iskustva naučila sam 723 00:39:23,694 --> 00:39:29,200 da to koliko ja sebi vrijedim ne smije ovisiti o njihovu prihvaćanju. 724 00:39:29,283 --> 00:39:32,161 Iako nisam dobila neki sretan kraj 725 00:39:32,244 --> 00:39:34,830 ili puni krug kakvom sam se nadala, 726 00:39:34,914 --> 00:39:40,086 moje zauzimanje za sebe i teški razgovori s roditeljima 727 00:39:40,169 --> 00:39:44,131 otvorili su neka vrata za koja nisam mislila da će se otvoriti. 728 00:39:44,215 --> 00:39:46,634 Ne znam kako će izgledati vjenčanje, 729 00:39:46,717 --> 00:39:49,845 ali po prvi put se osjećam slobodno i sretno. 730 00:39:49,929 --> 00:39:54,058 Dovoljna mi je naša ljubav i ne trebam ništa više od toga. 731 00:39:54,141 --> 00:39:57,186 Potpuno razumijem tu situaciju s tvojom obitelji. 732 00:39:57,269 --> 00:39:59,980 Iako moja obitelj polako mijenja mišljenje, 733 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 trebalo je toliko godina da uopće… 734 00:40:05,027 --> 00:40:08,364 da uopće pomisle na to da sam gej 735 00:40:08,447 --> 00:40:10,032 i da želim biti sa ženom. 736 00:40:10,116 --> 00:40:15,121 Tako smo se godinama natezali i godinama sam se osjećala odbačeno. 737 00:40:15,204 --> 00:40:18,916 No nastavila sam birati sebe i nastavila sam živjeti autentično. 738 00:40:19,500 --> 00:40:21,335 Imaj vjere, nastavi biti svoja 739 00:40:21,419 --> 00:40:24,839 i svatko bi bio sretan da te ima blizu sebe. 740 00:40:24,922 --> 00:40:26,590 Hvala, cijenim što to kažeš. 741 00:40:26,674 --> 00:40:30,511 Mislim da je bitno primijeniti ono što smo naučile ovdje. 742 00:40:30,594 --> 00:40:32,304 Živjeti autentično… 743 00:40:32,388 --> 00:40:35,516 Kako te drugi mogu poštovati ako sebe ne poštuješ? 744 00:40:35,599 --> 00:40:37,518 Bile smo na svadbi mog rođaka. 745 00:40:37,601 --> 00:40:40,938 Tada sam prvi put Haley predstavila široj obitelji. 746 00:40:41,021 --> 00:40:43,774 I sjećam se da sam rekla: „Ovo je Haley.” 747 00:40:43,858 --> 00:40:46,819 Učinila sam to još dvaput. 748 00:40:46,902 --> 00:40:49,113 Rekla sam si: „Ne, ovo je pogrešno. 749 00:40:49,196 --> 00:40:53,742 Ovo se kosi s moji napretkom. Ne želim nazadovati.” 750 00:40:53,826 --> 00:40:56,203 Prešla sam na: „Moja zaručnica Haley.” 751 00:40:56,287 --> 00:40:59,748 Što sam to više govorila i gledala ljude u oči… 752 00:41:00,332 --> 00:41:04,420 Kad bih rekla: „Ovo je Haley”, bili bi zbunjeni i samo bi otišli. 753 00:41:04,503 --> 00:41:06,672 Ali: „Ovo je moja zaručnica Haley.” 754 00:41:06,755 --> 00:41:10,509 Morali su me gledati u oči i rekli bi: „Drago mi je. Divne ste.” 755 00:41:10,593 --> 00:41:14,346 Kad se tako postavim, ljudi se ne mogu povući. 756 00:41:14,430 --> 00:41:17,516 To je bila prekretnica za mene. Sve se na to svodi. 757 00:41:17,600 --> 00:41:20,769 Ako nešto želiš reći ili me ne poštuješ, dobro. 758 00:41:20,853 --> 00:41:22,480 To je tvoj problem, ne moj. 759 00:41:22,563 --> 00:41:24,273 -To je napredak. -Tako je. 760 00:41:24,356 --> 00:41:26,025 Njihov problem, ne tvoj. 761 00:41:26,108 --> 00:41:26,942 -Da. -Da. 762 00:41:27,026 --> 00:41:27,860 Sjajno. 