1 00:00:10,176 --> 00:00:12,178 Через три, два… 2 00:00:13,888 --> 00:00:18,560 Вітаємо на «Ультиматум: квір-кохання». Другий сезон. Возз'єднання. 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Я Джоанна Ґарсія Свішер. 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,981 Минув рік з моменту виконання Ультиматуму. 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,861 І сьогодні ми дізнаємося, що відбулося після остаточного рішення. 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,155 Чи взяла шлюб якась із пар? 7 00:00:30,238 --> 00:00:33,491 Змінили думку? Шкодували про щось? 8 00:00:33,575 --> 00:00:36,745 Усі повернулися, і все на чистоту. 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,888 УЛЬТИМАТУМ: КВІР-КОХАННЯ ВОЗЗ'ЄДНАННЯ 10 00:00:56,431 --> 00:00:57,557 Привіт. 11 00:01:00,143 --> 00:01:01,978 Ти як русалка. 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 Привіт, Ешлі. 13 00:01:04,773 --> 00:01:05,857 МЕЛ 14 00:01:05,940 --> 00:01:07,692 МАРІ 15 00:01:07,776 --> 00:01:08,610 МАРІТА 16 00:01:08,693 --> 00:01:09,819 Чудовий вигляд. 17 00:01:10,403 --> 00:01:12,030 -І в тебе. -Дякую. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,574 Цей сезон поставив рекорд: 19 00:01:14,657 --> 00:01:18,578 п'ять із шести пар зробили рішучий крок і заручилися. 20 00:01:18,661 --> 00:01:23,249 -Кортить дізнатися, як же справи. -Не забувайте, минув цілий рік. 21 00:01:23,333 --> 00:01:27,212 Багато чого сталося за цей рік. 22 00:01:27,295 --> 00:01:28,379 Ми занурилися в це. 23 00:01:28,463 --> 00:01:30,340 У всіх були глибокі стосунки. 24 00:01:30,423 --> 00:01:31,257 Стовідсотково. 25 00:01:31,341 --> 00:01:34,803 Ми дуже цінуємо свій розвиток одна з одною. 26 00:01:34,886 --> 00:01:37,722 Я думала, що нас ніщо не могло розлучити, 27 00:01:37,806 --> 00:01:41,184 і я майже пішла, не знаючи, хто така Гейлі. 28 00:01:41,267 --> 00:01:43,728 А тепер уже рік минув. Здуріти можна. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,481 Ми всі були в непростій ситуації. Розгублені. 30 00:01:46,564 --> 00:01:48,900 Але тепер я вболіваю за всіх. 31 00:01:48,983 --> 00:01:52,070 І навряд ми всі подружимося після цього досвіду, 32 00:01:52,153 --> 00:01:55,198 але я не налаштована обрубати людей чи досвід, 33 00:01:55,281 --> 00:01:58,618 те, що сталося, те сталося. Бо мета інша. 34 00:01:58,701 --> 00:01:59,536 -Так. -Так. 35 00:01:59,619 --> 00:02:01,079 Гаразд. Тоді почнімо. 36 00:02:01,162 --> 00:02:02,413 Брітні та Ей Джей. 37 00:02:02,497 --> 00:02:03,790 -Привіт. -Привіт. 38 00:02:03,873 --> 00:02:06,209 Востаннє бачила вас на ваших заручинах. 39 00:02:06,292 --> 00:02:08,711 Як вам бути зарученою парою? 40 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 Це круто. 41 00:02:10,255 --> 00:02:13,508 Гадаю, наше кохання стало міцнішим, це було неймовірно. 42 00:02:13,591 --> 00:02:18,138 Ми стали дещо ближчими до Бога. 43 00:02:18,221 --> 00:02:19,472 А потім… 44 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 А відчуття інші? 45 00:02:21,307 --> 00:02:22,642 Здається, трохи, так. 46 00:02:22,725 --> 00:02:26,855 Здається, ми зрозуміли, де ми більше співзвучні одна з одною, 47 00:02:26,938 --> 00:02:28,481 стали уважнішими, 48 00:02:28,565 --> 00:02:33,027 і все, чого ми навчилися під час участі в «Ультиматумі», 49 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 застосовуємо в реальному житті. 50 00:02:35,155 --> 00:02:37,115 -Так. -Балансу між роботою та життям. 51 00:02:37,198 --> 00:02:39,742 -Гаразд. -І бути уважною. 52 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 -Чудово. -Прекрасно. 53 00:02:41,661 --> 00:02:47,167 Спостерігаючи за розвитком ваших стосунків, я була зворушена, 54 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 особливо тому, що це відкрило вам очі на такі речі, 55 00:02:51,171 --> 00:02:54,090 і ви дійсно познайомилися в такому чудовому місці. 56 00:02:54,174 --> 00:02:57,135 Якщо бути до кінця відвертою, 57 00:02:57,218 --> 00:03:00,597 гадаю, дечим я маю завдячити Маріті, 58 00:03:00,680 --> 00:03:04,684 бо Маріта чітко визначила: «Якби вибір стояв між бізнесом і тобою, 59 00:03:04,767 --> 00:03:06,436 вона б обрала тебе». 60 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 І Маріта відкрила мені очі, 61 00:03:08,730 --> 00:03:12,567 і я зрозуміла, що Брітні веде цей бізнес для нас, 62 00:03:12,650 --> 00:03:14,110 для нашого майбутнього. 63 00:03:14,194 --> 00:03:16,946 І, Маріто, я не втомлюся дякувати тобі, 64 00:03:17,030 --> 00:03:20,700 бо я не думаю, що сиділа б зараз на дивані 65 00:03:20,783 --> 00:03:23,870 з коханням мого життя, якби не ти. 66 00:03:23,953 --> 00:03:25,705 Дякую за ці слова. 67 00:03:25,788 --> 00:03:29,083 Я б сказала, що це більше, ніж дружба. 68 00:03:29,167 --> 00:03:32,587 Ми емоційно пов'язані на такому глибокому рівні, 69 00:03:32,670 --> 00:03:34,881 що це допомогло нам обом рости. 70 00:03:34,964 --> 00:03:37,091 І я думаю, що це складова досвіду. 71 00:03:37,175 --> 00:03:40,803 Я рада чути про спільний шлях і мрії. 72 00:03:40,887 --> 00:03:43,139 Це створює нерозривний зв'язок. 73 00:03:43,223 --> 00:03:44,057 Абсолютно. 74 00:03:44,140 --> 00:03:47,310 Треба було вирішити питання з обручкою, бо попередня 75 00:03:47,393 --> 00:03:49,270 було не такою, як треба. 76 00:03:49,354 --> 00:03:51,439 Вона краща, бо я дуже вдячна. 77 00:03:51,522 --> 00:03:54,525 Покажи. Господи. Гаразд. Так. 78 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 -Треба було її вдосконалити. -Так. 79 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Ей Джей, ми багато про тебе дізналися. 80 00:04:01,199 --> 00:04:03,409 І часто саме від тебе. 81 00:04:03,493 --> 00:04:05,536 -Тож погляньмо. -Боже. 82 00:04:05,620 --> 00:04:07,538 Готова випробувати самотню Ей Джей 83 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 і побачити, яка Ей Джей вийде. 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,753 Усім є, чим поділитися з Ей Джей. 85 00:04:13,836 --> 00:04:15,838 І я не знаю, що потрібно Ей Джей. 86 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Усім подобається увага Ей Джей. 87 00:04:19,425 --> 00:04:22,136 -Вона така мила. -Я не знаю, хто ця Ей Джей. 88 00:04:22,220 --> 00:04:24,806 Може, ми вже говоримо з геть іншою Ей Джей. 89 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 Вона знає, що хоче вийти за Ей Джей. 90 00:04:28,768 --> 00:04:30,103 Що Ей Джей з цього? 91 00:04:30,687 --> 00:04:35,149 Чесність щодо того, що робить Ей Джей, і коли Ей Джей говорить, 92 00:04:35,233 --> 00:04:37,277 і коли Ей Джей запитує. 93 00:04:37,360 --> 00:04:41,072 Перед тим, як думати про шлюб, в Ей Джей ще багато роботи. 94 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 Поки що. 95 00:04:42,073 --> 00:04:45,576 В Ей Джей немає вихідних. Це неспинний процес. 96 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 Тому Ей Джей — така Ей Джей. 97 00:04:48,121 --> 00:04:49,580 Боже мій. 98 00:04:50,123 --> 00:04:52,375 -Це було смішно. -Клас. Це було смішно. 99 00:04:52,458 --> 00:04:55,628 У мене до вас запитання. Спираючись на ваш досвід, 100 00:04:55,712 --> 00:04:59,299 чи вважаєте ви, що Ей Джей була завзятою під час побачень? 101 00:04:59,382 --> 00:05:01,217 Так. На десять з десяти. 102 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 -Що? Гаразд. -Так. 103 00:05:03,344 --> 00:05:04,804 Хочеш пояснити? 104 00:05:04,887 --> 00:05:08,349 Так. Маріта попередила. «Тобі не сподобається розмова». 105 00:05:08,433 --> 00:05:11,269 А потім побачила, як вона говорить так з усіма, 106 00:05:11,352 --> 00:05:13,396 так, для мене це трохи дивно, 107 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 але це як ніби, я не розумію для себе, 108 00:05:16,566 --> 00:05:19,360 бо я тут не для цього. 109 00:05:19,444 --> 00:05:24,991 Просто будь-яка розмова Ей Джей з усіма мала сексуальний підтекст. 110 00:05:26,242 --> 00:05:29,495 Ей Джей шукає спільну мову з усіма, кого зустрічає. 111 00:05:29,579 --> 00:05:32,540 Вона торкається серця кожного, з ким розмовляє. 112 00:05:32,623 --> 00:05:35,084 Вона познайомиться з кожною особисто, 113 00:05:35,168 --> 00:05:38,254 але не зі злим наміром. 114 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Певно, Ей Джей була Ей Джей. 115 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Авжеж. 116 00:05:41,341 --> 00:05:45,762 Навіть, мені здається, що Ей Джей була просто собою. 117 00:05:45,845 --> 00:05:49,932 Я знаю, хто я і свої сильні сторони, 118 00:05:50,725 --> 00:05:52,727 і я знаю, чого мені бракує. 119 00:05:52,810 --> 00:05:54,145 Думаю, на тижні побачень 120 00:05:54,228 --> 00:05:57,815 я просто намагалася зрозуміти, що мені було потрібно тоді. 121 00:05:57,899 --> 00:06:01,486 Підняли багато тем, багато глибоких розмов, 122 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 багато романтичних розмов. Усього багато. 123 00:06:04,072 --> 00:06:06,866 І з досвіду Ей Джей я шукала шлях. 124 00:06:06,949 --> 00:06:09,327 Так, як умію. 125 00:06:09,827 --> 00:06:11,788 -І знову. -Знову, так? 126 00:06:11,871 --> 00:06:13,289 Треба щось робити з цим. 127 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Але так. 128 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Марі, під час пробного шлюбу 129 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 ти сказала, що була самотньою, як ніколи. 130 00:06:20,505 --> 00:06:23,883 Гадаєш, Ей Джей могла зробити більше? Як для пробної дружини? 131 00:06:26,969 --> 00:06:28,971 Ей Джей зробила все, що могла. 132 00:06:30,098 --> 00:06:32,016 Більше нічого додати? 133 00:06:32,100 --> 00:06:32,934 Ні. 134 00:06:36,479 --> 00:06:39,190 У вас близькі стосунки з Ей Джей після цього? 135 00:06:39,273 --> 00:06:40,316 Ні. 136 00:06:40,400 --> 00:06:42,235 У нас не близькі стосунки. 137 00:06:42,819 --> 00:06:44,320 Це мені дещо засмучує. 138 00:06:44,404 --> 00:06:46,114 Не треба. Ні. 139 00:06:46,197 --> 00:06:49,117 Шкода, що в нас немає стосунків за проєктом, 140 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 бо я намагалася дати тобі простір. 141 00:06:51,786 --> 00:06:53,955 Ти хочеш стосунків за проєктом? 