1 00:00:10,176 --> 00:00:12,178 Három, kettő… 2 00:00:13,888 --> 00:00:18,560 Köszöntök mindenkit Az ultimátum: Queer szerelem 2. évadának kibeszélőjén. 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 JoAnna Garcia Swisher vagyok. 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,981 Egy éve járt le az ultimátum. 5 00:00:23,064 --> 00:00:26,484 Ma pedig utánajárunk, hogy mi minden történt 6 00:00:26,568 --> 00:00:27,861 a nagy döntés óta. 7 00:00:27,944 --> 00:00:30,155 Vajon egybekelt bármelyik pár? 8 00:00:30,238 --> 00:00:33,491 Vagy meggondolták magukat? Megbántak bármit? 9 00:00:33,575 --> 00:00:36,745 Mindenki visszatért, és semmi sem tabu. 10 00:00:51,509 --> 00:00:54,888 AZ ULTIMÁTUM: QUEER SZERELEM – A KIBESZÉLŐ 11 00:00:56,431 --> 00:00:57,557 Hali! 12 00:01:00,143 --> 00:01:01,978 Tiszta hableány vagy! 13 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 Szia, Ashley! 14 00:01:08,693 --> 00:01:09,819 Csodásan néztek ki. 15 00:01:10,403 --> 00:01:12,030 - Te is. - Köszi! 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,618 Az évad végén a hat párból példátlan módon öten is bevállalták, 17 00:01:16,701 --> 00:01:18,578 hogy eljegyzik egymást. 18 00:01:18,661 --> 00:01:23,249 - Kíváncsi vagyok, hogy állnak a dolgok. - Ne feledjük, eltelt egy év. 19 00:01:23,333 --> 00:01:27,212 Ha most visszatekintünk, rengeteg dolog történt. 20 00:01:27,295 --> 00:01:28,379 És beleálltunk. 21 00:01:28,463 --> 00:01:31,257 - Mély kapcsolatokat alakítottunk ki. - Így van. 22 00:01:31,341 --> 00:01:34,803 Becsüljük, hogy fejlődhettünk egymás mellett. 23 00:01:34,886 --> 00:01:37,806 Úgy vágtam bele, hogy minket semmi sem szakíthat szét, 24 00:01:37,889 --> 00:01:41,184 és majdnem úgy távoztam, hogy nem is ismerem Haley-t. 25 00:01:41,267 --> 00:01:43,728 De már eltelt egy év azóta. Durva volt. 26 00:01:43,812 --> 00:01:46,481 Rohadt beteg helyzet volt, basszus! 27 00:01:46,564 --> 00:01:48,900 De most őszintén drukkolok mindenkinek. 28 00:01:48,983 --> 00:01:52,070 Lehet, hogy nem leszünk mind puszipajtások, 29 00:01:52,153 --> 00:01:55,949 de nem érzem, hogy bárkire neheztelnem kéne a történtek miatt, 30 00:01:56,032 --> 00:01:58,618 mert már nem erről van szó. 31 00:01:58,701 --> 00:01:59,536 - Igen. - Igen. 32 00:01:59,619 --> 00:02:01,079 Akkor vágjunk is bele! 33 00:02:01,162 --> 00:02:02,413 Britney és AJ! 34 00:02:02,497 --> 00:02:03,790 - Helló! - Hali! 35 00:02:03,873 --> 00:02:08,711 Legutóbb az eljegyzéseteket ünnepeltétek. Milyen érzés jegyespárnak lenni? 36 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 Fantasztikus. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,508 A szerelmünk még erősebb lett, ami csodálatos. 38 00:02:13,591 --> 00:02:18,054 És Istennel is szorosabb lett a kapcsolatunk. 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,472 - Nagyon szép. - És… 40 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 Más érzés? 41 00:02:21,307 --> 00:02:22,642 Egy kicsit igen. 42 00:02:22,725 --> 00:02:26,855 Úgy érzem, jobban egymásra tudunk hangolódni, 43 00:02:26,938 --> 00:02:28,481 figyelmesebbek vagyunk. 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,027 És mindazt, amit Az ultimátumban megtanultunk, 45 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 a való életbe is átültettük. 46 00:02:35,155 --> 00:02:39,742 Figyelek a munka és magánélet egyensúlyára, és a drágámra is. 47 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 - Ez tetszik. - Nagyon jó. 48 00:02:41,661 --> 00:02:47,167 Szívmelengető volt látni a szerelmetek fejlődését. 49 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 Úgy éreztem, hogy fantasztikus dolgokra jöttetek rá, 50 00:02:51,171 --> 00:02:54,007 és a legjobbkor találtatok egymásra. 51 00:02:54,090 --> 00:02:57,135 Ha teljesen őszinte és nyílt akarok lenni, 52 00:02:57,218 --> 00:03:00,597 szerintem ezért részben Maritának tartozom hálával, 53 00:03:00,680 --> 00:03:06,352 mert ő világított rá, hogy Britney mindig engem választana a munka helyett. 54 00:03:06,436 --> 00:03:08,646 Marita értette meg velem, 55 00:03:08,730 --> 00:03:14,110 hogy Britney a közös jövőnk érdekében dolgozik a cégen. 56 00:03:14,194 --> 00:03:16,946 Marita, tudod, örökké hálás leszek neked, 57 00:03:17,030 --> 00:03:23,870 mert szerintem nélküled most nem ülnék itt életem szerelmével ezen a kanapén. 58 00:03:23,953 --> 00:03:25,705 Jólesik, hogy ezt mondod. 59 00:03:25,788 --> 00:03:29,083 Azt is hozzátenném, hogy ez több volt barátságnál. 60 00:03:29,167 --> 00:03:32,587 Olyan mélyen kapcsolódtunk érzelmileg, 61 00:03:32,670 --> 00:03:34,881 hogy mindketten fejlődtünk. 62 00:03:34,964 --> 00:03:37,091 Ez is hozzátartozik az élményhez. 63 00:03:37,175 --> 00:03:40,803 Olyan jó, hogy közös fejlődésről és álmokról beszéltek! 64 00:03:40,887 --> 00:03:44,057 - Így válik a kötelék megbonthatatlanná. - Pontosan. 65 00:03:44,140 --> 00:03:49,270 Azt is jóvá kellett tennem, hogy az első gyűrű nem ütötte meg a mércét. 66 00:03:49,354 --> 00:03:52,273 - Kapott egy komolyabbat, megérdemli. - Muti! 67 00:03:52,357 --> 00:03:54,525 Te jó ég! Oké, igen. 68 00:03:55,026 --> 00:03:57,487 - Muszáj volt komolyabbat kapnia. - Igen. 69 00:03:58,446 --> 00:04:01,157 AJ, sok mindent megtudtunk rólad a műsor alatt. 70 00:04:01,241 --> 00:04:03,409 Gyakran a narrátor is te voltál. 71 00:04:03,493 --> 00:04:05,536 - Szóval nézzük meg! - Ajjaj! 72 00:04:05,620 --> 00:04:07,538 Próbára tesszük a szingli AJ-t. 73 00:04:07,622 --> 00:04:09,874 Lássuk, mit tud az új AJ! 74 00:04:11,334 --> 00:04:15,838 Mindenki nyújthat valamit AJ-nek. De AJ nem tudja, mire lehet szüksége. 75 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Az embereknek bejött az ízelítő AJ-ből. 76 00:04:19,425 --> 00:04:22,136 - Nagyon cuki. - Nem tudom, ki ez az AJ. 77 00:04:22,220 --> 00:04:24,806 Lehet, hogy ez most egy teljesen más AJ. 78 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 Tudja, hogy hozzá akar menni AJ-hez. 79 00:04:28,768 --> 00:04:30,103 Mi lesz így AJ-vel? 80 00:04:30,687 --> 00:04:35,149 Őszinteség azt illetően, amit AJ csinál, amikor AJ beszél 81 00:04:35,233 --> 00:04:37,277 és amikor AJ kérdez. 82 00:04:37,360 --> 00:04:41,072 AJ-nek van min dolgoznia, mielőtt a házasságra gondolna. 83 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 Most is. 84 00:04:42,073 --> 00:04:45,576 AJ-nek nincs szabadnap. Sosem pihen. 85 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 De hát AJ ettől AJ. 86 00:04:48,121 --> 00:04:49,580 Úristen! 87 00:04:50,123 --> 00:04:52,375 - Vicces. - Fergeteges volt. 88 00:04:52,458 --> 00:04:55,628 Van egy kérdésem hozzátok. Most, hogy visszanéztétek, 89 00:04:55,712 --> 00:04:59,299 szerintetek nem volt AJ kicsit túl nyomulós a randihéten? 90 00:04:59,382 --> 00:05:01,217 De igen. Száz százalékig. 91 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 - Száz százalék? - Igen. 92 00:05:03,344 --> 00:05:04,804 Kifejtenéd? 93 00:05:04,887 --> 00:05:08,558 Igen. Marita előre szólt, hogy nem fog bejönni a stílusa. 94 00:05:08,641 --> 00:05:13,396 Láttam, hogy mindenkivel így nyomult, és nekem ez kicsit fura. 95 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Lehet, hogy bennem van a hiba, de nem értem, 96 00:05:16,566 --> 00:05:19,360 mert én nem kifejezetten ezért voltam itt. 97 00:05:19,444 --> 00:05:24,991 AJ minden egyes beszélgetése szexuális töltetű volt. 98 00:05:26,242 --> 00:05:29,495 AJ mindenkivel megtalálja a közös hangot. 99 00:05:29,579 --> 00:05:32,540 A beszélgetőpartnere szívébe lát. 100 00:05:32,623 --> 00:05:35,084 Megpróbálja igazán megismerni a másikat, 101 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 de ebben nincs semmi rosszindulat. 102 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 AJ csak hozta önmagát. 103 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Igen. 104 00:05:41,341 --> 00:05:45,762 Még én is úgy láttam, hogy AJ olyan, mint… te. 105 00:05:45,845 --> 00:05:49,932 Tudom, ki vagyok, mire vagyok képes, mit nyújthatok, 106 00:05:50,725 --> 00:05:52,727 és tudom, mik a hiányosságaim. 107 00:05:52,810 --> 00:05:57,815 A randihéten arra próbáltam rájönni, hogy akkor épp mire van szükségem. 108 00:05:57,899 --> 00:05:59,359 Sok mindenről szó esett, 109 00:05:59,442 --> 00:06:03,988 rengeteg mély és romantikus beszélgetésre került sor egy csomó mindenről. 110 00:06:04,072 --> 00:06:06,866 És próbáltam ezt AJ legjobb tudása szerint, 111 00:06:06,949 --> 00:06:09,327 a legjobb tudásom szerint kezelni. 112 00:06:09,827 --> 00:06:11,788 - Megint kezdi. - Már megint, mi? 113 00:06:11,871 --> 00:06:13,122 Ezen dolgoznom kell. 114 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 De ja. 115 00:06:15,917 --> 00:06:17,835 Marie, a próbaházasságotok alatt 116 00:06:17,919 --> 00:06:20,421 azt mondtad, még sosem voltál annyira egyedül. 117 00:06:20,505 --> 00:06:23,883 Szerinted AJ próbafeleségként tehetett volna többet érted? 118 00:06:26,969 --> 00:06:29,097 AJ megtette, ami tőle telt. 119 00:06:30,098 --> 00:06:32,016 Többet nem is mondasz? 120 00:06:32,100 --> 00:06:32,934 Nem. 121 00:06:36,479 --> 00:06:39,690 A műsor után is kapcsolatban maradtatok AJ-vel? 122 00:06:39,774 --> 00:06:42,235 Nem. Nem maradtunk kapcsolatban. 123 00:06:42,819 --> 00:06:46,114 - Emiatt kicsit szomorú vagyok. - Nem kell. Tényleg… 124 00:06:46,197 --> 00:06:49,117 Sajnálom, hogy nincs kapcsolatunk a műsoron kívül. 125 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 Én csak nem akartam rád telepedni. 126 00:06:51,786 --> 00:06:53,955 Szeretnéd, ha kapcsolatban lennénk? 127 00:06:54,038 --> 00:06:57,166 - Közel lakunk. - Barátkozni akarsz? Mi ez az arc? 128 00:06:57,250 --> 00:07:01,129 Nem, én benne vagyok. Mondtam is, amikor utoljára láttalak. 129 00:07:01,796 --> 00:07:05,466 Britney, mondanál bármit Marie-nak a próbaházasságuk felidézése után? 130 00:07:06,259 --> 00:07:08,094 A próbaházasság szépen indult. 131 00:07:08,177 --> 00:07:10,638 Tök értem, miért egymást választottátok. 132 00:07:10,721 --> 00:07:13,349 Azt is vágom, hol fordult át nálad a dolog. 