1 00:00:10,176 --> 00:00:12,178 На три, два… 2 00:00:13,888 --> 00:00:18,560 Добро пожаловать на воссоединение сезона 2 шоу «Ультиматум: ЛГБТК-пары». 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Я Джоанна Гарсиа Суишер. 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,981 Прошел год с момента принятия ультиматума. 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,861 Сегодня мы узнаем, что произошло после того важного решения. 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,155 Вступил ли кто-то в брак? 7 00:00:30,238 --> 00:00:33,491 Может, кто-то передумал или сожалеет? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,745 Все вернулись, и возможно всё. 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,888 УЛЬТИМАТУМ: ЛГБТК-ПАРЫ ВОССОЕДИНЕНИЕ 10 00:00:56,431 --> 00:00:57,557 Привет! 11 00:01:00,143 --> 00:01:01,978 Ты как русалка. 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 Привет, Эшли. 13 00:01:04,564 --> 00:01:05,857 МЕЛ 14 00:01:05,940 --> 00:01:07,692 МАРИ 15 00:01:07,776 --> 00:01:08,610 МАРИТА 16 00:01:08,693 --> 00:01:09,819 Выглядите шикарно. 17 00:01:10,403 --> 00:01:12,030 - Ты тоже. - Спасибо. 18 00:01:12,614 --> 00:01:13,448 ХЕЙЛИ ПИЛАР 19 00:01:13,531 --> 00:01:17,660 В этом сезоне рекордное число пар, пять из шести, решили обручиться. 20 00:01:17,744 --> 00:01:18,578 КАЙЛ БРИДЖЕТ 21 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 ЭЙ ДЖЕЙ БРИТНИ 22 00:01:19,579 --> 00:01:22,332 - Не терпится всё узнать. - Учтите, прошел год. 23 00:01:22,415 --> 00:01:23,249 МЭГАН ДЕЙНА 24 00:01:23,333 --> 00:01:26,878 Мы оглядываемся назад, и многое произошло. 25 00:01:27,378 --> 00:01:30,340 Мы погрузились в это. У нас были глубокие связи. 26 00:01:30,423 --> 00:01:31,257 Всё так. 27 00:01:31,341 --> 00:01:34,803 Мы очень ценим то, как смогли вырасти друг с другом. 28 00:01:34,886 --> 00:01:37,722 Я пришла сюда, думая, что ничто нас не разлучит, 29 00:01:37,806 --> 00:01:41,184 и чуть не ушла, так и не поняв, кто такая Хейли. 30 00:01:41,267 --> 00:01:43,728 А теперь уже год прошел. Это было безумно. 31 00:01:43,812 --> 00:01:46,481 Мы все были в безумной ситуации. 32 00:01:46,564 --> 00:01:48,900 Но теперь я искренне болею за всех. 33 00:01:48,983 --> 00:01:52,070 Может, не все мы будем лучшими друзьями после этого, 34 00:01:52,153 --> 00:01:55,198 но сейчас у меня нет нужды с кем-то рвать связь, 35 00:01:55,281 --> 00:01:58,618 что бы ни случилось, потому что мы не в той ситуации. 36 00:01:58,701 --> 00:01:59,536 - Да. - Да. 37 00:01:59,619 --> 00:02:01,079 Ладно. Приступим. 38 00:02:01,162 --> 00:02:02,413 Бритни и Эй Джей. 39 00:02:02,497 --> 00:02:03,915 - Привет. - Привет. 40 00:02:03,998 --> 00:02:06,209 Год назад вы праздновали помолвку. 41 00:02:06,292 --> 00:02:08,711 Каково быть помолвленной парой? 42 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 Потрясающе. 43 00:02:10,255 --> 00:02:13,508 Думаю, наша любовь стала сильнее, и это здорово. 44 00:02:13,591 --> 00:02:18,138 Мы укрепили нашу связь с Богом. 45 00:02:18,221 --> 00:02:19,472 И вообще… 46 00:02:19,556 --> 00:02:20,640 Что-то изменилось? 47 00:02:21,307 --> 00:02:22,642 Мне кажется, да. 48 00:02:22,725 --> 00:02:26,855 Мы стали как-то гармоничнее друг с другом, 49 00:02:26,938 --> 00:02:28,481 внимательнее друг к другу, 50 00:02:28,565 --> 00:02:33,027 и всё, чему мы научились во время опыта на «Ультиматуме», 51 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 мы применяем в реальной жизни. 52 00:02:35,155 --> 00:02:37,115 - Да. - Баланс жизни и работы. 53 00:02:37,198 --> 00:02:39,742 - Ясно. - И внимание к моей любимой. 54 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 - Прекрасно. - Было здорово. 55 00:02:41,661 --> 00:02:47,167 Наблюдая за вашей историей любви, я была так тронута, 56 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 особенно потому, что, по-моему, у вас были невероятные озарения 57 00:02:51,171 --> 00:02:53,673 и вы нашли такие прекрасные компромиссы. 58 00:02:54,174 --> 00:02:57,135 Если говорить честно и откровенно, 59 00:02:57,218 --> 00:03:00,597 думаю, что за некоторые вещи надо благодарить Мариту, 60 00:03:00,680 --> 00:03:04,684 потому что Марита дала мне понять: «В выборе между тобой и бизнесом 61 00:03:04,767 --> 00:03:06,436 она всегда бы выбрала тебя». 62 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 И Марита открыла мне глаза на то, 63 00:03:08,730 --> 00:03:12,567 что Бритни занимается этим бизнесом для нас, 64 00:03:12,650 --> 00:03:14,110 строит для нас будущее. 65 00:03:14,194 --> 00:03:16,946 Марита, я всегда говорю тебе спасибо, 66 00:03:17,030 --> 00:03:20,700 потому что вряд ли я бы тут сидела 67 00:03:20,783 --> 00:03:23,870 с любовью моей жизни, если бы не ты. 68 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 Спасибо за эти слова. 69 00:03:25,830 --> 00:03:29,083 Я бы сказала, что дело было не только в нашей дружбе. 70 00:03:29,167 --> 00:03:32,587 У нас была такая глубокая эмоциональная связь, 71 00:03:32,670 --> 00:03:34,881 которая помогла нам обеим вырасти. 72 00:03:34,964 --> 00:03:37,091 И я думаю, что это часть опыта. 73 00:03:37,175 --> 00:03:40,803 Приятно слышать, что главное — строить и мечтать вместе. 74 00:03:40,887 --> 00:03:43,139 Вот что создает эту неразрывную связь. 75 00:03:43,223 --> 00:03:44,057 Точно. 76 00:03:44,140 --> 00:03:47,310 Я должна была всё исправить, поскольку первое кольцо 77 00:03:47,393 --> 00:03:49,270 было не таким, как надо. 78 00:03:49,354 --> 00:03:51,439 Мне пришлось его улучшить. 79 00:03:51,522 --> 00:03:54,525 Покажите. Боже мой. Да. 80 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 - Это того стоило. - Точно. 81 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Эй Джей, мы многое узнали о тебе в этом опыте. 82 00:04:01,199 --> 00:04:03,409 И зачастую это было рассказано тобой. 83 00:04:03,493 --> 00:04:05,536 - Давайте посмотрим. - Боже. 84 00:04:05,620 --> 00:04:07,538 Включаем свободную Эй Джей 85 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 и посмотрим, что это будет за Эй Джей. 86 00:04:11,334 --> 00:04:13,753 У всех есть что-нибудь для Эй Джей. 87 00:04:13,836 --> 00:04:15,838 Но не знаю, что нужно Эй Джей. 88 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Люди попробовали Эй Джей и заценили. 89 00:04:19,425 --> 00:04:22,136 - Она такая милая. - Я не знаю эту Эй Джей. 90 00:04:22,220 --> 00:04:24,806 Может, мы сейчас говорим с другой Эй Джей. 91 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 Она хочет жениться на Эй Джей. 92 00:04:28,768 --> 00:04:30,103 А что же Эй Джей? 93 00:04:30,687 --> 00:04:35,149 Честность в том, что делает Эй Джей, что говорит Эй Джей 94 00:04:35,233 --> 00:04:37,277 и что просит Эй Джей. 95 00:04:37,360 --> 00:04:41,072 Эй Джей надо многое проработать, прежде чем думать о браке. 96 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 Всё еще. 97 00:04:42,073 --> 00:04:45,576 У Эй Джей не бывает выходных. Это непрерывно. 98 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 Вот поэтому это Эй Джей. 99 00:04:48,121 --> 00:04:49,580 О боже. 100 00:04:50,123 --> 00:04:52,375 - Смешно. - Супер. Просто уморительно. 101 00:04:52,458 --> 00:04:55,628 У меня к вам всем вопрос. Пересмотрев это всё, 102 00:04:55,712 --> 00:04:59,299 не думаете ли вы, что Эй Джей переборщила на свиданиях? 103 00:04:59,382 --> 00:05:01,217 Да. Десять из десяти. 104 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 - Десять из десяти? - Да. 105 00:05:03,344 --> 00:05:04,804 Не хочешь пояснить? 106 00:05:04,887 --> 00:05:08,349 Да. Марита предупреждала: «Тебе не понравятся наши беседы». 107 00:05:08,433 --> 00:05:11,269 А потом я увидела, как она это делала со всеми, 108 00:05:11,352 --> 00:05:13,396 и для меня это немного странно, 109 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 но это просто я такое не понимаю, 110 00:05:16,566 --> 00:05:19,360 потому что я тут была не для этого. 111 00:05:19,444 --> 00:05:23,406 Просто каждый разговор у Эй Джей со всеми был 112 00:05:23,489 --> 00:05:24,991 очень сексуальным. 113 00:05:26,242 --> 00:05:29,495 Эй Джей — такой человек, который ко всем находит подход. 114 00:05:29,579 --> 00:05:32,540 Она может добраться до сердца кого угодно. 115 00:05:32,623 --> 00:05:35,084 Она узнает их близко и лично, 116 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 но это не злой умысел. 117 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Просто Эй Джей была Эй Джей. 118 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Точно. 119 00:05:41,341 --> 00:05:45,762 Даже с моей точки зрения, Эй Джей просто была… тобой. 120 00:05:45,845 --> 00:05:49,932 Я знаю, кто я и что я могу предложить другим, 121 00:05:50,725 --> 00:05:52,727 и знаю, чего мне не хватает. 122 00:05:52,810 --> 00:05:54,228 Думаю, в неделю свиданий 123 00:05:54,312 --> 00:05:57,815 я пыталась разобраться, что мне было нужно в тот момент. 124 00:05:57,899 --> 00:06:01,486 Мы о многом говорили, было много глубоких разговоров, 125 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 много романтических разговоров. 126 00:06:04,072 --> 00:06:06,991 И я пыталась справиться, как это доступно Эй Джей. 127 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 И как это доступно мне. 128 00:06:09,827 --> 00:06:11,788 - Ну вот, опять. - Опять, да? 129 00:06:11,871 --> 00:06:13,122 Надо это проработать. 130 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Но да. 131 00:06:16,000 --> 00:06:17,877 Мари, во время пробного брака 132 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 ты сказала, что тебе одиноко как никогда. 133 00:06:20,505 --> 00:06:23,424 Думаешь, Эй Джей могла бы больше для тебя делать? 134 00:06:26,969 --> 00:06:28,971 Эй Джей делала всё, что могла. 135 00:06:30,098 --> 00:06:32,016 И больше ничего? 136 00:06:32,100 --> 00:06:32,934 Ничего. 137 00:06:36,562 --> 00:06:39,190 Вы общаетесь с Эй Джей после этого опыта? 138 00:06:39,273 --> 00:06:40,316 Нет. 139 00:06:40,400 --> 00:06:42,235 Мы не близки. 140 00:06:42,819 --> 00:06:44,320 Но мне немного грустно. 141 00:06:44,404 --> 00:06:46,114 Не нужно. Не надо. 142 00:06:46,197 --> 00:06:49,117 Мне грустно, что у нас нет отношений вовне, 143 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 потому что я пыталась уважать твою свободу. 144 00:06:51,786 --> 00:06:53,955 Ты этого хочешь? Отношений вовне? 145 00:06:54,038 --> 00:06:57,166 - Мы живем по соседству. - Хочешь дружить? Что такое? 