142 00:06:54,038 --> 00:06:57,166 -Ми живемо на одній вулиці. -Хочеш бути друзями? Що за лице? 143 00:06:57,250 --> 00:06:58,668 Ні, просто, так. 144 00:06:58,751 --> 00:07:01,129 Я казала тобі це, коли ми бачилися. 145 00:07:01,796 --> 00:07:05,466 Хочеш щось сказати Марі, після того, як побачила пробний шлюб? 146 00:07:06,259 --> 00:07:08,094 Ваш пробний шлюб почався чудово. 147 00:07:08,177 --> 00:07:10,638 Я розумію, чому ви обрали одна одну. 148 00:07:10,721 --> 00:07:13,349 Я розумію, де в тебе перемикнувся тумблер. 149 00:07:13,433 --> 00:07:17,687 Коли Ей Джей сказала, що бачила мене, коли я буквально втрачала розум. 150 00:07:17,770 --> 00:07:21,566 Думаю, після цього в тебе все пішло шкереберть. 151 00:07:21,649 --> 00:07:24,444 Якось ти казала мені на вечірці, 152 00:07:24,527 --> 00:07:27,613 що не відчуваєш підтримки Ей Джей. 153 00:07:28,489 --> 00:07:31,868 І навіть коли копнула глибше і спробувала з'ясувати, чому, 154 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 здавалося, що ти ніби в чомусь 155 00:07:34,412 --> 00:07:38,541 звинувачувала Ей Джей, хоча це не обов'язково було з її вини. 156 00:07:39,959 --> 00:07:43,421 Брітні, з першого по дев'ятий епізоди 157 00:07:43,504 --> 00:07:50,470 видно, як ти переймалася ситуацією, 158 00:07:50,970 --> 00:07:53,848 це було не так романтично, 159 00:07:54,474 --> 00:07:56,726 справді, що вразило мене, 160 00:07:56,809 --> 00:07:59,479 бо ти боролася з власним бажанням, 161 00:07:59,562 --> 00:08:02,607 і в тебе було плече, щоб пройти через це. 162 00:08:04,108 --> 00:08:07,612 Як ви бачили, ми з Марітою розійшлися нетрадиційно, 163 00:08:07,695 --> 00:08:10,448 в загальному сприйняті і як того вимагає шоу. 164 00:08:10,531 --> 00:08:13,493 -Рада, що так вийшло. -Ти звинувачуєш мене в цьому? 165 00:08:13,576 --> 00:08:16,162 -Звісно, ні. Зовсім ні. -Це так звучить. 166 00:08:16,245 --> 00:08:17,788 Якби ми з Марітою лишилися разом 167 00:08:17,872 --> 00:08:19,957 і в нас усе вийшло б, 168 00:08:20,041 --> 00:08:22,752 як це стосується вашого пробного шлюбу? 169 00:08:22,835 --> 00:08:25,796 Я кажу про те, що це був зовсім інший досвід. 170 00:08:25,880 --> 00:08:29,967 Я бачила Мел з Дейною, Ей Джей бачила тебе з Марітою, 171 00:08:30,051 --> 00:08:31,969 ясна річ, що все інакше? 172 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 -Я розумію, що інакше. -Гаразд. 173 00:08:34,138 --> 00:08:34,972 Ми розуміємо. 174 00:08:35,056 --> 00:08:37,141 Інакше, і я ніколи… 175 00:08:37,225 --> 00:08:38,935 Скажімо, все було навпаки. 176 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 Я б не сердилася на когось іншого. 177 00:08:41,229 --> 00:08:43,898 -Ніхто не сердиться. -То навіщо це згадувати? 178 00:08:43,981 --> 00:08:47,485 Це розмова. Це возз'єднання. Адже так? 179 00:08:47,568 --> 00:08:49,904 Я ходила гуляти із собакою, і вочевидь, 180 00:08:49,987 --> 00:08:53,533 вона відчувала себе покинутою, не було з ким поговорити, 181 00:08:53,616 --> 00:08:56,619 бо ви завжди були разом, усамітнювалися разом. 182 00:08:56,702 --> 00:08:59,622 -Ви завжди були десь. -Тайм-аут. 183 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 -Не будучи… -Ви визнали це. 184 00:09:02,041 --> 00:09:05,253 Думаю, що Марі хоче сказати, виправ, якщо я помиляюся. 185 00:09:05,336 --> 00:09:07,880 -Не хочу говорити за тебе. -Хотіла б виправити. 186 00:09:07,964 --> 00:09:11,884 Гадаю, ти хочеш звернути увагу, що ви продовжували зустрічатися, 187 00:09:11,968 --> 00:09:16,055 і ви були ніби система підтримки одна для одної. 188 00:09:16,138 --> 00:09:19,559 Я була відвертою з Марі щодо всього, 189 00:09:19,642 --> 00:09:22,478 про те, що відбувається, і що ми з Брітні робили, 190 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 що ми бачилися. 191 00:09:24,605 --> 00:09:27,775 Бо зараз вона мій пріоритет як моя пробна дружина. 192 00:09:27,858 --> 00:09:30,111 Я запитала: «Ти не проти?» 193 00:09:30,194 --> 00:09:31,487 Повага понад усе. 194 00:09:31,571 --> 00:09:34,991 І якщо ти можеш співпереживати, ви обидві, 195 00:09:35,074 --> 00:09:37,577 як пара, як союз, як подружжя, 196 00:09:37,660 --> 00:09:39,870 якщо ви можете співпереживати, 197 00:09:39,954 --> 00:09:43,207 то можете на 100 % зрозуміти, про що я говорю. 198 00:09:43,708 --> 00:09:46,752 Гадаю, в тобі говорить образа, чи злість, чи ворожість, 199 00:09:46,836 --> 00:09:48,754 не знаю точно, до нас, 200 00:09:48,838 --> 00:09:52,925 просто тому, що Ей Джей побачила мене в момент вразливості. 201 00:09:53,009 --> 00:09:55,303 Коли, я впевнена, ти побачила Мел. 202 00:09:57,555 --> 00:10:01,517 -І вона не привіталася зі мною. -Але це не наша проблема. 203 00:10:01,601 --> 00:10:05,271 Я розумію, але ти співчуваєш як людина людині? 204 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 Стовідсотково. 205 00:10:06,272 --> 00:10:08,482 І я не вороже налаштована. 206 00:10:08,566 --> 00:10:09,817 Ти була неправа. 207 00:10:09,900 --> 00:10:11,944 Дійсно. Це було неправильно. 208 00:10:12,028 --> 00:10:13,863 Я навіть сказала Мел про це. 209 00:10:13,946 --> 00:10:18,034 Я говорю про те, що це був зовсім інший досвід. 210 00:10:18,117 --> 00:10:21,996 Я ні на кого не нападаю. Я говорю чітко, лаконічно, 211 00:10:22,079 --> 00:10:23,497 максимально стримано. 212 00:10:23,581 --> 00:10:25,625 Я намагаюся бути м'якою з усіма, 213 00:10:25,708 --> 00:10:27,835 бо в мені зараз буревій, 214 00:10:27,918 --> 00:10:30,880 який зрозуміє кожен, хто дивився проєкт. 215 00:10:30,963 --> 00:10:32,256 Так. 216 00:10:32,340 --> 00:10:35,468 Я думаю, що ти прожила важкий досвід. 217 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 Якщо я могла щось зробити, скажи мені про це, 218 00:10:38,679 --> 00:10:40,848 бо тільки так я можу розвиватися. 219 00:10:40,931 --> 00:10:43,351 Ні, ти зробила те… просто ні. 220 00:10:44,352 --> 00:10:46,437 Я вдячна за цей досвід. 221 00:10:46,520 --> 00:10:51,525 Я багато чому навчилася протягом цього періоду. 222 00:10:51,609 --> 00:10:55,196 Але справді, від усього серця, я рада, що ви щасливі. 223 00:10:56,113 --> 00:10:57,406 Гаразд. 224 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 Уже є дата весілля? 225 00:11:00,493 --> 00:11:02,370 Ще ні. Немає дати весілля. 226 00:11:03,954 --> 00:11:06,082 -Ми визначаємося з містом. -Так. 227 00:11:06,165 --> 00:11:08,000 -Місто. Гаразд. -Так. 228 00:11:08,084 --> 00:11:09,502 Туди треба летіти. 229 00:11:09,585 --> 00:11:11,879 Там подають бичачий хвіст? 230 00:11:11,962 --> 00:11:13,005 Боже. 231 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Мабуть, ні. 232 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 Ми ділимося ідеями, 233 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 але не маємо чітких планів. 234 00:11:19,261 --> 00:11:23,057 Насолоджуйтеся, бо це такий чарівний час у стосунках. 235 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 -Бажаю вам найкращого. -Дякую. 236 00:11:25,851 --> 00:11:29,146 Перейдемо до пари, яка вирішила піти різними шляхами. 237 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 В унікальному повороті подій 238 00:11:31,232 --> 00:11:35,528 той, хто висунув Ультиматум, зрештою не захотів заручитися. 239 00:11:35,611 --> 00:11:37,279 Ешлі та Маріта. 240 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 Маріто, розказуй. 241 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 Ви говорили з Ешлі, після того, що сталося? 242 00:11:42,493 --> 00:11:43,494 Так. 243 00:11:43,577 --> 00:11:47,248 Коли ми з Ешлі розійшлися, 244 00:11:47,957 --> 00:11:51,001 у мене було розбите серце і я не знала, що думати. 245 00:11:51,085 --> 00:11:52,753 Я не знала, що відчувати. 246 00:11:52,837 --> 00:11:58,801 А коли ми повернулися, вона й далі використовувала мене, 247 00:11:58,884 --> 00:12:03,097 і я її вигнала, і сказала їй повернутися до Індіани. 248 00:12:03,723 --> 00:12:06,809 І я покинула її, це було в травні. 249 00:12:07,393 --> 00:12:10,855 Для контексту, ми не були разом після шоу. 250 00:12:10,938 --> 00:12:13,023 Вона засмутилася, бо ми не заручилися. 251 00:12:13,774 --> 00:12:16,736 Після цього ми поїхали в Кі-Вест. Чудово провели час. 252 00:12:16,819 --> 00:12:18,195 Цікаво, що сталося? 253 00:12:18,279 --> 00:12:21,031 -Наступного дня… -Я навіть не можу закінчити… 254 00:12:21,115 --> 00:12:24,869 Я попросила продюсерів зняти номер у готелі, бо була в розпачу. 255 00:12:24,952 --> 00:12:29,665 Ти просила благословення в мого тата і наступного разу, коли побачилися, 256 00:12:29,749 --> 00:12:30,833 ти не освідчилася. 257 00:12:30,916 --> 00:12:33,127 Я була розбитою. Я кохала тебе. 258 00:12:33,210 --> 00:12:34,420 Власне, я теж. 259 00:12:34,503 --> 00:12:39,091 -Торік я благала тебе бути зі мною. -Ти зібралася їхати в Кіз. 260 00:12:39,175 --> 00:12:41,427 «Бо шоу — це пусте. 261 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 Це все — показуха. 262 00:12:43,012 --> 00:12:45,055 Це не має значення. Я тебе кохаю». 263 00:12:45,139 --> 00:12:46,932 Знаєш що? Це газлайтинг. 264 00:12:47,016 --> 00:12:49,935 Власне, ні. Я просто не могла бути собою, 265 00:12:50,019 --> 00:12:51,729 бо там були камери. 266 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 І це лише я. 267 00:12:53,230 --> 00:12:56,358 -У мене не такий характер… -Я знаю правду. 268 00:12:57,526 --> 00:13:01,614 Поговоримо про те, що мій дідусь помирав. 269 00:13:03,073 --> 00:13:04,867 Я була вдома в Каліфорнії, 270 00:13:06,368 --> 00:13:07,745 а ця 271 00:13:08,412 --> 00:13:09,622 зраджувала мене. 272 00:13:09,705 --> 00:13:11,248 -Ви були разом? -Ні. 273 00:13:11,332 --> 00:13:13,250 -Так. -Але вона може зустрічатися. 274 00:13:13,334 --> 00:13:16,212 Якщо ви не разом, вона може робити, що вона хоче. 275 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Кажеш, ви були разом? 276 00:13:17,713 --> 00:13:20,883 Я просто посиджу, поки ти не даси мені сказати. 277 00:13:20,966 --> 00:13:23,886 Я не знаю, чому ти влазиш в розмову. 278 00:13:23,969 --> 00:13:25,346 Це тебе не стосується. 279 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 Ви були разом з Ешлі чи ні? 280 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 Так. 281 00:13:29,099 --> 00:13:32,269 Порахувати, скільки ти мене зрадила? П'ять так точно. 