1 00:01:47,857 --> 00:01:54,197 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:01,079 --> 00:02:04,958 İki hafta sonra... 3 00:02:05,542 --> 00:02:09,462 Bumingwan'da ön cephe genel mitingi için bir bağış kampanyası olacak. 4 00:02:09,546 --> 00:02:13,174 Tokyo bombardımanından sonra Japon ordusu savunmaya geçmiş durumda. 5 00:02:13,258 --> 00:02:15,361 Joseonlu gençleri ön cepheye göndermek için, bir propaganda etkinliği 6 00:02:15,385 --> 00:02:17,428 düzenleyecekler. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,267 Yani o miting için bir tür bağış partisi düzenleyecekler. 8 00:02:22,350 --> 00:02:25,979 Yarbay Minami, Korgeneral Seijiro, Tümgeneral Junji 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 Emniyet Amiri Nishimura ve Emniyet Müdürü Ishikawa da. 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,527 Gyeongseong'daki bütün büyük isimler bir yerde toplanacak. 11 00:02:34,404 --> 00:02:36,715 Joseon'u temsilen Birleşik Topluluk'tan Jin Seon-jung ve Halk Yaşam Teşkilatı'nın 12 00:02:36,739 --> 00:02:39,033 başkanı Park Yong-su. 13 00:02:40,285 --> 00:02:41,619 Çok önemli bir etkinlik. 14 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 Yani mutlaka katılmalısın. 15 00:02:48,251 --> 00:02:50,879 Bu da Japon işgal güçlerinin liderleri 16 00:02:50,962 --> 00:02:54,924 ve Japon yanlısı hainler tek bir yerde toplanacak demektir. 17 00:02:57,051 --> 00:02:59,137 Bu bizim için bulunmaz bir fırsat. 18 00:02:59,220 --> 00:03:01,824 Han Nehri demiryolunu patlatmayı planladığımız günlerde çaldığımız yirmi 19 00:03:01,848 --> 00:03:04,392 kilo dinamitimiz duruyor. 20 00:03:05,268 --> 00:03:08,855 Yoldaş Jung Seung-jong gözaltına alınınca planı iptal etmemiz gerekmişti. 21 00:03:10,273 --> 00:03:12,025 Ama dinamit hâlâ elimizde. 22 00:03:12,775 --> 00:03:15,778 İsyandan önce yakalanmamamız gerekiyor. 23 00:03:17,030 --> 00:03:18,448 Merak etme, yoldaş Kwon. 24 00:03:19,073 --> 00:03:20,658 Gizlenen dinamitin yerini... 25 00:03:22,035 --> 00:03:23,119 sadece ben biliyorum. 26 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 KANIMIZIN SON DAMLASINA KADAR 27 00:03:30,168 --> 00:03:31,544 TOKYO'YA HAVA SALDIRISI 28 00:03:31,628 --> 00:03:36,591 - Kaçın! - "Kaçın!" "Geldiler!" "Basıldık!" 29 00:03:36,674 --> 00:03:41,679 "Yakalayın onları!" "Gel buraya!" vb. 30 00:03:42,263 --> 00:03:47,727 "Yürüyün ulan!" "Kıpraşma!" "Direnmeyi kes!" 31 00:03:47,810 --> 00:03:53,316 - Yürüyün! - Yoldaş Kwon. 32 00:03:57,737 --> 00:03:58,780 Yoldaş Lee mi? 33 00:03:59,864 --> 00:04:01,282 Nasıl oldu peki? 34 00:04:01,366 --> 00:04:03,159 İsyana teşvik eden broşür dağıtmaktan. 