763 00:41:28,402 --> 00:41:30,529 Pilar, iz tvoje perspektive, 764 00:41:30,613 --> 00:41:33,616 što se točno dogodilo između tebe i Kyle 765 00:41:33,699 --> 00:41:35,159 one večeri u klubu? 766 00:41:38,370 --> 00:41:40,581 Kad smo se poljubile u klubu, 767 00:41:41,081 --> 00:41:44,001 ono što sam tada osjećala bilo je tako stvarno. 768 00:41:44,084 --> 00:41:47,588 Još mi je tako. Kako smo se gledale, kako sam se osjećala 769 00:41:47,671 --> 00:41:49,632 i koliko smo napredovale… 770 00:41:49,715 --> 00:41:53,594 Taj jedan incident zasjenio je i okaljao cijelo iskustvo. 771 00:41:53,677 --> 00:41:55,804 Mislim da bismo bile dobre frendice. 772 00:41:55,888 --> 00:41:59,266 Voljela bih da sam bila bolja 773 00:41:59,350 --> 00:42:01,852 u komunikaciji o svojim osjećajima. 774 00:42:01,936 --> 00:42:04,355 Jer osjećala sam privrženost. 775 00:42:04,438 --> 00:42:08,442 Drago mi je što smo prešle preko toga i imale sjajnih trenutaka, ali… 776 00:42:08,526 --> 00:42:12,196 Mislim da me silno zbunila ta naša povezanost. 777 00:42:12,780 --> 00:42:16,742 Bila sam sebična i, iskreno, ne znam gdje mi je bila pamet. 778 00:42:16,825 --> 00:42:19,036 Zaboravila sam zašto sam ondje. 779 00:42:19,119 --> 00:42:21,539 Zbilja bih voljela da smo mogle reći… 780 00:42:21,622 --> 00:42:23,165 Očito postoji neka kemija, 781 00:42:23,249 --> 00:42:26,252 ali tu smo da postanemo bolje za svoje partnerice. 782 00:42:26,335 --> 00:42:29,880 Da si rekla upravo to, odmah bih se složila s tobom. 783 00:42:29,964 --> 00:42:33,926 To sam htjela i to sam pokušavala izvući iz tebe. 784 00:42:34,009 --> 00:42:36,929 Kad smo vodile onaj intenzivni razgovor, 785 00:42:37,012 --> 00:42:42,393 pomislila sam: „Da, upravo smo zato ovdje. Možemo još toliko napredovati.” 786 00:42:43,143 --> 00:42:45,646 Tužna sam što je ta scena sve zasjenila. 787 00:42:45,729 --> 00:42:50,276 Kad s nekim prohodaš, nije čudo ako se takvo što dogodi. 788 00:42:50,359 --> 00:42:52,111 No ovdje imaš to opterećenje: 789 00:42:52,194 --> 00:42:56,407 „Došla sam ovamo da bih otišla s nekim kog volim i do kog mi je stalo.” 790 00:42:56,490 --> 00:43:01,328 Taj aspekt da postoji malo kemije i zanimanja… 791 00:43:01,412 --> 00:43:03,747 „Nikad nisam bila s nekim poput tebe.” 792 00:43:03,831 --> 00:43:08,335 Morale smo se zapitati: „Kako ćemo se nositi s ovime, 793 00:43:08,419 --> 00:43:11,964 što to znači za nas, naše partnerice, i kako možemo učiti?” 794 00:43:12,047 --> 00:43:15,301 -Mislim da smo zato došle ovamo. -Da, naravno. 795 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 Ostala sam zatečena kad smo… 796 00:43:18,012 --> 00:43:20,806 Nakon nekog vremena i nakon pickleballa… 797 00:43:20,889 --> 00:43:24,143 Ti si i dalje bila uz mene. 798 00:43:24,226 --> 00:43:26,979 Znam da sam plakala u toj epizodi, 799 00:43:27,062 --> 00:43:29,648 ali jednostavno nisam bila navikla na to. 800 00:43:29,732 --> 00:43:32,860 Imale smo tu groznu svađu, a ti si reagirala: 801 00:43:32,943 --> 00:43:35,988 „Prebrodit ćemo ovo.” To me zbilja… Oprostite. 