282 00:13:32,353 --> 00:13:33,187 Я не зробила… 283 00:13:33,270 --> 00:13:36,106 Я тебе ненавиджу. Сподіваюся, ти це знаєш. 284 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 -Овва. -Зажди. 285 00:13:37,107 --> 00:13:38,943 -Я не можу. -Тайм-аут. 286 00:13:39,026 --> 00:13:41,695 Так, щоб ти знала, моя бабуся помирає. 287 00:13:41,779 --> 00:13:44,740 Так, мені байдуже. Ясно? Тобі теж було байдуже. 288 00:13:44,824 --> 00:13:46,659 -Ти мене зрадила. -Як так можна? 289 00:13:46,742 --> 00:13:48,702 Гаразд. Давайте заспокоїмося. 290 00:13:48,786 --> 00:13:50,079 -Вибачте. -Вибач. 291 00:13:50,162 --> 00:13:51,247 Так, вали. 292 00:13:51,330 --> 00:13:53,123 -Маріто. -Просто грубо… 293 00:14:00,714 --> 00:14:01,799 Гаразд, ходімо. 294 00:14:02,633 --> 00:14:07,471 Вона буквально… Я навіть не попрощаюся з нею. 295 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 Підійду. 296 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 -Можна тебе обійняти, люба? -Так. 297 00:14:12,142 --> 00:14:14,228 -Дякую. -Я так тебе люблю. 298 00:14:15,646 --> 00:14:16,480 Я люблю тебе. 299 00:14:16,564 --> 00:14:18,858 Оце пристрасті. Ви дуже жорсткі. 300 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 Оце градус, і в кожного свої погляди. 301 00:14:21,735 --> 00:14:25,197 Навіть якщо ти не згодна, я дуже хотіла б дати тобі 302 00:14:25,281 --> 00:14:27,449 можливість сказати свою правду, 303 00:14:27,533 --> 00:14:30,369 і я б запропонувала Ешлі те саме, 304 00:14:30,452 --> 00:14:32,705 коли вона повернеться і буде готова. 305 00:14:34,164 --> 00:14:35,291 Ти не погана. 306 00:14:36,709 --> 00:14:39,295 -Я так її кохала. -Знаю. 307 00:14:39,378 --> 00:14:41,797 Знаю. На тебе стільки навалилося. 308 00:14:42,298 --> 00:14:43,799 Стільки всього. 309 00:14:44,300 --> 00:14:47,094 Мені дуже шкода щодо твоєї бабусі, дідуся. 310 00:14:47,177 --> 00:14:48,012 Обох. 311 00:14:48,095 --> 00:14:49,096 Дякую. 312 00:14:49,179 --> 00:14:53,183 Але мені також шкода її батьків, і це було неправильно. 313 00:14:54,476 --> 00:14:57,062 Шкода, що не зраджувала, коли її діда вбили. 314 00:14:57,146 --> 00:14:59,398 Шкода, що я теж нікого не зраджувала. 315 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 Я бачу тебе. Я тут. 316 00:15:02,318 --> 00:15:03,319 Заспокоймося. 317 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 Гаразд. 318 00:15:11,452 --> 00:15:13,495 -Ти цього не заслужила. -Слухай… 319 00:15:14,163 --> 00:15:16,040 Вона справді була такою… 320 00:15:16,582 --> 00:15:17,416 Так. 321 00:15:17,499 --> 00:15:20,294 Я знала, що вона це зробить, і я так не робила. 322 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Це дуже напружений момент, 323 00:15:24,757 --> 00:15:28,594 і моя єдина надія — це бути корисною вам, 324 00:15:28,677 --> 00:15:31,055 і мені не байдуже, що ви відчуваєте й думаєте. 325 00:15:36,560 --> 00:15:37,519 Прошу вибачення. 326 00:15:38,729 --> 00:15:42,358 Я такого не очікувала, і я прошу вибачення. 327 00:15:44,026 --> 00:15:47,363 Я рада, що ви повернулися. Ешлі, як ти? 328 00:15:48,948 --> 00:15:50,324 Так, не дуже. 329 00:15:53,786 --> 00:15:57,206 Мені боляче чути, що Маріта кричала, 330 00:15:57,289 --> 00:16:00,167 бо ми з нею поговорили, 331 00:16:01,460 --> 00:16:05,297 я усвідомила свою відповідальність, 332 00:16:05,381 --> 00:16:08,300 де я тоді неправильно повелася, 333 00:16:08,384 --> 00:16:12,012 і для мене це просто безумство, бо я ніколи б 334 00:16:12,096 --> 00:16:13,764 не кричала про ненависть. 335 00:16:17,685 --> 00:16:18,602 Бо це неправда. 336 00:16:19,853 --> 00:16:21,897 За ті місяці, що ми не розмовляли 337 00:16:21,981 --> 00:16:23,065 і я в неї в блоці, 338 00:16:23,148 --> 00:16:26,652 я всі очі виридала через неї, але я дійшла до точки, 339 00:16:26,735 --> 00:16:29,488 коли відчула зцілення й усвідомила свою цінність. 340 00:16:29,571 --> 00:16:31,657 Саме тому я зараз тут, 341 00:16:31,740 --> 00:16:34,827 так, я хвилювалася, що так може статися, 342 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 бо ми не обговорили це по-дорослому. 343 00:16:38,789 --> 00:16:40,749 Я розумію, що багато емоцій, 344 00:16:40,833 --> 00:16:44,461 але давайте повернемося в період у Маямі. 345 00:16:45,254 --> 00:16:50,217 Маріто, мені просто цікаво почути, що ти думала, коли почула, 346 00:16:50,300 --> 00:16:53,679 що Ешлі дала задній хід з Ультиматумом. 347 00:16:53,762 --> 00:16:55,806 Що ти відчувала? 348 00:16:56,348 --> 00:17:00,227 Я не знала, що Бриджет, Ешлі і Кайл мали розмову. 349 00:17:00,310 --> 00:17:01,228 Це мене образило. 350 00:17:01,311 --> 00:17:06,525 Я не знала, що ви переконували Ешлі скасувати Ультиматум, 351 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 і я цього не оцінила. 352 00:17:09,737 --> 00:17:12,573 І так, я маю на увазі, в усіх епізодах 353 00:17:12,656 --> 00:17:16,035 просто здається, що ти не сильно і намагалася, 354 00:17:18,537 --> 00:17:20,164 і ти навіть це сказала. 355 00:17:22,207 --> 00:17:23,751 Любові не бракувало. 356 00:17:23,834 --> 00:17:26,295 Ешлі тебе так кохала, 357 00:17:26,378 --> 00:17:29,214 і я впевнена, що досі кохає, як вона зараз каже. 358 00:17:29,298 --> 00:17:32,760 І ніхто її не переконував скасувати ультиматум. 359 00:17:32,843 --> 00:17:35,846 Такого ніколи не було. Ми так часто говорили, 360 00:17:35,929 --> 00:17:39,016 що Ешлі треба рости, і що вона хотіла розвитку, 361 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 і над чим вона працювала. 362 00:17:40,934 --> 00:17:43,645 Я сказала про скасування Ультиматуму 363 00:17:43,729 --> 00:17:46,023 в контексті важкого першого тижня, 364 00:17:46,106 --> 00:17:47,566 коли ми сперечалися. 365 00:17:47,649 --> 00:17:50,778 Я стільки разів плакала від думки про втрату тебе. 366 00:17:50,861 --> 00:17:52,696 У нас були чудові стосунки. 367 00:17:53,822 --> 00:17:55,324 Мене досі чіпляє. 368 00:17:56,909 --> 00:17:58,660 Бо це важко. 369 00:17:59,161 --> 00:18:01,080 Ніби я втратила найкращого друга. 370 00:18:04,666 --> 00:18:05,793 Вибачте. 371 00:18:06,293 --> 00:18:08,087 Як це чути? 372 00:18:08,837 --> 00:18:10,714 Я згодна. 373 00:18:10,798 --> 00:18:13,967 Я ніколи не забуду наші стосунки. 374 00:18:14,051 --> 00:18:18,347 Думаю, що… є багато яскравих моментів, 375 00:18:18,430 --> 00:18:23,102 і я була по вуха закохана в тебе. 376 00:18:27,314 --> 00:18:31,193 Думаєш, є шанс на примирення? 377 00:18:31,902 --> 00:18:36,240 Я, зрештою, сподіваюся, і, сподіваюся, що ми зможемо поговорити. 378 00:18:38,158 --> 00:18:40,661 Скажу чесно. Я багато про неї думаю. 379 00:18:40,744 --> 00:18:45,791 Вона та людина, яка мені буде завжди небайдужа. 380 00:18:46,291 --> 00:18:50,420 Думаю, мені потрібен час, 381 00:18:50,504 --> 00:18:53,215 враховуючи, як ми розійшлися, 382 00:18:54,216 --> 00:18:56,969 бо те, що ти зробила зі мною, 383 00:18:57,052 --> 00:18:59,513 це боляче. 384 00:19:00,514 --> 00:19:02,558 Дякую, що поділилися. 385 00:19:02,641 --> 00:19:05,686 Я рада, що ви змогли щось сказати сьогодні. 386 00:19:05,769 --> 00:19:08,730 Сподіваюся, це допомогло 387 00:19:09,439 --> 00:19:11,733 принаймні краще зрозуміти одна одну. 388 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Гаразд. 389 00:19:14,945 --> 00:19:17,406 Перейдемо до Мел і Марі. 390 00:19:18,240 --> 00:19:20,534 Усе очевидно. 391 00:19:20,617 --> 00:19:23,495 Ви сидите по різні боки студії. 392 00:19:23,579 --> 00:19:24,872 Ви не сидите разом, 393 00:19:24,955 --> 00:19:27,457 і це вагома зміна з останньої нашої зустрічі. 394 00:19:27,541 --> 00:19:30,836 Тож, Мел, поділися статусом стосунків з Марі? 395 00:19:31,336 --> 00:19:33,380 «З Марі» не існує. 396 00:19:35,883 --> 00:19:36,717 Крапка. 397 00:19:36,800 --> 00:19:37,885 Що сталося? 398 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 Спершу, у мене запитання. 399 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 Дейно, 400 00:19:43,849 --> 00:19:45,934 у нас були тривалі бесіди 401 00:19:46,018 --> 00:19:48,770 про те, наскільки Мел безцінна для тебе. 402 00:19:48,854 --> 00:19:51,273 Ви з Мел пересікалися, 403 00:19:52,900 --> 00:19:55,360 перш ніж сісти поруч зі мною й поговорити? 404 00:19:57,988 --> 00:20:01,033 Так, ми вже цілувалися до коктейльної вечірки. 405 00:20:01,116 --> 00:20:02,242 І навіть більше? 406 00:20:02,743 --> 00:20:06,163 Після першої коктейльної вечірки сталося щось більше. 407 00:20:06,246 --> 00:20:07,456 Після вечірки. 408 00:20:07,539 --> 00:20:09,708 Було важко й дивитися на себе. 409 00:20:10,375 --> 00:20:14,755 Було справді важко бачити твій біль, 410 00:20:14,838 --> 00:20:18,926 і почуття провини, яке я відчуваю 411 00:20:19,009 --> 00:20:22,137 просто за те, що я не розповіла тобі… 412 00:20:22,221 --> 00:20:24,973 Гадаю, в той момент я знайшла виправдання. 413 00:20:26,016 --> 00:20:29,228 Мабуть, я виправдовувала себе, що не на своєму місці, 414 00:20:29,311 --> 00:20:33,065 і я думаю, що було неправильно в той момент думати, 415 00:20:33,148 --> 00:20:35,025 що все, що сталося, 416 00:20:35,108 --> 00:20:40,197 було вдалою нагодою завести дружбу, 417 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 і це нечесно щодо тебе. 418 00:20:41,907 --> 00:20:43,700 Мені дуже шкода. 419 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 Гаразд. 420 00:20:46,161 --> 00:20:47,412 Прошу, продовжуй. 421 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 Не знаю, про що ми говорили. 422 00:20:50,165 --> 00:20:52,292 Питання в тому, що сталося між нами. 423 00:20:52,376 --> 00:20:54,419 Ти більше не хочеш бути зі мною. 424 00:20:56,171 --> 00:20:57,047 Це правда? 425 00:20:58,215 --> 00:20:59,925 Я розлучилася з нею. 426 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 Як не дивно, до виходу шоу в ефір. 427 00:21:04,012 --> 00:21:06,056 Оце ганебно. 428 00:21:06,139 --> 00:21:07,391 Коли ви розлучилися? 429 00:21:07,474 --> 00:21:11,311 Через кілька місяців після повернення додому. 430 00:21:11,979 --> 00:21:15,691 Я почала поводитися більш по-своєму. 