35 00:04:03,952 --> 00:04:07,205 Ama bir terslik var. Seodaemun cezaevine götürülür sanıyordum ama... 36 00:04:07,288 --> 00:04:08,206 Ama? 37 00:04:08,289 --> 00:04:09,749 Ongseong Hastanesine götürüldü. 38 00:04:33,106 --> 00:04:34,106 Hey. 39 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 İMPARATOR ÇOK YAŞA SAVAŞA HER ŞEY FEDA 40 00:04:54,335 --> 00:04:55,378 Yoldaş Lee? 41 00:04:55,461 --> 00:04:56,461 Kimsin sen? 42 00:04:58,172 --> 00:05:00,216 - Dur biraz, sen Joseonlu musun? - Kusura bakmayın. 43 00:05:00,300 --> 00:05:01,884 Hey. Buraya gel. Hey! 44 00:05:04,887 --> 00:05:06,264 Lütfen, bize yardım et. 45 00:05:06,347 --> 00:05:07,932 Buradan çıkmamıza yardım et. Lütfen. 46 00:05:09,475 --> 00:05:10,869 Lee In-hyeok adında birini gördün mü? 47 00:05:10,893 --> 00:05:13,604 Evde üç yaşında ve beş yaşında çocuklarım var. 48 00:05:14,439 --> 00:05:16,566 Günlerdir açlık çekiyorlar. 49 00:05:16,649 --> 00:05:17,942 Lütfen... 50 00:05:18,026 --> 00:05:22,405 Lütfen eve dönmeme yardım et. Sana yalvarırım. 51 00:05:22,488 --> 00:05:23,823 Affedersin. 52 00:05:23,906 --> 00:05:25,992 Şu an daha acil bir görevim var. 53 00:05:26,659 --> 00:05:27,761 Hayır, hayır hayır, lütfen, rica ediyorum. 54 00:05:27,785 --> 00:05:30,163 Buraya bak. Buradayız. 55 00:05:30,872 --> 00:05:31,872 Buradayız. 56 00:05:32,540 --> 00:05:33,541 - Lütfen. - Kusura bakma. 57 00:05:35,001 --> 00:05:36,001 Lütfen, yardım edin! 58 00:05:38,087 --> 00:05:39,087 Yoldaş Kwon! 59 00:05:39,797 --> 00:05:41,341 Nerelerden bizi kurtarmaya gelmişsin. 60 00:05:42,091 --> 00:05:45,470 Haydi, haydi. Acele et, çıkar bizi. 61 00:05:45,553 --> 00:05:49,390 Ne yazık ki çıkaramam. Şu anda çok zor durumdayım. 62 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 Ne demek istiyorsun? 63 00:05:51,809 --> 00:05:53,770 B-bizi kurtarmaya gelmedin mi? 64 00:05:54,771 --> 00:05:56,647 Bana dinamiti nereye sakladığını söyle hadi. 65 00:05:57,648 --> 00:05:59,609 İsyana neredeyse on gün kaldı. 66 00:06:00,151 --> 00:06:02,487 Bu değerli fırsatı kesinlikle kaçırmamamız gerekiyor. 67 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Dinamiti nereye sakladığını söyle, yoldaş Lee, hadi. 68 00:06:07,909 --> 00:06:08,909 Söylemem. 69 00:06:10,370 --> 00:06:15,541 - Önce bizi çıkar buradan. - Şu anda seni çıkarmam imkânsız. 70 00:06:15,625 --> 00:06:18,336 Söz veriyorum, dinamitin yerini söylersen eğer 71 00:06:19,587 --> 00:06:21,172 buradan çıkar çıkmaz, 72 00:06:22,006 --> 00:06:24,342 ikinizi birden çıkarmanın bir yolunu bulacağım. 73 00:06:25,093 --> 00:06:26,594 Önce bizi kurtaracaksın. 74 00:06:26,677 --> 00:06:27,720 Yoldaş Lee! 75 00:06:27,804 --> 00:06:28,804 Beni dinle! 76 00:06:29,430 --> 00:06:30,723 Burası tam bir cehennem! 