133 00:07:13,433 --> 00:07:17,687 Amikor AJ elmondta, hogy látta, amikor rohadtul kiborultam. 134 00:07:17,770 --> 00:07:21,566 Szerintem onnantól siklott ki nálad a dolog. 135 00:07:21,649 --> 00:07:24,068 Az egyik koktélpartin mondtad is, 136 00:07:24,152 --> 00:07:27,196 hogy úgy érzed, nem számíthatsz AJ-re. 137 00:07:28,489 --> 00:07:31,868 De amikor megpróbáltam kicsit a mélyére ásni ennek, 138 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 nekem az jött le belőle, 139 00:07:34,412 --> 00:07:38,541 hogy talán olyasmiért hibáztatod AJ-t, amiről nem is ő tehet. 140 00:07:39,959 --> 00:07:43,421 Britney, amikor megnéztem az első kilenc epizódot, 141 00:07:43,504 --> 00:07:50,470 és láttam, mennyire megviselt téged ez a helyzet, 142 00:07:50,970 --> 00:07:53,848 ami azért nem volt egy nagy románc, 143 00:07:54,474 --> 00:07:56,726 az tényleg szíven ütött, 144 00:07:56,809 --> 00:07:59,479 mert te a saját belső harcaidat vívtad, 145 00:07:59,562 --> 00:08:02,607 és közben ott volt veled a legjobb barátod. 146 00:08:04,108 --> 00:08:07,612 Mint láthattátok, Maritával nem hagyományos páros lettünk, 147 00:08:07,695 --> 00:08:10,448 másra készültünk lelkileg, más illik a műsorba. 148 00:08:10,531 --> 00:08:13,493 - És jó, hogy így sikerült… - De hibáztatsz miatta? 149 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 - Dehogy! Egyáltalán nem. - Pedig ez jön le. 150 00:08:16,245 --> 00:08:20,208 Annak, hogy mi Maritával kihoztuk a maximumot a próbaházasságunkból, 151 00:08:20,291 --> 00:08:22,752 mi köze a tiétekhez? 152 00:08:22,835 --> 00:08:25,796 Én csak azt mondom, hogy teljesen más élmény volt. 153 00:08:25,880 --> 00:08:29,967 Én Melt láttam Daynával, AJ pedig téged Maritával. 154 00:08:30,051 --> 00:08:31,969 Tényleg nem látod a különbséget? 155 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 - Látom a különbséget. - Oké. 156 00:08:34,138 --> 00:08:34,972 Látjuk ezt. 157 00:08:35,056 --> 00:08:38,935 Viszont ha más is, attól még… Tegyük fel, hogy fordítva volt! 158 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 Nem haragudnék másra azért, mert… 159 00:08:41,229 --> 00:08:44,023 - Senki sem haragszik. - Akkor miért hozzuk fel? 160 00:08:44,106 --> 00:08:47,485 Mert ez egy beszélgetés. Egy kibeszélő. Ez a lényege, nem? 161 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 Nyilván sokat mentem kutyát sétáltatni, 162 00:08:49,987 --> 00:08:53,533 ő pedig egyedül érezte magát, nem volt kivel beszélnie, 163 00:08:53,616 --> 00:08:56,619 mert ti ketten folyton együtt sutyorogtatok. 164 00:08:56,702 --> 00:08:59,622 - Mindig együtt voltatok. - Hú, lassíts! 165 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 - És nem… - Be is vallottátok. 166 00:09:02,041 --> 00:09:05,253 Szerintem Marie arra utal, és javíts ki, ha tévedek. 167 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 - Nem akarok a nevedben beszélni. - Szívesen kijavítalak. 168 00:09:08,172 --> 00:09:11,884 Arra akarsz kilyukadni, hogy ti továbbra is találkozgattatok. 169 00:09:11,968 --> 00:09:16,055 És így bizonyos értelemben egymás támaszai voltatok. 170 00:09:16,138 --> 00:09:19,642 Én mindennel kapcsolatban teljesen őszinte voltam Marie-vel. 171 00:09:19,725 --> 00:09:22,478 Arról is, hogy mi van köztünk Britney-vel, 172 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 ami a találkozásainkat illeti. 173 00:09:24,605 --> 00:09:27,775 Ő volt a prioritás próbaházassági feleségként, 174 00:09:27,858 --> 00:09:30,111 és megkérdeztem, oké-e neki. 175 00:09:30,194 --> 00:09:31,487 A tisztelet a legfontosabb. 176 00:09:31,571 --> 00:09:34,991 Ha ezt a gondolatot mindketten át tudjátok érezni 177 00:09:35,074 --> 00:09:37,577 párként, egységként, feleségekként, 178 00:09:37,660 --> 00:09:39,870 ha tényleg átérzitek, 179 00:09:39,954 --> 00:09:43,207 akkor 100%-ig érteni fogjátok, miről beszélek. 180 00:09:43,708 --> 00:09:46,752 Szerintem haragot vagy valami dühöt, ellenszenvet 181 00:09:46,836 --> 00:09:48,713 vagy akármit táplálsz irántunk, 182 00:09:48,796 --> 00:09:52,925 csak mert AJ velem volt, amikor padlóra kerültem, és szükségem volt rá. 183 00:09:53,009 --> 00:09:55,303 Te is biztos találkoztál Mellel. 184 00:09:57,555 --> 00:10:01,517 - Igen, és nem is köszönt. - De az nem a mi gondunk. 185 00:10:01,601 --> 00:10:05,271 Megértem, de emberileg együttérzel velem? 186 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 Abszolút. 187 00:10:06,272 --> 00:10:09,817 - Nem neheztelek. - Szörnyen sajnáltalak. 188 00:10:09,900 --> 00:10:11,944 Komolyan. Az gáz volt. 189 00:10:12,028 --> 00:10:13,863 Melnek is megmondtam. 190 00:10:13,946 --> 00:10:18,034 Csak arról beszélek, hogy teljesen más élmény volt. 191 00:10:18,117 --> 00:10:19,243 Nem támadok senkit. 192 00:10:19,327 --> 00:10:23,497 A lehető legtisztábban, legérthetőbben és legempatikusabban beszélek. 193 00:10:23,581 --> 00:10:25,625 Mindenkivel próbálok finomkodni, 194 00:10:25,708 --> 00:10:27,793 mert sok minden dúl bennem. 195 00:10:27,877 --> 00:10:30,880 Aki látta az első kilenc részt, az érti, hogy miért. 196 00:10:30,963 --> 00:10:32,256 Igen. 197 00:10:32,340 --> 00:10:35,468 Borzasztó nehéz volt, amin keresztülmentél. 198 00:10:35,551 --> 00:10:38,679 Ha bármit jobban csinálhattam volna, kérlek, mondd el, 199 00:10:38,763 --> 00:10:40,848 mert csak így tudok fejlődni. 200 00:10:40,931 --> 00:10:43,351 Nem, azt tetted… Nem. 201 00:10:44,352 --> 00:10:46,437 Hálás vagyok érte. 202 00:10:46,520 --> 00:10:51,525 Sokat tanultam az alatt az idő alatt. 203 00:10:51,609 --> 00:10:55,196 De tényleg tiszta szívből örülök, hogy boldogok vagytok. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,406 Oké. 205 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 Megvan már az esküvő dátuma? 206 00:11:00,493 --> 00:11:02,370 Még nincs. Dátum nincs. 207 00:11:03,954 --> 00:11:06,082 - A várost már kinéztük. - Igen. 208 00:11:06,165 --> 00:11:09,502 - Külföldi lagzi. Oké. - Igen. Repülővel lehet odajutni. 209 00:11:09,585 --> 00:11:13,005 - Ökörfarok lesz ott, ahova mentek? - Jaj! 210 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Nem valószínű. 211 00:11:15,216 --> 00:11:19,178 Ötletelgetünk, de konkrét tervek még nincsenek. 212 00:11:19,261 --> 00:11:23,057 Élvezzétek ki, ez minden kapcsolatban varázslatos időszak. 213 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 - Szuper. Sok boldogságot! - Köszi. 214 00:11:25,851 --> 00:11:29,146 Most jöjjön egy olyan pár, akik külön utakon folytatták! 215 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 A csavar a dologban, 216 00:11:31,232 --> 00:11:35,528 hogy aki az ultimátumot adta, a végén már nem akart eljegyzést. 217 00:11:35,611 --> 00:11:37,279 Ashley és Marita! 218 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 Marita, mesélj! 219 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 Beszéltél Ashley-vel a műsor óta? 220 00:11:42,493 --> 00:11:43,494 Igen. 221 00:11:43,577 --> 00:11:47,248 A döntés napján, amikor Ashley-vel szakítottunk, 222 00:11:47,957 --> 00:11:52,753 összetört a szívem, nem tudtam, mit gondoljak és mit érezzek. 223 00:11:52,837 --> 00:11:58,801 Aztán utána is csak kihasznált. 224 00:11:58,884 --> 00:12:03,097 Úgyhogy kirúgtam. Közöltem vele, hogy húzzon vissza Indianába. 225 00:12:03,723 --> 00:12:06,809 Szakítottam vele. Ez májusban történt. 226 00:12:07,393 --> 00:12:10,938 Csak hogy tiszta legyen: a műsor után nem jöttünk újra össze. 227 00:12:11,021 --> 00:12:13,023 Kiborult, mert nem volt eljegyzés. 228 00:12:13,774 --> 00:12:16,736 Elmentünk utána Key Westbe. Tök jó volt. 229 00:12:16,819 --> 00:12:18,154 Érdekel, mi történt? 230 00:12:18,237 --> 00:12:21,282 - Másnap megkértem a producereket… - Végig se mondhatom. 231 00:12:21,365 --> 00:12:24,869 …hogy szerezzenek egy hotelszobát, mert összetört a szívem. 232 00:12:24,952 --> 00:12:27,371 Apám jóváhagyását kérted, 233 00:12:27,455 --> 00:12:30,833 aztán amikor találkoztunk, nem kérted meg a kezem. 234 00:12:30,916 --> 00:12:33,127 Összetört a szívem. Szerettelek. 235 00:12:33,210 --> 00:12:34,420 Igen, én is. 236 00:12:34,503 --> 00:12:39,091 - Könyörögtem, hogy veled lehessek. - Közölted, hogy húzzunk el Keysbe. 237 00:12:39,175 --> 00:12:41,427 Mert a műsor nem számít, 238 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 az csak színjáték volt, 239 00:12:43,012 --> 00:12:45,055 nem számít, és most is szeretsz. 240 00:12:45,139 --> 00:12:46,932 Érzelmileg manipuláltál! 241 00:12:47,016 --> 00:12:49,935 Nem, egyszerűen nem lehettem teljesen önmagam, 242 00:12:50,019 --> 00:12:51,729 mert kamerák vettek körbe. 243 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 Én ilyen vagyok. 244 00:12:53,230 --> 00:12:56,358 - Az én személyiségem… - Ismerem az igazi éned. 245 00:12:57,526 --> 00:13:01,614 Beszéljünk arról, hogy a nagyapám haldoklott! 246 00:13:03,073 --> 00:13:04,992 Otthon voltam Kaliforniában, 247 00:13:06,368 --> 00:13:07,745 ez meg közben 248 00:13:08,412 --> 00:13:09,622 megcsalt engem. 249 00:13:09,705 --> 00:13:11,248 - Együtt voltatok? - Nem. 250 00:13:11,332 --> 00:13:13,250 - De igen! - Szabad randiznia. 251 00:13:13,334 --> 00:13:16,212 Ha nem jártok, akkor azt csinál, amit akar. 252 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Akkor most jártatok? 253 00:13:17,713 --> 00:13:20,883 Én inkább ülök itt csendben, amíg nem hagysz beszélni. 254 00:13:20,966 --> 00:13:23,886 Nem értem, miért moderálod a beszélgetést. 255 00:13:23,969 --> 00:13:25,346 Semmi közöd hozzá. 256 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 Együtt voltál Ashley-vel, vagy nem? 257 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 Igen! 258 00:13:29,099 --> 00:13:32,269 Felsoroljam, hányszor csaltál meg? Kapásból tudok ötöt. 259 00:13:32,353 --> 00:13:36,106 - Én tiszteltelek… - Kurvára utállak! Remélem, tudod. 260 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 - Hú! - Várj! 261 00:13:37,107 --> 00:13:38,901 - Nem hiszem el. - Kemény. 262 00:13:38,984 --> 00:13:41,695 És szólok, hogy nekem is haldoklik a nagymamám. 