146 00:06:57,250 --> 00:06:58,668 Нет, просто… да. 147 00:06:58,751 --> 00:07:01,129 Я это тебе сказала, когда мы виделись. 148 00:07:01,796 --> 00:07:05,466 Ты хочешь что-нибудь сказать Мари, посмотрев их пробный брак? 149 00:07:06,259 --> 00:07:08,094 Ваш брак начался прекрасно. 150 00:07:08,177 --> 00:07:10,638 Я понимаю, почему вы выбрали друг друга. 151 00:07:10,721 --> 00:07:13,349 Я вижу, где для тебя всё изменилось. 152 00:07:13,433 --> 00:07:15,768 Когда Эй Джей сказала, что мы виделись, 153 00:07:15,852 --> 00:07:17,687 поскольку я сходила с ума. 154 00:07:17,770 --> 00:07:21,566 Думаю, после этого у тебя всё пошло под откос. 155 00:07:21,649 --> 00:07:24,444 На какой-то вечеринке ты сказала мне, 156 00:07:24,527 --> 00:07:27,113 что не чувствовала поддержку Эй Джей. 157 00:07:28,489 --> 00:07:31,868 И даже когда я копнула глубже и пыталась понять почему, 158 00:07:31,951 --> 00:07:33,870 казалось, что это просто что-то, 159 00:07:34,412 --> 00:07:38,541 за что ты винишь Эй Джей, но причина, возможно, не в ней. 160 00:07:39,959 --> 00:07:43,421 Бритни, когда я смотрела серии с первой по девятую 161 00:07:43,504 --> 00:07:50,470 и видела, сколько у тебя было эмоций по поводу ситуации, 162 00:07:50,970 --> 00:07:53,848 которая была далеко не так романтична, 163 00:07:54,474 --> 00:07:56,726 меня реально это задело, 164 00:07:56,809 --> 00:07:59,479 потому что ты страдала по своему выбору 165 00:07:59,562 --> 00:08:02,607 и у тебя рядом была поддерживающая подруга. 166 00:08:04,108 --> 00:08:07,612 Как вы видели, мы с Маритой оказались вместе нетрадиционно, 167 00:08:07,695 --> 00:08:10,448 не так, как планировали, не в духе шоу. 168 00:08:10,531 --> 00:08:13,493 - Рада, что всё сложилось. - Ты меня в этом винишь? 169 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 - Конечно нет. Вовсе нет. - Похоже на то. 170 00:08:16,245 --> 00:08:19,957 Если я оказалась с Маритой и у нас хорошо сложился пробный брак, 171 00:08:20,041 --> 00:08:22,752 как это связано с твоим пробным браком? 172 00:08:22,835 --> 00:08:25,796 Я говорю о том, что это был совсем другой опыт. 173 00:08:25,880 --> 00:08:29,967 Я видела Мел с Дейной, а Эй Джей видела тебя с Маритой. 174 00:08:30,051 --> 00:08:31,969 Не видишь, насколько это разное? 175 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 - Я вижу, что это разное. - Ладно. 176 00:08:34,138 --> 00:08:34,972 Мы это видим. 177 00:08:35,056 --> 00:08:37,183 Но из-за того, что это разное, я не… 178 00:08:37,266 --> 00:08:38,935 Допустим, все было наоборот. 179 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 Я бы не злилась на кого-то другого. 180 00:08:41,229 --> 00:08:43,898 - Никто не злится. - Тогда зачем ты об этом? 181 00:08:43,981 --> 00:08:47,068 Это разговор. Это воссоединение. В этом смысл, да? 182 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 Я постоянно гуляла с собакой, конечно, 183 00:08:49,987 --> 00:08:53,533 и она, наверное, чувствовала себя брошенной и одинокой, 184 00:08:53,616 --> 00:08:56,619 потому что вы всегда где-то скрывались вместе. 185 00:08:56,702 --> 00:08:59,622 - Вы всегда были на улице. - Ого, тайм-аут. 186 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 - Никогда не… - Но вы это признали. 187 00:09:02,041 --> 00:09:05,253 Думаю, Мари пытается сказать… Поправь, если не так. 188 00:09:05,336 --> 00:09:07,880 - Не хочу говорить за тебя. - Уж я поправлю. 189 00:09:07,964 --> 00:09:11,884 Думаю, ты пытаешься указать на то, что вы продолжали видеться, 190 00:09:11,968 --> 00:09:16,055 вы были друг у друга в качестве системы поддержки. 191 00:09:16,138 --> 00:09:19,559 Я была предельно откровенна с Мари во всём, 192 00:09:19,642 --> 00:09:22,478 говорила о том, что происходило у нас с Бритни, 193 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 когда мы виделись. 194 00:09:24,605 --> 00:09:27,775 Потому что она была моим приоритетом как пробная жена, 195 00:09:27,858 --> 00:09:30,111 я спросила ее: «Ты не против?» 196 00:09:30,194 --> 00:09:31,529 Уважение важнее всего. 197 00:09:31,612 --> 00:09:34,991 И если вы обе реально прочувствуете это утверждение, 198 00:09:35,074 --> 00:09:37,577 как пара, как семья, как миссис и миссис, 199 00:09:37,660 --> 00:09:39,870 если вы реально это прочувствуете, 200 00:09:39,954 --> 00:09:43,207 вы прекрасно поймете, что я имею в виду. 201 00:09:43,708 --> 00:09:46,752 Думаю, ты держишь зло, или обиду, или враждебность, 202 00:09:46,836 --> 00:09:48,754 как ни назови, в наш адрес, 203 00:09:48,838 --> 00:09:52,925 лишь потому, что Эй Джей виделась со мной, когда она была мне нужна. 204 00:09:53,509 --> 00:09:55,303 Ты ведь тоже виделась с Мел. 205 00:09:57,555 --> 00:10:01,517 - Да, и она со мной не поздоровалась. - Но это не наша проблема. 206 00:10:01,601 --> 00:10:05,271 Я понимаю, но ты можешь посочувствовать по-человечески? 207 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 Конечно. 208 00:10:06,272 --> 00:10:08,482 И я не держу на это зла. 209 00:10:08,566 --> 00:10:09,817 Это было ужасно. 210 00:10:09,900 --> 00:10:11,944 Правда. Это было неправильно. 211 00:10:12,028 --> 00:10:13,863 Я сказала Мел, что так нельзя. 212 00:10:13,946 --> 00:10:18,034 Я просто говорю о том факте, что это был совсем другой опыт. 213 00:10:18,117 --> 00:10:21,996 Я ни на кого не нападаю. Я говорю так четко, лаконично 214 00:10:22,079 --> 00:10:23,497 и чутко, как могу. 215 00:10:23,581 --> 00:10:25,625 Я стараюсь быть мягкой со всеми, 216 00:10:25,708 --> 00:10:27,835 потому что у меня много чувств, 217 00:10:27,918 --> 00:10:30,880 которые поймут все, кто смотрел этот сезон. 218 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 Да. 219 00:10:32,340 --> 00:10:35,468 По-моему, то, что ты пережила, было очень тяжело. 220 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 Если я что-то могла сделать, прошу, скажи мне, 221 00:10:38,679 --> 00:10:40,848 потому что только так я могу расти. 222 00:10:40,931 --> 00:10:43,351 Нет, ты сделала всё… Нет. 223 00:10:44,352 --> 00:10:46,062 Я благодарна за то, что было. 224 00:10:46,562 --> 00:10:51,525 Я многому научилась за тот период времени. 225 00:10:51,609 --> 00:10:55,196 Но я от всего сердца рада, что вы счастливы. 226 00:10:56,197 --> 00:10:57,406 Ну ладно. 227 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 У вас назначена дата свадьбы? 228 00:11:00,493 --> 00:11:02,370 Пока нет. Даты свадьбы нет. 229 00:11:03,954 --> 00:11:06,082 - Но мы определились с городом. - Да. 230 00:11:06,165 --> 00:11:08,000 - Место. Хорошо. - Да. 231 00:11:08,084 --> 00:11:09,502 Туда надо лететь. 232 00:11:09,585 --> 00:11:11,879 Там подают бычьи хвосты? 233 00:11:11,962 --> 00:11:13,005 Боже. 234 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Вряд ли. 235 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 Мы обдумываем идеи, 236 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 но пока ничего не спланировали. 237 00:11:19,261 --> 00:11:23,057 Наслаждайтесь этим, это волшебное время в отношениях. 238 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 - Желаю вам счастья. - Спасибо. 239 00:11:25,851 --> 00:11:29,146 А теперь перейдем к паре, которая распалась. 240 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 Уникальный поворот событий: 241 00:11:31,232 --> 00:11:35,111 поставившая ультиматум в итоге не захотела обручиться. 242 00:11:35,611 --> 00:11:37,279 Эшли и Марита. 243 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 Марита, введи нас в курс. 244 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 Ты говорила с Эшли после этого опыта? 245 00:11:42,493 --> 00:11:43,494 Да. 246 00:11:43,577 --> 00:11:47,248 В день принятия решения, когда мы с Эшли расстались, 247 00:11:47,957 --> 00:11:51,001 у меня было разбито сердце и я не знала, что думать. 248 00:11:51,085 --> 00:11:52,753 Не знала, что чувствовать. 249 00:11:52,837 --> 00:11:58,801 А когда мы вернулись, она просто использовала меня, 250 00:11:58,884 --> 00:12:03,097 я ее выгнала и сказала, чтобы она возвращалась в Индиану. 251 00:12:03,723 --> 00:12:06,600 И я с ней рассталась, это было в мае. 252 00:12:07,393 --> 00:12:10,855 Ладно, для контекста, мы не сходились после шоу. 253 00:12:10,938 --> 00:12:13,691 Она расстроилась, что мы не обручились. 254 00:12:13,774 --> 00:12:16,736 Мы поехали в Ки-Уэст. Мы отлично провели время. 255 00:12:16,819 --> 00:12:18,195 Знаете, что было? 256 00:12:18,279 --> 00:12:21,031 - Через день… - Даже фразу не могу закончить. 257 00:12:21,115 --> 00:12:24,869 …я попросила у продюсеров номер в отеле, так мне было плохо. 258 00:12:24,952 --> 00:12:29,623 Ты попросила у папы благословения, а когда я увидела тебя в следующий раз, 259 00:12:29,707 --> 00:12:33,127 ты не сделала предложение. Я так страдала. Я была влюблена. 260 00:12:33,210 --> 00:12:34,420 Да, аналогично. 261 00:12:34,503 --> 00:12:39,091 - Я год тебя умоляла быть со мной. - Ты взяла мою машину… ехать в Ки-Уэст. 262 00:12:39,175 --> 00:12:41,427 «Потому что шоу не имело значения. 263 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 Все это было напоказ. 264 00:12:43,012 --> 00:12:45,055 Всё это неважно. Я тебя люблю». 265 00:12:45,139 --> 00:12:46,932 Знаешь что? Это газлайтинг. 266 00:12:47,016 --> 00:12:49,935 Вообще-то нет. Я просто не могла быть собой, 267 00:12:50,019 --> 00:12:51,729 когда вокруг были камеры. 268 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 Просто я такая. 269 00:12:53,230 --> 00:12:56,358 - Я не такой человек… - Я знаю правду о тебе. 270 00:12:57,526 --> 00:13:01,614 Давай поговорим о том, что мой дедушка умирал. 271 00:13:03,073 --> 00:13:04,867 Я была дома в Калифорнии, 272 00:13:06,368 --> 00:13:07,745 а эта 273 00:13:08,412 --> 00:13:09,622 изменяла мне. 274 00:13:09,705 --> 00:13:11,248 - Вы были вместе? - Нет. 275 00:13:11,332 --> 00:13:13,250 - Да. - Но ей можно встречаться. 276 00:13:13,334 --> 00:13:16,212 Если вы не вместе, ей всё можно. 277 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Так вы были вместе? 278 00:13:17,713 --> 00:13:20,841 Знаешь, я просто посижу тут, пока не дашь мне сказать. 279 00:13:20,925 --> 00:13:23,886 Не знаю, почему ты вдруг вызвалась быть медиатором. 280 00:13:23,969 --> 00:13:25,346 Тебя это не касается. 281 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 Вы были вместе с Эшли или нет? 282 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 Да. 283 00:13:29,099 --> 00:13:32,269 Посчитаем, сколько раз ты изменяла? Я насчитала пять. 284 00:13:32,353 --> 00:13:33,187 Я ничего не… 285 00:13:33,270 --> 00:13:36,106 Я тебя просто ненавижу. Надеюсь, ты это знаешь. 