77 00:06:32,183 --> 00:06:33,810 Öyle sıradan bir hapishane değil. 78 00:06:35,853 --> 00:06:39,524 Yoldaş Kwon, bizi hemen buradan çıkarmazsan eğer 79 00:06:42,652 --> 00:06:44,028 dinamitleri unut. 80 00:06:47,657 --> 00:06:48,699 Kıpırdama. 81 00:06:49,409 --> 00:06:50,701 Eller yukarı! 82 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 Ah. 83 00:10:06,731 --> 00:10:11,777 O şey neydi o öyle? 84 00:10:12,570 --> 00:10:18,409 Hiçbir fikrim yok ama burada yaratıldığı kesin. 85 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 Öncelikle, buradan çıkmamız lazım. 86 00:11:33,651 --> 00:11:37,321 Kazan dairesinin arkasında merkezi havalandırmaya bir çıkış var. 87 00:11:37,405 --> 00:11:38,489 O tarafa gidelim. 88 00:12:41,302 --> 00:12:42,303 İndir silahını. 89 00:12:44,889 --> 00:12:46,223 Duymuyor musun? 90 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 İndir bıçağını! 91 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 GYEONGSEONG CREATURE İNKÂRLA GERÇEKLER ARASINDA 92 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 5. BÖLÜM ÇARESİZLİK 93 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 Bıçağını indir dedim! 94 00:13:17,338 --> 00:13:20,007 Şimdilik, dediğini yapalım. 95 00:13:21,008 --> 00:13:22,968 Ve burada boş yere ölelim mi? 96 00:13:23,052 --> 00:13:26,430 Kendimizi gereksiz bir cesarete kaptırmayalım diyorum. 97 00:13:26,514 --> 00:13:28,140 Taviz vermekte hızlı olduğun kadar 98 00:13:29,225 --> 00:13:30,559 pes etmekte de hızlısın. 99 00:13:30,643 --> 00:13:31,977 Hızlı karar alma diyelim. 100 00:13:32,645 --> 00:13:34,939 Krizle başa çıkma becerisi daha doğru. 101 00:13:36,106 --> 00:13:37,106 Esneklik. 102 00:13:39,777 --> 00:13:42,112 Şimdi gülmenin sırası değil. 103 00:13:42,196 --> 00:13:44,281 En azından o canavardan kurtulmayı başardık. 104 00:13:44,824 --> 00:13:45,825 Kim canavar... 105 00:13:47,618 --> 00:13:49,203 pek emin değilim doğrusu. 106 00:13:50,120 --> 00:13:51,539 Son kez uyarıyorum. 107 00:13:52,331 --> 00:13:54,834 O bıçağı hemen yere at! 108 00:14:10,140 --> 00:14:13,644 Pervasızca ölmek, onlara kaybetmek demek. 109 00:14:14,186 --> 00:14:15,186 At onu. 110 00:14:15,688 --> 00:14:17,898 Benim kitabımda teslim olmak yok. 111 00:14:17,982 --> 00:14:19,942 Anlıyorum. Ben de teslim olmayı sevmem. 112 00:14:20,526 --> 00:14:22,069 Yani bana güven ve bırak onu. 113 00:14:22,736 --> 00:14:23,946 Niyetim ölmek değil... 114 00:14:24,864 --> 00:14:26,073 ikimizi de yaşatmak. 115 00:14:51,265 --> 00:14:52,308 Gel buraya. Eğil. 116 00:15:15,623 --> 00:15:17,166 Hiç kurtulan yok, komutanım. 