431 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Я встановила трохи більше кордонів. 432 00:21:18,485 --> 00:21:24,032 Я не хотіла займатися фудтраком стільки, скільки треба. 433 00:21:25,325 --> 00:21:28,495 Я знаю, що людина, якій я сказала «так», 434 00:21:28,578 --> 00:21:30,455 дуже вагалася з різних причин. 435 00:21:30,539 --> 00:21:32,916 Думала, я не знаю, що ти не можеш мати дітей? 436 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 Серйозно? 437 00:21:35,877 --> 00:21:37,087 Гаразд. 438 00:21:37,754 --> 00:21:40,507 Я знаю тебе все життя. 439 00:21:40,590 --> 00:21:41,425 Що ще? 440 00:21:41,508 --> 00:21:45,470 Коли ти дізналася, що в тебе вовчак, думаєш, я не дослідила це? 441 00:21:45,554 --> 00:21:47,764 -Де всі книжки про вовчак? -Продовжуй. 442 00:21:47,848 --> 00:21:49,474 Що ти ще знала? 443 00:21:50,267 --> 00:21:52,311 Це не суперечка. Мел. Це розмова. 444 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 Я й говорю. 445 00:21:54,187 --> 00:21:56,231 Бо звучить, ніби ти нападаєш. 446 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Що ти ще знаєш? 447 00:21:58,025 --> 00:22:00,152 Що це за відповідь запитанням? 448 00:22:00,235 --> 00:22:01,153 Гаразд. 449 00:22:01,236 --> 00:22:02,612 Я вже заведена. 450 00:22:02,696 --> 00:22:06,116 Що з брюссельською капустою? Навіщо ти це готувала? 451 00:22:06,199 --> 00:22:08,327 Чому тебе це так зачіпає? 452 00:22:08,410 --> 00:22:10,078 Сподобалася брюсселька? 453 00:22:10,954 --> 00:22:13,915 Марі, я не розумію, до чого це. 454 00:22:13,999 --> 00:22:15,834 -Ти дивилася шоу? -Так. 455 00:22:15,917 --> 00:22:17,961 Вона готувала брюссельську капусту. 456 00:22:18,045 --> 00:22:19,880 -Так. -Я розумію. 457 00:22:19,963 --> 00:22:21,006 Я поясню. 458 00:22:21,089 --> 00:22:21,965 Тобі зайшло? 459 00:22:22,549 --> 00:22:23,383 Так. 460 00:22:24,343 --> 00:22:26,219 Марі, слухай. Припини це. 461 00:22:26,303 --> 00:22:29,056 Це найдурніше, що ти… 462 00:22:29,139 --> 00:22:30,265 Це не дурість. 463 00:22:30,349 --> 00:22:33,226 -Це дурість? Серйозно? -Брюссельська капуста. 464 00:22:33,310 --> 00:22:35,020 Хто тебе навчив її готувати? 465 00:22:35,103 --> 00:22:37,481 -Ти мене нічому не навчила. -Здуріти. 466 00:22:37,564 --> 00:22:39,483 -Це смішно. -Як мило. 467 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 Хто зараз займається фудтраками? 468 00:22:45,364 --> 00:22:46,281 Я. 469 00:22:47,657 --> 00:22:49,534 І це добре. 470 00:22:50,869 --> 00:22:52,371 -Дякую. -Я не потрібна. 471 00:22:52,454 --> 00:22:54,664 Але я хочу торкнутися теми Гейлі. 472 00:22:54,748 --> 00:22:58,710 На одній з вечірок ти розмовляла з Марі, 473 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 ділилася з нею тим, що Дейна й Мел 474 00:23:02,172 --> 00:23:04,466 були романтично налаштовані, 475 00:23:04,549 --> 00:23:06,259 і що в тебе були докази. 476 00:23:06,343 --> 00:23:10,555 Мені цікаво, чи плейлист на Spotify і є доказом? 477 00:23:10,639 --> 00:23:11,681 Так. Авжеж. 478 00:23:11,765 --> 00:23:12,599 Гаразд. 479 00:23:12,682 --> 00:23:16,645 Погляньмо на розслідування, що стоїть за доказами. 480 00:23:18,897 --> 00:23:23,026 Ваші акаунти відкрилися, а там лише секс-плейлисти. 481 00:23:23,819 --> 00:23:25,404 Секс-плейлист? 482 00:23:25,487 --> 00:23:30,158 -Що це за доказ. -Як Spotify опинився на телевізорі? 483 00:23:30,826 --> 00:23:35,580 Це приватний плейлист лише для Мел і Дейни, 484 00:23:35,664 --> 00:23:41,336 під назвою «Три тижні». З емодзі веселки та обручки. 485 00:23:41,420 --> 00:23:44,714 Я б не назвала це доказом. Мабуть, там є гарні пісні. 486 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 Може, вони хотіли їх послухати. 487 00:23:46,883 --> 00:23:51,388 У плейлисті є кілька пікантних пісень, і їх прослуховували 488 00:23:51,471 --> 00:23:54,182 в неоднозначний час уночі. 489 00:23:54,266 --> 00:23:57,894 Ніхто не прибирає будинок під музику «шпок-шпок». 490 00:23:57,978 --> 00:24:00,480 Та яка різниця? Це плейлист. Ну серйозно. 491 00:24:00,564 --> 00:24:05,277 Цей клятий плейлист. Та вгамуйтеся. Ну правда. 492 00:24:05,360 --> 00:24:06,820 У тебе є секс-плейлист? 493 00:24:08,488 --> 00:24:11,241 -Є? -Так. А як без нього? 494 00:24:11,825 --> 00:24:14,661 Дейна казала, що Маган вмовляла встановити Spotify, 495 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 а потім сама їй встановила. 496 00:24:17,164 --> 00:24:19,082 -Ну, вибачайте. -Чорт. 497 00:24:21,418 --> 00:24:23,086 -Усе гаразд. -Господи. 498 00:24:23,628 --> 00:24:27,424 -Хочу знати про цей плейлист. -Я рада, що я сама. Отак я скажу. 499 00:24:27,507 --> 00:24:28,425 Цікаво почути. 500 00:24:28,508 --> 00:24:30,552 Не було там жодної секс-пісні. 501 00:24:30,635 --> 00:24:33,221 Так, це дуже сумний секс-плейлист. 502 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 Найсумніший. 503 00:24:34,556 --> 00:24:38,977 Якщо це секс-плейлист, то до сліз, бо там були лише пісні про кохання. 504 00:24:39,060 --> 00:24:40,520 Це не було… 505 00:24:40,604 --> 00:24:43,523 Не було жодної пісні такого типу. 506 00:24:43,607 --> 00:24:46,151 Думаю, що казати, ніби плейлист — це доказ, 507 00:24:46,234 --> 00:24:48,320 що люди щось роблять. 508 00:24:48,403 --> 00:24:50,989 Перше — не твоє діло. Друге — це божевілля. 509 00:24:51,072 --> 00:24:54,117 Треба займатися своїми справами. 510 00:24:54,201 --> 00:24:57,037 І все ж, було у вас чи ні? 511 00:24:57,120 --> 00:24:59,623 Маган першою визначила це доказом. 512 00:24:59,706 --> 00:25:01,374 Це неправильне слово. 513 00:25:01,458 --> 00:25:05,837 І мені не варто було оперувати словами типу «докази» тощо. 514 00:25:05,921 --> 00:25:07,964 Це не зовсім так. 515 00:25:08,048 --> 00:25:11,218 Ви ні слова не сказали на вечірці про вас. 516 00:25:11,301 --> 00:25:13,678 Проте всі знали, хоч ви й не казали. 517 00:25:13,762 --> 00:25:15,805 -Знаю, і ти теж. -Я сказала Пілар. 518 00:25:15,889 --> 00:25:18,975 Молодець, але це нікого не стосується. 519 00:25:19,726 --> 00:25:21,811 Але я думаю, що якби мала підозри, 520 00:25:21,895 --> 00:25:26,274 то мала б повне право поділитися ними з подругою. 521 00:25:26,983 --> 00:25:29,110 Це нечесно щодо Гейлі. 522 00:25:29,194 --> 00:25:31,154 Бо, як би там не було, 523 00:25:32,322 --> 00:25:33,573 щось та сталося. 524 00:25:33,657 --> 00:25:34,658 -Чесно. -Крапка. 525 00:25:36,326 --> 00:25:38,703 Гаразд, після тієї вечірки 526 00:25:38,787 --> 00:25:42,332 Гейлі не сказала прямо, що Мел і Дейна займалися сексом. 527 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 Я знаю, що в кожного своє визначення сексу. 528 00:25:46,836 --> 00:25:51,424 Отже, давайте подивимося, що деякі з вас вважають сексом. 529 00:25:51,508 --> 00:25:52,717 -Боже. -Господи. 530 00:25:53,802 --> 00:25:57,013 Люди визначають секс у парі по-різному. 531 00:25:57,097 --> 00:25:59,349 Сексуальні обійми. 532 00:25:59,432 --> 00:26:00,600 Це може бути секс. 533 00:26:00,684 --> 00:26:04,688 Якщо ти питаєш гетеропару, це як, ну, сама знаєш. 534 00:26:04,771 --> 00:26:05,897 Оце. 535 00:26:07,607 --> 00:26:12,362 Але в лесбійок та квірів секс — ширше поняття. 536 00:26:12,445 --> 00:26:13,405 Дозволь сказати. 537 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 Для когось попестити кицьку — уже секс. 538 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 Я тобі, ти мені. 539 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Готово. На добраніч. 540 00:26:22,455 --> 00:26:24,249 Проникнення будь-яке. 541 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 Якщо засунути в неї будь-який предмет, це може бути секс. 542 00:26:28,169 --> 00:26:30,714 Краще сандвіч до ліктя чи 25-сантиметровий член? 543 00:26:30,797 --> 00:26:31,840 -Не знаю. -Годі. 544 00:26:32,465 --> 00:26:34,593 У хід ідуть губи, пальці. 545 00:26:34,676 --> 00:26:37,846 Кожна частина, яку можна застосувати. 546 00:26:38,346 --> 00:26:40,557 Я намагаюся не бути надто відвертою. 547 00:26:40,640 --> 00:26:45,020 Для мене секс — це оральне задоволення. 548 00:26:48,064 --> 00:26:50,817 У нас із Мел не було сексу в такому форматі. 549 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 Ми не торкалися одна одної. Нічого. 550 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 Секс для кожного різний. Тож… 551 00:26:58,825 --> 00:27:01,494 І в нас може бути різне поняття про секс. 552 00:27:02,245 --> 00:27:03,788 Боже, не кажи так. 553 00:27:04,497 --> 00:27:05,332 Доторки. 554 00:27:05,415 --> 00:27:06,541 Це інтим. 555 00:27:06,625 --> 00:27:07,626 Крапка. 556 00:27:07,709 --> 00:27:12,005 Потім вона просто збрехала щодо технічних подробиць значення сексу. 557 00:27:17,135 --> 00:27:20,555 Мел, за визначенням, ти займалася сексом з Дейною? 558 00:27:23,683 --> 00:27:25,143 За чиїм визначенням? 559 00:27:25,226 --> 00:27:26,519 Твоїм визначенням. 560 00:27:30,690 --> 00:27:32,525 Це нікого не стосується. 561 00:27:32,609 --> 00:27:36,738 І мені набридло, що люди думають, що це їхня справа. 562 00:27:36,821 --> 00:27:38,114 Це між нами з Мел, 563 00:27:38,198 --> 00:27:41,409 і тими, з ким ми вирішили поділитися. 564 00:27:41,493 --> 00:27:43,286 У нас не було сексу. 565 00:27:43,370 --> 00:27:44,663 Між нами дещо було. 566 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 Якщо захочуть деталей, будь ласка. 567 00:27:47,123 --> 00:27:49,167 Ми з Маган поговорили. 568 00:27:49,250 --> 00:27:51,628 Усі інші, займайтеся своїми справами. 569 00:27:52,629 --> 00:27:53,463 Гаразд. 570 00:27:53,963 --> 00:27:56,216 Мел, під час пробного шлюбу з Дейною 571 00:27:56,299 --> 00:28:00,595 Марі насіла на тебе в машині з питанням, чи був у вас секс із Дейною. 572 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 Давайте проллємо світло. 573 00:28:02,472 --> 00:28:05,642 Як вважаєш, ти їй збрехала в той момент? 574 00:28:07,477 --> 00:28:10,939 Мені здавалося, що замовчування про інтимні подробиці 575 00:28:11,022 --> 00:28:12,023 було брехнею. 576 00:28:12,607 --> 00:28:16,152 Але я думаю, якщо вдатися в деталі, 577 00:28:16,236 --> 00:28:20,198 про що ми щойно говорили, і формальності всього цього, 578 00:28:20,281 --> 00:28:21,157 тоді ні. 579 00:28:21,241 --> 00:28:25,036 Я, скажімо, використала лазівку, 580 00:28:25,120 --> 00:28:29,374 але ні, у нас не було сексу, бо ми не дійшли до такого рівня. 