802 00:43:36,488 --> 00:43:38,073 -Kyle. -Mogu te zagrliti? 803 00:43:39,658 --> 00:43:40,618 I ja to želim. 804 00:43:44,496 --> 00:43:45,456 I ja to želim. 805 00:43:45,539 --> 00:43:48,584 I… Žao mi je što… 806 00:43:48,667 --> 00:43:52,463 Probni brakovi su nam svima tako dobro završili, 807 00:43:52,546 --> 00:43:55,716 a na kraju iskustva gotovo nitko nije razgovarao. 808 00:43:57,384 --> 00:43:58,636 Što je šteta, ali… 809 00:43:58,719 --> 00:44:03,682 Pilar, tvoj je najveći strah bio da će se Haley zaljubiti u drugu. 810 00:44:03,766 --> 00:44:09,021 Što ti je najteže palo dok si gledala što se događalo s Haley i Magan? 811 00:44:09,104 --> 00:44:12,524 Zbunjivalo me sve to što se događalo. 812 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 Ne nužno to da su se zaljubile, 813 00:44:14,860 --> 00:44:16,862 jer to je uvijek moguće. 814 00:44:16,945 --> 00:44:20,157 Ali rekla sam: „Ako nešto želiš s Magan 815 00:44:20,240 --> 00:44:24,912 ili ako je vaša veza jača od naše, želim da pokušaš. 816 00:44:24,995 --> 00:44:27,539 Učini to. Samo nemoj da ispadnem budala.” 817 00:44:27,623 --> 00:44:30,125 No ona je uvijek tvrdila da smo si suđene. 818 00:44:30,209 --> 00:44:32,795 Tako da sam to shvatila kao znak 819 00:44:32,878 --> 00:44:37,132 da postoji nešto što ona očito ne dobiva od mene. 820 00:44:37,216 --> 00:44:42,721 Haley mi nije bila prioritet. Shvatila sam koliko sam zanemarila nju i našu vezu. 821 00:44:42,805 --> 00:44:46,892 Htjela sam se popraviti, razumjeti kako se ona osjeća 822 00:44:46,975 --> 00:44:49,603 i što joj je Magan pružala, a ja očito nisam. 823 00:44:49,687 --> 00:44:52,690 Ravnoteža privatnog i poslovnog, prioritet smo mi. 824 00:44:52,773 --> 00:44:57,194 To su glavni ciljevi u našoj vezi i razvoju. 825 00:44:57,277 --> 00:44:59,405 Dobro. Moram pitati. 826 00:44:59,988 --> 00:45:02,658 Haley, kako je biti zaljubljen u dvije osobe? 827 00:45:02,741 --> 00:45:07,037 Svoju si ljubav opisala na drukčiji način, ali našla si se na raskrižju. 828 00:45:07,705 --> 00:45:11,041 Osjećaš se loše kako god. 829 00:45:11,125 --> 00:45:16,171 S jedne strane, moram reći svojoj desetogodišnjoj partnerici: 830 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 „Da, možda nešto osjećam za tu drugu osobu.” 831 00:45:19,633 --> 00:45:21,677 Ali kako u potpunosti artikulirati 832 00:45:22,261 --> 00:45:24,555 koliko su ti osjećaji različiti? 833 00:45:24,638 --> 00:45:28,267 Mislim da fizička komponenta sve još više otežava. 834 00:45:29,309 --> 00:45:33,772 Kombinacija to dvoje bila je nepotrebna, a… 835 00:45:35,107 --> 00:45:39,778 Natrag ne možeš. Neću ni ulaziti u to žalim li nešto ili ne. 836 00:45:39,862 --> 00:45:41,572 Taj dio nije bitan. 