117 00:15:18,375 --> 00:15:20,669 Birinci mangadaki herkes öldü mü? 118 00:15:20,753 --> 00:15:22,421 Evet, hepsi öldü. 119 00:15:44,985 --> 00:15:50,658 Nasıl yani? Yaratık asansörü kullanmayı öğrenmiş mi? 120 00:15:51,951 --> 00:15:55,913 Böyle bir şeye nasıl izin verebilirsiniz? Nasıl? 121 00:15:55,996 --> 00:15:57,081 Affedin komutanım. 122 00:15:58,540 --> 00:16:01,919 Birdenbire saldırıya uğradık komutanım. 123 00:16:02,002 --> 00:16:04,505 Peki örnek şu anda nerede? 124 00:16:04,588 --> 00:16:05,589 Endişeniz olmasın. 125 00:16:05,673 --> 00:16:07,967 Efendim, asansör çoktan devre dışı bırakıldı 126 00:16:08,050 --> 00:16:09,694 ve birinci bodrum katın çıkış yollarına makineli tüfekler 127 00:16:09,718 --> 00:16:11,303 konuşlandırıldı. 128 00:16:11,387 --> 00:16:15,224 Muharebe kuvvetleri de mevzilendi. Yani durum yakında sonra erecek. 129 00:16:15,307 --> 00:16:18,143 Ben en çok neden nefret ediyorum biliyor musunuz? 130 00:16:18,894 --> 00:16:21,021 Hiç olmaması gereken şeylerin olmasına. 131 00:16:22,147 --> 00:16:26,527 Hatta o tür sorunların çözülmemesinden daha çok nefret ederim. 132 00:16:26,610 --> 00:16:28,362 Beni affedin, komutanım. 133 00:16:28,445 --> 00:16:34,243 Sorunu halledecek bir plan yapmadan, çaresizce ve acınası halde özür dilemek 134 00:16:34,326 --> 00:16:37,329 başarısızların yaptığı şeydir, Bay Soma. 135 00:16:41,542 --> 00:16:45,087 Başımız daha da belaya girmeden şunu halledin. 136 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 Anlaşıldı mı? 137 00:16:46,714 --> 00:16:47,714 Emredersiniz! 138 00:16:51,218 --> 00:16:53,095 Kaçak giren birini yakaladık komutanım. 139 00:17:03,105 --> 00:17:04,565 Bakın burada kim var. 140 00:17:04,648 --> 00:17:06,316 Bugang şirketinin genç sahibi. 141 00:17:07,609 --> 00:17:10,320 Kendisinin tam bir baş belası olduğunu duymuştum. 142 00:17:10,946 --> 00:17:12,865 Anlaşılan şimdi senin başın belada. 143 00:17:14,783 --> 00:17:17,036 Rehinci Jang Tae-sang da seninle mi? 144 00:17:17,119 --> 00:17:18,912 Bunun onlarla hiçbir ilgisi yok. 145 00:17:19,747 --> 00:17:20,747 Sakın bana... 146 00:17:23,792 --> 00:17:25,085 kızıl olduğunu söyleme. 147 00:17:25,878 --> 00:17:30,883 Peki bu sırrı babamdan saklayabilir misin? 148 00:17:37,306 --> 00:17:38,307 Ukalalık etme. 149 00:17:39,433 --> 00:17:41,143 Burada ukalalığı hoş görmeyiz. 150 00:17:41,935 --> 00:17:44,313 Kimin oğlu olduğunun bir önemi yok. 151 00:17:44,396 --> 00:17:47,566 Yani burada ölüp ölmemen kimsenin umurunda bile değil. 152 00:17:49,193 --> 00:17:50,194 Anladın mı? 153 00:17:55,449 --> 00:17:56,950 Onu laboratuvara götürün. 154 00:17:57,034 --> 00:17:58,034 Emredersiniz! 155 00:18:06,835 --> 00:18:10,714 Tam da hastane fonları suyunu çekmişken, iyi denk geldi. 156 00:18:11,465 --> 00:18:14,927 {\an8}Ona iyi bir ders verin. Ölmeyecek kadar. 