581 00:28:29,958 --> 00:28:34,713 Але не можу сказати, що не було решти всього, 582 00:28:34,796 --> 00:28:35,714 тоді так. 583 00:28:38,299 --> 00:28:43,722 Маган, ми бачили, що ти важко переживала події під час пробного шлюбу Дейни та Мел. 584 00:28:44,472 --> 00:28:46,766 Озираючись назад, як ти почуваєшся? 585 00:28:47,767 --> 00:28:50,228 Якщо зовсім чесно, 586 00:28:50,729 --> 00:28:52,439 коли ми з Дейною разом, 587 00:28:52,522 --> 00:28:55,483 між нами виникає певна енергія. 588 00:28:55,567 --> 00:28:58,778 І коли вони з Мел разом, 589 00:28:58,862 --> 00:29:00,697 у них виникає своя енергія. 590 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 Я також проявила іншу енергію 591 00:29:03,825 --> 00:29:05,994 з Гейлі, на відміну від Дейни. 592 00:29:06,745 --> 00:29:08,621 І ми обидві схилялися до цього. 593 00:29:09,122 --> 00:29:11,416 Ми прагнемо стати кращими партнерами 594 00:29:11,499 --> 00:29:14,586 і просто розуміємо, що нам потрібно індивідуально. 595 00:29:14,669 --> 00:29:15,920 Так, чудово. 596 00:29:17,756 --> 00:29:21,634 Мел, ти зв'язувалася з Дейною після Дня ультиматуму? 597 00:29:22,761 --> 00:29:24,763 Ні. 598 00:29:25,680 --> 00:29:27,682 Вона зв'язалася зі мною. 599 00:29:28,600 --> 00:29:30,518 Дейно, навіщо ти це зробила? 600 00:29:30,602 --> 00:29:33,229 Я хотіла поговорити в FaceTime, бо я фейстаймер. 601 00:29:33,313 --> 00:29:35,482 Я спробувала, але вона не відповіла. 602 00:29:35,565 --> 00:29:37,734 Тому я надіслала їй повідомлення. 603 00:29:37,817 --> 00:29:39,861 Вона мене ігнорувала місяці два. 604 00:29:40,987 --> 00:29:43,281 Через два місяці вона відповіла: 605 00:29:43,364 --> 00:29:45,909 «Привіт. Отримала повідомлення, дякую. 606 00:29:45,992 --> 00:29:46,868 Все гаразд». 607 00:29:46,951 --> 00:29:50,288 І це все, справді. Так. 608 00:29:50,371 --> 00:29:52,791 Ви зробили парні татуювання на шоу. 609 00:29:52,874 --> 00:29:53,708 Так. 610 00:29:53,792 --> 00:29:56,419 Що це означає для тебе? 611 00:29:56,503 --> 00:29:58,963 Ідея цих тату полягала в тому, 612 00:29:59,047 --> 00:30:02,592 що потенційно ми мали шанс 613 00:30:02,675 --> 00:30:04,928 бути в життя одна одної після цього. 614 00:30:05,011 --> 00:30:08,556 Тож, я думаю, коли дійшло до тату, це було: 615 00:30:08,640 --> 00:30:10,809 «Ну, принаймні, це нам лишиться». 616 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 Усі, хто був тут і мав зв'язок 617 00:30:12,936 --> 00:30:16,523 з пробною партнеркою, зрозуміє. Це дуже глибокий зв'язок. 618 00:30:17,357 --> 00:30:20,151 Для мене в цьому полягає цінність тату. 619 00:30:20,735 --> 00:30:23,363 Не треба було робити тату. Треба було хною. 620 00:30:23,446 --> 00:30:24,531 Так. 621 00:30:24,614 --> 00:30:27,116 Але я не шкодую про первинний намір. 622 00:30:27,200 --> 00:30:30,870 І я не відмовляюся від цієї ідеї 623 00:30:30,954 --> 00:30:35,959 мати значущий символічний образ. 624 00:30:36,042 --> 00:30:38,795 Я відчувала тоді, що з Дейною це було із серії: 625 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 хто щось дурніше відчебучить? Чиє рішення гірше? 626 00:30:42,173 --> 00:30:44,968 І ми тоді такі: «Ну, давай». 627 00:30:45,051 --> 00:30:48,972 Був момент, коли ми сумнівалися, чи не пошкодуємо. 628 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 І був момент, коли ми не розуміли цього рішення. 629 00:30:52,433 --> 00:30:53,810 Тому я не знаю. 630 00:30:53,893 --> 00:30:55,770 Ми казали, що дуже схожі. 631 00:30:55,854 --> 00:30:59,148 І я думаю, що це стало втіленням 632 00:30:59,232 --> 00:31:01,901 не поганих сторін, а безвідповідальності, 633 00:31:01,985 --> 00:31:04,612 на якій ми обидві хайпували. 634 00:31:06,114 --> 00:31:08,700 Марі, хочеш щось ще сказати Мел? 635 00:31:08,783 --> 00:31:09,659 Ні. 636 00:31:11,995 --> 00:31:14,080 Мел, щось скажеш Марі? 637 00:31:16,291 --> 00:31:17,333 Ні. 638 00:31:17,417 --> 00:31:18,376 Гаразд. 639 00:31:18,459 --> 00:31:21,546 Дякую, що поділилися з нами. 640 00:31:22,630 --> 00:31:25,383 «Ультиматум» — справжнє випробування. 641 00:31:25,466 --> 00:31:28,303 І цього сезону, коли всі постали перед викликами, 642 00:31:28,386 --> 00:31:32,056 втішити могло всіх лиш одне. 643 00:31:33,099 --> 00:31:36,769 І це була ваша любов до ваших пухнастих малюків. 644 00:31:37,353 --> 00:31:38,771 Погляньмо. 645 00:31:38,855 --> 00:31:40,732 -Бентлі — ґей? -Гадаю, що так. 646 00:31:41,900 --> 00:31:43,192 Яка мати, такий син. 647 00:31:43,985 --> 00:31:48,990 Хто б не був зі мною, мусить прийняти його як мою дитину. 648 00:31:49,073 --> 00:31:51,576 Вона приділяє йому більше уваги. 649 00:31:51,659 --> 00:31:53,494 Я така: «Я теж тут». 650 00:31:53,578 --> 00:31:57,123 Вона забирає мою ковдру і дає йому, 651 00:31:57,707 --> 00:31:59,125 тобто мені холодно. 652 00:32:00,585 --> 00:32:02,962 Мій син Бейо, мій кролик. 653 00:32:03,046 --> 00:32:04,422 Бейо! 654 00:32:04,505 --> 00:32:05,715 Ми лише в комплексі. 655 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Зробимо манікюр. 656 00:32:08,760 --> 00:32:10,720 Ліцензований кролик для обіймів. 657 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 Мої коти дуже важливі для мене. 658 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 Бет! 659 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 Ненавиджу, коли ти так кажеш. 660 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 Вона помішана на своїх котах. 661 00:32:19,854 --> 00:32:21,981 Але, чесно кажучи, це дуже мило. 662 00:32:22,065 --> 00:32:23,900 Не заздри нашому коханню. 663 00:32:24,776 --> 00:32:25,860 Дюку, дай п'ять. 664 00:32:25,944 --> 00:32:27,612 Окрім тата й брата, 665 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 він єдиний чоловік, якого я кохаю. 666 00:32:31,282 --> 00:32:32,742 Хіба він не красень? 667 00:32:32,825 --> 00:32:33,952 Привіт. 668 00:32:34,035 --> 00:32:37,664 У мене є коти, і це, мабуть, мало кого цікавить, 669 00:32:37,747 --> 00:32:39,123 але в мене є сім'я. 670 00:32:39,207 --> 00:32:42,585 Може, це не те саме, але сім'я така, якою її створиш. 671 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 Дюк тут, і буде цікаво подивитися, 672 00:32:45,213 --> 00:32:46,923 як він уживеться з котами. 673 00:32:47,006 --> 00:32:48,216 Привіт! 674 00:32:50,468 --> 00:32:52,887 -Ану стій. -Про що ти думав? 675 00:32:52,971 --> 00:32:57,558 Ґейське правило номер один — кицька завжди перемагає. 676 00:32:59,894 --> 00:33:03,022 Перейдемо до пари, яка надає свій особливий смак 677 00:33:03,106 --> 00:33:06,025 всьому, що робить, і їхня історія — не виняток. 678 00:33:06,109 --> 00:33:08,444 Кайл і Бриджет. Розказуйте. 679 00:33:08,528 --> 00:33:10,655 -Як у вас справи? -Я вагітна. 680 00:33:11,990 --> 00:33:13,992 Жартую. Не на часі. 681 00:33:14,075 --> 00:33:15,827 -Усе добре. -Ми заручені. 682 00:33:15,910 --> 00:33:17,286 Ми живемо разом. 683 00:33:17,370 --> 00:33:18,663 І як? 684 00:33:18,746 --> 00:33:19,664 Чудово. 685 00:33:19,747 --> 00:33:24,460 Здається, я вагалася просто тому, що все було так добре, 686 00:33:24,544 --> 00:33:26,504 і я не хотіла це зіпсувати. 687 00:33:26,587 --> 00:33:32,468 І, здається, я форсувала події в минулому, і… 688 00:33:32,552 --> 00:33:34,595 Ми швидко зійшлися, але ніби… 689 00:33:34,679 --> 00:33:38,016 Здавалося, ми чекали завзятого бажання жити разом. 690 00:33:38,099 --> 00:33:39,976 -Мабуть, так і має бути. -Так. 691 00:33:40,059 --> 00:33:42,311 Що ви дізналися одна про одну 692 00:33:42,395 --> 00:33:45,523 зі спільного життя, що подобається, а що, може, й ні? 693 00:33:45,606 --> 00:33:46,899 Що це? 694 00:33:46,983 --> 00:33:49,652 Схоже, ми обидві особистості за типом Б. 695 00:33:49,736 --> 00:33:51,195 Так, ми дуже схожі. 696 00:33:51,279 --> 00:33:52,864 Так, і… 697 00:33:52,947 --> 00:33:54,741 -Такий собі балаган. -Балаган. 698 00:33:54,824 --> 00:33:56,451 Бриджет насправді не… 699 00:33:56,534 --> 00:33:58,453 Вона часто залишає речі, тож… 700 00:33:58,536 --> 00:34:02,498 Важко, коли ніхто навіть не збирається прибирати. 701 00:34:02,582 --> 00:34:04,876 Ми плануємо прибирання, а потім ні, 702 00:34:04,959 --> 00:34:07,837 а потім я бачу, як Бриджет лежить у ліжку. 703 00:34:07,920 --> 00:34:09,756 Я така: «Ти ж мала…» 704 00:34:09,839 --> 00:34:11,299 Я мала прибирати. 705 00:34:11,382 --> 00:34:12,216 Так. 706 00:34:13,009 --> 00:34:16,012 -Я готую для неї. -Отак от. Ми про це говорили. 707 00:34:16,095 --> 00:34:18,431 -Пілар про це говорила. -Спільне життя. 708 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 -Так. -Щонеділі ми міняємося. 709 00:34:20,558 --> 00:34:23,603 Один із нас готує, раз, і на тиждень міняємося. 710 00:34:23,686 --> 00:34:26,856 Але тепер я ще більше кохаю та ціную Бриджет. 711 00:34:26,939 --> 00:34:29,233 Вона така чудна. 712 00:34:29,317 --> 00:34:30,318 Вона ніби… 713 00:34:31,027 --> 00:34:35,198 До нас прилітають ворони. Вона їх заманює на патіо. 714 00:34:35,281 --> 00:34:36,157 Люблять кеш'ю. 715 00:34:36,240 --> 00:34:39,994 А я спостерігаю за нею, як вона шукає птахів. 716 00:34:40,078 --> 00:34:41,204 Пані Ворона. 717 00:34:41,287 --> 00:34:43,748 Люблю це в тобі. 718 00:34:43,831 --> 00:34:45,958 Так, з Бриджет було найкраще жити. 719 00:34:46,042 --> 00:34:47,376 Бриджет весела. 720 00:34:47,460 --> 00:34:48,628 Така прикольна. 721 00:34:48,711 --> 00:34:51,422 -Нудно не буває, це добре. -Це здорово. 722 00:34:51,506 --> 00:34:55,134 Ви казали, що не думаєте, що щось зміниться. 723 00:34:55,218 --> 00:34:57,720 Щось змінилося після заручин? 724 00:34:57,804 --> 00:35:01,140 Наші стосунки змінилися після шоу. 725 00:35:01,224 --> 00:35:04,310 Гадаю, наше кохання глибше, 726 00:35:04,393 --> 00:35:07,730 бо нам довелося зіткнутися з новими викликами. 727 00:35:07,814 --> 00:35:08,815 Так. 728 00:35:08,898 --> 00:35:13,820 Що стало поворотним моментом для вас, щоб зробити наступний крок? 729 00:35:13,903 --> 00:35:16,280 Для мене шлюб — це те, 730 00:35:16,364 --> 00:35:18,783 важливості чого я не розуміла 731 00:35:18,866 --> 00:35:21,160 чи навіщо він взагалі комусь. 