286 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 Погодите. 287 00:13:37,107 --> 00:13:38,943 - Я не могу. - Тайм-аут. 288 00:13:39,026 --> 00:13:41,695 Да, если что, моя бабушка сейчас умирает. 289 00:13:41,779 --> 00:13:44,740 Да мне плевать. Тебе ведь тоже было плевать. 290 00:13:44,824 --> 00:13:46,659 - Ты мне изменила. - Ты что! 291 00:13:46,742 --> 00:13:48,410 Хорошо. Давайте успокоимся. 292 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 Сочувствую. 293 00:13:50,162 --> 00:13:51,247 Да, убирайся. 294 00:13:51,330 --> 00:13:53,123 - Марита. - Как грубо… 295 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 Пошли. 296 00:14:02,633 --> 00:14:07,471 Она… Она просто… Я даже не смогу с ней попрощаться. 297 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 Проверю, как она. 298 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 - Можно тебя обнять, милая? - Да. 299 00:14:12,142 --> 00:14:14,228 - Спасибо. - Я так тебя люблю. 300 00:14:15,646 --> 00:14:16,480 Я люблю тебя. 301 00:14:16,564 --> 00:14:18,858 У нас тут скороварка. Всё нараспашку. 302 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 Ситуация накалилась, у всех своя точка зрения. 303 00:14:21,735 --> 00:14:25,197 Даже если вы не согласны, я бы хотела дать тебе 304 00:14:25,281 --> 00:14:27,449 возможность высказать свою правду, 305 00:14:27,533 --> 00:14:30,035 и Эшли я хочу предложить то же самое, 306 00:14:30,536 --> 00:14:32,580 когда она вернется и будет готова. 307 00:14:34,164 --> 00:14:35,165 Ты не плохая. 308 00:14:36,709 --> 00:14:38,919 - Я так ее любила. - Я знаю. 309 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 Я знаю. Тебе сейчас так тяжело. 310 00:14:42,298 --> 00:14:43,424 Тебе так тяжело. 311 00:14:44,300 --> 00:14:47,094 Соболезную насчет бабушки… дедушки. 312 00:14:47,177 --> 00:14:48,012 Обоих. 313 00:14:48,095 --> 00:14:49,096 Спасибо. 314 00:14:49,179 --> 00:14:52,600 Но ее родителей мне тоже жаль. Это было некрасиво. 315 00:14:54,476 --> 00:14:57,146 Прости, что не изменяла ей, когда ее дед умер. 316 00:14:57,229 --> 00:14:59,398 Я тоже никому не изменяла, детка. 317 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 Я тебя вижу. Я здесь. 318 00:15:02,318 --> 00:15:03,319 Давай успокоимся. 319 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 Ладно. 320 00:15:11,452 --> 00:15:13,495 - Ты этого не заслужила. - Бро… 321 00:15:14,163 --> 00:15:16,040 Она была такой… 322 00:15:16,665 --> 00:15:17,499 Я знаю. 323 00:15:17,583 --> 00:15:20,294 Я знала, что она это сделает, но я не стала. 324 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Это очень эмоциональный, напряженный момент, 325 00:15:24,757 --> 00:15:28,594 и я надеюсь лишь на то, что смогу помочь вам всем, 326 00:15:28,677 --> 00:15:31,055 и мне важно, что вы все думаете. 327 00:15:36,560 --> 00:15:37,519 Прошу прощения. 328 00:15:38,729 --> 00:15:42,358 Я не ожидала, что всё будет так, и я прошу прощения. 329 00:15:44,026 --> 00:15:46,946 Я рада, что вы вернулись. Эшли, как ты? 330 00:15:48,948 --> 00:15:50,324 Да, ну, не очень. 331 00:15:53,786 --> 00:15:57,206 Больно слышать, как Марита такое кричит, 332 00:15:57,289 --> 00:16:00,167 потому что мы с ней говорили, 333 00:16:01,460 --> 00:16:05,297 и я взяла на себя ответственность 334 00:16:05,381 --> 00:16:08,300 за ситуации, где я неправильно себя вела, 335 00:16:08,384 --> 00:16:12,012 и для меня это так дико, потому что я бы никогда не стала 336 00:16:12,096 --> 00:16:13,764 кричать, что я ее ненавижу. 337 00:16:17,685 --> 00:16:18,602 Это не так. 338 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 За месяцы, что мы не общались и она меня заблокировала, 339 00:16:23,148 --> 00:16:26,652 я сидела и рыдала о ней, но я дошла до точки, 340 00:16:26,735 --> 00:16:29,488 где начала исцеляться и понимать свою ценность. 341 00:16:29,571 --> 00:16:31,240 Вот почему, сидя здесь, 342 00:16:31,740 --> 00:16:34,118 я нервничала, что так будет, потому что 343 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 мы не обсуждали это как взрослые. 344 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 Я понимаю, что эмоций много, 345 00:16:40,833 --> 00:16:44,461 но давайте вернемся назад, в Майами. 346 00:16:45,254 --> 00:16:50,217 И, Марита, мне интересно, что ты подумала, когда узнала, 347 00:16:50,300 --> 00:16:53,679 что Эшли передумала предъявлять ультиматум. 348 00:16:53,762 --> 00:16:55,514 Что ты почувствовала? 349 00:16:56,348 --> 00:17:00,227 Я не знала, что у Бриджет, Эшли и Кайл был этот разговор. 350 00:17:00,310 --> 00:17:01,228 Было больно. 351 00:17:01,311 --> 00:17:06,525 Я не знала, что вы убеждали Эшли отменить ультиматум, 352 00:17:07,568 --> 00:17:09,069 и мне это не понравилось. 353 00:17:09,737 --> 00:17:12,573 И да, на протяжении всех серий 354 00:17:12,656 --> 00:17:16,035 такое ощущение, что ты не особо старалась. 355 00:17:18,620 --> 00:17:19,955 Ты и сама это сказала. 356 00:17:22,207 --> 00:17:23,751 Не было недостатка любви. 357 00:17:23,834 --> 00:17:26,295 Эшли так тебя любила 358 00:17:26,378 --> 00:17:29,214 и наверняка до сих пор любит, как сама говорит. 359 00:17:29,298 --> 00:17:32,468 И никто не убеждал ее отменить ультиматум. 360 00:17:32,968 --> 00:17:35,846 Такого никогда не было. Мы часто говорили о том, 361 00:17:35,929 --> 00:17:39,016 в чём Эшли надо и хочется вырасти 362 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 и над чем она работала. 363 00:17:40,934 --> 00:17:43,645 Я сказала про отмену ультиматума потому, 364 00:17:43,729 --> 00:17:46,023 что первая неделя была тяжелой 365 00:17:46,106 --> 00:17:47,566 и мы ссорились. 366 00:17:47,649 --> 00:17:50,778 Я столько раз плакала о том, что могу тебя потерять. 367 00:17:50,861 --> 00:17:52,780 У нас были прекрасные отношения. 368 00:17:53,822 --> 00:17:55,365 До сих пор столько эмоций. 369 00:17:56,909 --> 00:17:58,243 Потому что это тяжело. 370 00:17:59,161 --> 00:18:00,871 Будто потеряла лучшего друга. 371 00:18:04,666 --> 00:18:05,501 Простите. 372 00:18:06,293 --> 00:18:07,711 Каково это слышать? 373 00:18:08,837 --> 00:18:10,714 Ну, я согласна. 374 00:18:10,798 --> 00:18:13,967 Я никогда не забуду отношения, которые у нас были. 375 00:18:14,051 --> 00:18:18,347 Думаю, что… было много ярких моментов, 376 00:18:18,430 --> 00:18:23,102 и я абсолютно была влюблена в тебя. 377 00:18:27,314 --> 00:18:30,734 Думаете, есть шанс помириться? 378 00:18:31,985 --> 00:18:36,240 Я надеюсь, что в итоге так будет и мы сможем разговаривать. 379 00:18:38,283 --> 00:18:40,661 Буду честна. Я много о ней думаю. 380 00:18:41,245 --> 00:18:45,791 Она всегда будет мне дорога. 381 00:18:46,792 --> 00:18:50,420 Думаю, что мне понадобится время, 382 00:18:50,504 --> 00:18:53,215 учитывая, как мы закончили, 383 00:18:54,216 --> 00:18:56,969 потому что то, как ты поступила со мной, 384 00:18:57,553 --> 00:18:59,513 разбило мне сердце. 385 00:19:00,514 --> 00:19:02,099 Спасибо, что поделились. 386 00:19:02,641 --> 00:19:05,269 Я рада, что сегодня вы сказали что-то, 387 00:19:05,769 --> 00:19:08,730 что может привести к исцелению 388 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 или хотя бы лучшему взаимопониманию. 389 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Ладно. 390 00:19:15,154 --> 00:19:17,406 Перейдем к Мел и Мари. 391 00:19:18,240 --> 00:19:20,534 Я не могу не констатировать очевидное. 392 00:19:20,617 --> 00:19:23,495 Вы сидите в разных концах зала. 393 00:19:23,579 --> 00:19:24,872 Вы не сидите вместе, 394 00:19:24,955 --> 00:19:27,457 и это большая перемена с последнего раза. 395 00:19:27,541 --> 00:19:30,460 Мел, расскажешь о статусе ваших отношений с Мари? 396 00:19:31,336 --> 00:19:33,380 «С Мари» не существует. 397 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 И точка. 398 00:19:36,925 --> 00:19:37,885 Что случилось? 399 00:19:38,468 --> 00:19:40,429 Прежде чем начнем, у меня вопрос. 400 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Дейна, 401 00:19:43,849 --> 00:19:48,270 у нас были долгие разговоры о том, как Мел бесценна для тебя. 402 00:19:48,353 --> 00:19:51,273 - Да. - У вас с Мел что-то было… 403 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 до нашего с тобой разговора? 404 00:19:57,988 --> 00:20:01,033 Да, мы уже целовались до вечеринки. 405 00:20:01,116 --> 00:20:01,992 А еще что-то? 406 00:20:02,743 --> 00:20:06,163 После первой вечеринки случилось и что-то еще. 407 00:20:06,246 --> 00:20:07,456 После вечеринки. 408 00:20:07,539 --> 00:20:09,708 Даже смотреть на себя было тяжело. 409 00:20:10,375 --> 00:20:14,755 Видеть твою боль было так искренне тяжело, 410 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 и я испытываю такое чувство вины, 411 00:20:19,009 --> 00:20:21,803 что не поделилась с тобой… 412 00:20:22,304 --> 00:20:24,556 Наверное, тогда я это оправдывала. 413 00:20:26,099 --> 00:20:29,228 Оправдывала тем, что это не мое дело, 414 00:20:29,311 --> 00:20:32,564 и в то время было абсурдно думать, 415 00:20:33,148 --> 00:20:35,025 после всего случившегося, 416 00:20:35,108 --> 00:20:40,197 что это был подходящий момент для попыток дружбы. 417 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Это было нечестно по отношению к тебе. Мне так жаль. 418 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 Ладно. 419 00:20:46,161 --> 00:20:47,496 Пожалуйста, продолжай. 420 00:20:48,080 --> 00:20:49,665 Забыла, о чём мы говорили. 421 00:20:50,165 --> 00:20:51,792 О том, что у нас случилось. 422 00:20:52,292 --> 00:20:53,835 Ты не хочешь быть со мной. 423 00:20:56,213 --> 00:20:57,047 Это правда? 424 00:20:58,298 --> 00:20:59,925 Я с ней рассталась. 425 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 Ирония в том, что до выхода серий. 426 00:21:04,012 --> 00:21:05,305 Вот это был бы позор. 427 00:21:06,139 --> 00:21:07,391 Когда вы расстались? 428 00:21:07,474 --> 00:21:11,311 Через пару месяцев после того, как мы вернулись домой. 429 00:21:11,979 --> 00:21:15,691 Я стала пытаться делать что-то более индивидуально. 430 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Получше расставила границы. 431 00:21:18,485 --> 00:21:24,032 Я не хотела заниматься нашим кафе столько, сколько было надо. 432 00:21:25,325 --> 00:21:30,455 Я знаю, что та, кому я сказала «да», очень сомневалась по разным причинам. 