837 00:45:41,655 --> 00:45:48,036 Bilo mi je važnije da se Pilar osjeća sigurno nakon tog trenutka, jer… 838 00:45:49,246 --> 00:45:53,625 Budućnost koju sam ja željela, pod uvjetom da ona pristane, 839 00:45:53,709 --> 00:45:54,668 bila je s Pilar. 840 00:45:54,752 --> 00:45:55,753 Da. 841 00:45:55,836 --> 00:45:59,423 Tužno je jer sve je to duboko utjecalo na više ljudi. 842 00:45:59,506 --> 00:46:03,469 Ja ne rušim mostove. Teško je nešto preko noći zaboraviti, 843 00:46:03,552 --> 00:46:06,805 a u nekom ti je trenutku bilo sve. 844 00:46:06,889 --> 00:46:09,641 Samo je isparilo. A evo nas nakon godinu dana. 845 00:46:10,684 --> 00:46:13,228 Dobro. Dayna i Magan. 846 00:46:13,312 --> 00:46:16,648 Magan, kad smo te prošli put vidjeli, zaprosila si Daynu, 847 00:46:16,732 --> 00:46:19,943 a ona nas je sve iznenadila dvostrukom prosidbom. 848 00:46:20,027 --> 00:46:21,612 Ta bi haljina popucala. 849 00:46:21,695 --> 00:46:24,490 -Kleknula bih i ja. -Nije morala. 850 00:46:24,573 --> 00:46:27,034 Morali su je zašiti prije dolaska. 851 00:46:27,117 --> 00:46:28,577 Zabavimo se malo. 852 00:46:28,660 --> 00:46:32,873 Pogledajmo kako su Dayna i Magan gradile život tijekom prošle godine 853 00:46:32,956 --> 00:46:34,458 kao novopečene zaručnice. 854 00:46:34,541 --> 00:46:35,375 Bojim se. 855 00:46:35,459 --> 00:46:36,794 -Da vidimo. -Dobro je. 856 00:46:36,877 --> 00:46:38,378 -Dobro je? -Da. 857 00:46:47,679 --> 00:46:49,848 Stišće mi se uz lice. 858 00:46:51,558 --> 00:46:54,770 -Tresi! -Hej! 859 00:46:56,063 --> 00:46:57,940 Sretan rođendan. 860 00:47:11,203 --> 00:47:12,246 Ideš! 861 00:47:12,329 --> 00:47:14,790 I dalje se namjeravate vjenčati? 862 00:47:14,873 --> 00:47:17,167 Da, samo još ne znamo kad. 863 00:47:17,251 --> 00:47:22,005 Želimo biti sigurne da se svi u našem životu slažu s time. 864 00:47:22,089 --> 00:47:25,384 Kako to napreduje? Znam da je tebi to bilo važno. 865 00:47:25,467 --> 00:47:29,596 Kad sam bila u Miamiju, bilo je teško. 866 00:47:29,680 --> 00:47:33,809 Razgovarala sam s mamom i tatom veći dio tjedna. 867 00:47:33,892 --> 00:47:37,980 Govorila sam im da ih trebam i oboje su bili uz mene. 868 00:47:38,063 --> 00:47:42,776 Kad smo se vratile, znale smo da se to mora i hoće promijeniti. 869 00:47:42,860 --> 00:47:45,779 Moja mama… Trebalo je nekoliko pokušaja 870 00:47:45,863 --> 00:47:50,200 da Dayna i moja mama dođu na zelenu granu. Ali na kraju se to dogodilo. 871 00:47:50,784 --> 00:47:53,287 Roditelji bi se trebali uskoro upoznati. 872 00:47:54,746 --> 00:47:58,250 Kad ne misliš ozbiljno, ljudi te neće shvatiti ozbiljno. 873 00:47:58,333 --> 00:48:02,212 Ili ako nisi siguran, ljudi neće misliti da si siguran u nešto. 874 00:48:02,296 --> 00:48:05,340 S obzirom na to što smo Dayna i ja prošle u emisiji, 875 00:48:06,258 --> 00:48:08,468 ozbiljno sam im to predstavila. 876 00:48:08,552 --> 00:48:11,179 „Hej, ja zaista volim ovu osobu. 877 00:48:11,263 --> 00:48:15,183 Nema razloga zašto joj ne biste dali priliku.” 