263 00:13:41,779 --> 00:13:44,740 Képzeld, fütyülök rá! Téged sem érdekelt. 264 00:13:44,824 --> 00:13:46,659 - Megcsaltál. - Ne már! 265 00:13:46,742 --> 00:13:48,702 Na jó, nyugodjunk meg! 266 00:13:48,786 --> 00:13:50,079 Bocsánat. 267 00:13:50,162 --> 00:13:51,247 Az az, tűnj el! 268 00:13:51,330 --> 00:13:53,123 - Marita! - Bunkó… 269 00:14:00,714 --> 00:14:01,799 Gyere, menjünk! 270 00:14:02,633 --> 00:14:07,471 És… konkrétan… el se búcsúzhatok tőle. 271 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 Odamegyek hozzá. 272 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 - Megölelhetlek, drágám? - Igen. 273 00:14:12,142 --> 00:14:14,228 - Köszönöm. - Annyira szeretlek! 274 00:14:15,646 --> 00:14:16,480 Én is téged. 275 00:14:16,564 --> 00:14:21,652 Nagy a feszültség, forrnak az indulatok. Mindenkinek megvan a maga nézőpontja. 276 00:14:21,735 --> 00:14:25,197 Ha nem is értetek egyet, szeretnék lehetőséget adni, 277 00:14:25,281 --> 00:14:27,449 hogy elmondhasd a verziódat, 278 00:14:27,533 --> 00:14:30,369 és ugyanezt felajánlom Ashley-nek is, 279 00:14:30,452 --> 00:14:32,705 ha visszajön, és készen áll rá. 280 00:14:34,164 --> 00:14:35,291 Nem vagy rossz. 281 00:14:36,709 --> 00:14:39,295 - Annyira szerettem! - Tudom. 282 00:14:39,378 --> 00:14:41,797 Nagyon sok mindent kell most elviselned. 283 00:14:42,298 --> 00:14:43,799 Borzasztó sokat. 284 00:14:44,300 --> 00:14:47,094 Nagyon sajnálom a mamádat, papádat. 285 00:14:47,177 --> 00:14:48,012 Mindkettőt. 286 00:14:48,095 --> 00:14:49,096 Köszi. 287 00:14:49,179 --> 00:14:53,183 De az ő szüleit is sajnálom, és ez nem volt szép. 288 00:14:54,476 --> 00:14:57,062 Bocs, hogy nem csaltam meg a nagyapja halálakor. 289 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Én is bocs, hogy nem csaltam meg senkit. Értelek. Itt vagyok. 290 00:15:02,318 --> 00:15:03,319 Higgadjunk le! 291 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 Oké. 292 00:15:11,452 --> 00:15:13,495 - Nem érdemelted meg. - Hallod… 293 00:15:14,163 --> 00:15:16,040 Konkrétan annyira… 294 00:15:16,582 --> 00:15:17,416 Tudom. 295 00:15:17,499 --> 00:15:20,336 Tudtam, hogy ezt fogja csinálni, pedig én nem is… 296 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Ez egy nagyon érzelmes, feszült pillanat. 297 00:15:24,757 --> 00:15:28,594 És az egyetlen reményem, hogy a segítségetekre lehetek. 298 00:15:28,677 --> 00:15:31,055 Érdekel, hogy mit éreztek és gondoltok. 299 00:15:36,560 --> 00:15:37,561 Bocsánatot kérek. 300 00:15:38,729 --> 00:15:42,358 Nem így képzeltem el a dolgot, bocsánatot kérek. 301 00:15:44,026 --> 00:15:47,363 Örülök, hogy visszajöttetek. Ashley, hogy vagy? 302 00:15:48,948 --> 00:15:50,324 Hát, nem jól. 303 00:15:53,786 --> 00:15:57,206 Fáj, amikor Marita ilyesmiket kiabál, 304 00:15:57,289 --> 00:16:00,167 hiszen beszéltünk egymással, 305 00:16:01,460 --> 00:16:05,297 és elismertem a felelősségemet, 306 00:16:05,381 --> 00:16:08,300 ahol én rontottam el a dolgokat. 307 00:16:08,384 --> 00:16:13,764 És nekem ez azért nagyon durva, mert én sosem kiabálnám, hogy utálom. 308 00:16:17,601 --> 00:16:18,602 Mert nem utálom. 309 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 Amikor hónapokig nem beszéltem vele, mert letiltott, 310 00:16:23,148 --> 00:16:25,025 rengeteget sírtam miatta, 311 00:16:25,109 --> 00:16:29,488 de aztán egy idő múlva gyógyulni kezdtem, és megértettem, mennyit érek. 312 00:16:29,571 --> 00:16:31,657 És ezért most, ahogy itt ülök… 313 00:16:31,740 --> 00:16:37,246 Igen, féltem tőle, hogy ez lesz, mert sosem beszéltük meg felnőtt módjára. 314 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 Értem, hogy forrnak az indulatok, 315 00:16:40,833 --> 00:16:44,461 de térjünk vissza egy kicsit Miamiba! 316 00:16:45,254 --> 00:16:50,217 Marita, az érdekelne, mit gondoltál, amikor megtudtad, 317 00:16:50,300 --> 00:16:53,679 hogy Ashley visszavonja az ultimátumot. 318 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 Mit váltott ez ki belőled? 319 00:16:56,348 --> 00:17:00,227 Nem tudtam, hogy Bridget, Ashley és Kyle beszéltek erről. 320 00:17:00,310 --> 00:17:01,228 Fájt. 321 00:17:01,311 --> 00:17:06,525 Nem tudtam, hogy rábeszéled Ashley-t, hogy vonja vissza az ultimátumot. 322 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Ez nem esett jól. 323 00:17:09,737 --> 00:17:16,035 És igen, az epizódokat nézve úgy tűnt, hogy nem igazán erőltetted meg magad. 324 00:17:18,537 --> 00:17:20,164 Te magad mondtad. 325 00:17:22,207 --> 00:17:26,295 Nem a szeretettel volt a gond. Ashley nagyon szeretett téged, 326 00:17:26,378 --> 00:17:29,214 most is szeret, mondta is. 327 00:17:29,298 --> 00:17:32,760 Senki sem beszélte rá, hogy vonja vissza az ultimátumot. 328 00:17:32,843 --> 00:17:35,846 Ilyesmiről szó sem volt. Sokat beszéltünk arról, 329 00:17:35,929 --> 00:17:40,851 miben kell Ashley-nek fejlődnie, miben akar fejlődni, min dolgozik. 330 00:17:40,934 --> 00:17:43,645 Azért vontam úgy vissza az ultimátumot, 331 00:17:43,729 --> 00:17:46,023 mert elég nehéz első hetünk volt, 332 00:17:46,106 --> 00:17:47,566 sokat veszekedtünk. 333 00:17:47,649 --> 00:17:50,778 Nagyon sokat sírtam a gondolattól, hogy elveszítelek. 334 00:17:50,861 --> 00:17:52,696 Tök jó volt a kapcsolatunk. 335 00:17:53,822 --> 00:17:55,324 Most is elérzékenyülök. 336 00:17:56,909 --> 00:18:00,788 Mert hát nehéz. Mintha a legjobb barátomat vesztettem volna el. 337 00:18:04,666 --> 00:18:05,793 Sajnálom. 338 00:18:06,293 --> 00:18:08,087 Milyen érzés ezt hallani? 339 00:18:08,837 --> 00:18:10,714 Egyetértek. 340 00:18:10,798 --> 00:18:13,967 Sosem fogom elfelejteni a kapcsolatunkat. 341 00:18:14,051 --> 00:18:15,344 Úgy gondolom, hogy… 342 00:18:16,386 --> 00:18:18,347 sok szép pillanat volt, 343 00:18:18,430 --> 00:18:23,102 és tényleg fülig beléd zúgtam. 344 00:18:27,314 --> 00:18:30,901 Mit gondoltok, van esély a békülésre? 345 00:18:31,902 --> 00:18:36,240 Hát, remélem, idővel igen, és tudunk majd beszélni. 346 00:18:38,158 --> 00:18:40,661 Őszinte leszek. Sokat gondolok rá. 347 00:18:40,744 --> 00:18:45,791 Mindig is fontos marad a számomra. 348 00:18:46,291 --> 00:18:50,420 Azt hiszem, nekem ehhez idő kell, 349 00:18:50,504 --> 00:18:53,215 tekintve, ahogy szétmentünk, 350 00:18:54,216 --> 00:18:56,969 mert olyasmit tettél velem, 351 00:18:57,553 --> 00:18:59,513 amitől megszakadt a szívem. 352 00:19:00,514 --> 00:19:02,558 Köszönjük, hogy megosztottátok. 353 00:19:02,641 --> 00:19:05,686 Örülök, hogy ma elmondhattatok olyan dolgokat, 354 00:19:05,769 --> 00:19:08,730 amik talán segítenek a gyógyulásban, 355 00:19:09,398 --> 00:19:11,733 vagy legalább egymás jobb megértésében. 356 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Oké. 357 00:19:14,945 --> 00:19:17,406 Jöjjön Mel és Marie! 358 00:19:18,240 --> 00:19:20,534 Nem mehetek el a nyilvánvaló mellett. 359 00:19:20,617 --> 00:19:23,495 A terem két végében ültök. 360 00:19:23,579 --> 00:19:27,457 Nem egymás mellett, ami nagy váltás a korábbi helyzethez képest. 361 00:19:27,541 --> 00:19:30,836 Mel, elárulod, hogy mi a helyzet köztetek Marie-vel? 362 00:19:31,336 --> 00:19:33,380 Nincs semmilyen kapcsolat. 363 00:19:35,883 --> 00:19:36,717 Pont. 364 00:19:36,800 --> 00:19:37,885 Mi történt? 365 00:19:38,468 --> 00:19:40,470 Mielőtt rátérnénk, egy kérdés. 366 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Dayna! 367 00:19:43,849 --> 00:19:48,770 Hosszú beszélgetéseket folytattunk arról, hogy szerinted Mel mennyire értékes. 368 00:19:48,854 --> 00:19:51,273 Volt köztetek Mellel bármi, 369 00:19:52,900 --> 00:19:55,360 mielőtt leültél mellém beszélgetni? 370 00:19:57,988 --> 00:20:01,033 Igen, csókolóztunk még a koktélparti előtt. 371 00:20:01,116 --> 00:20:02,242 És több is volt? 372 00:20:02,743 --> 00:20:06,163 Az első koktélparti után történt valami komolyabb. 373 00:20:06,246 --> 00:20:07,456 A koktélparti után. 374 00:20:07,539 --> 00:20:09,708 Magamat is rossz volt nézni. 375 00:20:10,375 --> 00:20:14,755 Nagyon nehéz volt látni a fájdalmadat, 376 00:20:14,838 --> 00:20:18,926 és bűntudatom van, 377 00:20:19,009 --> 00:20:22,137 mert nem beszéltem erről neked. 378 00:20:22,221 --> 00:20:24,973 Akkor szerintem azzal nyugtattam magam… 379 00:20:26,016 --> 00:20:29,228 Azzal nyugtattam magam, hogy ez nem az én dolgom. 380 00:20:29,311 --> 00:20:33,065 Illúzió volt azt hinni, 381 00:20:33,148 --> 00:20:35,025 hogy a történtek után 382 00:20:35,108 --> 00:20:40,197 van helye a barátságnak. 383 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Ez nem volt korrekt veled szemben. Nagyon sajnálom. 384 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 Oké. 385 00:20:46,161 --> 00:20:47,412 Folytasd, kérlek! 386 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 Nem tudom, hol tartottunk. 387 00:20:50,165 --> 00:20:53,835 - A kérdés az volt, mi történt velünk. - Már nem akartál velem lenni. 388 00:20:56,171 --> 00:20:57,047 Igaz ez? 389 00:20:58,215 --> 00:20:59,925 Én szakítottam vele. 390 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 Ironikus módon még mielőtt lementek az epizódok. 391 00:21:04,012 --> 00:21:05,639 Milyen kínos is lett volna! 392 00:21:06,139 --> 00:21:07,391 Mikor szakítottatok? 393 00:21:07,474 --> 00:21:11,311 Pár hónappal a hazatérésünk után. 394 00:21:11,979 --> 00:21:15,691 Elkezdtem többet foglalkozni a saját dolgaimmal. 395 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Jobban meghúztam a határokat. 396 00:21:18,485 --> 00:21:24,157 Nem akartam annyit foglalkozni a büfékocsival, amennyit kellett volna. 397 00:21:25,325 --> 00:21:28,495 Az illető, akinek igent mondtam, 398 00:21:28,578 --> 00:21:30,372 különböző okok miatt habozott. 399 00:21:30,455 --> 00:21:32,916 Azt hitted, nem tudom, hogy nem lehet gyereked? 400 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 De tényleg? 401 00:21:35,877 --> 00:21:37,087 Oké. 402 00:21:37,754 --> 00:21:40,090 Egész életedben ismertelek. 403 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Mesélj még! 404 00:21:41,508 --> 00:21:45,387 Amikor kiderült, hogy lupusod van, azt hiszed, nem néztem utána? 