157 00:18:19,640 --> 00:18:20,640 Gir içeri! 158 00:18:26,396 --> 00:18:28,148 Açın kapıyı! Hemen! 159 00:18:28,816 --> 00:18:29,817 Açın dedim. 160 00:18:31,318 --> 00:18:32,318 Bırakın! 161 00:18:33,320 --> 00:18:34,320 Kıpırdama! 162 00:18:35,781 --> 00:18:42,704 Sizin... 163 00:19:14,653 --> 00:19:15,653 Komutanım! 164 00:19:17,447 --> 00:19:18,490 Ne oldu? 165 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 Hastalık kontrolden haber var. 166 00:19:20,659 --> 00:19:22,595 Kaçak giren ve ikinci bodrum katta yakalanan iki kişi Teğmen Kato'ya 167 00:19:22,619 --> 00:19:24,538 götürülüyor. 168 00:19:38,844 --> 00:19:39,678 Kim bunlar? 169 00:19:39,761 --> 00:19:41,680 Binaya giren kaçaklar, komutanım. 170 00:19:52,441 --> 00:19:57,321 "Ne?" "Bu o mu?" "Jang Efendi'nin burada işi ne?" "Aaa" vb. 171 00:19:57,404 --> 00:20:02,326 Jang Efendi mi o? 172 00:20:02,409 --> 00:20:03,409 Susun! 173 00:20:10,667 --> 00:20:12,377 Bu adam benimle geliyor. 174 00:20:13,337 --> 00:20:14,337 Getirin onu. 175 00:20:14,880 --> 00:20:16,173 Baş üstüne! 176 00:20:16,256 --> 00:20:17,256 Nereye götürüyorsunuz? 177 00:20:17,925 --> 00:20:18,842 O ne olacak? 178 00:20:18,926 --> 00:20:19,926 Kıpırdama! 179 00:20:22,387 --> 00:20:23,513 Dokunma ona! 180 00:20:25,390 --> 00:20:28,435 Sana ne? Yoksa karın falan mı? 181 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Gidelim. 182 00:20:30,312 --> 00:20:32,898 Burada kal. Gelip seni bulacağım! 183 00:20:36,443 --> 00:20:38,028 Seni mutlaka bulacağım! 184 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 Sana söz veriyorum! 185 00:21:13,188 --> 00:21:17,109 Yaratık sandığımdan daha akıllı olabilir. 186 00:21:18,819 --> 00:21:20,404 Asansör kullanmayı biliyor. 187 00:21:26,451 --> 00:21:29,663 Onu gözden kaybedeli bir saati geçti. 188 00:21:38,130 --> 00:21:40,632 Neyin peşinde olduğunu merak ediyorum. 189 00:21:51,226 --> 00:21:53,830 İçeri kaçak giren kişileri yakaladık, komutanım. Örnekle karşılaştıklarını, onu 190 00:21:53,854 --> 00:21:56,440 gördüklerini söylüyorlar. 191 00:22:47,199 --> 00:22:50,369 Şimdi. Biraz konuşalım, olur mu? 192 00:22:51,995 --> 00:22:54,164 Neden buraya gizlice girdiniz? 193 00:22:54,831 --> 00:22:56,416 Amacınız nedir? 194 00:22:57,876 --> 00:22:59,669 Seni hiç ilgilendirmez. 195 00:23:01,755 --> 00:23:04,341 Ağzını topla, seni Joseon iti. 196 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 Benimle düzgün konuşacaksın. 197 00:23:07,010 --> 00:23:12,974 Hem ülkemi işgal edip bana Joseon iti diyeceksin 198 00:23:14,684 --> 00:23:17,896 hem de seninle düzgün konuşmamı mı bekleyeceksin? 199 00:23:22,484 --> 00:23:23,819 Ağzını... 200 00:23:23,902 --> 00:23:24,902 topla... 