878 00:48:15,267 --> 00:48:18,437 Došla je k nama lani za Dan zahvalnosti, 879 00:48:18,520 --> 00:48:20,105 što je bilo baš lijepo. 880 00:48:20,188 --> 00:48:23,317 Nikad nikog nisam dovela za Dan zahvalnosti. 881 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Bilo je lijepo. Zbilja kul. 882 00:48:26,153 --> 00:48:28,614 -Jesi li dobro? -Da, dobro sam. Da. 883 00:48:30,157 --> 00:48:31,074 Ono… 884 00:48:32,075 --> 00:48:34,369 -Sad ću ja plakati. -Ne, dobro si. 885 00:48:35,913 --> 00:48:36,872 Samo… 886 00:48:37,623 --> 00:48:42,628 Vidjeti nju kako vjeruje u sebe… 887 00:48:43,545 --> 00:48:46,048 To sam oduvijek željela za nju. 888 00:48:47,591 --> 00:48:51,053 A uspjela je to na desetu. 889 00:48:51,970 --> 00:48:56,850 A onda sam shvatila… Najedanput je bila tako… 890 00:48:56,934 --> 00:49:00,687 Bila je tako nabrijana. „Dođi k mojoj mami.” Mislim: „Sranje.” 891 00:49:00,771 --> 00:49:04,191 Sad ja moram biti hrabra. 892 00:49:04,274 --> 00:49:07,194 O, moj Bože! Sad se ja bojim. 893 00:49:07,277 --> 00:49:11,949 Teško je otići nekamo gdje nisi poželjan ili gdje bi te mogli odbiti. 894 00:49:12,032 --> 00:49:14,159 -Ili te pogrešno shvatiti. -Sve to. 895 00:49:14,242 --> 00:49:17,579 Sad znam kako je njoj bilo. 896 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 I to je bilo teško. 897 00:49:19,414 --> 00:49:22,501 Još nešto nisam shvaćala. 898 00:49:22,584 --> 00:49:25,003 Oni su morali biti hrabri. 899 00:49:25,087 --> 00:49:28,048 Bilo im je neugodno. Bili su uplašeni, nervozni. 900 00:49:28,131 --> 00:49:32,678 -Nisu znali što bi. -Svima je neugodno, no svi su bili hrabri. 901 00:49:32,761 --> 00:49:34,262 Zbilja su se trudili. 902 00:49:34,346 --> 00:49:37,140 Znam da im je teško poljuljati ta uvjerenja 903 00:49:37,224 --> 00:49:39,851 i samo biti otvorena uma. 904 00:49:39,935 --> 00:49:42,270 Sad se dobro razumijemo. 905 00:49:42,771 --> 00:49:45,774 Bilo je pomalo strašno gledati sve te epizode. 906 00:49:45,857 --> 00:49:48,819 Jer ovo je za nas trebalo biti nešto 907 00:49:48,902 --> 00:49:52,489 što ćemo im pokazati i reći: „Budite ponosni na nas. 908 00:49:52,572 --> 00:49:54,241 Vidite, iste smo kao i svi.” 909 00:49:54,783 --> 00:49:58,328 Sad kad im to ne možemo pokazati, tužna sam zbog nje. 910 00:49:58,412 --> 00:50:01,790 To im je trebalo pokazati: „Možeš biti gej i normalan. 911 00:50:01,873 --> 00:50:05,043 Možeš imati dobru vezu. Zbilja se volimo.” 912 00:50:05,127 --> 00:50:08,797 Nismo očekivale takve dramatične situacije. 913 00:50:08,880 --> 00:50:13,885 Samo smo htjele imati neku priliku 914 00:50:13,969 --> 00:50:17,431 da nas vide u drukčijem svjetlu, kako nas inače ne vide. 915 00:50:17,514 --> 00:50:21,476 Tužno je što će se sad morati nositi s nečim potpuno suprotnim. 916 00:50:21,560 --> 00:50:25,230 -A to su posljedice mog ponašanja. -Bit će sve dobro. 917 00:50:25,313 --> 00:50:29,317 Shvaćam da to nije bila „bajka” kakvu ste željele da vide, 918 00:50:29,401 --> 00:50:33,321 ali zapravo pokazuje da imate ono što je potrebno da uspijete. 