433 00:21:30,539 --> 00:21:32,916 Ты думала, я не знаю, что тебе нельзя иметь детей? 434 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 Нет, серьезно? 435 00:21:35,877 --> 00:21:37,087 Ладно. 436 00:21:37,754 --> 00:21:39,923 Я знаю тебя всю жизнь. 437 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Что еще? 438 00:21:41,508 --> 00:21:45,470 Когда ты узнала, что у тебя волчанка, думаешь, я не изучила всё? 439 00:21:45,554 --> 00:21:47,764 - А как же книги о волчанке? - Еще. 440 00:21:47,848 --> 00:21:49,057 Что еще ты знала? 441 00:21:50,267 --> 00:21:52,311 Это не наезд, Мел. Это разговор. 442 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 Я говорю. 443 00:21:54,187 --> 00:21:56,023 Правда? А звучит как перепалка. 444 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Что еще ты знаешь? 445 00:21:58,025 --> 00:22:00,152 Нельзя отвечать вопросом на вопрос. 446 00:22:00,235 --> 00:22:01,153 Ладно. 447 00:22:01,236 --> 00:22:02,612 Раз уж я завелась. 448 00:22:02,696 --> 00:22:06,116 Что это было с брюссельской капустой? Зачем ты ее сделала? 449 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 Почему тебя это так бесит? 450 00:22:08,410 --> 00:22:09,828 Дейна, как тебе капуста? 451 00:22:10,954 --> 00:22:13,915 Мари, честное слово, я не понимаю, при чём тут это. 452 00:22:13,999 --> 00:22:15,834 - Ты смотрела шоу? - Да. 453 00:22:15,917 --> 00:22:17,961 Она готовила брюссельскую капусту? 454 00:22:18,045 --> 00:22:19,880 - Да. - Я понимаю. 455 00:22:19,963 --> 00:22:21,006 Я объясню. 456 00:22:21,089 --> 00:22:21,965 Вкусно было? 457 00:22:22,549 --> 00:22:23,383 Да. 458 00:22:24,343 --> 00:22:26,219 Мари, да ладно. Перестань. 459 00:22:26,303 --> 00:22:29,056 Это просто нелепо, что ты… 460 00:22:29,139 --> 00:22:30,265 Это не нелепо. 461 00:22:30,349 --> 00:22:33,226 - Нелепо? Ты серьезно? - Брюссельская капуста! 462 00:22:33,310 --> 00:22:35,020 Кто тебя научил ее готовить? 463 00:22:35,103 --> 00:22:37,481 - Ты меня ничему не научила. - Дурдом. 464 00:22:37,564 --> 00:22:39,483 - Это смешно. - Какая прелесть. 465 00:22:41,735 --> 00:22:43,195 У кого осталось кафе? 466 00:22:45,447 --> 00:22:46,281 У меня. 467 00:22:47,657 --> 00:22:49,534 И всё будет хорошо. 468 00:22:50,869 --> 00:22:52,371 - Спасибо. - Я тебе не нужна. 469 00:22:52,454 --> 00:22:54,664 Но я хочу обратиться к Хейли. 470 00:22:54,748 --> 00:22:58,710 На одной из вечеринок у тебя был разговор с Мари, 471 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 где ты сказала, что у Дейны и Мел 472 00:23:02,172 --> 00:23:04,466 несколько более романтичные отношения, 473 00:23:04,549 --> 00:23:06,259 и что есть доказательства. 474 00:23:06,343 --> 00:23:10,555 Доказательство — это плейлист на «Спотифай»? 475 00:23:10,639 --> 00:23:11,681 Да. 476 00:23:11,765 --> 00:23:12,599 Ладно. 477 00:23:12,682 --> 00:23:16,228 Посмотрим на расследование предполагаемых доказательств. 478 00:23:18,897 --> 00:23:23,026 Открываются оба ваших аккаунта, и там только секс-плейлисты. 479 00:23:23,819 --> 00:23:25,404 Секс-плейлист? 480 00:23:25,487 --> 00:23:30,158 - Не знаю, что это доказывает. - Как «Спотифай» оказался у них на ТВ? 481 00:23:30,826 --> 00:23:35,580 Это общий закрытый плейлист только для Мел и Дейны, 482 00:23:35,664 --> 00:23:41,336 под названием «Три недели», с эмодзи радуги и кольца. 483 00:23:41,420 --> 00:23:44,714 Вряд ли это доказательство. Может, просто хорошие песни. 484 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 Может, они хотели их послушать. 485 00:23:46,883 --> 00:23:49,678 В плейлисте есть сексуальные песни, 486 00:23:49,761 --> 00:23:54,182 и их играли в подозрительное время ночи. 487 00:23:54,266 --> 00:23:57,894 Не уборку же они делают под песни для траха. 488 00:23:57,978 --> 00:24:00,480 При чём тут это? Это плейлист. Да ну. 489 00:24:00,564 --> 00:24:04,860 Речь о гребаном плейлисте. Просто успокойтесь, в самом деле. 490 00:24:05,360 --> 00:24:06,820 У тебя есть секс-плейлист? 491 00:24:08,488 --> 00:24:11,241 - Есть? - Конечно. Как без секс-плейлиста? 492 00:24:11,825 --> 00:24:15,871 Дейна такая: «Мэган давно просит меня завести "Спотифай", а я не буду». 493 00:24:15,954 --> 00:24:17,080 А ради меня завела. 494 00:24:17,164 --> 00:24:19,082 - Я такая: «Ну извините». - Чёрт. 495 00:24:21,418 --> 00:24:23,086 - Всё хорошо. - Боже. 496 00:24:23,628 --> 00:24:27,424 - Я хочу знать об этом плейлисте. - Я так рада, что я одна. 497 00:24:27,507 --> 00:24:28,425 Хочу послушать. 498 00:24:28,508 --> 00:24:30,552 Там не было ни одной секс-песни. 499 00:24:30,635 --> 00:24:33,221 Да, это был бы очень грустный секс-плейлист. 500 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 Очень грустный. 501 00:24:34,556 --> 00:24:36,516 Это очень грустный секс-плейлист, 502 00:24:36,600 --> 00:24:38,977 там сплошные песни о любви и страдании. 503 00:24:39,060 --> 00:24:40,187 Он вообще не был… 504 00:24:40,687 --> 00:24:43,523 Там не было ни одной песни такого типа. 505 00:24:43,607 --> 00:24:46,151 Говорить, что плейлист — это доказательство, 506 00:24:46,234 --> 00:24:48,320 что люди что-то делают… 507 00:24:48,403 --> 00:24:50,989 Во-первых, не твое дело. Во-вторых, тупость. 508 00:24:51,072 --> 00:24:54,117 Лучше бы ты думала о своих делах. 509 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 Но вы делали что-то или нет? 510 00:24:57,120 --> 00:24:59,623 Мэган первая сочла это доказательством. 511 00:24:59,706 --> 00:25:01,374 Наверное, не то слово. 512 00:25:01,458 --> 00:25:05,837 Мне не стоило повторять слова «доказательства», «улики» и так далее. 513 00:25:05,921 --> 00:25:07,964 Всё было не так. 514 00:25:08,048 --> 00:25:11,218 Ты ничего не сказала на вечеринке о вас. 515 00:25:11,301 --> 00:25:13,678 Хотя все знали, ты ничего не сказала. 516 00:25:13,762 --> 00:25:15,805 - И ты тоже. - Я сказала Пилар. 517 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 Молодец, но это никто другой не должен был делать. 518 00:25:19,726 --> 00:25:21,811 Но если у меня есть подозрения, 519 00:25:21,895 --> 00:25:26,274 думаю, что я вправе поделиться ими с подругой. 520 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Это нечестно по отношению к Хейли. 521 00:25:29,194 --> 00:25:31,154 Потому что, как бы там ни было, 522 00:25:32,405 --> 00:25:33,573 у вас что-то было. 523 00:25:33,657 --> 00:25:34,741 - Верно. - И точка. 524 00:25:36,326 --> 00:25:38,703 Если пересмотреть ту вечеринку, 525 00:25:38,787 --> 00:25:42,332 Хейли не говорила, что у Мел и Дейны был секс. 526 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 Я знаю, что люди по-разному определяют секс. 527 00:25:46,836 --> 00:25:51,424 Итак, давайте посмотрим, что некоторые из вас считают сексом. 528 00:25:51,508 --> 00:25:52,717 - Боже. - Господи. 529 00:25:53,802 --> 00:25:57,013 Люди определяют секс в паре по-разному. 530 00:25:57,097 --> 00:25:59,349 Сексуальные объятия. 531 00:25:59,432 --> 00:26:00,600 Это может быть секс. 532 00:26:00,684 --> 00:26:04,688 Если спросить гетеросексуальную пару, то это будет, знаете? 533 00:26:04,771 --> 00:26:05,897 Вот и всё. 534 00:26:07,607 --> 00:26:12,362 Но для лесбиянок и квиров секс — такое широкое понятие. 535 00:26:12,445 --> 00:26:13,405 Вот что я скажу. 536 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 Если трогаешь ее киску, для кого-то это будет секс, да? 537 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 Куннилингус в обе стороны. 538 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Готово. Спокойной ночи. 539 00:26:22,455 --> 00:26:24,249 Любое проникновение. 540 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 Если засовываешь в нее что угодно, это может быть секс. 541 00:26:28,169 --> 00:26:30,714 Футлонг за пять баксов или 25-сантиметровый член? 542 00:26:30,797 --> 00:26:31,840 - Не знаю. - Хватит. 543 00:26:32,465 --> 00:26:34,593 Надо использовать рот, пальцы. 544 00:26:34,676 --> 00:26:37,846 Всё, что можно использовать. 545 00:26:38,346 --> 00:26:40,557 Стараюсь без лишних подробностей. 546 00:26:40,640 --> 00:26:45,020 Я определяю секс как оральное удовольствие. 547 00:26:48,064 --> 00:26:50,817 У нас с Мел не было такого секса. 548 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 И пальцами не было. Ничего такого. 549 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 Секс у всех разный. Так что… 550 00:26:58,908 --> 00:27:01,494 То, что ты считаешь сексом, я им не считаю. 551 00:27:02,245 --> 00:27:03,788 Боже, не говори так. 552 00:27:04,497 --> 00:27:05,332 Прикосновения. 553 00:27:05,415 --> 00:27:06,541 Это близость. 554 00:27:06,625 --> 00:27:07,626 И точка. 555 00:27:08,209 --> 00:27:12,005 Она взяла и отмазалась по формальному определению секса. 556 00:27:17,135 --> 00:27:20,555 Мел, по определению, у тебя был секс с Дейной? 557 00:27:23,683 --> 00:27:25,143 По чьему определению? 558 00:27:25,226 --> 00:27:26,561 По твоему определению. 559 00:27:30,690 --> 00:27:32,525 Это никого не касается. 560 00:27:32,609 --> 00:27:36,738 Мне надоело, что люди считают, что это их касается. 561 00:27:36,821 --> 00:27:38,114 Это между мной и Мел 562 00:27:38,198 --> 00:27:40,909 и теми, с кем мы делим свою личную жизнь. 563 00:27:41,493 --> 00:27:43,286 У нас не было секса. 564 00:27:43,370 --> 00:27:44,663 Что-то у нас было. 565 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 Если им интересны подробности, вперед. 566 00:27:47,123 --> 00:27:49,167 У нас с Мэган были разговоры. 567 00:27:49,250 --> 00:27:51,044 Остальных это не касается. 568 00:27:52,629 --> 00:27:53,463 Ладно. 569 00:27:53,963 --> 00:27:56,216 Мел, во время пробного брака с Дейной 570 00:27:56,299 --> 00:28:00,595 Мари спросила у тебя в машине, занималась ли ты сексом с Дейной. 571 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 Так что давай проясним. 572 00:28:02,472 --> 00:28:05,642 Ты считаешь, что солгала ей в тот момент? 573 00:28:07,477 --> 00:28:10,939 Поскольку я не рассказала ей ни о чём интимном, что было, 574 00:28:11,022 --> 00:28:12,023 да, я солгала. 575 00:28:12,607 --> 00:28:16,152 Но если мы исходим из определений, 576 00:28:16,236 --> 00:28:20,198 формальностей и всего, что сейчас было, 577 00:28:20,281 --> 00:28:21,157 то нет. 578 00:28:21,241 --> 00:28:25,036 Так что я воспользовалась, не скажу, что лазейкой, 579 00:28:25,120 --> 00:28:29,374 но, типа, у нас не было секса, потому что мы не зашли так далеко. 