201 00:23:25,445 --> 00:23:28,448 dedim kadın. 202 00:23:28,532 --> 00:23:32,119 Burada eli kolu bağlı duran ben olsam da gerçek şu ki 203 00:23:34,454 --> 00:23:36,498 Sen benden daha çaresizsin. 204 00:23:46,174 --> 00:23:52,722 Pekâlâ. Şu işe baştan başlayalım mı? Buraya gizlice girmenizdeki amaç nedir? 205 00:23:57,352 --> 00:23:58,603 Ne öğrenmek istiyorsun? 206 00:23:59,729 --> 00:24:01,440 Tokyo bombardımanı haberini... 207 00:24:02,399 --> 00:24:03,399 Duymuşsundur. 208 00:24:03,984 --> 00:24:05,068 Şey... 209 00:24:05,819 --> 00:24:07,362 Evet, söylentileri duydum. 210 00:24:07,446 --> 00:24:08,989 İşin aslı ben 211 00:24:09,072 --> 00:24:12,868 savaş bittikten sonra bile Tokyo'ya dönmeyi düşünmüyorum. 212 00:24:13,535 --> 00:24:16,955 Karım ve çocuğum Gyeongseong'u çok seviyor 213 00:24:17,038 --> 00:24:18,790 ve kalmaya devam etmek istiyorlar. 214 00:24:19,416 --> 00:24:20,416 Yani? 215 00:24:23,503 --> 00:24:26,465 Yani şartlarım üç yüz yen, kalacak bir ev 216 00:24:28,508 --> 00:24:30,385 Ve otuz metrekarelik bir dükkân. 217 00:24:31,386 --> 00:24:35,098 Bana bunları sağlarsan bu hastaneden canlı çıkmanı sağlarım. 218 00:24:42,063 --> 00:24:44,566 Peki şartlarını neden kabul edeyim? 219 00:24:45,108 --> 00:24:48,695 Çünkü zaten hayatını bir kez kurtardım. 220 00:24:50,113 --> 00:24:52,324 O halde, çöp arabasına bakabilir miyiz? 221 00:25:05,545 --> 00:25:08,089 Kontrol edeceğiniz başka bir şey var mı? 222 00:25:08,173 --> 00:25:10,342 Hayır. Kusura bakmayın Bay Sachimoto. 223 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 Doğrusu bayağı şaşırmıştım. 224 00:25:14,846 --> 00:25:16,932 Akiko için geldiğini biliyordum ama, 225 00:25:17,849 --> 00:25:19,893 çocukları kurtarmanı beklemezdim. 226 00:25:22,479 --> 00:25:24,731 Peki Myeong-ja nerede? Söyle. 227 00:25:26,816 --> 00:25:27,817 Vazgeç. 228 00:25:29,194 --> 00:25:31,863 Buradan onunla çıkman artık mümkün değil. 229 00:25:32,656 --> 00:25:34,616 Planınız başarısız oldu. 230 00:25:36,368 --> 00:25:39,412 Yeraltı hapishanesinde tuttuğunuz o insanlar kim? 231 00:25:40,872 --> 00:25:44,459 O masum kadınlara ve çocuklara ne yapmaya çalışıyorsunuz? 232 00:25:46,711 --> 00:25:48,838 Ayrıca, o korkunç yaratık da ne? 233 00:25:50,215 --> 00:25:52,217 Ne amaçla öyle bir şey yarattılar? 234 00:25:53,385 --> 00:25:57,305 Yani gerçekten insanların üstünde biyolojik deneyler mi yapıyorlar? 235 00:25:58,557 --> 00:26:00,976 Bu durumda... 236 00:26:02,978 --> 00:26:04,396 teklifimi ret mi ediyorsun? 237 00:26:11,903 --> 00:26:12,903 Yoon Chae-ok? 238 00:26:14,114 --> 00:26:16,157 Az önce yanımdaki kadın nerede? 239 00:26:24,874 --> 00:26:26,376 Bayağı acımıştır. 240 00:26:26,459 --> 00:26:27,794 İnliyor baksana. 