405 00:21:45,470 --> 00:21:47,764 - Hova lettek a lupusos könyvek? - Még! 406 00:21:47,848 --> 00:21:49,182 Mit tudtál még meg? 407 00:21:50,267 --> 00:21:53,687 - Ez nem piszkálódás, hanem beszélgetés. - Beszélek is. 408 00:21:54,187 --> 00:21:56,231 Tényleg? Nekem szurkálásnak tűnt. 409 00:21:56,815 --> 00:21:58,358 - „Mit tudsz még”? - Így beszélek. 410 00:21:58,442 --> 00:22:00,152 Kérdésre nem kérdés a válasz. 411 00:22:00,235 --> 00:22:01,153 Oké. 412 00:22:01,236 --> 00:22:05,073 Kicsit felhúztam magam, szóval mi volt azzal a kelbimbóval? 413 00:22:05,157 --> 00:22:06,116 Miért csináltad? 414 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 Miért borulsz ki ezen ennyire? 415 00:22:08,410 --> 00:22:10,078 Dayna, ízlett a kelbimbó? 416 00:22:10,954 --> 00:22:13,915 Marie, komolyan nem értem, miért fontos ez. 417 00:22:13,999 --> 00:22:15,834 - Nézted a műsort? - Igen. 418 00:22:15,917 --> 00:22:18,837 - Emlékszel, hogy csinált neked kelbimbót? - Igen. 419 00:22:18,920 --> 00:22:21,965 Tudom, hogy nem érted. Máris elmagyarázom. Ízlett? 420 00:22:22,549 --> 00:22:23,383 Igen. 421 00:22:24,343 --> 00:22:26,219 Marie, ne már! Ne csináld ezt! 422 00:22:26,303 --> 00:22:29,056 Annyira abszurd, hogy képes vagy… 423 00:22:29,139 --> 00:22:30,265 Nem abszurd. 424 00:22:30,349 --> 00:22:33,226 - Abszurd? Komolyan? - Kelbimbó, bakker! 425 00:22:33,310 --> 00:22:35,020 Kitől tanultad a receptet? 426 00:22:35,103 --> 00:22:37,481 - Semmit sem tanultam tőled. - Őrület! 427 00:22:37,564 --> 00:22:39,483 - Szóval vicces. - Édes. 428 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 És ki viszi most a büfékocsit? 429 00:22:45,364 --> 00:22:46,281 Jelen. 430 00:22:47,657 --> 00:22:49,534 És jól fog menni. 431 00:22:50,869 --> 00:22:52,371 - Kösz. - Nem kellek oda. 432 00:22:52,454 --> 00:22:54,664 Szeretnék Haley-re is kitérni. 433 00:22:54,748 --> 00:22:58,710 Az egyik koktélpartin beszélgettél Marie-vel. 434 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 Elmondtad, hogy Dayna és Mel között 435 00:23:02,172 --> 00:23:04,466 kicsit több van a barátságnál, 436 00:23:04,549 --> 00:23:06,259 amit bizonyítani is tudsz. 437 00:23:06,343 --> 00:23:10,555 Szóval a kérdés az, hogy a Spotify-playlist-e a bizonyíték. 438 00:23:10,639 --> 00:23:11,681 Igen. Aha. 439 00:23:11,765 --> 00:23:12,599 Oké. 440 00:23:12,682 --> 00:23:16,645 Lássuk a nyomozást az állítólagos bizonyíték ügyében! 441 00:23:18,897 --> 00:23:23,026 Megnyílt mindkettőtök fiókja. Csak szexplaylistek látszottak. 442 00:23:23,819 --> 00:23:25,404 Szexplaylistek? 443 00:23:25,487 --> 00:23:30,158 - Nem tudom, ez miféle bizonyíték. - Hogy került a Spotify-fiókjuk a tévére? 444 00:23:30,826 --> 00:23:35,580 Ez Mel és Dayna közös, privát lejátszási listája. 445 00:23:35,664 --> 00:23:41,336 A címe „Három hét”, egy szivárvány- és egy gyűrűemojival. 446 00:23:41,420 --> 00:23:44,714 Ez nem bizonyíték. Biztos jó számok vannak rajta. 447 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 Talán meg akarták hallgatni őket. 448 00:23:46,883 --> 00:23:49,636 Vannak pajzán dalok a listán, 449 00:23:49,719 --> 00:23:54,182 és gyanús éjjeli időpontokban játszották őket. 450 00:23:54,266 --> 00:23:57,811 Kizárt, hogy valaki szexzenére takarítson. 451 00:23:57,894 --> 00:24:00,480 Miért fontos ez? Ez egy playlist, ne már! 452 00:24:00,564 --> 00:24:05,277 Tényleg egy playlisttel jössz? Komolyan, vegyél vissza, légyszi! 453 00:24:05,360 --> 00:24:06,820 Van szexplaylisted? 454 00:24:08,488 --> 00:24:11,241 - Neked van? - Naná. Kötelező. 455 00:24:11,825 --> 00:24:14,661 Magan régóta nyaggatta Daynát a Spotifyjal, 456 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 de ő nem akarta. Nekem kifizette. 457 00:24:17,164 --> 00:24:19,082 - Szóval hát bocs. - Francba! 458 00:24:21,418 --> 00:24:23,086 - Semmi gond! - Jézusom! 459 00:24:23,628 --> 00:24:27,424 - Nagyon érdekel az a playlist. - Örülök, hogy szingli vagyok. 460 00:24:27,507 --> 00:24:28,425 Hallani akarom. 461 00:24:28,508 --> 00:24:30,552 Egy szexdal sem volt rajta. 462 00:24:30,635 --> 00:24:33,221 Az elég szomorú szexplaylist lehet. 463 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 Az is volt. 464 00:24:34,556 --> 00:24:38,977 Szexplaylistnek szomorú lenne, mert tele volt szerelmi bánatos számokkal. 465 00:24:39,060 --> 00:24:40,520 Ez nem… 466 00:24:40,604 --> 00:24:43,523 Egyetlen olyan jellegű dal sem volt rajta. 467 00:24:43,607 --> 00:24:46,151 Egy playlist max. arra bizonyíték, 468 00:24:46,234 --> 00:24:48,320 hogy emberek csinálnak dolgokat. 469 00:24:48,403 --> 00:24:50,989 Egy: nem rád tartozott. Kettő: ez őrültség. 470 00:24:51,072 --> 00:24:54,117 A saját dolgoddal kellett volna foglalkoznod. 471 00:24:54,201 --> 00:24:57,037 De most akkor volt valami, vagy nem? 472 00:24:57,120 --> 00:25:01,374 Magan hívta először bizonyítéknak. Valószínűleg rossz szó volt rá. 473 00:25:01,458 --> 00:25:05,837 Nekem sem kellett volna a „bizonyíték” szóval dobálóznom. 474 00:25:05,921 --> 00:25:07,964 Attól nem… Az nem az volt. 475 00:25:08,048 --> 00:25:11,301 Te a partin egy szót sem szóltál arról, mi van köztetek. 476 00:25:11,384 --> 00:25:13,637 Pedig mindenki tudta. Hallgattál. 477 00:25:13,720 --> 00:25:15,805 - Ahogy te is. - Pilarnak elmondtam. 478 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 Ügyes vagy, de abba másnak nem is volt beleszólása. 479 00:25:19,726 --> 00:25:21,811 Ha gyanítok valamit, 480 00:25:21,895 --> 00:25:26,274 szerintem jogom van ezt megosztani a barátommal. 481 00:25:26,983 --> 00:25:29,110 Ez nem fair Haley-vel szemben, 482 00:25:29,194 --> 00:25:31,154 mert akárhogy is, 483 00:25:32,322 --> 00:25:33,573 de valami történt. 484 00:25:33,657 --> 00:25:34,658 - Jogos. - Pont. 485 00:25:36,326 --> 00:25:38,703 Ahogy azt a koktélpartin láthattuk, 486 00:25:38,787 --> 00:25:42,332 Haley nem mondta ki egyértelműen, hogy Mel és Dayna szexeltek. 487 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 A szexet mindenki másként definiálja, 488 00:25:46,836 --> 00:25:51,424 szóval nézzük, nektek mit jelent! 489 00:25:51,508 --> 00:25:52,717 - Jaj! - Jézusom! 490 00:25:53,802 --> 00:25:57,013 Minden pár mást és mást ért szex alatt. 491 00:25:57,097 --> 00:25:59,349 Szexuális ölelkezés. 492 00:25:59,432 --> 00:26:00,600 Az lehet szex. 493 00:26:00,684 --> 00:26:04,688 Ha heteró pártól kérdezed, akkor… Tudod? 494 00:26:04,771 --> 00:26:05,897 Ennyi. 495 00:26:07,607 --> 00:26:12,362 De a leszbikusoknál és queereknél a szexnek nagyon sok formája van. 496 00:26:12,445 --> 00:26:13,363 Hadd meséljek! 497 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 Ha a puncijánál matatsz, az valakinek már szex lehet. 498 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 Te engem nyalsz, én téged. 499 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 És kész. Jó éjt! 500 00:26:22,455 --> 00:26:24,249 Behatolás bármilyen formában. 501 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 Ha bármilyen tárgyat bedugsz neki, az is lehet szex. 502 00:26:28,169 --> 00:26:30,672 30 centis szendvics vagy 25 centis farok? 503 00:26:30,755 --> 00:26:31,840 - Nem tudom. - Ne! 504 00:26:32,465 --> 00:26:37,846 Használnod kell a szádat, az ujjaidat, minden lehetséges testrészedet. 505 00:26:38,346 --> 00:26:40,557 Próbálok nem túl szemléletes lenni. 506 00:26:40,640 --> 00:26:45,020 Számomra az orális kényeztetés szex. 507 00:26:48,064 --> 00:26:50,817 Ebben az értelemben nem szexeltünk Mellel. 508 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 Nem ujjaztuk egymást, semmi ilyesmi. 509 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 A szex mindenkinek mást jelent. Szóval… 510 00:26:58,825 --> 00:27:01,661 Lehet, hogy amit te szexnek tartasz, azt én nem. 511 00:27:02,245 --> 00:27:03,788 Úristen, ne mondj ilyet! 512 00:27:04,497 --> 00:27:05,332 Az érintés. 513 00:27:05,415 --> 00:27:06,541 Az már intimitás. 514 00:27:06,625 --> 00:27:07,626 Pont. 515 00:27:07,709 --> 00:27:12,213 Aztán kiderül, hogy egy definíciós eltérésre hivatkozva hazudott a szexről. 516 00:27:17,135 --> 00:27:20,555 Szóval, Mel, szexeltél a definíció szerint Daynával? 517 00:27:23,683 --> 00:27:26,519 - Kinek a definíciója szerint? - A tiéd szerint. 518 00:27:30,690 --> 00:27:32,525 Ehhez senkinek semmi köze. 519 00:27:32,609 --> 00:27:36,738 Unom már, hogy mindenki azt hiszi, hogy beleszólhat. 520 00:27:36,821 --> 00:27:41,409 Ez rám és Melre tartozik, és arra, akivel megosztjuk a magánéletünket. 521 00:27:41,493 --> 00:27:44,621 Nem szexeltünk. Maradjunk ennyiben! Történtek dolgok. 522 00:27:44,704 --> 00:27:47,040 Ha ezen akarnak csámcsogni, csak hajrá! 523 00:27:47,123 --> 00:27:49,167 Megan és én már megbeszéltük. 524 00:27:49,250 --> 00:27:51,044 Senki másnak nincs köze hozzá. 525 00:27:52,629 --> 00:27:53,463 Oké. 526 00:27:53,963 --> 00:27:56,216 Mel! A próbaházasságod alatt Daynával 527 00:27:56,299 --> 00:28:00,595 Marie a kocsiban faggatott, hogy lefeküdtél-e Daynával. 528 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 Tegyük tisztába a dolgokat! 529 00:28:02,472 --> 00:28:05,767 Úgy érzed, hazudtál neki akkor? 530 00:28:07,477 --> 00:28:10,939 Úgy éreztem, azzal, hogy elhallgattam minden intimitást, 531 00:28:11,022 --> 00:28:12,023 igen, hazudtam. 532 00:28:12,607 --> 00:28:17,362 De azt hiszem, ha abból indulunk ki, amiről épp beszéltünk, 533 00:28:17,445 --> 00:28:20,198 az ilyen-olyan technikai részletekről, 534 00:28:20,281 --> 00:28:21,157 akkor nem. 535 00:28:21,241 --> 00:28:25,036 Nem fogom azt mondani, hogy egy kiskapuval éltem. 536 00:28:25,120 --> 00:28:29,374 Nem szexeltünk, mert odáig nem mentünk el. 537 00:28:29,958 --> 00:28:34,713 De mivel nem beszéltem arról, ami történt, 538 00:28:34,796 --> 00:28:35,714 ezért igen. 539 00:28:38,299 --> 00:28:40,510 Magan, nehezen dolgoztad fel, 540 00:28:40,593 --> 00:28:43,722 ami Dayna és Mel próbaházassága alatt történt. 541 00:28:44,389 --> 00:28:46,891 Most, hogy visszanézted, hogy érzed magad? 