580 00:28:29,958 --> 00:28:34,713 Но не сказать ничего о том, что на самом деле случилось, — 581 00:28:34,796 --> 00:28:35,714 это да. 582 00:28:38,299 --> 00:28:40,510 Мэган, мы видели твои сложности 583 00:28:40,593 --> 00:28:43,722 с тем, что было у Дейны и Мел в пробном браке. 584 00:28:44,472 --> 00:28:46,766 Каково тебе всё это пересматривать? 585 00:28:47,767 --> 00:28:49,894 Если говорить предельно честно, 586 00:28:50,729 --> 00:28:52,439 когда мы с Дейной вместе, 587 00:28:52,522 --> 00:28:55,483 у нас есть определенная энергия. 588 00:28:55,567 --> 00:28:58,778 А когда она была с Мел, 589 00:28:58,862 --> 00:29:00,697 у них была своя энергия. 590 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 Я также проявляла другую энергию, 591 00:29:03,825 --> 00:29:05,994 когда была с Хейли. 592 00:29:06,828 --> 00:29:08,621 Мы обе в это погрузились. 593 00:29:09,122 --> 00:29:11,416 Мы учимся быть лучше друг для друга 594 00:29:11,499 --> 00:29:14,043 и понимаем, что нужно нам лично. 595 00:29:14,669 --> 00:29:15,920 Да, это здорово. 596 00:29:17,756 --> 00:29:21,134 Мел, ты общалась с Дейной после дня ультиматума? 597 00:29:22,761 --> 00:29:24,763 Нет. 598 00:29:26,181 --> 00:29:27,682 Она мне писала. 599 00:29:28,600 --> 00:29:30,101 Дейна, что ты писала Мел? 600 00:29:30,602 --> 00:29:33,229 Я пыталась ей звонить по видео, я это люблю. 601 00:29:33,313 --> 00:29:35,482 Я ей позвонила, она не ответила. 602 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 Поэтому я отправила ей сообщение. 603 00:29:37,817 --> 00:29:39,861 Она игнорила меня месяца два. 604 00:29:40,987 --> 00:29:43,281 Через два месяца она ответила: 605 00:29:43,364 --> 00:29:45,492 «Привет, прочитала, спасибо. 606 00:29:46,034 --> 00:29:46,868 Всё хорошо». 607 00:29:46,951 --> 00:29:50,288 И на этом всё закончилось. Да. 608 00:29:50,371 --> 00:29:52,791 Вы сделали парные тату в процессе. 609 00:29:52,874 --> 00:29:53,708 Да. 610 00:29:53,792 --> 00:29:56,419 Что они значат для вас сейчас? 611 00:29:56,503 --> 00:29:58,963 Когда мы делали татуировки, была мысль, 612 00:29:59,047 --> 00:30:02,592 что потенциально есть большая вероятность, 613 00:30:02,675 --> 00:30:04,636 что мы не будем общаться потом. 614 00:30:05,178 --> 00:30:08,556 Думаю, когда зашла речь о татуировках, мы думали, что, 615 00:30:08,640 --> 00:30:10,809 по крайней мере, у нас будет это. 616 00:30:10,892 --> 00:30:14,729 Все, кто были там в пробном браке, должны это понять. 617 00:30:15,313 --> 00:30:16,523 Это глубокая связь. 618 00:30:17,440 --> 00:30:20,151 Для меня ценность татуировки была в этом. 619 00:30:20,735 --> 00:30:23,363 Мне не нужна была тату. Могли бы сделать хну. 620 00:30:23,446 --> 00:30:24,531 Да. 621 00:30:24,614 --> 00:30:27,116 Но о намерении я не сожалею. 622 00:30:27,200 --> 00:30:30,870 И я не отказываюсь от идеи 623 00:30:30,954 --> 00:30:35,959 какого-то значимого символизма. 624 00:30:36,042 --> 00:30:40,255 По-моему, иногда мы с Дейной соревновались, кто глупее. 625 00:30:40,338 --> 00:30:42,090 Кто примет худшее решение? 626 00:30:42,173 --> 00:30:44,968 И мы обе решали: «Да, давай». 627 00:30:45,051 --> 00:30:48,972 Был момент, когда мы сказали, что сделаем глупость и пожалеем. 628 00:30:49,055 --> 00:30:51,933 Почему мы должны думать, что это хорошая идея? 629 00:30:52,433 --> 00:30:53,810 Так что не знаю. 630 00:30:53,893 --> 00:30:55,770 Мы повторяли, что мы похожи. 631 00:30:55,854 --> 00:30:58,773 И я думаю, что это было воплощение 632 00:30:59,315 --> 00:31:01,901 не плохих наших сторон, но безответственных, 633 00:31:01,985 --> 00:31:04,612 которые друг друга накручивали. 634 00:31:06,114 --> 00:31:08,700 Мари, ты хочешь еще что-то сказать Мел? 635 00:31:08,783 --> 00:31:09,617 Нет. 636 00:31:12,078 --> 00:31:14,080 Мел, а ты — Мари? 637 00:31:16,374 --> 00:31:17,333 Нет. 638 00:31:17,417 --> 00:31:18,376 Ладно. 639 00:31:18,459 --> 00:31:21,546 Спасибо вам обеим за всё, чем вы поделились сегодня. 640 00:31:22,630 --> 00:31:25,383 Ультиматум, без сомнения, настоящее испытание. 641 00:31:25,466 --> 00:31:28,303 В этом сезоне, когда у всех вас были трудности, 642 00:31:28,386 --> 00:31:32,056 у всех вас было кое-что, что было для вас утешением. 643 00:31:33,099 --> 00:31:36,769 И это ваша любовь к вашим пушистым малышам. 644 00:31:37,478 --> 00:31:38,771 Посмотрим. 645 00:31:38,855 --> 00:31:40,732 - Бентли — гей? - Думаю, да. 646 00:31:41,900 --> 00:31:43,192 Весь в мать. 647 00:31:43,985 --> 00:31:48,990 Человек, с которым я буду жить, должен принять его как моего ребенка. 648 00:31:49,073 --> 00:31:51,576 Она уделяет ему больше внимания. 649 00:31:51,659 --> 00:31:53,494 Я такая: «Я тоже здесь». 650 00:31:53,578 --> 00:31:57,123 Если она забирает у меня одеяло и отдает ему, 651 00:31:57,707 --> 00:31:59,125 значит, мне холодно. 652 00:32:00,585 --> 00:32:02,962 Мой сын Бейо, мой кролик. 653 00:32:03,046 --> 00:32:04,422 Бейо! 654 00:32:04,505 --> 00:32:05,715 Мы идем в комплекте. 655 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Тебе делают маникюр. 656 00:32:08,760 --> 00:32:10,720 Он настоящий кролик-любовник. 657 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 Мои кошки очень важны для меня. 658 00:32:13,765 --> 00:32:14,599 Бет! 659 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 Ненавижу, когда ты так говоришь. 660 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 Она помешана на своих кошках. 661 00:32:19,854 --> 00:32:21,981 Но, честно говоря, это очень мило. 662 00:32:22,065 --> 00:32:23,900 Не завидуй нашей любви. 663 00:32:24,776 --> 00:32:25,860 Дюк, дай лапу. 664 00:32:25,944 --> 00:32:27,612 Кроме отца и брата, 665 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 он третий мужчина, которого я любила в жизни. 666 00:32:31,282 --> 00:32:32,742 Разве он не красавчик? 667 00:32:32,825 --> 00:32:33,952 Привет. 668 00:32:34,035 --> 00:32:37,664 У меня есть кошки, и для многих это ничего не значит, 669 00:32:37,747 --> 00:32:39,123 но они — моя семья. 670 00:32:39,207 --> 00:32:42,585 Может, это не одно и то же, но мы выбираем себе семью. 671 00:32:42,669 --> 00:32:46,923 Будет интересно посмотреть на динамику Дюка с кошками. 672 00:32:47,006 --> 00:32:48,216 Привет! 673 00:32:50,468 --> 00:32:52,887 - Ладно, стоп. - Что ты себе выдумал? 674 00:32:52,971 --> 00:32:57,558 Правило номер один у лесбиянок — киска всегда побеждает. 675 00:32:59,894 --> 00:33:03,022 Перейдем к паре, которая привносит свой стиль 676 00:33:03,106 --> 00:33:06,025 во всё, что делает, и их любовь — не исключение. 677 00:33:06,109 --> 00:33:08,444 Кайл и Бриджет. Какие новости? 678 00:33:08,528 --> 00:33:10,655 - Как дела? - Я беременна! 679 00:33:11,990 --> 00:33:13,992 Шучу. У нас денег на это нет. 680 00:33:14,075 --> 00:33:15,827 - Всё хорошо. - Мы обручены. 681 00:33:15,910 --> 00:33:17,286 Мы живем вместе. 682 00:33:17,370 --> 00:33:18,663 И как вам? 683 00:33:18,746 --> 00:33:19,664 Всё отлично. 684 00:33:19,747 --> 00:33:24,460 Думаю, я сомневалась просто потому, что всё было так хорошо, 685 00:33:24,544 --> 00:33:26,129 и я боялась всё испортить. 686 00:33:26,629 --> 00:33:32,468 В прошлом я быстро развивала отношения, а в наших отношениях… 687 00:33:32,552 --> 00:33:34,595 Мы быстро сошлись, 688 00:33:34,679 --> 00:33:38,016 но не съезжались, пока не стало совсем невыносимо. 689 00:33:38,099 --> 00:33:39,976 - Думаю, это правильно. - Да. 690 00:33:40,059 --> 00:33:42,311 Что вы узнали друг о друге теперь, 691 00:33:42,395 --> 00:33:45,523 когда вы живете вместе, что вам нравится или нет? 692 00:33:45,606 --> 00:33:46,899 Что нового? 693 00:33:46,983 --> 00:33:49,652 Думаю, мы обе люди типа Б. 694 00:33:49,736 --> 00:33:51,195 Да, мы очень похожи. 695 00:33:51,279 --> 00:33:52,572 Да, и… 696 00:33:53,072 --> 00:33:54,741 - Бардачные. - Бывает бардак. 697 00:33:54,824 --> 00:33:56,075 Бриджет не особо… 698 00:33:56,576 --> 00:33:58,453 Она не особо убирает вещи… 699 00:33:58,536 --> 00:34:02,498 Сложно, когда нет никого, кто может сказать: «Надо убраться». 700 00:34:02,582 --> 00:34:04,876 Мы планируем уборку, но не убираемся, 701 00:34:04,959 --> 00:34:07,837 а потом я вижу, что Бриджет лежит на кровати. 702 00:34:07,920 --> 00:34:09,756 Я такая: «Ты должна была…» 703 00:34:09,839 --> 00:34:11,299 Я должна была убираться. 704 00:34:11,382 --> 00:34:12,216 Да. 705 00:34:13,009 --> 00:34:16,012 - Я готовлю для нее. - Ну вот. Мы это обсуждали. 706 00:34:16,095 --> 00:34:18,431 - Пилар об этом говорила. - Общая жизнь. 707 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 - Да. - По воскресеньям мы отключаемся. 708 00:34:20,558 --> 00:34:23,603 Кто-то готовит, мы общаемся, делимся впечатлениями. 709 00:34:23,686 --> 00:34:26,856 Но после этого я еще больше люблю и ценю Бриджет. 710 00:34:26,939 --> 00:34:29,233 Она такая экстравагантная. 711 00:34:29,317 --> 00:34:30,318 Она… 712 00:34:31,027 --> 00:34:35,198 К нам прилетают вороны, и она пытается заманить их на веранду. 713 00:34:35,281 --> 00:34:36,240 Они любят кешью. 714 00:34:36,324 --> 00:34:39,994 И я смотрю на нее, как она стоит и высматривает птиц. 715 00:34:40,078 --> 00:34:41,204 Дама с воронами. 716 00:34:41,287 --> 00:34:43,748 Это мне нравится в тебе больше всего. 717 00:34:43,831 --> 00:34:45,958 Да, было так круто жить с Бриджет. 718 00:34:46,042 --> 00:34:47,376 Бриджет очень смешная. 719 00:34:47,460 --> 00:34:48,628 С ней так весело. 720 00:34:48,711 --> 00:34:51,422 - Не скучно, и это главное. - Это важно. 721 00:34:51,506 --> 00:34:54,675 Ты говорила, что не думаешь, что что-то изменится. 722 00:34:55,218 --> 00:34:57,720 Изменилось ли что-то с помолвкой? 723 00:34:57,804 --> 00:35:01,140 Наши отношения изменились просто после шоу. 724 00:35:01,224 --> 00:35:04,310 Думаю, наша любовь стала глубже, 725 00:35:04,393 --> 00:35:07,730 потому что нам пришлось разбираться с новыми задачами. 726 00:35:07,814 --> 00:35:08,815 Да. 727 00:35:08,898 --> 00:35:13,319 Что стало для тебя поворотным моментом в решении сделать этот шаг? 728 00:35:13,903 --> 00:35:16,280 Всё дело в том, что для меня брак… 729 00:35:16,364 --> 00:35:18,783 Я не понимала, зачем он нужен, 730 00:35:18,866 --> 00:35:21,160 почему люди это делают. 731 00:35:21,244 --> 00:35:22,745 Поэтому в пробном браке 732 00:35:22,829 --> 00:35:25,331 я хотела узнать, что люди думают о браке. 733 00:35:25,414 --> 00:35:27,083 И попробовать это понять. 734 00:35:27,166 --> 00:35:29,585 И это помогло, но, думаю, в итоге 735 00:35:30,336 --> 00:35:33,297 это что-то, что важно моему любимому человеку, 736 00:35:33,381 --> 00:35:35,758 с которым я хочу прожить жизнь. 