732 00:35:21,244 --> 00:35:22,745 Тому я хотіла в шлюбі 733 00:35:22,829 --> 00:35:25,331 відчути ставлення людей до нього. 734 00:35:25,414 --> 00:35:27,083 І зрозуміти його. 735 00:35:27,166 --> 00:35:29,585 І це допомогло, але я думаю, зрештою 736 00:35:30,169 --> 00:35:33,297 це дуже важливо для людини, яку я люблю 737 00:35:33,381 --> 00:35:35,758 і з якою я хочу провести своє життя. 738 00:35:35,842 --> 00:35:40,096 То чому я не сприймаю це? 739 00:35:40,179 --> 00:35:43,432 Ти шкодуєш, що підштовхнула Пілар до Кайл? 740 00:35:45,601 --> 00:35:49,981 Ні. Думаю, Кайл така особлива людина, 741 00:35:50,064 --> 00:35:53,734 і я дуже хотіла, щоб вона провела пробний шлюб з кимось, 742 00:35:54,610 --> 00:35:58,322 хто, на мою думку, зрозумів би її і цінував її. 743 00:35:58,406 --> 00:36:02,326 І це наші перші безпечні стосунки, 744 00:36:02,410 --> 00:36:05,371 я хотіла, щоб Кайл пережила їх з кимось іншим, 745 00:36:05,454 --> 00:36:07,957 щоб мати впевненість, що я її людина. 746 00:36:08,040 --> 00:36:10,710 Я не вдавала. Вони обрали одна одну. 747 00:36:10,793 --> 00:36:12,587 Ми просто про це говорили. 748 00:36:12,670 --> 00:36:16,257 -Тобі не треба було когось вибирати. -Так, не це відбувалося. 749 00:36:16,340 --> 00:36:19,594 Кайл, на твоїх батьків, особливо на маму, приємно дивитися, 750 00:36:19,677 --> 00:36:22,263 і вони випромінювали стільки тепла й любові. 751 00:36:22,346 --> 00:36:26,517 І як твоя мама сформувала твій погляд на кохання та шлюб? 752 00:36:26,601 --> 00:36:29,979 Мої батьки так поважають одне одного. 753 00:36:30,062 --> 00:36:32,648 Моя мама — людина світла, 754 00:36:32,732 --> 00:36:34,901 але мій тато, ніби… 755 00:36:34,984 --> 00:36:36,777 я бачу, що він нею пишається, 756 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 і я така щаслива бути з нею. 757 00:36:39,322 --> 00:36:40,615 І вони прикольні. 758 00:36:40,698 --> 00:36:43,492 Так, вони обидва прикольні, і їм весело разом, 759 00:36:43,576 --> 00:36:47,121 і просто не сприймають усе серйозно. 760 00:36:47,747 --> 00:36:50,791 Давайте послухаємо часточку мудрості 761 00:36:50,875 --> 00:36:52,668 від мами Кайл. 762 00:36:52,752 --> 00:36:56,505 Я невимовно вдячна за те, що Бриджет 763 00:36:56,589 --> 00:36:59,133 є в житті Кайл. 764 00:36:59,759 --> 00:37:05,348 Ми знаємо, що разом вони кращі, ніж окремо. 765 00:37:11,687 --> 00:37:14,273 Як у пісні Wicked: 766 00:37:15,024 --> 00:37:20,071 «Бо я знав тебе, Я змінився назавжди». 767 00:37:21,864 --> 00:37:23,407 Кохайте одна одну. 768 00:37:23,491 --> 00:37:28,454 Помічайте те прекрасне одна в одній. 769 00:37:28,537 --> 00:37:29,997 Будьте терпимі. 770 00:37:30,081 --> 00:37:34,335 І зробіть цей світ кращим. 771 00:37:36,128 --> 00:37:38,005 Це було кліше. 772 00:37:38,089 --> 00:37:41,509 І це моя головна порада. 773 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 -Вона така мила. -Давай, мамо. 774 00:37:43,928 --> 00:37:45,596 Така мила. Так тепло. 775 00:37:45,680 --> 00:37:46,847 У саме серце. 776 00:37:46,931 --> 00:37:50,184 Наша розмова назавжди залишиться в серці. 777 00:37:50,268 --> 00:37:53,437 Зі своїми батьками я завжди уявляла розмову 778 00:37:53,521 --> 00:37:57,775 як усвідомлення, як велике вибачення, сльози. 779 00:37:57,858 --> 00:38:01,195 І я зрозуміла, що можу контролювати лише себе. 780 00:38:01,279 --> 00:38:03,572 Може, це станеться або ні, 781 00:38:03,656 --> 00:38:05,616 але я можу пробачити й іти далі. 782 00:38:05,700 --> 00:38:08,703 Я сказала: «Як же це просто такими словами». 783 00:38:08,786 --> 00:38:11,622 Це був поворотний ключовий момент для мене. 784 00:38:11,706 --> 00:38:15,376 Ваш шлях дійсно надихає. 785 00:38:15,459 --> 00:38:16,752 Знаю, було нелегко, 786 00:38:16,836 --> 00:38:18,754 але ваші досягнення неймовірні. 787 00:38:18,838 --> 00:38:20,214 І я бачу каблучку. 788 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Так, вона така гарна. 789 00:38:21,924 --> 00:38:23,134 Поділіться новинами. 790 00:38:23,217 --> 00:38:26,595 -Як у вас справи? -Дуже добре. 791 00:38:26,679 --> 00:38:31,058 Коли ми пішли, я сказала Пілар, що вона до смерті хоче обручку. 792 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 Тож упродовж року я сказала їй, 793 00:38:33,644 --> 00:38:36,981 що я зроблю все, щоб освідчитися їй. 794 00:38:37,064 --> 00:38:38,774 А не минуло й місяця. 795 00:38:40,151 --> 00:38:41,777 Обрали вже дату весілля? 796 00:38:41,861 --> 00:38:43,904 У нас немає дати весілля. 797 00:38:43,988 --> 00:38:47,408 Але ми почали планувати таємну втечу. 798 00:38:47,491 --> 00:38:51,120 І зараз усе зводиться до того, 799 00:38:51,203 --> 00:38:53,080 де і як ми живемо. 800 00:38:53,748 --> 00:38:57,084 Я так хочу мати таку впевненість. 801 00:38:57,168 --> 00:39:00,004 Куди б ми не поїхали, гадаю, не всюди, 802 00:39:00,087 --> 00:39:02,381 але з партнеркою ви в безпеці. 803 00:39:03,090 --> 00:39:06,427 Ми почали складати список запрошених. І це стрес. Ми… 804 00:39:06,510 --> 00:39:09,180 «Треба взяти паузу». Ми дуже хвилюємося. 805 00:39:09,263 --> 00:39:10,723 Я ж у списку? 806 00:39:10,806 --> 00:39:12,224 -Звісно. -Авжеж. 807 00:39:12,308 --> 00:39:15,061 Я знаю, яка важлива для тебе сім'я, Пілар. 808 00:39:15,603 --> 00:39:18,105 Ти поділилася новинами про заручини з ними? 809 00:39:18,189 --> 00:39:19,148 Так. 810 00:39:19,231 --> 00:39:20,358 Було непросто, 811 00:39:20,441 --> 00:39:23,611 але найважливіше, що я винесла з цього досвіду, 812 00:39:23,694 --> 00:39:26,655 це те, що моя самооцінка не залежить 813 00:39:26,739 --> 00:39:29,200 від їхнього прийняття. 814 00:39:29,283 --> 00:39:32,161 Хоча це не зовсім «хеппі енд» 815 00:39:32,244 --> 00:39:34,830 або завершений цикл, на який я сподівалася, 816 00:39:34,914 --> 00:39:40,086 я відчуваю, що у відстоюванні себе і у важких розмовах з батьками 817 00:39:40,169 --> 00:39:44,131 я відчинила двері, які не сподівалася відчинити. 818 00:39:44,215 --> 00:39:46,634 Я не знаю, яким буде весілля, 819 00:39:46,717 --> 00:39:49,845 але вперше я відчуваю себе вільною й щасливою. 820 00:39:49,929 --> 00:39:54,058 Нашого кохання достатньо, і більше мені нічого не треба. 821 00:39:54,141 --> 00:39:57,186 Я цілком розумію твою ситуацію з родиною. 822 00:39:57,269 --> 00:39:59,980 Хоча моя сім'я зараз починає приймати мене, 823 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 на це пішло стільки років, щоб вони навіть… 824 00:40:05,027 --> 00:40:08,364 усвідомили, що я ґей. 825 00:40:08,447 --> 00:40:10,032 І що я хочу бути з жінкою. 826 00:40:10,116 --> 00:40:13,244 І ці гойдалки тривали роками, 827 00:40:13,327 --> 00:40:15,121 я почувалася відкинутою. 828 00:40:15,204 --> 00:40:18,916 Але я вибирала себе і продовжувала жити своїм життям. 829 00:40:19,500 --> 00:40:21,335 Продовжуйте вірити, бути собою, 830 00:40:21,419 --> 00:40:24,839 і кожен буде щасливий бути поруч. 831 00:40:24,922 --> 00:40:26,590 Дякую за ці слова. 832 00:40:26,674 --> 00:40:28,050 Є важливий момент 833 00:40:28,134 --> 00:40:30,511 у цьому досвіді. 834 00:40:30,594 --> 00:40:32,304 Жити своїм життям. 835 00:40:32,388 --> 00:40:35,516 Як інші можуть поважати тебе, якщо ми не поважаємо? 836 00:40:35,599 --> 00:40:37,518 Ми були на весіллі мого кузена, 837 00:40:37,601 --> 00:40:40,938 і це була наша перша поява з Гейлі в колі родини. 838 00:40:41,021 --> 00:40:43,774 І я пам'ятаю, як сказала: «Це Гейлі». 839 00:40:43,858 --> 00:40:46,819 І я зробила це, і зробила це ще двічі, 840 00:40:46,902 --> 00:40:49,113 і я подумала, що щось не так. 841 00:40:49,196 --> 00:40:52,324 Це суперечить моєму росту. 842 00:40:52,408 --> 00:40:53,742 Я не хочу назад. 843 00:40:53,826 --> 00:40:56,203 І почала казати: «Це моя наречена Гейлі». 844 00:40:56,287 --> 00:40:59,748 Що більше я це казала і дивилася в очі людей, вони… 845 00:41:00,332 --> 00:41:01,834 Коли казала: «Це Гейлі», 846 00:41:01,917 --> 00:41:04,420 я бачила острах, і люди просто йшли. 847 00:41:04,503 --> 00:41:06,672 А от при: «Це моя наречена Гейлі», — 848 00:41:06,755 --> 00:41:08,340 мені дивилися в очі. 849 00:41:08,424 --> 00:41:10,509 «Раді знайомству. Ви гарна пара». 850 00:41:10,593 --> 00:41:14,346 І коли я чітко визначаю позиції, відступати їм немає куди. 851 00:41:14,430 --> 00:41:17,516 Це стало поворотним моментом для мене. Це все. 852 00:41:17,600 --> 00:41:20,769 Якщо хочете щось сказати або не поважаєте мене, добре. 853 00:41:20,853 --> 00:41:22,480 Це ваша проблема, не моя. 854 00:41:22,563 --> 00:41:24,273 -Це зростання. -Так воно і є. 855 00:41:24,356 --> 00:41:26,025 Це їхня проблема, а не твоя. 856 00:41:26,108 --> 00:41:26,942 -Так. -Так. 857 00:41:27,026 --> 00:41:27,860 Клас. 858 00:41:28,402 --> 00:41:30,529 Отже, Пілар, на твій погляд, 859 00:41:30,613 --> 00:41:33,616 що саме сталося між тобою і Кайл 860 00:41:33,699 --> 00:41:35,159 тієї ночі в клубі? 861 00:41:38,370 --> 00:41:40,581 Здається, ми поцілувалися в клубі, 862 00:41:41,081 --> 00:41:44,001 і мої почуття тоді були справжніми. 863 00:41:44,084 --> 00:41:47,588 І досі це відчуваю. Як ми бачили одна одну, які відчуття, 864 00:41:47,671 --> 00:41:49,632 і наш ріст, я відчуваю, що… 865 00:41:49,715 --> 00:41:53,677 Цей інцидент, який зіпсував увесь досвід пробного шлюбу. 866 00:41:53,761 --> 00:41:55,804 Думаю, ми могли б дружити. 867 00:41:55,888 --> 00:41:59,266 Якби ж я була трошки відкритішою 868 00:41:59,350 --> 00:42:01,852 в спілкуванні з тобою, говорила про емоції. 869 00:42:01,936 --> 00:42:04,355 Адже я відчула таку близькість до тебе… 870 00:42:04,438 --> 00:42:08,442 І я така рада, що ми це подолали, і були чудові моменти, але… 871 00:42:08,526 --> 00:42:12,196 Здається, я заплуталася в почуттях до тебе, 872 00:42:12,780 --> 00:42:16,742 і я була егоїсткою, і я не знаю, що я собі думала, якщо чесно, 873 00:42:16,825 --> 00:42:19,036 і я геть забула, навіщо я в шоу. 874 00:42:19,119 --> 00:42:21,539 Якби ж ми могли сказати, 875 00:42:21,622 --> 00:42:23,123 що між нами просто хімія, 876 00:42:23,207 --> 00:42:26,252 але ми тут завдяки нашим партнеркам. 877 00:42:26,335 --> 00:42:29,880 Якби ти це сказала, я б точно це підтримала. 