542 00:28:47,767 --> 00:28:50,228 Ha őszinte akarok lenni, 543 00:28:50,729 --> 00:28:52,564 Daynának és nekem 544 00:28:52,647 --> 00:28:55,483 van egyfajta közös energiánk. 545 00:28:55,567 --> 00:28:58,778 Amikor Mellel voltak együtt, 546 00:28:58,862 --> 00:29:00,697 nekik is megvolt a sajátjuk. 547 00:29:01,573 --> 00:29:05,994 Én is más energiát sugároztam Haley-vel, mint amilyet most Daynával. 548 00:29:06,745 --> 00:29:09,038 És mindketten odatesszük magunkat. 549 00:29:09,122 --> 00:29:11,416 Tanuljuk, hogyan legyünk jobb társak, 550 00:29:11,499 --> 00:29:14,586 és megértsük, mire van szükségünk egyénileg. 551 00:29:14,669 --> 00:29:15,920 Ez nagyon jó. 552 00:29:17,756 --> 00:29:21,634 Mel, kerested Daynát az ultimátum napja óta? 553 00:29:22,761 --> 00:29:24,763 Nem. 554 00:29:25,680 --> 00:29:27,682 Ő keresett engem. 555 00:29:28,600 --> 00:29:30,518 Dayna, miért kerested Melt? 556 00:29:30,602 --> 00:29:33,229 FaceTime-on hívtam, szeretek facetime-ozni. 557 00:29:33,313 --> 00:29:35,482 Próbáltam hívni, nem vette fel. 558 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 Így csak üzenetet küldtem neki. 559 00:29:37,817 --> 00:29:39,861 Két hónapig levegőnek nézett. 560 00:29:40,987 --> 00:29:43,281 Úgy két hónappal később írt vissza, 561 00:29:43,364 --> 00:29:45,909 hogy megkapta és köszöni az üzenetet, 562 00:29:45,992 --> 00:29:46,868 minden oké. 563 00:29:46,951 --> 00:29:50,288 És ezzel ennyi volt. 564 00:29:50,371 --> 00:29:52,791 Közös tetoválást csináltattatok. 565 00:29:52,874 --> 00:29:53,708 Igen. 566 00:29:53,792 --> 00:29:56,419 Ezek most mit jelentenek a számotokra? 567 00:29:56,503 --> 00:29:58,963 A tetkó mögötti gondolat az volt, 568 00:29:59,047 --> 00:30:02,592 hogy ezután jó eséllyel 569 00:30:02,675 --> 00:30:04,928 nem leszünk részei egymás életének. 570 00:30:05,011 --> 00:30:08,556 Szóval a tetkónál úgy éreztük, 571 00:30:08,640 --> 00:30:10,809 hogy legalább ez megmarad. 572 00:30:10,892 --> 00:30:14,729 Aki kapcsolatot alakított ki a próbapartnerével, az érti ezt. 573 00:30:14,813 --> 00:30:16,523 Ez egy nagyon mély kapcsolat. 574 00:30:17,357 --> 00:30:20,151 Számomra ebben rejlett a tetoválás értéke. 575 00:30:20,735 --> 00:30:23,363 A tetkó helyett elég lett volna egy henna is. 576 00:30:23,446 --> 00:30:24,531 Igen. 577 00:30:24,614 --> 00:30:27,116 De a mögötte lévő szándékot nem bánom. 578 00:30:27,200 --> 00:30:30,870 És azt a gondolatot sem, 579 00:30:30,954 --> 00:30:35,959 hogy kell egy jelentőségteljes, szimbolikus jelkép. 580 00:30:36,042 --> 00:30:40,255 Daynával néha azt nyomtuk, hogy ki tud nagyobb hülyeséget csinálni. 581 00:30:40,338 --> 00:30:42,090 Ki hoz rosszabb döntéseket? 582 00:30:42,173 --> 00:30:44,968 Aztán mind a ketten simán bevállaltuk őket. 583 00:30:45,051 --> 00:30:48,972 El is határoztuk, hogy hülye döntéseket hozunk, amiket megbánunk. 584 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Miért gondoltuk ezt jó ötletnek? 585 00:30:52,433 --> 00:30:55,770 Nem tudom. Sokszor mondtuk, hogy hasonlók vagyunk. 586 00:30:55,854 --> 00:30:59,148 És szerintem ez kidomborította 587 00:30:59,232 --> 00:31:01,901 nem a rossz, hanem a felelőtlen oldalunkat, 588 00:31:01,985 --> 00:31:04,612 amivel folyton a másikat hergeltük. 589 00:31:06,114 --> 00:31:08,700 Marie, elmondanál még bármit Melnek? 590 00:31:08,783 --> 00:31:09,659 Nem. 591 00:31:11,995 --> 00:31:14,163 Mel, mondasz valamit Marie-nek? 592 00:31:16,291 --> 00:31:17,333 Nem. 593 00:31:17,417 --> 00:31:18,376 Oké. 594 00:31:18,459 --> 00:31:21,546 Köszönjük az őszinteségeteket. 595 00:31:22,630 --> 00:31:25,383 Az ultimátum kétségkívül igazi próbatétel. 596 00:31:25,466 --> 00:31:28,303 És az évadban a kihívásokkal szembesülve 597 00:31:28,386 --> 00:31:32,056 mind vigaszt találtatok egy közös dologban, 598 00:31:33,099 --> 00:31:36,769 méghozzá a szőrös kedvenceitek iránt érzett szeretetben. 599 00:31:37,353 --> 00:31:38,771 Nézzük meg! 600 00:31:38,855 --> 00:31:40,732 - Bentley meleg? - Szerintem az. 601 00:31:41,900 --> 00:31:43,192 A gazdira ütött. 602 00:31:43,985 --> 00:31:48,990 Bárkivel is jövök össze, őt a gyerekemként kell elfogadnia. 603 00:31:49,073 --> 00:31:51,576 Őrá jobban figyel. 604 00:31:51,659 --> 00:31:53,494 Pedig én is itt vagyok! 605 00:31:53,578 --> 00:31:57,123 Ha elveszi a takarómat, és odaadja neki, 606 00:31:57,707 --> 00:31:59,125 akkor fázni fogok. 607 00:32:00,585 --> 00:32:02,962 A fiam, Bello, a nyuszim. 608 00:32:03,046 --> 00:32:04,422 Bello! 609 00:32:04,505 --> 00:32:05,715 Egy csomag vagyunk. 610 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Kapsz egy kis manikűrt. 611 00:32:08,760 --> 00:32:10,720 Egy igazi szívtipró nyuszi. 612 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 A macskáim nagyon fontosak nekem. 613 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 Beth! 614 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 Utálom, ha így mondod. 615 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 Odavan a macskáiért. 616 00:32:19,854 --> 00:32:21,981 Tényleg nagyon édes. 617 00:32:22,065 --> 00:32:23,900 Ne féltékenykedj! 618 00:32:24,776 --> 00:32:25,860 Duke, pacsit! 619 00:32:25,944 --> 00:32:27,612 Apám és a tesóm mellett 620 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 ő a harmadik férfi, akit szeretek az életemben. 621 00:32:31,282 --> 00:32:32,742 De édes! 622 00:32:32,825 --> 00:32:33,952 Helló! 623 00:32:34,035 --> 00:32:37,664 Nekem macskáim vannak, ami sokaknak talán semmit sem jelent, 624 00:32:37,747 --> 00:32:39,123 de ők a családom. 625 00:32:39,207 --> 00:32:42,585 Talán nem ugyanaz, de bármire tekinthetünk családként. 626 00:32:42,669 --> 00:32:46,923 Érdekes lesz látni, ahogy Duke macskákkal él együtt. 627 00:32:47,006 --> 00:32:48,216 Szia! 628 00:32:50,468 --> 00:32:52,887 - Oké, állj! - Mit gondoltál? 629 00:32:52,971 --> 00:32:57,558 Az élet meleg alapszabálya, hogy a puncicusoké a pálya. 630 00:32:59,852 --> 00:33:03,022 Térjünk át egy párra, akik sajátos színt visznek mindenbe, 631 00:33:03,106 --> 00:33:06,025 amit csinálnak, és a szerelmük sem kivétel. 632 00:33:06,109 --> 00:33:08,444 Kyle és Bridget. Meséljetek! 633 00:33:08,528 --> 00:33:10,655 - Hogy vagytok? - Terhes vagyok. 634 00:33:12,532 --> 00:33:15,827 - Viccelek, az nem fér bele. Jól vagyunk. - Eljegyeztük egymást. 635 00:33:15,910 --> 00:33:17,286 Együtt élünk. 636 00:33:17,370 --> 00:33:18,663 És milyen? 637 00:33:18,746 --> 00:33:19,664 Nagyon jó. 638 00:33:19,747 --> 00:33:24,460 Azt hiszem, azért haboztam, mert minden olyan jó volt, 639 00:33:24,544 --> 00:33:26,504 és nem akartam elrontani. 640 00:33:26,587 --> 00:33:31,759 Régebben hajlamos voltam túl gyorsan haladni, szóval a kapcsolatunkkal… 641 00:33:31,843 --> 00:33:34,595 - Persze gyorsan összejöttünk, de… - Igen. 642 00:33:34,679 --> 00:33:38,016 Az összeköltözéssel megvártuk, hogy igazán vágyjunk rá. 643 00:33:38,099 --> 00:33:39,976 - Ennek így kell lennie. - Igen. 644 00:33:40,059 --> 00:33:43,187 Mit tanultatok egymásról, mióta együtt éltek? 645 00:33:43,271 --> 00:33:45,523 Mit szerettek, esetleg nem szerettek? 646 00:33:45,606 --> 00:33:46,899 Meséljetek! 647 00:33:46,983 --> 00:33:49,652 Mindketten laza személyiségek vagyunk. 648 00:33:49,736 --> 00:33:51,195 Nagyon hasonlítunk. 649 00:33:51,279 --> 00:33:52,864 Igen, és… 650 00:33:52,947 --> 00:33:54,741 - Van rumli. - Ja, van rumli. 651 00:33:54,824 --> 00:33:56,451 Bridget nem egy… 652 00:33:56,534 --> 00:33:58,453 Sok mindent szanaszét hagy… 653 00:33:58,536 --> 00:34:02,498 Nehéz, ha egyikünk sem mondja, hogy takarítani kell. 654 00:34:02,582 --> 00:34:04,876 Betervezzük a takarítást, de hiába. 655 00:34:04,959 --> 00:34:07,837 És látom, hogy Bridget fekszik az ágyon. 656 00:34:07,920 --> 00:34:11,340 - Én meg: „Nem a ruhákat kéne pakolnod?” - Takarítani kéne. 657 00:34:11,424 --> 00:34:12,341 Igen. 658 00:34:13,009 --> 00:34:16,012 - Főzök neki. - Na látod! Erről beszéltünk! 659 00:34:16,095 --> 00:34:18,431 - Pilartól tanultam. - Közös élet. 660 00:34:18,514 --> 00:34:20,558 - Igen. - Vasárnap váltjuk egymást. 661 00:34:20,641 --> 00:34:23,603 Egyikünk főz, és közben átbeszéljük a hetet. 662 00:34:23,686 --> 00:34:26,856 De ettől csak jobban szeretem és értékelem Bridgetet. 663 00:34:26,939 --> 00:34:29,233 Olyan fura figura! 664 00:34:29,317 --> 00:34:30,318 Tényleg… 665 00:34:31,027 --> 00:34:35,198 Járnak hozzánk varjak, és próbálja őket a teraszra csalogatni. 666 00:34:35,281 --> 00:34:39,994 - A kesudiót jobban szeretik a mogyorónál. - És nézem, ahogy a madarakat keresi. 667 00:34:40,078 --> 00:34:41,204 A varjas hölgy. 668 00:34:41,287 --> 00:34:43,748 Talán ezt bírom benned a legjobban. 669 00:34:43,831 --> 00:34:45,958 Én is imádtam Bridgettel lakni. 670 00:34:46,042 --> 00:34:47,376 Bridget fergeteges. 671 00:34:47,460 --> 00:34:48,628 Nagyon vicces. 672 00:34:48,711 --> 00:34:51,422 - Nem unatkozunk, ami jó. - Nagyon jó. 673 00:34:51,506 --> 00:34:55,134 Azt mondtad, nem hiszed, hogy más lesz. 674 00:34:55,218 --> 00:34:57,720 Más érzés jegyben járni? 675 00:34:57,804 --> 00:35:01,140 A kapcsolatunk megváltozott a műsor után. 676 00:35:01,224 --> 00:35:04,310 Szerintem mélyebb a szerelmünk, 677 00:35:04,393 --> 00:35:07,730 mert új kihívásokat kellett együtt leküzdenünk. 678 00:35:07,814 --> 00:35:08,815 Igen. 679 00:35:08,898 --> 00:35:13,820 Mi volt a fordulópont, ahol eldöntötted, hogy megteszed a következő lépést? 680 00:35:13,903 --> 00:35:16,280 Az volt a bajom, hogy sosem értettem, 681 00:35:16,364 --> 00:35:21,160 mi ez a nagy felhajtás a házasság körül, és miért van rá szükség. 682 00:35:21,244 --> 00:35:25,331 Ezért akartam a próbaházasságomban megtudni, mások mit gondolnak róla, 683 00:35:25,414 --> 00:35:27,083 hátha akkor én is megértem. 684 00:35:27,166 --> 00:35:29,585 Ami segített is, de a lényeg, 685 00:35:30,169 --> 00:35:33,297 hogy ez nagyon sokat jelent annak, akit szeretek, 686 00:35:33,381 --> 00:35:35,758 és akivel le akarom élni az életem. 687 00:35:35,842 --> 00:35:40,096 Akkor meg miért ne fogadnám el a dolgot? 688 00:35:40,179 --> 00:35:43,432 Megbántad, hogy Pilart Kyle felé terelted? 