737 00:35:35,842 --> 00:35:40,096 Тогда почему я это не принимаю? 738 00:35:40,179 --> 00:35:43,432 Ты не жалеешь о том, что подтолкнула Пилар к Кайл? 739 00:35:45,726 --> 00:35:49,647 Не жалею. Я думаю, что Кайл — такой прекрасный человек, 740 00:35:50,148 --> 00:35:53,484 и я очень хотела, чтобы у нее был пробный брак с кем-то, 741 00:35:54,610 --> 00:35:57,822 кто может понять и оценить, какая она. 742 00:35:58,406 --> 00:36:02,326 И поскольку это наши первые надежные отношения, 743 00:36:02,410 --> 00:36:05,371 я хотела, чтобы Кайл испытала это с кем-то еще, 744 00:36:05,454 --> 00:36:07,957 чтобы я была уверена, что ей нужна я. 745 00:36:08,040 --> 00:36:10,710 Я их не толкала. Они выбрали друг друга. 746 00:36:10,793 --> 00:36:12,587 Мы просто об этом говорили. 747 00:36:12,670 --> 00:36:16,257 - Тебе не надо выбирать мне жену. - Да, всё было не так. 748 00:36:16,340 --> 00:36:19,594 Кайл, твои родители, особенно мама, так нас порадовали, 749 00:36:19,677 --> 00:36:22,263 они излучали столько тепла и любви. 750 00:36:22,346 --> 00:36:26,517 Как твоя мама повлияла на твое отношение к любви и браку? 751 00:36:26,601 --> 00:36:29,979 Мои родители очень уважают друг друга. 752 00:36:30,062 --> 00:36:32,648 Очевидно, моя мама ярче сияет, 753 00:36:32,732 --> 00:36:33,691 но мой папа… 754 00:36:34,984 --> 00:36:36,777 Я вижу, как он ей гордится 755 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 и как счастлив быть с ней. 756 00:36:39,322 --> 00:36:40,615 И они оба веселые. 757 00:36:40,698 --> 00:36:43,492 Да, они оба веселые, и им весело вместе, 758 00:36:43,576 --> 00:36:47,121 и они не слишком серьезно ко всему относятся. 759 00:36:47,747 --> 00:36:50,791 Давайте послушаем бонусные мудрые слова 760 00:36:50,875 --> 00:36:52,668 от мамы Кайл. 761 00:36:52,752 --> 00:36:55,588 Я всегда так благодарна за то… 762 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 КРИС МАТЬ КАЙЛ 763 00:36:56,589 --> 00:36:59,133 …что Бриджет есть в жизни Кайл. 764 00:36:59,759 --> 00:37:05,348 Мы знаем, что вместе они лучше, чем были бы порознь. 765 00:37:11,687 --> 00:37:14,273 Как в песне из мюзикла «Злая»: 766 00:37:15,024 --> 00:37:20,071 «Узнав тебя, я изменилась навсегда». 767 00:37:21,864 --> 00:37:23,407 Любите друг друга. 768 00:37:23,491 --> 00:37:28,371 Замечайте прекрасное друг в друге. 769 00:37:28,454 --> 00:37:29,997 Будьте добры друг к другу. 770 00:37:30,081 --> 00:37:34,335 И делайте этот мир лучше. 771 00:37:36,128 --> 00:37:38,005 Это было клише. 772 00:37:38,089 --> 00:37:41,509 И это мой главный совет. 773 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 - Она такая милая. - Молодец, мама! 774 00:37:43,928 --> 00:37:45,596 Такая прелесть. 775 00:37:45,680 --> 00:37:46,847 Украла наши сердца. 776 00:37:46,931 --> 00:37:50,184 Наш с ними разговор я всегда буду хранить в сердце. 777 00:37:50,268 --> 00:37:53,437 Со своими родителями я всегда представляла себе 778 00:37:53,521 --> 00:37:57,775 какой-то разговор, осознание, какие-то извинения, слёзы. 779 00:37:57,858 --> 00:38:01,195 Но я поняла, что могу контролировать только себя. 780 00:38:01,279 --> 00:38:03,572 Может, этого не будет, а может, будет, 781 00:38:03,656 --> 00:38:05,616 но я могу простить и жить дальше. 782 00:38:05,700 --> 00:38:08,703 Я такая: «Это так просто, когда это так говоришь». 783 00:38:08,786 --> 00:38:11,622 Это был поворотный момент для меня. 784 00:38:11,706 --> 00:38:15,376 Смотреть, что ты пережила, — это очень вдохновляет. 785 00:38:15,459 --> 00:38:18,754 Это было нелегко, но так здорово видеть твой прогресс. 786 00:38:18,838 --> 00:38:20,214 И я вижу кольцо. 787 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Да, очень красивое. 788 00:38:21,924 --> 00:38:23,134 Поведайте нам. 789 00:38:23,217 --> 00:38:26,595 - Как у вас дела? - У нас всё очень хорошо. 790 00:38:26,679 --> 00:38:31,058 Я сказала Пилар, когда мы ушли… Ей до смерти хотелось тоже кольцо. 791 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 И я сказала ей, что в течение года 792 00:38:33,644 --> 00:38:36,981 я сделаю всё, чтобы встать на одно колено. 793 00:38:37,064 --> 00:38:38,774 На это ушло меньше месяца. 794 00:38:40,151 --> 00:38:41,360 Дата свадьбы есть? 795 00:38:41,861 --> 00:38:43,904 У нас нет даты свадьбы. 796 00:38:43,988 --> 00:38:47,408 Но мы уже начали планировать побег. 797 00:38:47,491 --> 00:38:51,120 Всё сводится к тому, в каком мире и в каком месте 798 00:38:51,203 --> 00:38:52,621 мы сейчас живем. 799 00:38:53,748 --> 00:38:57,084 Мне не терпится обеспечить такую безопасность. 800 00:38:57,168 --> 00:39:00,004 Где бы мы ни были, хотя, думаю, не везде, 801 00:39:00,087 --> 00:39:02,381 с партнером вы в безопасности. 802 00:39:03,090 --> 00:39:06,427 Мы начали составлять список гостей. Перенервничали. 803 00:39:06,510 --> 00:39:09,180 Решили сделать паузу. Мы так рады. 804 00:39:09,263 --> 00:39:10,723 Меня не забудьте. 805 00:39:10,806 --> 00:39:12,224 - Конечно. - Конечно. 806 00:39:12,308 --> 00:39:15,061 Я знаю, как важна для тебя семья, Пилар. 807 00:39:15,603 --> 00:39:18,105 Тебе удалось рассказать им о помолвке? 808 00:39:18,189 --> 00:39:19,148 Да. 809 00:39:19,231 --> 00:39:20,358 Было тяжело, 810 00:39:20,441 --> 00:39:23,611 но думаю, что главным в этом опыте 811 00:39:23,694 --> 00:39:26,655 для меня было то, что я отказалась привязывать 812 00:39:26,739 --> 00:39:29,200 мою самооценку к их принятию. 813 00:39:29,283 --> 00:39:32,161 Хотя это не совсем тот счастливый конец 814 00:39:32,244 --> 00:39:34,830 или воссоединение, на которое я надеялась, 815 00:39:34,914 --> 00:39:40,086 я чувствую, что, когда я решилась на сложные разговоры с родителями, 816 00:39:40,169 --> 00:39:44,131 это открыло такие двери, которые я и не думала открыть. 817 00:39:44,215 --> 00:39:46,634 Не знаю, как будет выглядеть свадьба, 818 00:39:46,717 --> 00:39:49,845 но я впервые чувствую себя свободной и счастливой, 819 00:39:49,929 --> 00:39:54,058 и нашей любви достаточно, и мне больше ничего не нужно. 820 00:39:54,141 --> 00:39:57,186 Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду про семью. 821 00:39:57,269 --> 00:39:59,980 Хотя моя семья постепенно нас принимает, 822 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 потребовалось столько лет, чтобы они даже… 823 00:40:05,027 --> 00:40:08,364 могли удержать в голове, что я лесбиянка. 824 00:40:08,447 --> 00:40:10,032 И хочу быть с женщиной. 825 00:40:10,116 --> 00:40:15,121 Это туда-сюда длилось годами, я годами чувствовала себя отвергнутой. 826 00:40:15,204 --> 00:40:18,916 Но я продолжала выбирать себя и жить своей настоящей жизнью. 827 00:40:19,500 --> 00:40:21,335 Если верить и оставаться собой, 828 00:40:21,419 --> 00:40:24,422 все будут счастливы быть рядом с тобой. 829 00:40:24,922 --> 00:40:26,590 Спасибо за эти слова. 830 00:40:26,674 --> 00:40:30,511 Да, очень важно применять то, чему мы научились в этом опыте. 831 00:40:30,594 --> 00:40:32,304 Жить своей настоящей жизнью… 832 00:40:32,388 --> 00:40:35,516 Как другие могут нас уважать, если мы не уважаем себя? 833 00:40:35,599 --> 00:40:37,518 Мы были на свадьбе родственника, 834 00:40:37,601 --> 00:40:40,938 и я впервые привела Хейли знакомиться с семьей. 835 00:40:41,021 --> 00:40:43,774 Я помню, как сказала: «Это Хейли». 836 00:40:43,858 --> 00:40:46,819 Я сделала это, а потом еще два раза, 837 00:40:46,902 --> 00:40:49,113 и почувствовала, что это неправильно. 838 00:40:49,196 --> 00:40:52,324 Это противоречит всему моему росту. 839 00:40:52,408 --> 00:40:53,742 Я не хочу идти назад. 840 00:40:53,826 --> 00:40:56,203 И я стала говорить: «Это моя невеста Хейли». 841 00:40:56,287 --> 00:40:59,623 Я говорила это и смотрела людям в глаза, а они… 842 00:41:00,332 --> 00:41:01,834 Если сказать «Это Хейли», 843 00:41:01,917 --> 00:41:04,420 они смущались и отходили. 844 00:41:04,503 --> 00:41:06,672 А когда я сказала «Это моя невеста»… 845 00:41:06,755 --> 00:41:08,340 Им приходилось говорить: 846 00:41:08,424 --> 00:41:10,509 «Очень приятно. Ты красавица». 847 00:41:10,593 --> 00:41:14,346 И когда я потребовала этого… люди не могли отступить. 848 00:41:14,430 --> 00:41:17,516 Это был для меня поворотный момент. 849 00:41:17,600 --> 00:41:20,811 Если хотите что-то сказать или не уважаете меня, ладно. 850 00:41:20,895 --> 00:41:22,480 Это ваша проблема, не моя. 851 00:41:22,563 --> 00:41:24,273 - Это рост. - Так и есть. 852 00:41:24,356 --> 00:41:26,025 Это их проблема, а не твоя. 853 00:41:26,108 --> 00:41:26,942 - Да. - Да. 854 00:41:27,026 --> 00:41:27,860 Это здорово. 855 00:41:28,402 --> 00:41:30,529 Итак, Пилар, с твоей точки зрения, 856 00:41:30,613 --> 00:41:33,616 что именно случилось между тобой и Кайл 857 00:41:33,699 --> 00:41:34,909 в ту ночь в клубе? 858 00:41:38,454 --> 00:41:40,581 По-моему, мы поцеловались в клубе, 859 00:41:41,081 --> 00:41:44,001 и в тот момент всё казалось настоящим. 860 00:41:44,084 --> 00:41:47,588 Я до сих пор это чувствую. Как мы относились друг к другу, 861 00:41:47,671 --> 00:41:49,632 как мы вместе выросли… 862 00:41:49,715 --> 00:41:53,677 Тот инцидент замутнил весь опыт и отнял его часть. 863 00:41:53,761 --> 00:41:55,804 По-моему, мы могли бы дружить. 864 00:41:55,888 --> 00:41:59,266 Мне жаль, что я не смогла лучше 865 00:41:59,350 --> 00:42:01,852 передать тебе свои чувства, 866 00:42:01,936 --> 00:42:04,355 потому что мы были так близки… 867 00:42:04,438 --> 00:42:07,816 Я рада, что мы это пережили и у нас были классные моменты… 868 00:42:08,651 --> 00:42:12,196 Но я была так сбита с толку нашими отношениями, 869 00:42:12,780 --> 00:42:16,742 я была эгоистична и не знаю, что я вообще думала, 870 00:42:16,825 --> 00:42:19,036 я просто забыла, зачем я там была. 871 00:42:19,119 --> 00:42:20,996 Вот бы мы могли просто сказать: 872 00:42:21,622 --> 00:42:23,123 да, у нас есть химия, 873 00:42:23,207 --> 00:42:26,252 но мы здесь работаем над собой для наших партнеров. 874 00:42:26,335 --> 00:42:29,880 Если бы ты тогда сказала именно это, я бы сказала: «Точно!» 875 00:42:29,964 --> 00:42:31,090 Я этого и хотела, 876 00:42:31,173 --> 00:42:33,926 и мне кажется, что я пыталась этого добиться. 877 00:42:34,009 --> 00:42:36,929 А потом у нас был тот серьезный разговор. 878 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 Я подумала, что мы тут и для этого тоже, 879 00:42:39,598 --> 00:42:42,393 что мы можем так вырасти. 880 00:42:43,185 --> 00:42:45,646 Грустно, что один случай всё испортил. 