919 00:50:33,405 --> 00:50:34,990 -Da. -Magan. 920 00:50:35,073 --> 00:50:37,743 Koliku je ulogu Haley imala 921 00:50:37,826 --> 00:50:42,956 u tvom stjecanju samopouzdanja i povlačenju tih granica? 922 00:50:43,623 --> 00:50:48,587 Nikad si nisam dala prostora da preuzmem inicijativu. 923 00:50:48,670 --> 00:50:53,133 A Haley je jako dobro znala slušati. 924 00:50:53,216 --> 00:50:55,677 Dala mi je prostora i saslušala me. 925 00:50:55,761 --> 00:51:00,766 Pomogla mi je da shvatim neke stvari jer smo funkcionirale na isti način. 926 00:51:01,349 --> 00:51:03,769 Štošta sam razjasnila u razgovoru s njom. 927 00:51:03,852 --> 00:51:06,104 Do nesporazuma je došlo 928 00:51:06,188 --> 00:51:09,316 jer sam Haley stalno govorila da je volim. 929 00:51:09,900 --> 00:51:14,279 Željela sam da Haley bude u mom životu u nekom svojstvu. 930 00:51:14,362 --> 00:51:17,616 Iskreno, voljela bih da nismo otišle tako daleko 931 00:51:17,699 --> 00:51:22,370 jer Haley bi mi bila divna prijateljica. 932 00:51:22,454 --> 00:51:25,624 Šteta. Ali tako je kako je. 933 00:51:25,707 --> 00:51:27,125 Nema natrag. 934 00:51:27,209 --> 00:51:29,711 Kad sam rekla da nisam zaljubljena u tebe, 935 00:51:29,795 --> 00:51:34,174 time nisam htjela negirati svu tu ljubav koja je postojala. 936 00:51:34,966 --> 00:51:37,302 I žao mi je. Žao mi je zbog toga. 937 00:51:38,386 --> 00:51:41,598 Pojavilo se toliko emocija, ali kad pogledam unatrag… 938 00:51:41,681 --> 00:51:44,518 -Činilo se da si jako povrijeđena. -I bila sam. 939 00:51:44,601 --> 00:51:47,979 Jer mislile smo da ćemo biti prijateljice nakon ovoga. 940 00:51:48,063 --> 00:51:50,565 -Da. -A nije ispalo tako. 941 00:51:50,649 --> 00:51:56,321 Sve se pretvorilo u nešto ružno što nam je objema bilo potpuno strano. 942 00:51:56,822 --> 00:52:00,951 Što je bilo, bilo je. Šteta. Ovamo sam došla jako nervozna 943 00:52:01,034 --> 00:52:04,579 jer sam očekivala puno neprijateljstva i vrijeđanja. 944 00:52:04,663 --> 00:52:07,999 Ne ponosim se svime, ali ponosim se kako smo se okupile, 945 00:52:08,083 --> 00:52:11,586 kako se podupiremo i kako smo napredovale. 946 00:52:11,670 --> 00:52:14,714 Ne kažem da je protekla godina bila laka. 947 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 Jer donijela je svakojakih problema. 948 00:52:17,092 --> 00:52:21,847 No sad sa sigurnošću mogu reći da smo Haley i ja zajedno i sretne. 949 00:52:23,014 --> 00:52:25,559 Da, jako sam zadovoljna rezultatom. 950 00:52:25,642 --> 00:52:27,310 Bilo je teško to pogledati. 951 00:52:27,394 --> 00:52:32,732 Svatko ovdje ima pravo biti bijesan barem iz jednog razloga. 952 00:52:32,816 --> 00:52:36,027 Svaka osoba ovdje ima barem jedan razlog za bijes. 953 00:52:36,111 --> 00:52:39,656 I zahvalna sam što možemo ovako razgovarati, 954 00:52:39,739 --> 00:52:44,828 što možemo sve otvoreno reći bez nekakvog animoziteta. 955 00:52:44,911 --> 00:52:49,875 Meni i Britney bilo je teško jer vas obje volimo. Jako vas volimo. 