689 00:35:45,601 --> 00:35:49,981 Nem. Szerintem Kyle nagyon különleges ember, 690 00:35:50,064 --> 00:35:53,734 és szerettem volna, ha olyasvalakivel kötne próbaházasságot, 691 00:35:54,610 --> 00:35:58,322 aki megérti és értékeli azt, aki ő. 692 00:35:58,406 --> 00:36:02,326 És mivel ez az első stabil kapcsolatunk, 693 00:36:02,410 --> 00:36:05,413 azt akartam, hogy ezt Kyle mással is megtapasztalja, 694 00:36:05,496 --> 00:36:08,040 és biztos lehessek benne, hogy engem akar. 695 00:36:08,124 --> 00:36:12,587 Nem rendeztem el semmit, ők választották egymást. Csak beszéltünk róla. 696 00:36:12,670 --> 00:36:16,257 - Nekem nem kellett választanod senkit. - Nem is volt ilyen. 697 00:36:16,340 --> 00:36:19,594 Kyle, a szüleid, különösen anyukád, csodálatosak voltak. 698 00:36:19,677 --> 00:36:22,263 Áradt belőlük a szeretet. 699 00:36:22,346 --> 00:36:26,517 Hogyan formálta édesanyád a nézeteidet a szerelemről és a házasságról? 700 00:36:26,601 --> 00:36:29,979 A szüleim nagyon tisztelik egymást. 701 00:36:30,062 --> 00:36:32,648 Nyilván anyám az, aki ragyog, 702 00:36:32,732 --> 00:36:33,983 de apám… 703 00:36:34,483 --> 00:36:36,777 Látom rajta, hogy mennyire büszke rá, 704 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 és mennyire örül, hogy vele lehet. 705 00:36:39,322 --> 00:36:40,615 Mindketten viccesek. 706 00:36:40,698 --> 00:36:43,492 Igen, viccesek, jól elvannak együtt, 707 00:36:43,576 --> 00:36:47,121 és nem görcsölnek rá a dolgokra. 708 00:36:47,747 --> 00:36:50,791 Hallgassunk is meg néhány további bölcsességet 709 00:36:50,875 --> 00:36:52,668 Kyle édesanyjától! 710 00:36:52,752 --> 00:36:56,505 Nagyon hálás vagyok azért, hogy Bridget 711 00:36:56,589 --> 00:36:59,133 Kyle életének része. 712 00:36:59,759 --> 00:37:05,348 Tudjuk, hogy együtt többre képesek, mint külön-külön. 713 00:37:11,687 --> 00:37:14,273 Mint a Wicked dalában: 714 00:37:15,024 --> 00:37:20,071 „Te formáltál mindörökre jobbá.” 715 00:37:21,864 --> 00:37:23,407 Szeressétek egymást! 716 00:37:23,491 --> 00:37:28,454 Vegyétek észre a fantasztikus dolgokat egymásban! 717 00:37:28,537 --> 00:37:29,997 Tiszteljétek egymást! 718 00:37:30,081 --> 00:37:34,335 Tegyétek jobbá a világot! 719 00:37:36,128 --> 00:37:38,005 Ez közhelyes volt. 720 00:37:38,089 --> 00:37:41,509 Ez a legfőbb tanácsom. 721 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 - Nagyon édes! - Hajrá, anya! 722 00:37:43,928 --> 00:37:45,596 De édes! Nagyon kedves. 723 00:37:45,680 --> 00:37:46,847 Elolvadunk tőle. 724 00:37:46,931 --> 00:37:50,184 Örökké emlékezni fogok a beszélgetésünkre. 725 00:37:50,268 --> 00:37:54,272 A szüleimmel kapcsolatban mindig egy bizonyos beszélgetést, 726 00:37:54,355 --> 00:37:57,775 felismerést, nagy bocsánatkérést, sírást képzeltem el. 727 00:37:57,858 --> 00:38:01,195 De rájöttem, hogy csak magamat tudom irányítani, 728 00:38:01,279 --> 00:38:05,616 és akár így lesz, akár nem, attól még megbocsáthatok, és továbbléphetek. 729 00:38:05,700 --> 00:38:08,703 Persze így kimondva egyszerűnek tűnik. 730 00:38:08,786 --> 00:38:11,622 Szóval igen, nekem ez óriási fordulópont volt. 731 00:38:11,706 --> 00:38:15,376 Nagyon inspiráló látni, amin végigmentél. 732 00:38:15,459 --> 00:38:18,754 Nem volt könnyű, de hihetetlen, hogy hol tartasz ma. 733 00:38:18,838 --> 00:38:20,214 És látom a gyűrűt. 734 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Igen, csoda szép! 735 00:38:21,924 --> 00:38:23,134 Meséljetek! 736 00:38:23,217 --> 00:38:26,595 - Mi a helyzet köztetek? - Minden nagyon jó. 737 00:38:26,679 --> 00:38:31,058 Amikor eljöttünk, Pilar is alig várta, hogy gyűrű legyen az ujján. 738 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 Megígértem neki, hogy egy éven belül 739 00:38:33,644 --> 00:38:36,981 mindenképpen letérdelek elé. 740 00:38:37,064 --> 00:38:39,358 És alig egy hónap múlva így lett. 741 00:38:40,151 --> 00:38:41,777 Megvan már a dátum? 742 00:38:41,861 --> 00:38:43,904 A dátum még nincs meg. 743 00:38:43,988 --> 00:38:47,408 De már elkezdtünk tervezni egy szöktetéses esküvőt. 744 00:38:47,491 --> 00:38:53,080 Ez leginkább a jelenlegi helyzet és a minket körülvevő világ következménye. 745 00:38:53,748 --> 00:38:57,084 Alig várom, hogy ez a biztonság meglegyen közöttünk. 746 00:38:57,168 --> 00:39:00,004 Bárhová is menjünk, bár ez nem mindenhol van így, 747 00:39:00,087 --> 00:39:02,381 de fontos, hogy biztonságban legyünk. 748 00:39:03,090 --> 00:39:06,135 Elkezdtük a vendéglistát, és bepánikoltunk. 749 00:39:06,218 --> 00:39:09,180 Úgyhogy jegeltük a dolgot, de nagyon várjuk. 750 00:39:09,263 --> 00:39:10,723 Remélem, rajta vagyok! 751 00:39:10,806 --> 00:39:12,224 - Persze. - Persze. 752 00:39:12,308 --> 00:39:15,061 Tudom, hogy a család fontos neked, Pilar. 753 00:39:15,603 --> 00:39:18,105 Megoszthattad velük az eljegyzéseteket? 754 00:39:18,189 --> 00:39:19,148 Igen. 755 00:39:19,231 --> 00:39:20,358 Nehéz volt, 756 00:39:20,441 --> 00:39:23,611 de az a legjobb dolog ebben az egészben, 757 00:39:23,694 --> 00:39:26,655 hogy már nem kötöm össze az önértékelésemet azzal, 758 00:39:26,739 --> 00:39:29,200 hogy elfogadnak-e. 759 00:39:29,283 --> 00:39:33,245 Bár nem történt olyan lezárás, olyan ideális végkifejlet, 760 00:39:33,329 --> 00:39:34,830 amilyenben reménykedtem, 761 00:39:34,914 --> 00:39:40,086 de azzal, hogy kiálltam magamért, és leültem velük megbeszélni a dolgokat, 762 00:39:40,169 --> 00:39:44,131 olyan ajtók nyíltak ki, amelyekről álmodni sem mertem. 763 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 Nem tudom, milyen lesz az esküvő, 764 00:39:46,592 --> 00:39:49,845 de életemben először érzem magam szabadnak és boldognak. 765 00:39:49,929 --> 00:39:54,058 A szerelmünk elég, ennél többre nincs szükségem. 766 00:39:54,141 --> 00:39:57,186 Tök átérzem a családi helyzetedet. 767 00:39:57,269 --> 00:39:59,980 Már az én családom is kezd megenyhülni, 768 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 de évekbe telt, mire egyáltalán… 769 00:40:05,027 --> 00:40:08,364 feldolgozták, hogy meleg vagyok, 770 00:40:08,447 --> 00:40:10,032 és nővel akarok élni. 771 00:40:10,116 --> 00:40:13,202 Évekig ment a huzavona. 772 00:40:13,285 --> 00:40:15,121 Elutasítva éreztem magam, 773 00:40:15,204 --> 00:40:18,916 de mindig magamat választottam, és önazonosan éltem. 774 00:40:19,500 --> 00:40:24,839 Ne add fel a hited, maradj önmagad! Szerencsés, aki melletted lehet. 775 00:40:24,922 --> 00:40:26,590 Köszönöm. Ez nagyon jólesik. 776 00:40:26,674 --> 00:40:30,511 Tényleg fontos, hogy használjuk, amit itt tanultunk, 777 00:40:30,594 --> 00:40:32,304 és tényleg önazonosan éljünk. 778 00:40:32,388 --> 00:40:35,516 Hogy várhatnánk tiszteletet, ha magunkat sem tiszteljük? 779 00:40:35,599 --> 00:40:37,518 Voltunk az unokatesóm lagziján. 780 00:40:37,601 --> 00:40:40,938 Haley ott találkozott először a tágabb családommal. 781 00:40:41,021 --> 00:40:43,774 Emlékszem, úgy mutattam be: „Ő Hayley.” 782 00:40:43,858 --> 00:40:46,819 Ezt megismételtem még párszor. 783 00:40:46,902 --> 00:40:49,113 De aztán úgy éreztem, hogy ez rossz. 784 00:40:49,196 --> 00:40:53,742 Ez szembemegy mindazzal a fejlődéssel, amit elértem, nem akarok visszaesni. 785 00:40:53,826 --> 00:40:56,203 Szóval a menyasszonyomként mutattam be. 786 00:40:56,287 --> 00:40:59,748 Minél többször tettem így, és néztem az emberek szemébe… 787 00:41:00,332 --> 00:41:04,420 Amikor Haley-ként mutattam be, zavarba jöttek, és elsétáltak. 788 00:41:04,503 --> 00:41:07,923 Amikor a menyasszonyomként, akkor a szemembe nézve mondták: 789 00:41:08,007 --> 00:41:10,509 „Jó ég! Örvendek! De szépek vagytok!” 790 00:41:10,593 --> 00:41:14,346 Amikor felvállaltam kettőnket, már nem tudtak kihátrálni. 791 00:41:14,430 --> 00:41:17,516 Nekem nagy fordulópont volt, hogy ez erről szól. 792 00:41:17,600 --> 00:41:20,686 Ha valami nem tetszik, vagy nem tisztelsz, nem gond, 793 00:41:20,769 --> 00:41:22,480 az a te bajod, nem az enyém. 794 00:41:22,563 --> 00:41:24,273 - Ez a fejlődés. - Pontosan. 795 00:41:24,356 --> 00:41:26,025 Az ő bajuk, nem a tiéd. 796 00:41:26,108 --> 00:41:26,942 - Igen. - Igen. 797 00:41:27,026 --> 00:41:27,860 Nagyon jó. 798 00:41:28,402 --> 00:41:30,529 Pilar, a te szemszögedből 799 00:41:30,613 --> 00:41:33,616 mi történt pontosan közted és Kyle között 800 00:41:33,699 --> 00:41:35,075 aznap éjjel a klubban? 801 00:41:38,370 --> 00:41:40,581 Amikor a klubban csókolóztunk, 802 00:41:41,081 --> 00:41:44,001 nagyon is valódinak éreztem, ami köztünk volt. 803 00:41:44,084 --> 00:41:47,546 Az is volt. Ahogy egymásra néztünk, ahogy éreztem iránta, 804 00:41:47,630 --> 00:41:49,632 a közös fejlődésünk, és szerintem… 805 00:41:49,715 --> 00:41:53,511 ez az egyetlen incidens beárnyékolta az egész élményt. 806 00:41:53,594 --> 00:41:55,804 Szerintem jó barátok lehettünk volna. 807 00:41:55,888 --> 00:42:01,852 Bárcsak jobban tudtam volna kommunikálni az érzéseimet, 808 00:42:01,936 --> 00:42:04,355 mert nagyon közel éreztem magam hozzád. 809 00:42:04,438 --> 00:42:08,442 Örülök, hogy túljutottunk ezen, és voltak tök jó pillanataink is, de… 810 00:42:08,526 --> 00:42:12,196 Azt hiszem, összezavart a kettőnk közti kapcsolat. 811 00:42:12,780 --> 00:42:16,742 Önző voltam, nem tudom, mi járt a fejemben. 812 00:42:16,825 --> 00:42:19,036 Elfelejtettem, miért vagyok itt. 813 00:42:19,119 --> 00:42:23,123 Jó lett volna azt mondani, hogy noha megvan a kémia köztünk, 814 00:42:23,207 --> 00:42:26,252 de a párunk miatt akarunk jobbá válni. 815 00:42:26,335 --> 00:42:29,838 Ha ezt mondod akkor, rávágtam volna, hogy: „Igen, csajszi!” 816 00:42:29,922 --> 00:42:31,257 - Tudom. - Ezt akartam. 817 00:42:31,340 --> 00:42:33,926 Ezt próbáltam kihúzni belőled. 818 00:42:34,009 --> 00:42:36,929 Amikor lefolytattuk azt a mély beszélgetést, 819 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 azt gondoltam, pontosan ezért vagyunk itt, 820 00:42:39,598 --> 00:42:42,393 mert annyi mindent tanulhatunk ebből. 821 00:42:43,143 --> 00:42:45,646 Szomorú, hogy ez az egy dolog elrontotta. 