881 00:42:45,729 --> 00:42:47,481 В самом начале отношений 882 00:42:47,565 --> 00:42:50,276 вполне логично, что такое случилось, 883 00:42:50,359 --> 00:42:54,446 но есть дополнительный уровень: «Я пришла, чтобы уйти с человеком, 884 00:42:54,530 --> 00:42:55,781 которого люблю». 885 00:42:56,490 --> 00:42:59,451 Этот аспект: «Тут есть немного химии, 886 00:42:59,535 --> 00:43:03,747 есть интерес, я никогда не была ни с кем вроде тебя», 887 00:43:03,831 --> 00:43:08,335 он помешал нам проявить… «Как мы с этим справимся, 888 00:43:08,419 --> 00:43:11,964 что это значит для нас, наших партнеров, как можно вырасти?» 889 00:43:12,047 --> 00:43:15,301 - А ведь мы сюда за этим пришли. - Да, точно. 890 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 Если честно, я была ошарашена, когда мы… 891 00:43:18,012 --> 00:43:20,806 Мы разошлись на время, а после пиклбола… 892 00:43:20,889 --> 00:43:24,143 Как ты всё еще была рядом. 893 00:43:24,226 --> 00:43:26,979 Я знаю, я плакала в той серии, 894 00:43:27,062 --> 00:43:29,648 но я к этому не привыкла, 895 00:43:29,732 --> 00:43:32,860 и когда после всего, что было, ты такая: 896 00:43:32,943 --> 00:43:35,988 «Мы со всем справимся». Это меня просто… Извините. 897 00:43:36,488 --> 00:43:38,115 - Кайл. - Можно тебя обнять? 898 00:43:39,658 --> 00:43:40,618 Да, я тоже. 899 00:43:44,496 --> 00:43:45,456 Я тоже. 900 00:43:45,539 --> 00:43:48,584 И мне жаль, что всё… 901 00:43:48,667 --> 00:43:51,337 По-моему, мы все закончили наши пробные браки 902 00:43:51,420 --> 00:43:53,922 на хорошей ноте, а к концу опыта 903 00:43:54,006 --> 00:43:55,716 все перестали общаться, 904 00:43:57,384 --> 00:43:58,636 и очень жаль, но… 905 00:43:58,719 --> 00:44:01,430 Пилар, ты говорила, что больше всего боишься, 906 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 что Хейли влюбится в другую. 907 00:44:03,766 --> 00:44:07,603 Что было сложнее всего, когда раскручивалась ситуация 908 00:44:07,686 --> 00:44:09,021 с Хейли и Мэган? 909 00:44:09,104 --> 00:44:12,524 Всё происходящее просто сбивало с толку. 910 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 Дело не в том, что они влюбились, 911 00:44:14,860 --> 00:44:16,862 потому что такое всегда возможно. 912 00:44:16,945 --> 00:44:20,157 Но если ты хочешь остаться с Мэган, 913 00:44:20,240 --> 00:44:22,201 или то, что у вас сложилось, 914 00:44:22,284 --> 00:44:24,828 сильнее наших отношений, просто сделай это. 915 00:44:24,912 --> 00:44:27,247 Просто сделай. Не выставляй меня дурой. 916 00:44:27,748 --> 00:44:30,084 Но она всегда утверждала, что это мы, 917 00:44:30,167 --> 00:44:32,795 и я это приняла и смотрела на это с позиции, 918 00:44:32,878 --> 00:44:37,132 что я что-то делала не так или чего-то из-за меня не хватало. 919 00:44:37,216 --> 00:44:40,219 Я не ставила Хейли на первое место и не понимала, 920 00:44:40,302 --> 00:44:42,721 как сильно оттесняю ее на второй план. 921 00:44:42,805 --> 00:44:45,224 И я хотела научиться быть лучше для нее 922 00:44:45,307 --> 00:44:46,934 и понять ее позицию, 923 00:44:47,017 --> 00:44:49,603 понять, что Мэган давала, чего не даю я. 924 00:44:49,687 --> 00:44:52,690 Баланс жизни и работы, приоритет наших отношений, 925 00:44:52,773 --> 00:44:55,317 да, для нас это важный урок 926 00:44:55,401 --> 00:44:57,194 в наших отношениях и росте. 927 00:44:57,277 --> 00:44:59,405 Ладно. Я должна спросить. 928 00:44:59,988 --> 00:45:02,658 Хейли, каково это — быть влюбленной в двоих? 929 00:45:02,741 --> 00:45:04,702 Ты говорила, что любовь разная, 930 00:45:04,785 --> 00:45:07,037 но ты была на распутье. 931 00:45:07,788 --> 00:45:11,041 Ну, чувствуешь вину с обеих сторон, 932 00:45:11,125 --> 00:45:13,252 потому что, с одной стороны, 933 00:45:13,335 --> 00:45:16,171 надо сказать той, с кем я уже десять лет, 934 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 что у меня есть чувства к другой. 935 00:45:19,633 --> 00:45:21,677 Но как можно передать, 936 00:45:22,261 --> 00:45:24,555 насколько различны эти чувства? 937 00:45:24,638 --> 00:45:28,267 Думаю, физическая составляющая сильно усложняет задачу. 938 00:45:29,309 --> 00:45:32,980 Сочетание того и другого было совершенно необязательным, 939 00:45:33,063 --> 00:45:36,525 и… это нельзя исправить. 940 00:45:36,608 --> 00:45:39,778 Так что я даже не буду о том, жалею я или не жалею. 941 00:45:39,862 --> 00:45:41,572 Это неважно. 942 00:45:41,655 --> 00:45:43,782 Для меня было важно то, 943 00:45:43,866 --> 00:45:48,036 как дать Пилар чувство безопасности в тот момент, потому что… 944 00:45:49,246 --> 00:45:53,625 на самом деле, будущее, которого я хотела, если она не против, 945 00:45:53,709 --> 00:45:54,668 было с Пилар. 946 00:45:54,752 --> 00:45:55,753 Да. 947 00:45:55,836 --> 00:45:59,423 Печально, потому что это так затронуло многих людей. 948 00:45:59,506 --> 00:46:00,841 Я не люблю жечь мосты, 949 00:46:00,924 --> 00:46:02,968 но трудно оставлять всё… 950 00:46:03,552 --> 00:46:06,805 Типа: «Чёрт, когда-то это было так важно». 951 00:46:06,889 --> 00:46:08,223 А теперь ничего нет. 952 00:46:08,307 --> 00:46:09,641 И вот мы через год. 953 00:46:10,684 --> 00:46:13,228 Ладно. Дейна и Мэган. 954 00:46:13,312 --> 00:46:16,648 В последний раз мы видели, как Мэган встала на колено, 955 00:46:16,732 --> 00:46:19,943 а Дейна удивила нас всех встречным предложением. 956 00:46:20,027 --> 00:46:21,612 Платье порвалось бы. 957 00:46:21,695 --> 00:46:24,490 - А то я бы встала на колено. - Это лишнее. 958 00:46:24,573 --> 00:46:26,658 Его пришлось зашивать перед этим. 959 00:46:27,159 --> 00:46:28,577 Давайте повеселимся. 960 00:46:28,660 --> 00:46:30,496 Посмотрим, как Дейна и Мэган 961 00:46:30,579 --> 00:46:32,873 строили свою жизнь в последний год 962 00:46:32,956 --> 00:46:34,458 как обрученная пара. 963 00:46:34,541 --> 00:46:35,375 Мне страшно. 964 00:46:35,459 --> 00:46:36,794 - Посмотрим. - Класс. 965 00:46:36,877 --> 00:46:38,378 - Всё классно? - Да. 966 00:46:47,679 --> 00:46:49,848 Прижимается к моему лицу. 967 00:46:51,558 --> 00:46:54,770 - Трясем! - Эй! 968 00:46:56,063 --> 00:46:57,940 С днем рождения. 969 00:47:11,203 --> 00:47:12,246 Чёрт. 970 00:47:12,329 --> 00:47:14,790 Вы всё еще собираетесь пожениться? 971 00:47:14,873 --> 00:47:17,167 Да, но мы пока не знаем, когда. 972 00:47:17,251 --> 00:47:22,005 Да, мы пока еще стараемся сделать так, чтобы всем близким было комфортно. 973 00:47:22,089 --> 00:47:23,048 И как успехи? 974 00:47:23,131 --> 00:47:25,384 Я знаю, что для тебя это было важно. 975 00:47:25,467 --> 00:47:29,596 Да, когда я была в Майами, было тяжело. 976 00:47:29,680 --> 00:47:33,809 Я говорила по телефону с мамой и папой почти каждый день, 977 00:47:33,892 --> 00:47:36,144 говорила им, что они мне нужны. 978 00:47:36,645 --> 00:47:37,980 Они оба были рядом. 979 00:47:38,063 --> 00:47:41,149 Когда мы вернулись, мы знали, что всё надо менять. 980 00:47:41,233 --> 00:47:42,776 Знали, что всё изменится. 981 00:47:42,860 --> 00:47:45,779 Моя мама… Потребовалось несколько попыток, 982 00:47:45,863 --> 00:47:48,615 чтобы Дейна и моя мама поняли друг друга. 983 00:47:49,366 --> 00:47:50,200 Но получилось. 984 00:47:50,784 --> 00:47:53,287 Мы планируем познакомить наших родителей. 985 00:47:54,746 --> 00:47:58,250 Когда ты не серьезен, люди не относятся к тебе серьезно. 986 00:47:58,333 --> 00:47:59,710 Если ты не уверен, 987 00:47:59,793 --> 00:48:02,212 другие не подумают, что ты уверен. 988 00:48:02,296 --> 00:48:05,340 Учитывая всё, что мы с Дейной пережили на шоу, 989 00:48:06,258 --> 00:48:08,468 я предъявила им это всерьез. 990 00:48:08,552 --> 00:48:11,179 Типа: «Слушайте, я люблю этого человека. 991 00:48:11,263 --> 00:48:15,183 Нет никаких причин, чтобы вы не дали ей шанс». 992 00:48:15,267 --> 00:48:18,437 Она была у нас на День благодарения, 993 00:48:18,520 --> 00:48:20,105 и это было здорово. 994 00:48:20,188 --> 00:48:23,317 Я еще никого не приводила на День благодарения. 995 00:48:23,400 --> 00:48:24,318 Было приятно. 996 00:48:24,401 --> 00:48:25,319 Это было круто. 997 00:48:26,153 --> 00:48:27,070 Ты в порядке? 998 00:48:27,154 --> 00:48:28,614 Да, я в порядке. Да. 999 00:48:30,157 --> 00:48:32,993 Типа… Я сейчас расплачусь. 1000 00:48:33,076 --> 00:48:34,369 Нет, ты молодец. 1001 00:48:35,913 --> 00:48:36,747 Просто… 1002 00:48:37,623 --> 00:48:42,628 Видеть, как она верит в себя… 1003 00:48:43,545 --> 00:48:46,048 Я только этого для нее и хотела. 1004 00:48:47,591 --> 00:48:51,053 И она нашла это в десятикратном размере. 1005 00:48:51,970 --> 00:48:56,850 А потом я поняла… Помимо всего этого… Она вдруг стала такой… 1006 00:48:56,934 --> 00:48:58,310 такой удалой: 1007 00:48:58,393 --> 00:49:00,687 «Пойдем к моей маме». Я такая: «Блин!» 1008 00:49:00,771 --> 00:49:04,191 Теперь это я должна быть смелой. 1009 00:49:04,274 --> 00:49:07,194 Боже, теперь мне страшно. 1010 00:49:07,277 --> 00:49:10,364 Трудно идти куда-то, где тебя не ждут 1011 00:49:10,447 --> 00:49:11,949 или могут отвергнуть. 1012 00:49:12,032 --> 00:49:14,159 - Или не так понять. - Всё вместе. 1013 00:49:14,242 --> 00:49:17,579 Теперь я понимаю, каково ей, наверное, было. 1014 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 И это было тяжело. 1015 00:49:19,414 --> 00:49:22,501 И вот еще чего я не понимала… 1016 00:49:22,584 --> 00:49:25,003 Им тоже пришлось быть смелыми. 1017 00:49:25,087 --> 00:49:27,547 Им было неуютно и страшно. Они нервничали. 1018 00:49:28,256 --> 00:49:29,758 Они не знали, что делать. 1019 00:49:29,841 --> 00:49:32,678 Всем было неудобно, но все были смелыми. 1020 00:49:32,761 --> 00:49:34,262 Они очень старались. 1021 00:49:34,346 --> 00:49:37,140 Я знаю, как им тяжело преодолеть эти убеждения 1022 00:49:37,224 --> 00:49:39,851 и хотя бы попробовать это принять. 1023 00:49:39,935 --> 00:49:42,270 А теперь у нас всё прекрасно. 1024 00:49:42,771 --> 00:49:45,774 Пересматривать шоу было страшновато, 1025 00:49:45,857 --> 00:49:48,819 потому что мы думали, что это будет что-то, 1026 00:49:48,902 --> 00:49:52,572 что мы сможем показать, чтобы нами гордились. 1027 00:49:52,656 --> 00:49:54,241 «Смотрите, мы нормальные». 1028 00:49:54,866 --> 00:49:58,328 И мне было обидно за нее, что нам нечего показать, 1029 00:49:58,412 --> 00:50:01,790 что докажет им: «Можно быть лесбиянкой и быть нормальной, 1030 00:50:01,873 --> 00:50:05,043 можно иметь хорошие отношения и любить друг друга». 1031 00:50:05,127 --> 00:50:08,797 Мы не ожидали, что наши ситуации будут столь драматичны. 