878 00:42:29,964 --> 00:42:31,090 Я цього хотіла, 879 00:42:31,173 --> 00:42:33,926 і я відчуваю, що цього я й чекала від тебе. 880 00:42:34,009 --> 00:42:36,929 І коли в нас відбулася душевна розмова. 881 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 Я думала, що саме тому ми тут, 882 00:42:39,598 --> 00:42:42,393 щоб перейти на новий рівень. 883 00:42:43,143 --> 00:42:45,646 Шкода, що це все зіпсувало. 884 00:42:45,729 --> 00:42:47,481 Якби це були нові стосунки, 885 00:42:47,565 --> 00:42:50,276 то те, що сталося, мало б сенс, 886 00:42:50,359 --> 00:42:54,446 але є додатковий шар: «Але я тут, щоб піти з тією, 887 00:42:54,530 --> 00:42:56,407 кого кохаю і про кого дбаю». 888 00:42:56,490 --> 00:42:59,451 Цей елемент «хімії» 889 00:42:59,535 --> 00:43:03,747 та інтересу, скажімо, новизни стосунків, 890 00:43:03,831 --> 00:43:08,335 поставив перед нами запитання: «Як нам впоратися з цим? 891 00:43:08,419 --> 00:43:11,964 що це означає для нас, наших партнерів і який урок з цього?» 892 00:43:12,047 --> 00:43:15,301 -Тому ми тут недарма. -Так, точно. 893 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 Я була здивована, коли ми… 894 00:43:18,012 --> 00:43:20,806 Коли минуло трохи часу, після піклболу… 895 00:43:20,889 --> 00:43:24,143 І як ти все підтримувала мене. 896 00:43:24,226 --> 00:43:26,979 Я знаю, що плакала в тому епізоді, 897 00:43:27,062 --> 00:43:29,648 але я просто не звикла до цього. 898 00:43:29,732 --> 00:43:32,860 Ситуація вийшла з-під контролю, але ти запевнила мене, 899 00:43:32,943 --> 00:43:35,988 що ми все подолаємо. Так і було. Вибач. 900 00:43:36,488 --> 00:43:38,073 -Кайл. -Можна обійняти? 901 00:43:39,658 --> 00:43:40,618 Це взаємно. 902 00:43:44,496 --> 00:43:45,456 Взаємно. 903 00:43:45,539 --> 00:43:48,584 І мені шкода, що все так… 904 00:43:48,667 --> 00:43:51,337 Я відчуваю, що всі наші пробні шлюби 905 00:43:51,420 --> 00:43:55,716 завершилися на високій ноті. Але зрештою всі пересварилися, 906 00:43:57,384 --> 00:43:58,636 і це погано, але… 907 00:43:58,719 --> 00:44:01,430 Пілар, ти поділилася, що найбільше боїшся, 908 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 що Гейлі закохається в когось. 909 00:44:03,766 --> 00:44:07,603 Найважче було спостерігати за розвитком подій 910 00:44:07,686 --> 00:44:09,021 Гейлі та Маган? 911 00:44:09,104 --> 00:44:12,524 Я була спантеличена подіями. 912 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 Річ не в тому, що вони закохалися, 913 00:44:14,860 --> 00:44:16,862 бо це не виключено. 914 00:44:16,945 --> 00:44:20,157 Але якщо ти хочеш бути з Маган, 915 00:44:20,240 --> 00:44:23,494 або ваші стосунки міцніші за наші. 916 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 То вперед. 917 00:44:24,995 --> 00:44:27,539 Будь ласка. Тільки не роби з мене дурепу. 918 00:44:27,623 --> 00:44:30,084 Але вона завжди обирала нас. 919 00:44:30,167 --> 00:44:32,795 і я сприйняла це як знак, 920 00:44:32,878 --> 00:44:37,132 що я щось не зробила або створила якийсь вакуум. 921 00:44:37,216 --> 00:44:39,843 Я не ставила Гейлі в пріоритет, і цим 922 00:44:39,927 --> 00:44:42,721 я відштовхнула її від наших стосунків. 923 00:44:42,805 --> 00:44:45,224 І я просто хотіла виправити ситуацію 924 00:44:45,307 --> 00:44:46,934 і зрозуміти її, 925 00:44:47,017 --> 00:44:49,603 і те, що їй дала Маган такого, що я не дала. 926 00:44:49,687 --> 00:44:52,690 Наприклад, що в пріоритеті ми, а не робота. 927 00:44:52,773 --> 00:44:55,317 Так, це важливий момент 928 00:44:55,401 --> 00:44:57,194 у наших стосунках і розвитку. 929 00:44:57,277 --> 00:44:59,405 Гаразд. Я маю спитати. 930 00:44:59,988 --> 00:45:02,658 Гейлі, як це бути закоханою у двох людей? 931 00:45:02,741 --> 00:45:04,702 Ти інакше описала своє кохання, 932 00:45:04,785 --> 00:45:07,037 але ти була на роздоріжжі. 933 00:45:07,705 --> 00:45:11,041 Мені було дискомфортно, 934 00:45:11,125 --> 00:45:13,252 бо, з одного боку, 935 00:45:13,335 --> 00:45:16,171 я мушу сказати моїй десятирічній партнерці, 936 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 що маю почуття до іншої людини. 937 00:45:19,633 --> 00:45:21,677 Але як правильно сформулювати, 938 00:45:22,261 --> 00:45:24,555 наскільки різні ці почуття? 939 00:45:24,638 --> 00:45:28,267 Я думаю, що фізична складова сильно все ускладнює. 940 00:45:29,309 --> 00:45:32,980 Поєднання цих речей було зайвим, 941 00:45:33,063 --> 00:45:36,525 але вже нічого не повернути. 942 00:45:36,608 --> 00:45:39,778 Тому який сенс говорити про жаль. 943 00:45:39,862 --> 00:45:41,572 Це не має значення. 944 00:45:41,655 --> 00:45:43,782 Але для мене було важливіше, 945 00:45:43,866 --> 00:45:48,036 щоб Пілар почувалася в безпеці після того моменту, бо… 946 00:45:49,246 --> 00:45:53,625 майбутнє, якого я справді хотіла, за умови її бажання, 947 00:45:53,709 --> 00:45:54,668 було із Пілар. 948 00:45:54,752 --> 00:45:55,753 Так. 949 00:45:55,836 --> 00:45:59,423 Це сумно, бо це суттєво вплинуло на багатьох. 950 00:45:59,506 --> 00:46:00,799 Я не спалюю мости, 951 00:46:00,883 --> 00:46:03,469 але це не так просто переступити, ніби… 952 00:46:03,552 --> 00:46:06,805 Ти просто розумієш, як це було важливо. 953 00:46:06,889 --> 00:46:08,223 А тепер цього немає. 954 00:46:08,307 --> 00:46:09,641 І от ми тут через рік. 955 00:46:10,684 --> 00:46:13,228 Гаразд. Дейно і Маган. 956 00:46:13,312 --> 00:46:16,648 Востаннє ми бачилися, коли Маган робила пропозицію, 957 00:46:16,732 --> 00:46:19,943 і Дейна нас усіх здивувала подвійною пропозицією. 958 00:46:20,027 --> 00:46:21,612 Боже, оце була сукня. 959 00:46:21,695 --> 00:46:24,490 -Я б стала на коліно. -Не треба було. 960 00:46:24,573 --> 00:46:27,034 Сукню пошили спеціально на мене. 961 00:46:27,117 --> 00:46:28,577 Гайда веселитися. 962 00:46:28,660 --> 00:46:30,496 Подивимося, як Дейна і Маган 963 00:46:30,579 --> 00:46:32,873 будували своє життя останній рік 964 00:46:32,956 --> 00:46:34,458 як нещодавно заручені. 965 00:46:34,541 --> 00:46:35,375 Мені страшно. 966 00:46:35,459 --> 00:46:36,794 -Подивимося. -Класно ж. 967 00:46:36,877 --> 00:46:38,378 -Класно? -Так. 968 00:46:47,679 --> 00:46:49,848 Притискає обличчя. 969 00:46:51,558 --> 00:46:54,770 -Потруси. -Гей! 970 00:46:56,063 --> 00:46:57,940 З днем народження. 971 00:47:11,203 --> 00:47:12,246 Чорт. 972 00:47:12,329 --> 00:47:14,790 Ви все ще плануєте одружитися? 973 00:47:14,873 --> 00:47:17,167 Так, але ми ще не знаємо, коли. 974 00:47:17,251 --> 00:47:19,962 Так, думаю, ми хочемо бути певні, 975 00:47:20,045 --> 00:47:22,005 що всім у нашому житті комфортно. 976 00:47:22,089 --> 00:47:23,048 І як? 977 00:47:23,131 --> 00:47:25,384 Бо я знаю, що для тебе це було важливо. 978 00:47:25,467 --> 00:47:29,596 Так, тому в Маямі мені було непросто. 979 00:47:29,680 --> 00:47:31,890 Я була на телефоні з батьками 980 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 майже весь тиждень, 981 00:47:33,892 --> 00:47:36,520 просто казала їм, що вони мені потрібні. 982 00:47:36,603 --> 00:47:37,980 Вони мене підтримували. 983 00:47:38,063 --> 00:47:41,149 А коли ми повернулися, то розуміли, що все зміниться. 984 00:47:41,233 --> 00:47:42,776 Ми це знали. 985 00:47:42,860 --> 00:47:45,779 Моя мама… скажімо, не з першого разу 986 00:47:45,863 --> 00:47:49,199 Дейна порозумілася з моєю мамою. 987 00:47:49,283 --> 00:47:50,200 Але це сталося. 988 00:47:50,784 --> 00:47:53,287 Ми плануємо познайомити батьків. 989 00:47:54,746 --> 00:47:58,250 Ніхто не сприйматиме серйозно того, хто сам себе не сприймає. 990 00:47:58,333 --> 00:47:59,710 Або якщо ти вагаєшся, 991 00:47:59,793 --> 00:48:02,212 то так тебе й сприйматимуть. 992 00:48:02,296 --> 00:48:05,340 І враховуючи, що ми з Дейною пережили на шоу, 993 00:48:06,258 --> 00:48:08,468 я мусила серйозно поговорити з ними. 994 00:48:08,552 --> 00:48:11,179 Сказати, що я справді кохаю цю людину. 995 00:48:11,263 --> 00:48:15,183 і немає причини сумніватися в ній. 996 00:48:15,267 --> 00:48:18,437 Вона приїхала на День подяки торік, 997 00:48:18,520 --> 00:48:20,105 це було чудово, так. 998 00:48:20,188 --> 00:48:23,317 Я нікого не приводила на День подяки. 999 00:48:23,400 --> 00:48:24,318 Було добре. 1000 00:48:24,401 --> 00:48:25,527 Дуже класно. 1001 00:48:26,153 --> 00:48:27,070 Усе гаразд? 1002 00:48:27,154 --> 00:48:28,614 Так, усе добре. Так. 1003 00:48:30,157 --> 00:48:32,993 Я зараз заплачу. 1004 00:48:33,076 --> 00:48:34,369 Ні, ти молодець. 1005 00:48:35,913 --> 00:48:36,872 Просто… 1006 00:48:37,623 --> 00:48:42,628 те, що я бачу, як Маган вірить у себе, 1007 00:48:43,545 --> 00:48:46,048 це все, чого я їй бажаю. 1008 00:48:47,591 --> 00:48:51,053 А її впевненість в десять разів більша. 1009 00:48:51,970 --> 00:48:56,850 І тут я зрозуміла, що вона така… 1010 00:48:56,934 --> 00:48:58,310 Така завзята, каже: 1011 00:48:58,393 --> 00:49:00,687 «Приходь до мами». І я така: «Чорт». 1012 00:49:00,771 --> 00:49:04,191 Тепер я маю бути сміливою. 1013 00:49:04,274 --> 00:49:07,194 Боже мій, тепер мені страшно. 1014 00:49:07,277 --> 00:49:10,364 Важко йти туди, де тобі не раді, 1015 00:49:10,447 --> 00:49:11,949 або можуть не прийняти. 1016 00:49:12,032 --> 00:49:14,159 -Або неправильно зрозуміють. -Точно. 1017 00:49:14,242 --> 00:49:17,579 Тепер я знаю, що вона пережила. 1018 00:49:17,663 --> 00:49:19,331 І це було важко. 1019 00:49:19,414 --> 00:49:22,501 Я цього не розуміла, ніби… 1020 00:49:22,584 --> 00:49:25,003 Для них це був прояв хоробрості. 1021 00:49:25,087 --> 00:49:28,215 Їм було незручно. Вони боялися. Вони нервувалися. 1022 00:49:28,298 --> 00:49:29,758 Не знали, що робити. 1023 00:49:29,841 --> 00:49:32,678 Усім незручно, але всі проявили хоробрість. 1024 00:49:32,761 --> 00:49:34,262 Вони дуже стараються. 1025 00:49:34,346 --> 00:49:37,140 Я знаю, як їм важко похитнути свої переконання 1026 00:49:37,224 --> 00:49:39,851 і спробувати відкритися. 1027 00:49:39,935 --> 00:49:42,270 І тепер у нас усе добре. 1028 00:49:42,771 --> 00:49:45,774 Гадаю, було трошки страшно дивитися шоу, 1029 00:49:45,857 --> 00:49:48,819 бо ми ніби мали 1030 00:49:48,902 --> 00:49:52,572 показати себе: «Пишайтеся нами». 