956 00:52:49,958 --> 00:52:52,627 I želimo da oba para dođu na naše vjenčanje. 957 00:52:52,711 --> 00:52:55,005 Ali ne znamo kamo vas posjesti. 958 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 Da, to bi bilo teško. Zbilja vam nije lako. 959 00:52:57,757 --> 00:53:00,844 -Mrsko mi je što smo vas… -Niste vi ni za što krive. 960 00:53:00,927 --> 00:53:05,432 Ali super ste se snašle. Sjajne ste prijateljice. 961 00:53:05,515 --> 00:53:09,686 Nikad nismo imale osjećaj da ste stale na nečiju stranu. 962 00:53:09,769 --> 00:53:12,397 Osjećale smo se kao da smo vam prijateljice 963 00:53:12,480 --> 00:53:15,525 i da imate svoj odnos s drugim ljudima. 964 00:53:15,609 --> 00:53:17,944 Bila sam sva uzbuđena. 965 00:53:18,028 --> 00:53:20,280 „Bože, možemo li sve biti frendice?” 966 00:53:20,947 --> 00:53:22,657 Idemo u izlazak poslije? 967 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Izlazak poslije ovoga? 968 00:53:25,160 --> 00:53:29,456 Poslale ste mi poruku prije dva dana. „Što ćeš poslije showa?” 969 00:53:29,539 --> 00:53:33,960 A ja ću: „Nadam se da ćemo se sve držati za ruke.” 970 00:53:34,044 --> 00:53:36,838 Kako je ovo krenulo, vrlo vjerojatno. 971 00:53:36,922 --> 00:53:39,090 -Tako je, Marita. -JoAnna, ideš i ti? 972 00:53:39,174 --> 00:53:40,884 -Ne mogu. -Ideš i ti? 973 00:53:40,967 --> 00:53:41,801 Ruke! 974 00:53:42,677 --> 00:53:43,678 Častim žesticama. 975 00:53:45,722 --> 00:53:50,018 U redu. Čini se da se svima sve posložilo. 976 00:53:50,101 --> 00:53:53,104 Što mislite, tko je ovdje najviše napredovao? 977 00:53:53,188 --> 00:53:56,191 A tko mora još poraditi na sebi? 978 00:53:56,775 --> 00:54:00,612 Nominirat ću sebe kao nekog tko ima još puno posla. 979 00:54:00,695 --> 00:54:03,323 Bilo je bolno dok sam gledala takvu sebe. 980 00:54:04,157 --> 00:54:07,077 Mislila sam da dobro znam kakva sam osoba, 981 00:54:07,160 --> 00:54:09,287 a shvatila sam da to uopće ne stoji. 982 00:54:09,371 --> 00:54:11,248 Zahvalna sam na tom primjeru. 983 00:54:11,331 --> 00:54:14,542 Razmišljam: „Evo što vidim i evo što sad mogu učiniti.” 984 00:54:14,626 --> 00:54:17,796 Inače nemaš priliku da se tako vidiš. 985 00:54:17,879 --> 00:54:20,006 Rekla bih da si najviše napredovala. 986 00:54:20,090 --> 00:54:24,261 Sad si potpuno drukčija od one osobe na snimkama. 987 00:54:24,344 --> 00:54:27,806 To si previdjela. A mislim da je to jako važno. 988 00:54:27,889 --> 00:54:29,891 Trebala bi se ponositi sobom. 989 00:54:29,975 --> 00:54:31,268 -Volim te. -Ja se ponosim. 990 00:54:31,351 --> 00:54:34,271 Svi se možemo nastaviti razvijati. 991 00:54:34,354 --> 00:54:39,317 Pitanje nije nužno tko je napredovao, a tko nije. 992 00:54:40,026 --> 00:54:42,737 Najvažnije je tko može. 993 00:54:42,821 --> 00:54:43,655 A možemo svi. 994 00:54:44,447 --> 00:54:47,701 Hvala vam svima što ste danas bile ovdje. 995 00:54:47,784 --> 00:54:52,789 Bilo je sjajno sve vas čuti i vidjeti koliko ste daleko dogurale. 