1032 00:50:08,880 --> 00:50:13,885 Еще мы хотели дать им некую платформу, 1033 00:50:13,969 --> 00:50:17,431 чтобы они увидели нас в ином свете. 1034 00:50:17,514 --> 00:50:21,476 Так что печально, что теперь им придется смотреть совсем другое, 1035 00:50:21,560 --> 00:50:24,312 а именно последствия моего поведения. 1036 00:50:24,396 --> 00:50:25,230 Всё будет хорошо. 1037 00:50:25,313 --> 00:50:29,317 Я понимаю, что это была не та сказка, которую вы хотели им показать, 1038 00:50:29,401 --> 00:50:33,321 но это показывает, что вы способны со всем справиться. 1039 00:50:33,405 --> 00:50:34,990 - Да. - Мэган. 1040 00:50:35,073 --> 00:50:40,954 Какую роль сыграла Хейли в зарождении твоей уверенности в себе 1041 00:50:41,038 --> 00:50:42,622 и проведении границ? 1042 00:50:42,706 --> 00:50:43,540 Да. 1043 00:50:43,623 --> 00:50:48,587 Я никогда не давала себе возможность что-то инициировать. 1044 00:50:48,670 --> 00:50:53,133 И я думаю, что с Хейли… Она была очень хорошим слушателем 1045 00:50:53,216 --> 00:50:55,677 и давала мне пространство, слушала меня 1046 00:50:55,761 --> 00:50:57,804 и помогала мне всё обдумывать, 1047 00:50:57,888 --> 00:51:00,766 потому что мы с ней похоже устроены. 1048 00:51:01,349 --> 00:51:03,769 Разговоры с ней многое прояснили, 1049 00:51:03,852 --> 00:51:06,104 и думаю, что недопонимание было в том, 1050 00:51:06,188 --> 00:51:09,107 что я постоянно говорила Хейли, что я люблю ее, 1051 00:51:09,900 --> 00:51:14,279 и я хотела, чтобы Хейли была в моей жизни в какой-то роли. 1052 00:51:14,362 --> 00:51:17,616 Если честно, лучше бы мы не зашли так далеко, 1053 00:51:17,699 --> 00:51:22,370 потому что Хейли была бы мне потрясающей подругой… 1054 00:51:22,454 --> 00:51:25,624 И да, неудачно вышло, но уж как есть. 1055 00:51:25,707 --> 00:51:27,125 Прошлое не изменить. 1056 00:51:27,209 --> 00:51:29,711 Когда я сказала, что не влюблена в тебя, 1057 00:51:29,795 --> 00:51:34,174 я не хотела отменять всю любовь, которая там была. 1058 00:51:34,966 --> 00:51:37,302 И мне жаль. Прости за это. 1059 00:51:38,386 --> 00:51:41,598 Чувства были очень запутанными, но, оглядываясь назад… 1060 00:51:41,681 --> 00:51:42,891 Тебе было больно. 1061 00:51:42,974 --> 00:51:44,518 Конечно, мне было больно, 1062 00:51:44,601 --> 00:51:47,979 потому что мы думали, что сможем остаться друзьями. 1063 00:51:48,063 --> 00:51:50,565 - Да. - Но всё было не так. 1064 00:51:50,649 --> 00:51:53,944 Всё исказилось и превратилось во что-то уродливое, 1065 00:51:54,027 --> 00:51:56,321 в чём никто из нас себя не узнавал. 1066 00:51:56,822 --> 00:51:59,157 Что было, то было. И это печально. 1067 00:51:59,241 --> 00:52:01,034 Я очень нервничала перед этим, 1068 00:52:01,118 --> 00:52:04,579 боялась, что будет много враждебности и грязи. 1069 00:52:04,663 --> 00:52:07,999 Я не всем горжусь, но я горжусь тем, что мы снова вместе 1070 00:52:08,083 --> 00:52:11,253 и как мы помогали друг другу, кто мы и как мы выросли. 1071 00:52:11,753 --> 00:52:14,714 Не скажу, что год был простым, 1072 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 у нас были испытания и невзгоды. 1073 00:52:17,092 --> 00:52:21,513 Но теперь я могу с уверенностью сказать, что мы с Хейли счастливы и… 1074 00:52:23,223 --> 00:52:25,559 Да, я очень довольна результатом. 1075 00:52:25,642 --> 00:52:27,310 Пересматривать было трудно. 1076 00:52:27,394 --> 00:52:32,732 У всех тут есть полное право злиться по какой-либо причине. 1077 00:52:32,816 --> 00:52:36,027 У каждого человека есть хотя бы одна причина злиться. 1078 00:52:36,111 --> 00:52:39,656 И я благодарна, что мы можем так поговорить, 1079 00:52:39,739 --> 00:52:42,492 открыто обсудить все эти вещи 1080 00:52:42,576 --> 00:52:44,828 без враждебности. 1081 00:52:44,911 --> 00:52:47,747 Нам с Бритни было тяжело, ведь мы любим вас всех. 1082 00:52:47,831 --> 00:52:49,875 - Мы ужасно любим вас обеих. - Да. 1083 00:52:49,958 --> 00:52:52,627 Мы хотим, чтобы вы обе были на нашей свадьбе. 1084 00:52:52,711 --> 00:52:55,005 Мы думали: где вы будете сидеть? 1085 00:52:55,088 --> 00:52:56,381 Да, было трудно. 1086 00:52:56,464 --> 00:52:57,674 Вам так тяжело. 1087 00:52:57,757 --> 00:53:00,844 - Мне жаль, что мы поставили вас… - Вы не виноваты. 1088 00:53:00,927 --> 00:53:02,971 Но вы отлично справились. 1089 00:53:03,054 --> 00:53:05,432 Вы такие отличные друзья. 1090 00:53:05,515 --> 00:53:07,517 Вы не принимали ничью сторону. 1091 00:53:07,601 --> 00:53:09,686 И нашу тоже не принимали. 1092 00:53:09,769 --> 00:53:12,397 Мы всегда были просто друзьями. 1093 00:53:12,480 --> 00:53:15,108 И у вас были свои отношения с другими людьми. 1094 00:53:15,609 --> 00:53:17,944 У меня просто голова кружилась. 1095 00:53:18,028 --> 00:53:20,280 «Можно мы все будем дружить?» 1096 00:53:20,947 --> 00:53:22,657 «Давайте вместе тусоваться!» 1097 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Идем вместе тусоваться? 1098 00:53:25,160 --> 00:53:27,954 Вы написали мне пару дней назад: 1099 00:53:28,038 --> 00:53:29,456 «Что ты делаешь после?» 1100 00:53:29,539 --> 00:53:33,960 Я такая: «Надеюсь, мы все сможем просто подержаться за руки». 1101 00:53:34,044 --> 00:53:36,838 Похоже, всё к этому идет. 1102 00:53:36,922 --> 00:53:37,964 Я за, Марита. 1103 00:53:38,048 --> 00:53:39,090 Джоанна, а ты? 1104 00:53:39,174 --> 00:53:40,884 - Не могу. - Ты с нами? 1105 00:53:40,967 --> 00:53:41,801 Дайте руки. 1106 00:53:42,677 --> 00:53:43,511 Шоты с меня. 1107 00:53:45,722 --> 00:53:46,640 Ладно. 1108 00:53:46,723 --> 00:53:50,018 Похоже, у вас всех всё отлично. 1109 00:53:50,101 --> 00:53:53,104 Как думаете, кто больше всех вырос в этом опыте? 1110 00:53:53,188 --> 00:53:56,191 И кому предстоит больше всего работы? 1111 00:53:56,775 --> 00:54:00,612 Я номинирую себя, мне надо над многим поработать. 1112 00:54:00,695 --> 00:54:03,323 Смотреть на себя было больно. 1113 00:54:04,157 --> 00:54:07,077 Я считала себя очень осознанным человеком, 1114 00:54:07,160 --> 00:54:09,287 но поняла, настолько я неосознанная. 1115 00:54:09,371 --> 00:54:13,083 Я благодарна за эту точку отсчета: вот что я вижу. 1116 00:54:13,166 --> 00:54:14,542 И вот что могу сделать. 1117 00:54:14,626 --> 00:54:17,837 Обычно не удается так на себя посмотреть. 1118 00:54:17,921 --> 00:54:19,965 По-моему, ты выросла больше всех. 1119 00:54:20,048 --> 00:54:24,261 Если посмотреть на видео, сейчас ты совсем другая. 1120 00:54:24,344 --> 00:54:25,804 Ты этого не замечаешь. 1121 00:54:25,887 --> 00:54:27,847 - А это так важно. - Спасибо тебе. 1122 00:54:27,931 --> 00:54:29,891 Думаю, тебе надо гордиться собой. 1123 00:54:29,975 --> 00:54:31,268 - Люблю тебя. - Я горжусь. 1124 00:54:31,351 --> 00:54:34,271 Думаю, все могут продолжать расти и развиваться. 1125 00:54:34,354 --> 00:54:39,317 Речь не о том, кто это сделал, а кто нет. 1126 00:54:40,068 --> 00:54:42,737 Самое главное — кто может? 1127 00:54:42,821 --> 00:54:43,655 Все. 1128 00:54:44,447 --> 00:54:47,701 Огромное спасибо вам всем за то, что вы сегодня здесь. 1129 00:54:47,784 --> 00:54:49,995 Было так приятно всех послушать 1130 00:54:50,078 --> 00:54:52,789 и увидеть ваш прогресс с нашей первой встречи. 1131 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Пошли! 1132 00:54:54,624 --> 00:54:58,211 Джоанна, напоследок скажу, что твой вклад недооценен. 1133 00:54:58,295 --> 00:55:01,047 Думаю, все здесь с этим согласятся. 1134 00:55:01,131 --> 00:55:04,426 Недостаточно признания того, какая ты ведущая, 1135 00:55:04,509 --> 00:55:05,927 как ты нам помогаешь. 1136 00:55:06,011 --> 00:55:09,597 И хотя ты гетеросексуальная женщина, 1137 00:55:09,681 --> 00:55:13,184 это преодолевает разрыв между нашим опытом 1138 00:55:13,685 --> 00:55:16,688 и другими людьми, которые не видят нас так, как ты. 1139 00:55:17,272 --> 00:55:20,692 Твои любовь и сострадание так нас валидируют. 1140 00:55:21,234 --> 00:55:24,195 Никогда не забуду, что ты сказала Пилар тогда. 1141 00:55:24,279 --> 00:55:25,363 Это много значило. 1142 00:55:25,447 --> 00:55:27,240 Было важно для нее и для меня. 1143 00:55:27,324 --> 00:55:32,162 Это многое прояснило моим родителям. Они сказали: «Она гетеросексуальна». 1144 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 А я такая: «Да». 1145 00:55:33,663 --> 00:55:36,791 И если она может нас всех принять, 1146 00:55:36,875 --> 00:55:39,210 хотя нам не нужно принятие и понимание, 1147 00:55:39,294 --> 00:55:42,339 но ты можешь стоять тут и быть этим человеком, 1148 00:55:42,422 --> 00:55:47,218 я верю, что это и есть разрыв, который нужно преодолеть. 1149 00:55:47,302 --> 00:55:49,679 Ты помогаешь нам его преодолеть. Спасибо. 1150 00:55:50,930 --> 00:55:52,515 Для меня это много значит. 1151 00:55:53,433 --> 00:55:57,354 Я чувствую себя таким союзником, и я так верю в любовь. 1152 00:55:57,437 --> 00:56:01,566 Я верю, что важно ценить любовь во всех проявлениях. 1153 00:56:01,649 --> 00:56:02,484 Спасибо. 1154 00:56:02,567 --> 00:56:05,737 Вряд ли вы понимаете, сколько для меня это значит. 1155 00:56:06,363 --> 00:56:07,489 Мы любим тебя, Джо. 1156 00:56:07,572 --> 00:56:10,742 В конечном итоге, важен ваш опыт. 1157 00:56:10,825 --> 00:56:14,162 Я знаю, что он не был идеальным и у вас много чувств. 1158 00:56:14,245 --> 00:56:18,458 Но просто окружите себя людьми, которые вами дорожат, 1159 00:56:18,541 --> 00:56:20,752 потому что я дорожу всеми вами. 1160 00:56:21,544 --> 00:56:23,797 - Ты нас поженишь. - Я вас поженю. 1161 00:56:25,298 --> 00:56:28,385 У нас есть кое-что очень интересное для вас 1162 00:56:28,468 --> 00:56:29,761 и всех остальных. 1163 00:56:29,844 --> 00:56:31,930 ЖЕНИМСЯ ИЛИ РАССТАЕМСЯ? 1164 00:56:32,013 --> 00:56:32,847 ШЕСТЬ ПАР 1165 00:56:32,931 --> 00:56:35,350 Теперь вам доступны те же решения и драмы, 1166 00:56:35,433 --> 00:56:36,601 испытывающие вашу любовь. 1167 00:56:36,684 --> 00:56:38,311 СДЕЛАЮТ ВЫБОР 1168 00:56:38,395 --> 00:56:43,400 Играйте в «Ультиматум: Выбор» на Netflix: игры для iOS и Android. 1169 00:56:45,443 --> 00:56:49,489 А пока спасибо вам за доверие, и да здравствует любовь. 1170 00:56:50,824 --> 00:56:52,158 Кто хочет меня обнять? 1171 00:56:52,242 --> 00:56:53,743 Да! 1172 00:56:56,913 --> 00:56:59,207 - Все обнимаются. - Я тебя обниму. 1173 00:56:59,290 --> 00:57:00,667 Не люблю обнимашки. 1174 00:57:00,750 --> 00:57:01,876 Кайл, обними меня. 1175 00:57:02,710 --> 00:57:04,379 Вы просто невероятные. 1176 00:57:31,322 --> 00:57:33,241 Перевод субтитров: Юлия Эво