1031 00:49:52,656 --> 00:49:54,241 Типу: «Ми нормальні». 1032 00:49:54,783 --> 00:49:58,328 І не мати можливості показати це, мені було сумно за неї, 1033 00:49:58,412 --> 00:50:01,790 бо ми мали їм показати: що ґеї теж нормальні, 1034 00:50:01,873 --> 00:50:05,043 або що в нас хороші стосунки, і ми кохаємо одна одну. 1035 00:50:05,127 --> 00:50:08,797 Ми не очікували, що це перетвориться на таку драму. 1036 00:50:08,880 --> 00:50:13,885 Ми просто хотіли дати їм можливість 1037 00:50:13,969 --> 00:50:17,431 побачити нас в іншому світлі, невідомому їм. 1038 00:50:17,514 --> 00:50:21,476 Сумно, що тепер вони побачать протилежне, 1039 00:50:21,560 --> 00:50:24,312 наслідки моєї поведінки. 1040 00:50:24,396 --> 00:50:25,230 Усе буде добре. 1041 00:50:25,313 --> 00:50:29,317 Ясно, що не вийшла «казка», яку ти хотіла показати їм, 1042 00:50:29,401 --> 00:50:33,321 але вони побачать, через що ви пройшли. 1043 00:50:33,405 --> 00:50:34,990 -Так. -Маган. 1044 00:50:35,073 --> 00:50:40,954 Як Гейлі вплинула на твою впевненість 1045 00:50:41,038 --> 00:50:42,956 і вибудовування цих кордонів? 1046 00:50:43,623 --> 00:50:48,587 Я ніколи не була ініціатором. 1047 00:50:48,670 --> 00:50:53,133 І я думаю, що Гейлі вміє дуже добре слухати, 1048 00:50:53,216 --> 00:50:55,677 і вона дала мені простір, вислухала мене, 1049 00:50:55,761 --> 00:50:57,804 і допомогла мені розібратися, 1050 00:50:57,888 --> 00:51:00,766 бо ми з нею дуже схожі. 1051 00:51:01,349 --> 00:51:03,769 У розмові з нею багато прояснилося. 1052 00:51:03,852 --> 00:51:06,104 Гадаю, все переплуталося: 1053 00:51:06,188 --> 00:51:09,316 я казала Гейлі, що я її кохаю, 1054 00:51:09,900 --> 00:51:14,279 і я хотіла, щоб Гейлі лишалася в моєму житті. 1055 00:51:14,362 --> 00:51:17,616 Чесно кажучи, я б хотіла, щоб ми зупинилися вчасно, 1056 00:51:17,699 --> 00:51:22,370 бо ми могли б бути чудовими друзями з Гейлі. 1057 00:51:22,454 --> 00:51:25,624 На жаль, сталося інакше, але вже як є. 1058 00:51:25,707 --> 00:51:27,125 Що поробиш. 1059 00:51:27,209 --> 00:51:29,711 Словами про те, що я не закохана в тебе, 1060 00:51:29,795 --> 00:51:34,174 я не хотіла знецінити наші почуття. 1061 00:51:34,966 --> 00:51:37,302 І мені шкода. Вибач за це. 1062 00:51:38,386 --> 00:51:41,598 Почуття були дуже заплутані, але озираючись назад… 1063 00:51:41,681 --> 00:51:42,891 Тобі було боляче. 1064 00:51:42,974 --> 00:51:44,518 Як і мені, 1065 00:51:44,601 --> 00:51:47,979 бо ми думали, що зможемо бути друзями. 1066 00:51:48,063 --> 00:51:50,565 -Так. -Але не вийшло. 1067 00:51:50,649 --> 00:51:53,944 Усе перетворилося на якийсь кошмар, 1068 00:51:54,027 --> 00:51:56,321 від якого всі в шоці. 1069 00:51:56,822 --> 00:51:59,157 Що сталося, те сталося. Шкода, що так. 1070 00:51:59,241 --> 00:52:00,951 Я дуже хвилювалася, 1071 00:52:01,034 --> 00:52:04,579 бо очікувала ворожнечі й бруду. 1072 00:52:04,663 --> 00:52:07,999 Я не пишаюся собою, але пишаюся тим, як ми це вирішили, 1073 00:52:08,083 --> 00:52:11,586 і як ми переступили це, і вийшли з цієї ситуації. 1074 00:52:11,670 --> 00:52:14,714 Той рік і цей теж були непростими… 1075 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 сповнені випробувань і страждання. 1076 00:52:17,092 --> 00:52:21,847 Але тепер я можу з упевненістю сказати, що ми з Гейлі щасливі… 1077 00:52:23,014 --> 00:52:25,559 Так, я дуже рада тому, як усе обернулося. 1078 00:52:25,642 --> 00:52:27,310 Було важко дивитися на це. 1079 00:52:27,394 --> 00:52:32,732 І кожен тут має принаймні одну причину, щоб злитися. 1080 00:52:32,816 --> 00:52:36,027 У кожного тут є причина злитися. 1081 00:52:36,111 --> 00:52:39,656 І я вдячна, що ми можемо говорити так 1082 00:52:39,739 --> 00:52:42,492 і за можливість відверто говорити про це, 1083 00:52:42,576 --> 00:52:44,828 без осуду й ворожнечі. 1084 00:52:44,911 --> 00:52:47,706 Нам із Брітні було важко, бо ми любимо вас обох. 1085 00:52:47,789 --> 00:52:49,875 Ми вас обожнюємо. 1086 00:52:49,958 --> 00:52:52,627 Ми хочемо бачити вас на нашому весіллі. 1087 00:52:52,711 --> 00:52:55,005 І ми вже думали, де вас посадити. 1088 00:52:55,088 --> 00:52:56,381 Так, важке питання. 1089 00:52:56,464 --> 00:52:57,674 Уявляю, як вам важко. 1090 00:52:57,757 --> 00:53:00,844 -Шкода, що вийшло… -Ти не винна. 1091 00:53:00,927 --> 00:53:02,971 Але ви чудово впоралися. 1092 00:53:03,054 --> 00:53:05,432 Ви такі чудові друзі. 1093 00:53:05,515 --> 00:53:07,517 Ви завжди підтримували обох. 1094 00:53:07,601 --> 00:53:09,686 Це взаємно. 1095 00:53:09,769 --> 00:53:12,397 Ми відчували ваше плече. 1096 00:53:12,480 --> 00:53:15,525 І ніби у вас були власні стосунки з іншими людьми. 1097 00:53:15,609 --> 00:53:17,944 Я просто не могла повірити. 1098 00:53:18,028 --> 00:53:20,280 «Боже мій, невже можна так?» 1099 00:53:20,947 --> 00:53:22,657 То тусонемо разом? 1100 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Після шоу? 1101 00:53:25,160 --> 00:53:27,954 Як ви мені написали, здається, кілька днів тому. 1102 00:53:28,038 --> 00:53:29,456 «Що робиш після шоу?» 1103 00:53:29,539 --> 00:53:33,960 А я: «Сподіваюся, ми зможемо тримати себе в руках». 1104 00:53:34,044 --> 00:53:36,838 Дедалі схоже на те. 1105 00:53:36,922 --> 00:53:37,964 Я за, Маріто. 1106 00:53:38,048 --> 00:53:39,090 Джоанно, ти йдеш? 1107 00:53:39,174 --> 00:53:40,884 -Я не можу. -Ідеш? 1108 00:53:40,967 --> 00:53:41,801 Тримайте. 1109 00:53:42,677 --> 00:53:43,678 Я виставляюся. 1110 00:53:45,722 --> 00:53:46,640 Гаразд. 1111 00:53:46,723 --> 00:53:50,018 Схоже, що всі порозумілися. 1112 00:53:50,101 --> 00:53:53,104 Хто, на вашу думку, взяв максимум із шоу? 1113 00:53:53,188 --> 00:53:56,191 А кому ще треба працювати? 1114 00:53:56,775 --> 00:54:00,612 Я висуну себе на того, кому треба працювати. 1115 00:54:00,695 --> 00:54:03,323 Оглядаючись на себе, я незадоволена. 1116 00:54:04,157 --> 00:54:07,077 Я вважала себе самосвідомою людиною, 1117 00:54:07,160 --> 00:54:09,287 а виявилося, що навпаки. 1118 00:54:09,371 --> 00:54:11,248 Дякую за орієнтир. 1119 00:54:11,331 --> 00:54:13,083 Ось що я бачу. 1120 00:54:13,166 --> 00:54:14,542 І ось що можу зробити. 1121 00:54:14,626 --> 00:54:17,837 Не кожен має можливість подивитися так на себе. 1122 00:54:17,921 --> 00:54:19,965 Думаю, ти зробила найбільший крок. 1123 00:54:20,048 --> 00:54:24,261 Коли дивишся запис, то ти настільки змінилася. 1124 00:54:24,344 --> 00:54:25,845 Ти цього й не помічаєш. 1125 00:54:25,929 --> 00:54:27,806 Думаю, це дуже важливо. 1126 00:54:27,889 --> 00:54:29,891 Гадаю, ти маєш собою пишатися. 1127 00:54:29,975 --> 00:54:31,268 -Кохаю тебе. -Пишаюся. 1128 00:54:31,351 --> 00:54:34,271 Гадаю, кожен може й далі розвиватися. 1129 00:54:34,354 --> 00:54:39,317 Не обов'язково визначати, хто виріс, а хто ні. 1130 00:54:39,401 --> 00:54:42,737 Найважливіше: хто може? 1131 00:54:42,821 --> 00:54:43,655 Всі. 1132 00:54:44,447 --> 00:54:47,701 Дуже дякую всім вам за те, що ви сьогодні тут. 1133 00:54:47,784 --> 00:54:49,995 Було приємно почути ваші новини 1134 00:54:50,078 --> 00:54:52,789 і побачити ваші зміни. 1135 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Так. 1136 00:54:54,624 --> 00:54:58,211 Маю сказати, Джоанно, про твою роль. 1137 00:54:58,295 --> 00:55:01,047 Думаю, всі мене підтримають. 1138 00:55:01,131 --> 00:55:04,426 Ти просто неперевершена ведуча, 1139 00:55:04,509 --> 00:55:05,927 як ти ставилася до нас. 1140 00:55:06,011 --> 00:55:09,597 І хоча ти гетеросексуальна жінка, 1141 00:55:09,681 --> 00:55:13,518 це скорочує прірву між тим, що ми переживаємо, 1142 00:55:13,601 --> 00:55:16,688 і між іншими людьми, завдяки твоїм поглядам. 1143 00:55:17,272 --> 00:55:21,151 Твоя любов і співчуття до нас дарує нам почуття важливості. 1144 00:55:21,234 --> 00:55:24,195 Я не забуду, що ти сказала Пілар першої ночі. 1145 00:55:24,279 --> 00:55:25,322 Це дуже важливо. 1146 00:55:25,405 --> 00:55:27,240 Це важливо для неї, для мене. 1147 00:55:27,324 --> 00:55:32,162 Це відкрило очі моїм батькам, вони казали: «Вона гетеросексуальна». 1148 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 Я підтвердила. 1149 00:55:33,663 --> 00:55:36,791 І якщо вона може прийняти всіх нас, 1150 00:55:36,875 --> 00:55:39,210 не те щоб нам потрібне прийняття, 1151 00:55:39,294 --> 00:55:42,339 але якщо ти можеш бути цією людиною, 1152 00:55:42,422 --> 00:55:47,218 я вірю, що це і є місток через прірву. 1153 00:55:47,302 --> 00:55:49,679 І ти для нас — цей міст, тож дякую. 1154 00:55:50,930 --> 00:55:52,515 Для мене це дуже важливо. 1155 00:55:53,433 --> 00:55:57,354 Я відчуваю себе союзником і я дуже вірю в кохання. 1156 00:55:57,437 --> 00:56:01,566 І я вважаю, що дуже важливо оспівувати любов у всіх формах. 1157 00:56:01,649 --> 00:56:02,484 Щиро дякую. 1158 00:56:02,567 --> 00:56:05,737 Не уявляєте, як багато це для мене значить. 1159 00:56:06,363 --> 00:56:07,489 Любимо тебе, Джо. 1160 00:56:07,572 --> 00:56:10,742 Зрештою, важливий ваш досвід. 1161 00:56:10,825 --> 00:56:14,162 Я знаю, що він не був ідеальним і емоційним. 1162 00:56:14,245 --> 00:56:18,458 Але оточуйте себе людьми, які цінують вас, 1163 00:56:18,541 --> 00:56:20,752 бо для мене кожна з вас цінна. 1164 00:56:21,544 --> 00:56:23,797 -І одружи нас. -Авжеж. 1165 00:56:25,298 --> 00:56:28,385 І ще дещо важливе, чим ми хочемо поділитися з вами 1166 00:56:28,468 --> 00:56:29,761 і всіма глядачами. 1167 00:56:29,844 --> 00:56:32,055 ОДРУЖЕННЯ ЧИ КОЖЕН СВОЇМ ШЛЯХОМ? 1168 00:56:32,138 --> 00:56:35,266 Тепер ви можете відчути всі барви доленосних рішень 1169 00:56:35,350 --> 00:56:37,185 і випробувати своє кохання. 1170 00:56:37,268 --> 00:56:43,400 Тепер лише в іграх на Netflix для iOS і Android: «Ультиматум: Вибір». 1171 00:56:45,443 --> 00:56:49,489 Дякую за довіру «Ультиматуму», і кохання понад усе. 1172 00:56:50,824 --> 00:56:52,158 Обіймемося? 1173 00:56:52,242 --> 00:56:53,743 Так! 1174 00:56:56,913 --> 00:56:59,207 -Ми всіх обіймемо. -Я тебе обіймаю. 1175 00:56:59,290 --> 00:57:00,667 Я не любителька цього. 1176 00:57:00,750 --> 00:57:01,876 Кайл, обійми мене. 1177 00:57:02,710 --> 00:57:04,379 Ви такі неймовірні. 1178 00:57:31,114 --> 00:57:33,241 Переклад субтитрів: Дарина Полякова