996 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Idemo! 997 00:54:54,624 --> 00:54:58,211 JoAnna, moram ti reći da ne dobivaš dovoljno pohvala. 998 00:54:58,295 --> 00:55:01,047 Mislim da svi ovdje to mogu potvrditi. 999 00:55:01,131 --> 00:55:05,927 Divna si voditeljica i uvijek si tu za nas. 1000 00:55:06,011 --> 00:55:09,597 Iako si žena koja se predstavlja kao strejt, 1001 00:55:09,681 --> 00:55:13,518 premošćuješ taj jaz između onoga što mi proživljavamo 1002 00:55:13,601 --> 00:55:16,688 i ljudi koji nas ne vide onako kako nas ti vidiš. 1003 00:55:17,272 --> 00:55:21,151 Zbog tvoje ljubavi i suosjećanja osjećamo se primijećeno. 1004 00:55:21,234 --> 00:55:24,195 Neću zaboraviti što si prve večeri rekla Pilar. 1005 00:55:24,279 --> 00:55:27,240 -Mnogo mi je značilo. -I njoj, ali i meni. 1006 00:55:27,324 --> 00:55:32,162 I mojim je roditeljima to otvorilo oči. „Ona je strejt.” 1007 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 Rekla sam: „Da.” 1008 00:55:33,663 --> 00:55:36,791 Ako ona može stajati ovdje i prihvatiti nas, 1009 00:55:36,875 --> 00:55:39,210 iako ne trebamo prihvaćanje ili razumijevanje, 1010 00:55:39,294 --> 00:55:42,339 ali ako možeš stajati ovdje i biti ta osoba, 1011 00:55:42,422 --> 00:55:47,218 doista vjerujem da je to jaz koji treba taj most. 1012 00:55:47,302 --> 00:55:49,679 A ti si taj most za nas. Hvala ti. 1013 00:55:50,930 --> 00:55:52,515 To mi mnogo znači. 1014 00:55:53,433 --> 00:55:57,354 Osjećam se kao saveznica i silno vjerujem u ljubav. 1015 00:55:57,437 --> 00:56:01,566 I vjerujem da je jako važno slaviti ljubav u svim oblicima. 1016 00:56:01,649 --> 00:56:05,737 Hvala vam svima. I ne znate koliko mi to znači. 1017 00:56:06,363 --> 00:56:07,489 Volimo te, Jo. 1018 00:56:07,572 --> 00:56:10,742 Naposljetku, važno je vaše iskustvo. 1019 00:56:10,825 --> 00:56:14,162 Znam da nije bilo savršeno i ima tu mnogo osjećaja. 1020 00:56:14,245 --> 00:56:18,458 Ali samo se okružite ljudima koji vas slave 1021 00:56:18,541 --> 00:56:20,752 jer ja ću slaviti sve vas. 1022 00:56:21,544 --> 00:56:23,797 -I vjenčati nas. -Vjenčat ću vas! 1023 00:56:25,298 --> 00:56:29,761 Želimo nešto uzbudljivo podijeliti s vama i svima ostalima kod kuće. 1024 00:56:29,844 --> 00:56:32,055 BRAK ILI BOK? 1025 00:56:32,138 --> 00:56:35,266 Sad možete iskusiti iste teške odluke i dramu. 1026 00:56:35,350 --> 00:56:37,185 Stavite svoju ljubav na kušnju. 1027 00:56:37,268 --> 00:56:43,400 Na Netflixovim igrama za iOS i Android zaigrajte The Ultimatum: Choices. 1028 00:56:45,443 --> 00:56:49,489 Zasad hvala na povjerenju danom Ultimatumu. Nazdravimo ljubavi. 1029 00:56:50,824 --> 00:56:53,743 -Tko me želi zagrliti? -Evo! 1030 00:56:56,913 --> 00:56:59,207 -Grlimo sve redom. -Grlim te. 1031 00:56:59,290 --> 00:57:00,667 Ja se ne volim dirati. 1032 00:57:00,750 --> 00:57:01,876 Kyle, zagrli me. 1033 00:57:02,710 --> 00:57:04,379 Nevjerojatne ste. 1034 00:57:31,322 --> 00:57:33,241 Prijevod titlova: Bernarda Komar