241 00:26:27,877 --> 00:26:29,879 Ne vurdu ama. 242 00:26:42,267 --> 00:26:46,187 Yaşamak istiyorsan şartlarımı kabul et ve kendini bu durumdan kurtar! 243 00:26:46,271 --> 00:26:48,940 Buradan tek başıma çıksam da zaten öleceğim. 244 00:26:50,734 --> 00:26:53,320 O yüzden Akiko ve Yoon Chae-ok'un nerede olduğunu söyle. 245 00:26:56,072 --> 00:26:57,449 Yoksa anlaşma falan olmaz. 246 00:27:02,996 --> 00:27:08,918 Söyle bana, buraya neden geldiniz? 247 00:27:09,002 --> 00:27:10,795 Amacınız nedir söyle! 248 00:27:14,007 --> 00:27:20,555 - Bana cevap ver! - Siktir git. 249 00:27:20,639 --> 00:27:27,228 Tutun şunu. 250 00:28:03,014 --> 00:28:05,058 Senin gibi kadınlarla... 251 00:28:06,059 --> 00:28:08,436 nasıl ilgileneceğimi, 252 00:28:08,520 --> 00:28:10,480 çok iyi bilirim ben. 253 00:28:17,862 --> 00:28:19,614 Cevap ver, Joseon iti! 254 00:28:25,745 --> 00:28:28,373 Bana tecavüz edebilirsin ama 255 00:28:31,292 --> 00:28:33,586 bu kazandığın anlamına gelmez. 256 00:28:36,673 --> 00:28:38,466 Hâlâ anlamıyor musun? 257 00:28:38,550 --> 00:28:39,676 Seni orospu. 258 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 - Gebertirim seni! - Dur! 259 00:28:51,855 --> 00:28:53,898 Bu kadar yeter, Başçavuş Haneda. 260 00:28:53,982 --> 00:28:54,816 Ama efendim... 261 00:28:54,899 --> 00:28:56,693 Ona bir ders vermeye niyetliyim ben. 262 00:28:58,153 --> 00:28:59,279 Farkında değil misin? 263 00:29:00,447 --> 00:29:01,865 Çoktan kaybetmişsin. 264 00:30:01,633 --> 00:30:03,092 Haklıymışsın. 265 00:30:04,511 --> 00:30:05,595 Sakura çiçekleri 266 00:30:07,138 --> 00:30:09,474 görkemli biçimde açar açmaz, 267 00:30:10,558 --> 00:30:12,519 {\an8}dökülmeye başlıyorlar. 268 00:30:29,494 --> 00:30:30,494 Bayan Nawol. 269 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 Jang Efendi'den haber var mı? 270 00:30:33,623 --> 00:30:34,666 Döndü mü? 271 00:30:43,174 --> 00:30:44,342 Hâlâ dönmedi mi? 272 00:30:53,268 --> 00:30:57,772 Sanırım dün gece gözüne hiç uyku girmemiştir. 273 00:31:00,525 --> 00:31:01,525 Evet. 274 00:31:03,152 --> 00:31:06,614 Dün gece sen de geç saatte dışarı çıktın galiba. 275 00:31:08,241 --> 00:31:09,325 Evet. 276 00:31:39,606 --> 00:31:40,690 Buyurun oturun. 277 00:31:42,609 --> 00:31:46,988 Mesajınızı alır almaz hemen atlayıp geldim. 278 00:31:47,614 --> 00:31:50,033 Söylesenize, neler oluyor böyle? 279 00:31:51,242 --> 00:31:53,036 Kahve içer miydiniz? 280 00:31:53,661 --> 00:31:54,871 Sadece su lütfen. 281 00:31:59,959 --> 00:32:04,380 Sizin çocukça davranan oğlunuz, başını büyük bir derde soktu. 282 00:32:05,006 --> 00:32:09,594 Dün gece, Ongseong hastanesine izinsiz girerken yakalandı. 