822 00:42:45,729 --> 00:42:47,481 Egy kapcsolat elején 823 00:42:47,565 --> 00:42:50,276 tök érthető lett volna, ami történt. 824 00:42:50,359 --> 00:42:52,194 De ott volt ez az extra réteg, 825 00:42:52,278 --> 00:42:56,407 hogy „azzal akarok távozni innen, akit szeretek”. 826 00:42:56,490 --> 00:43:00,578 Az a része, hogy volt egy kis kémia és érdeklődés, 827 00:43:00,661 --> 00:43:03,747 és hogy még sosem voltam hozzád hasonlóval, 828 00:43:03,831 --> 00:43:08,335 kihívás elé állított minket. „Hogy kezeljük ezt? 829 00:43:08,419 --> 00:43:11,964 Mit jelent ránk és a párunkra nézve? Hogy tanuljunk belőle?” 830 00:43:12,047 --> 00:43:15,301 - Szerintem pont ezért jöttünk ide. - Igen. 831 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 Őszintén szólva meglepődtem, amikor… 832 00:43:18,012 --> 00:43:20,806 volt egy kis szünet, és lement a pickleball… 833 00:43:20,889 --> 00:43:24,143 Te pedig még mindig ott voltál. 834 00:43:24,226 --> 00:43:26,979 Tudom, hogy sírtam a részben, de… 835 00:43:27,062 --> 00:43:29,648 nem voltam hozzászokva az ilyesmihez. 836 00:43:29,732 --> 00:43:32,860 Hogy volt az a balhé, és utána te azt mondtad, 837 00:43:32,943 --> 00:43:35,988 hogy meg fogjuk oldani… Nekem az nagyon… Bocs. 838 00:43:36,488 --> 00:43:38,073 - Kyle! - Megölelhetlek? 839 00:43:39,658 --> 00:43:40,618 Én is. 840 00:43:44,496 --> 00:43:45,456 Én is. 841 00:43:45,539 --> 00:43:48,584 És sajnálom, hogy a dolgok… 842 00:43:48,667 --> 00:43:52,338 Úgy érzem, a próbaházasság mindenkinél jól zárult. 843 00:43:52,421 --> 00:43:55,716 Aztán a műsor végére senki sem beszélt senkivel. 844 00:43:57,384 --> 00:43:58,636 Ami kár, de… 845 00:43:58,719 --> 00:44:01,430 Pilar, elmondtad, hogy attól félsz leginkább, 846 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 hogy Haley beleszeret valaki másba. 847 00:44:03,766 --> 00:44:09,021 Mi volt a legnehezebb abban, amikor láttad kibontakozni Haley és Magan történetét? 848 00:44:09,104 --> 00:44:12,524 Zavarba ejtő volt az egész. 849 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 Nem az, hogy szerelmesek lettek, 850 00:44:14,860 --> 00:44:16,862 mert az benne van a pakliban. 851 00:44:16,945 --> 00:44:20,157 De úgy voltam vele, hogy ha Magant akarod, 852 00:44:20,240 --> 00:44:22,201 és az, ami kialakult köztetek, 853 00:44:22,284 --> 00:44:24,912 erősebb a mi kapcsolatunknál, akkor legyen! 854 00:44:24,995 --> 00:44:27,498 Válaszd őt, csak ne csinálj belőlem hülyét! 855 00:44:27,581 --> 00:44:30,084 De ő azt mondta, hogy mi vagyunk az elsők. 856 00:44:30,167 --> 00:44:32,795 Ezt én arra utaló jelként értelmeztem, 857 00:44:32,878 --> 00:44:37,132 hogy valamit elrontottam, vagy valamilyen űrt hoztam létre. 858 00:44:37,216 --> 00:44:42,721 Nem Haley-t tettem az első helyre, és rájöttem, mennyire elhanyagoltam. 859 00:44:42,805 --> 00:44:46,934 Ezt lehetőségnek tekintettem, hogy fejlődjek, és megértsem a helyzetét, 860 00:44:47,017 --> 00:44:49,603 és hogy mit kapott Magantől, amit tőlem nem. 861 00:44:49,687 --> 00:44:52,940 Ilyen a munka-magánélet egyensúly, a kettőnk fontossága… 862 00:44:53,023 --> 00:44:57,194 Ez nagy tanulság volt a kapcsolatunk és a fejlődésünk szempontjából. 863 00:44:57,277 --> 00:44:59,405 Oké. Muszáj megkérdeznem. 864 00:44:59,488 --> 00:45:02,825 Haley, milyen volt egyszerre két emberbe szerelmesnek lenni? 865 00:45:02,908 --> 00:45:07,037 Tudom, te másképp írtad le, de válaszút előtt álltál. 866 00:45:07,705 --> 00:45:11,041 Mindkét oldalról nézve rossz érzés, 867 00:45:11,125 --> 00:45:13,252 mert egyrészt el kell mondanom 868 00:45:13,335 --> 00:45:16,171 a tíz éve velem lévő partneremnek, 869 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 hogy igen, lehet, hogy érzek valamit a másik iránt, 870 00:45:19,633 --> 00:45:22,177 de hogy tudja kifejezni az ember, 871 00:45:22,261 --> 00:45:24,555 mennyire mások ezek az érzések? 872 00:45:24,638 --> 00:45:28,267 Azt hiszem, a fizikai komponens nehezíti meg a dolgot. 873 00:45:29,309 --> 00:45:32,980 A kettő kombinációja felesleges volt, 874 00:45:33,063 --> 00:45:36,525 és… nem lehet visszacsinálni. 875 00:45:36,608 --> 00:45:39,778 Szóval abba bele sem megyek, hogy bánom-e, vagy sem. 876 00:45:39,862 --> 00:45:41,572 Nem számít. 877 00:45:41,655 --> 00:45:43,782 Az sokkal fontosabb volt, 878 00:45:43,866 --> 00:45:48,036 hogy Pilar biztonságban érezze magát utána, mert… 879 00:45:49,246 --> 00:45:54,668 Mert én a jövőt Pilarral képzeltem el, feltéve, hogy ő is velem. 880 00:45:54,752 --> 00:45:55,753 Igen. 881 00:45:55,836 --> 00:45:59,423 Szomorú, mert sokakra volt mély hatással a dolog. 882 00:45:59,506 --> 00:46:03,469 Én nem szoktam hidakat felégetni, de nehéz így otthagyni a dolgokat… 883 00:46:03,552 --> 00:46:06,805 - Hisz akkor ez nagyon fontos volt… - Mire volt jó? 884 00:46:06,889 --> 00:46:09,641 Most meg vége. És egy évre rá újra itt vagyunk. 885 00:46:10,684 --> 00:46:13,228 Jól van. Dayna és Magan! 886 00:46:13,312 --> 00:46:16,648 Magan, a legutóbb féltérdre ereszkedtél, 887 00:46:16,732 --> 00:46:19,943 Dayna pedig meglepett minket a duplázással. 888 00:46:20,027 --> 00:46:23,280 Az a ruha szétszakadt volna, ha megpróbálok letérdelni. 889 00:46:23,363 --> 00:46:27,034 - Nem kellett letérdelnie. - Meg kellett varrni indulás előtt. 890 00:46:27,117 --> 00:46:28,577 Lazítsunk egy kicsit! 891 00:46:28,660 --> 00:46:32,873 Lássuk, hogyan építgette Dayna és Magan a közös életét az elmúlt évben 892 00:46:32,956 --> 00:46:34,458 friss jegyespárként! 893 00:46:34,541 --> 00:46:35,375 Félek! 894 00:46:35,459 --> 00:46:36,794 - Lássuk! - Ez jó lesz. 895 00:46:36,877 --> 00:46:38,378 - Jó? - Igen. 896 00:46:47,679 --> 00:46:49,848 Neki az arcomnak… 897 00:46:51,558 --> 00:46:54,770 - Rázzad! - Hé! 898 00:46:56,063 --> 00:46:57,940 Boldog szülinapot! 899 00:47:11,203 --> 00:47:12,246 Basszus! 900 00:47:12,329 --> 00:47:14,790 Még mindig tervben van az esküvő? 901 00:47:14,873 --> 00:47:17,167 Igen, csak még nem tudjuk, mikor lesz. 902 00:47:17,251 --> 00:47:22,005 És szeretnénk, ha ez senkinek sem okozna gondot az életünkben. 903 00:47:22,089 --> 00:47:25,384 Hogy álltok ezzel? Tudom, hogy ez fontos volt a számodra. 904 00:47:25,467 --> 00:47:29,596 Igen, ez elég megterhelő volt Miamiban. 905 00:47:29,680 --> 00:47:33,809 Majdnem egész héten anyuékkal beszéltem telefonon. 906 00:47:33,892 --> 00:47:36,520 Elmondtam nekik, hogy szükségem van rájuk. 907 00:47:36,603 --> 00:47:37,980 És meghallgattak. 908 00:47:38,063 --> 00:47:41,441 Amikor visszajöttünk, tudtuk, hogy változásra van szükség. 909 00:47:41,525 --> 00:47:42,776 Hogy változás lesz. 910 00:47:42,860 --> 00:47:45,779 Anyámnak… kellett pár kör, 911 00:47:45,863 --> 00:47:49,199 hogy Daynával megértsék egymást, 912 00:47:49,283 --> 00:47:50,200 de sikerült. 913 00:47:50,784 --> 00:47:53,287 Már tervezzük a szüleink találkozóját. 914 00:47:54,746 --> 00:47:58,250 Az ember rájön, hogy ha komolytalan, más sem veszi komolyan. 915 00:47:58,333 --> 00:48:02,212 Ha nem biztos valamiben, akkor bizonytalannak fogják tartani. 916 00:48:02,296 --> 00:48:05,340 És azok után, amit Daynával átéltünk a műsorban, 917 00:48:06,258 --> 00:48:08,468 komolyan álltam a szüleim elé. 918 00:48:08,552 --> 00:48:11,179 Elmondtam, hogy őszintén szeretem őt, 919 00:48:11,263 --> 00:48:15,183 és semmi okuk nincs arra, hogy ne adjanak neki esélyt. 920 00:48:15,267 --> 00:48:18,437 Tavaly eljött hozzánk hálaadáskor, 921 00:48:18,520 --> 00:48:20,105 ami tök jó volt. 922 00:48:20,188 --> 00:48:23,317 Még soha senkit nem vittem haza hálaadáskor. 923 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Szóval ez jó. Klassz volt. 924 00:48:26,153 --> 00:48:27,070 Minden oké? 925 00:48:27,154 --> 00:48:28,488 Igen, jól vagyok. 926 00:48:30,157 --> 00:48:32,993 Szóval… Jaj, én is elbőgöm magam. 927 00:48:33,076 --> 00:48:34,369 Ugyan, dehogy. 928 00:48:35,913 --> 00:48:36,872 Az a… 929 00:48:37,623 --> 00:48:42,628 Az, hogy végre van önbizalma, az olyasmi, 930 00:48:43,545 --> 00:48:46,048 amit mindig is kívántam neki. 931 00:48:47,591 --> 00:48:51,053 És most tízszeresen megkapta. 932 00:48:51,970 --> 00:48:56,850 És rájöttem, hogy hirtelen annyira… 933 00:48:56,934 --> 00:49:00,687 Annyira bátor lett, hogy elhívott a szüleihez, én meg: „Baszki!” 934 00:49:00,771 --> 00:49:04,191 Most nekem kell bátornak lennem. 935 00:49:04,274 --> 00:49:07,194 Te jó ég, most már én parázok. 936 00:49:07,277 --> 00:49:10,364 Nehéz olyan helyre menni, ahol nem szívesen látnak, 937 00:49:10,447 --> 00:49:11,949 vagy ahol elutasíthatnak. 938 00:49:12,032 --> 00:49:14,159 - Vagy félreértenek. - Mind együtt. 939 00:49:14,242 --> 00:49:17,579 Most már tudom, milyen érzés lehetett neki. 940 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 Nehéz volt. 941 00:49:19,414 --> 00:49:22,501 Én addig fel sem fogtam, hogy… 942 00:49:22,584 --> 00:49:25,003 nekik is bátornak kellett lenniük. 943 00:49:25,087 --> 00:49:28,215 Ők is feszengtek, féltek, izgultak. 944 00:49:28,298 --> 00:49:29,758 Tanácstalanok voltak. 945 00:49:29,841 --> 00:49:32,678 Mindenki feszengett, de mindenki bátor volt. 946 00:49:32,761 --> 00:49:34,262 Tényleg igyekeztek. 947 00:49:34,346 --> 00:49:37,349 Tudom, hogy nehéz felülkerekedni a meggyőződésükön, 948 00:49:37,432 --> 00:49:39,851 és nyitottan gondolkodni. 949 00:49:39,935 --> 00:49:42,270 Most már szuper a kapcsolatunk. 950 00:49:42,771 --> 00:49:45,774 Visszanézni a műsort elég ijesztő volt, 951 00:49:45,857 --> 00:49:48,819 mert elvileg arról szólt volna, 952 00:49:48,902 --> 00:49:52,572 hogy megmutatjuk: büszkék lehetnek ránk, 953 00:49:52,656 --> 00:49:54,241 és normálisak vagyunk. 954 00:49:54,783 --> 00:49:58,328 És sajnáltam, hogy ezt nem tudtuk megmutatni. 955 00:49:58,412 --> 00:50:01,999 Mert ez arról szól, hogy lehetsz meleg és normális egyszerre, 956 00:50:02,082 --> 00:50:05,043 lehet jó a kapcsolatod, és szeretjük egymást… 957 00:50:05,127 --> 00:50:08,797 Nem számítottunk rá, hogy ilyen drámaian alakul a helyzetünk. 958 00:50:08,880 --> 00:50:13,885 Szerettünk volna platformot biztosítani nekik, 959 00:50:13,969 --> 00:50:17,431 hogy egy olyan oldalunkat is láthassák, amit amúgy nem. 960 00:50:17,514 --> 00:50:21,476 Szóval szomorú, hogy most pont az ellenkezőjét kell feldolgozniuk, 961 00:50:21,560 --> 00:50:24,312 ami az én viselkedésem következménye. 962 00:50:24,396 --> 00:50:25,230 Semmi gond. 963 00:50:25,313 --> 00:50:29,317 Értem, hogy nem azt a „tündérmesét” látták, amit mutatni akartatok, 964 00:50:29,401 --> 00:50:33,321 de ebből látszik, hogy megvan bennetek a sikerhez szükséges erő. 965 00:50:33,405 --> 00:50:34,990 - Igen. - Magan! 966 00:50:35,073 --> 00:50:40,954 Haley milyen szerepet játszott abban, hogy megtaláld az önbizalmadat, 967 00:50:41,038 --> 00:50:42,956 és meghúzd ezeket a határokat? 968 00:50:43,623 --> 00:50:48,587 Sosem teremtettem magamnak lehetőséget arra, hogy én kezdeményezzek. 969 00:50:48,670 --> 00:50:53,133 És azt hiszem… Szóval Haley nagyon jó hallgatóság volt, 970 00:50:53,216 --> 00:50:55,677 semmit sem erőltetett, meghallgatott. 971 00:50:55,761 --> 00:50:57,804 Segített feldolgozni a dolgokat, 972 00:50:57,888 --> 00:51:00,766 mert ugyanúgy gondolkodtunk. 973 00:51:01,349 --> 00:51:03,810 Sok minden letisztult, amikor beszéltünk. 974 00:51:03,894 --> 00:51:06,104 Ott csúsztak félre a dolgok, 975 00:51:06,188 --> 00:51:09,316 hogy folyton szerelmet vallottam Haley-nek. 976 00:51:09,900 --> 00:51:14,279 Szerettem volna, ha Haley valahogy az életem része marad. 977 00:51:14,362 --> 00:51:17,616 Bárcsak ne mentünk volna annyira messzire, 978 00:51:17,699 --> 00:51:22,370 mert Haley fantasztikus barát lett volna. 979 00:51:22,454 --> 00:51:27,125 Szóval ez kár, de hát így alakult. A múltat nem lehet megváltoztatni. 980 00:51:27,209 --> 00:51:29,920 Amikor azt mondtam, nem vagyok beléd szerelmes, 981 00:51:30,003 --> 00:51:34,174 nem akartam semmissé tenni a szeretetet, ami köztünk volt. 982 00:51:34,966 --> 00:51:37,302 Bocsánatot kérek. Nagyon sajnálom. 983 00:51:38,386 --> 00:51:41,598 Az érzések zavarosak voltak, de visszatekintve… 984 00:51:41,681 --> 00:51:43,058 Úgy tűnt, megbántódtál. 985 00:51:43,141 --> 00:51:47,979 Persze, hisz azt hittük, barátok maradhatunk utána. 986 00:51:48,063 --> 00:51:50,565 - Igen. - És nem így lett. 987 00:51:50,649 --> 00:51:53,944 Az egész valami olyasmivé fajult, 988 00:51:54,027 --> 00:51:56,321 amire már egyikünk sem ismert rá. 989 00:51:56,822 --> 00:51:59,157 Ami történt, megtörtént. Kár érte. 990 00:51:59,241 --> 00:52:01,034 Szorongtam, mielőtt idejöttem, 991 00:52:01,118 --> 00:52:04,579 mert rengeteg ellenségeskedés és sárdobálás lehetett volna. 992 00:52:04,663 --> 00:52:08,250 Nem vagyok büszke mindenre, de arra igen, hogy újra összejöttünk, 993 00:52:08,333 --> 00:52:11,586 hogy kiálltunk egymásért, és hogy mennyit fejlődtünk. 994 00:52:11,670 --> 00:52:14,714 Nem állítom, hogy az elmúlt év könnyű volt, 995 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 mert előfordultak nehézségek, 996 00:52:17,092 --> 00:52:21,847 de azt magabiztosan mondhatom, hogy Haley-vel erősek és boldogok vagyunk. 997 00:52:23,014 --> 00:52:25,559 Igen, örülök annak, ahogy alakult. 998 00:52:25,642 --> 00:52:27,310 Nehéz volt ezt visszanézni. 999 00:52:27,394 --> 00:52:32,732 Itt mindenki jogosan haragszik legalább egy okból. 1000 00:52:32,816 --> 00:52:36,027 Mindenkinek van rá oka, hogy dühös legyen. 1001 00:52:36,111 --> 00:52:39,656 Örülök, hogy így tudunk beszélni egymással. 1002 00:52:39,739 --> 00:52:44,828 - Nyíltan és gyűlölködés nélkül. - Egyetértek. 1003 00:52:44,911 --> 00:52:49,875 Nekünk nehéz volt Britney-vel, mert szeretünk, kurvára imádunk titeket. 1004 00:52:49,958 --> 00:52:52,627 Szeretnénk, ha ott lennétek az esküvőnkön. 1005 00:52:52,711 --> 00:52:55,005 Csak hát hova ültessünk titeket? 1006 00:52:55,088 --> 00:52:56,381 Igen, nagyon nehéz. 1007 00:52:56,464 --> 00:52:57,674 Nagyon nehéz nektek. 1008 00:52:57,757 --> 00:53:00,844 - Sajnálom, hogy… - Semmilyen helyzetbe nem hoztatok. 1009 00:53:00,927 --> 00:53:02,971 De fantasztikusan kezeltétek. 1010 00:53:03,054 --> 00:53:05,432 Nagyszerű barátok vagytok. 1011 00:53:05,515 --> 00:53:07,517 Nem álltatok senki oldalára. 1012 00:53:07,601 --> 00:53:09,686 Így a miénkre sem. 1013 00:53:09,769 --> 00:53:12,397 Egyszerűen csak barátok voltunk, 1014 00:53:12,480 --> 00:53:15,525 és nektek is megvolt a saját kapcsolatotok másokkal. 1015 00:53:15,609 --> 00:53:17,944 Már majdnem elkezdtem reménykedni. 1016 00:53:18,028 --> 00:53:20,363 „Úristen, most akkor mindenki kibékül?” 1017 00:53:20,947 --> 00:53:22,657 Elmegyünk bulizni utána? 1018 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Megyünk bulizni utána? 1019 00:53:25,160 --> 00:53:29,456 Pár napja rám írtatok, hogy mit csinálok a műsor után. 1020 00:53:29,539 --> 00:53:33,960 Én meg reméltem, hogy mindannyian megfogjuk egymás kezét… 1021 00:53:34,044 --> 00:53:36,838 Egyre inkább úgy alakul, ahogy elnézem. 1022 00:53:36,922 --> 00:53:39,090 - Én benne vagyok. - JoAnna, te is? 1023 00:53:39,174 --> 00:53:40,884 - Nem megy. - Te is jössz? 1024 00:53:40,967 --> 00:53:41,801 Fogjátok meg! 1025 00:53:42,677 --> 00:53:43,929 Én állom a feleseket. 1026 00:53:45,722 --> 00:53:46,640 Jól van. 1027 00:53:46,723 --> 00:53:50,018 Úgy tűnik, mindannyian sínen vagytok. 1028 00:53:50,101 --> 00:53:53,104 Szerintetek ki fejlődött a legtöbbet? 1029 00:53:53,188 --> 00:53:56,191 És kinek kell még dolgoznia magán? 1030 00:53:56,775 --> 00:54:00,612 Én arra jelentkezem, hogy még dolgoznom kell magamon. 1031 00:54:00,695 --> 00:54:03,323 Fájdalmas volt visszanéznem magam. 1032 00:54:04,157 --> 00:54:07,077 Azt hittem, képben vagyok magammal, 1033 00:54:07,160 --> 00:54:09,287 de rájöttem, hogy egyáltalán nem. 1034 00:54:09,371 --> 00:54:12,958 Jó, hogy van ez a viszonyítási pont, mert látom, hogy mi van, 1035 00:54:13,041 --> 00:54:14,542 és min tudok változtatni. 1036 00:54:14,626 --> 00:54:17,796 Az ember sohasem látja így magát. 1037 00:54:17,879 --> 00:54:19,965 Szerintem te fejlődtél a legtöbbet. 1038 00:54:20,048 --> 00:54:24,261 Ha megnézed a videót, teljesen más lettél. 1039 00:54:24,344 --> 00:54:27,806 Ezt figyelmen kívül hagyod, pedig nagyon fontos. 1040 00:54:27,889 --> 00:54:29,849 Szerintem legyél magadra büszke! 1041 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 - Szeretlek. - Én az vagyok rád. 1042 00:54:31,851 --> 00:54:34,271 A fejlődés mindenkire vonatkozik. 1043 00:54:34,354 --> 00:54:39,317 Ez nem feltétlenül egy verseny, hogy ki fejlődött, és ki nem. 1044 00:54:39,401 --> 00:54:42,737 A lényeg az, hogy ki képes rá. 1045 00:54:42,821 --> 00:54:43,655 Mindenki. 1046 00:54:44,447 --> 00:54:47,701 Nagyon köszönöm nektek, hogy eljöttetek. 1047 00:54:47,784 --> 00:54:49,995 Fantasztikus volt hallgatni titeket, 1048 00:54:50,078 --> 00:54:52,789 és látni, hogy mekkora utat tettetek meg. 1049 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Igen! 1050 00:54:54,624 --> 00:54:58,211 JoAnna, muszáj elmondanom, hogy nem kapsz elég elismerést. 1051 00:54:58,295 --> 00:55:01,047 Szerintem ezt mindenki tanúsíthatja. 1052 00:55:01,131 --> 00:55:04,426 Nem kapsz elég elismerést a csodálatos műsorvezetésért, 1053 00:55:04,509 --> 00:55:06,052 a kiállásodért mellettünk. 1054 00:55:06,136 --> 00:55:09,597 És bár ránézésre heteró nőnek tűnsz, 1055 00:55:09,681 --> 00:55:14,185 hidat képezel a mi világunk és azoké között, 1056 00:55:14,269 --> 00:55:16,688 akik nem úgy látnak minket, ahogyan te. 1057 00:55:17,272 --> 00:55:21,151 A szereteted és az együttérzésed tesz láthatóvá minket. 1058 00:55:21,234 --> 00:55:24,195 Nem felejtem el, amit Pilarnak mondtál a családról. 1059 00:55:24,279 --> 00:55:27,240 - Sokat jelentett. - Neki és nekem is. 1060 00:55:27,324 --> 00:55:32,078 A szüleimnek is segített megérteni, mert úgy voltak vele, hogy hisz ő heteró. 1061 00:55:32,162 --> 00:55:33,580 Én meg mondtam, hogy ja. 1062 00:55:33,663 --> 00:55:36,791 Ha ő ki tud állni, és elfogadni minket, 1063 00:55:36,875 --> 00:55:39,210 nem mintha rászorulnánk az elfogadásra, 1064 00:55:39,294 --> 00:55:42,339 de ha te képes vagy erre… 1065 00:55:42,422 --> 00:55:47,218 Meggyőződésem, hogy ezt a szakadékot így lehet áthidalni. 1066 00:55:47,302 --> 00:55:49,679 És ez a híd te vagy, szóval köszönjük. 1067 00:55:50,930 --> 00:55:52,515 Ez nagyon sokat jelent. 1068 00:55:53,433 --> 00:55:57,354 A szövetségeseteknek érzem magam. Őszintén hiszek a szerelemben, 1069 00:55:57,437 --> 00:56:01,566 és abban, hogy minden formáját ünnepelni kell. 1070 00:56:01,649 --> 00:56:05,737 Köszönöm nektek. Nem is sejted, milyen sokat jelent ez nekem. 1071 00:56:06,363 --> 00:56:07,489 Szeretünk, Jo! 1072 00:56:07,572 --> 00:56:10,742 Végső soron az számít, amit átéltetek. 1073 00:56:10,825 --> 00:56:14,162 Nem volt tökéletes, és sok érzelem kavarog bennetek, 1074 00:56:14,245 --> 00:56:18,458 de olyanokkal vegyétek körbe magatokat, akik ünnepelnek titeket! 1075 00:56:18,541 --> 00:56:20,752 Mert én mindannyiótokat ünneplem. 1076 00:56:21,544 --> 00:56:23,797 - És te adsz össze minket. - Így van. 1077 00:56:25,298 --> 00:56:29,761 És van még egy szuper izgalmas hírünk nektek és az otthoni nézőknek is. 1078 00:56:29,844 --> 00:56:32,055 HÁZASODSZ, VAGY TOVÁBBLÉPSZ? 1079 00:56:32,138 --> 00:56:35,225 Ti is átélhetitek a drámát és a súlyos döntéseket, 1080 00:56:35,308 --> 00:56:37,185 melyek próbára teszik a szerelmeteket. 1081 00:56:37,268 --> 00:56:41,106 Csak a Netflix Games kínálatában, iOS-en és Androidon is játszható 1082 00:56:41,189 --> 00:56:43,400 a The Ultimatum: Choices. 1083 00:56:45,443 --> 00:56:49,489 Köszönöm a bizalmatokat Az ultimátumban. Éljen a szerelem! 1084 00:56:50,824 --> 00:56:52,158 Ki ölel meg? 1085 00:56:52,242 --> 00:56:53,743 Igen! 1086 00:56:56,246 --> 00:56:58,498 - Jól nézel ki. - Mindenki ölelkezik. 1087 00:56:58,581 --> 00:57:00,667 - Én téged… - Nem vagyok ölelkezős. 1088 00:57:00,750 --> 00:57:01,876 Kyle, ölelj meg! 1089 00:57:02,710 --> 00:57:04,379 Fantasztikusak vagytok! 1090 00:57:29,320 --> 00:57:32,282 A feliratot fordította: Marik Gábor