283 00:32:11,387 --> 00:32:13,932 Sizi müşkül duruma düşürdüğü için 284 00:32:14,015 --> 00:32:15,308 büyük utanç duydum. 285 00:32:15,391 --> 00:32:17,352 Müşkül duruma düşürmek yetersiz kalır. 286 00:32:20,521 --> 00:32:22,607 Durum oldukça ciddi. 287 00:32:24,359 --> 00:32:27,195 İzinsiz girmekle kalmamış. 288 00:32:29,489 --> 00:32:31,324 Kızıllardan olduğunu da duydum. 289 00:32:34,619 --> 00:32:36,829 İşler kötüye giderse oğlunuz, 290 00:32:37,455 --> 00:32:39,707 ve Bugang Şirketi büyük tehlike altında demektir. 291 00:32:57,100 --> 00:33:01,938 Demek kızılsın. 292 00:33:03,648 --> 00:33:06,818 O halde, ne istiyorsun bakalım? 293 00:33:07,735 --> 00:33:09,821 Joseon'un bağımsızlığını mı? 294 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 Öyle bir şey mi? 295 00:33:42,603 --> 00:33:43,688 Doğrusunu istersen... 296 00:33:45,023 --> 00:33:46,524 işkence benim tarzım değil. 297 00:33:50,361 --> 00:33:53,656 Çok yorucu. Nahoş ve pis bir iş. 298 00:33:54,991 --> 00:33:56,451 Aslında benim tercihim 299 00:33:57,452 --> 00:33:59,680 seni şuraya asıp kafanı patlatmak ve karnını yarmak olurdu. Bu çok daha temiz 300 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 iş. 301 00:34:14,052 --> 00:34:19,057 İçeri kaçak giren dostlarının adını ve 302 00:34:20,141 --> 00:34:22,935 gizlice girmenizin amacını buraya yazacaksın. 303 00:34:24,687 --> 00:34:25,897 Bir saatin var. 304 00:34:26,898 --> 00:34:29,776 Bu süre zarfında yazmazsan, hem içeride kalacaksın 305 00:34:30,818 --> 00:34:34,280 hem de o teşrih masasına sırt üstü yatacaksın. 306 00:34:42,288 --> 00:34:44,874 Joseon'un bağımsızlığı. 307 00:34:45,875 --> 00:34:47,919 Olmayacak hayallerin peşindesin. 308 00:34:48,836 --> 00:34:51,506 Bugang şirketinin kimi sömürdüğünün farkındasın. 309 00:34:53,508 --> 00:34:54,675 Aptal herif. 310 00:35:09,649 --> 00:35:13,653 Yeraltı hapishanesine ulaşırsanız, lütfen erkek kardeşimi de bulun. 311 00:35:14,320 --> 00:35:15,613 Adı Oh Sang-deok. 312 00:35:17,406 --> 00:35:20,493 Sağ kulağının yanında baş parmak büyüklüğünde bir ben var. 313 00:35:40,012 --> 00:35:41,639 Neden kendine böyle yapıyorsun? 314 00:35:45,643 --> 00:35:51,524 Sarhoş olmak sorunlarını çözer mi sandın? 315 00:35:52,150 --> 00:35:57,655 Hayır ama en azından kusunca biraz rahatladım. 316 00:35:57,738 --> 00:36:03,286 Ailen birkaç kez aradı bile. 317 00:36:05,163 --> 00:36:08,374 Bu gecelik yeter. Evine dön. 318 00:36:09,959 --> 00:36:12,837 Tae-sang. 319 00:36:15,923 --> 00:36:18,843 Babamdan gerçekten çok utanıyorum ben. 320 00:36:20,595 --> 00:36:25,975 Ülkemize ihanet edip bir de üstüne bu kadar zengin olmasından utanıyorum. 321 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 Ve bu sayede böyle hesapsızca yaşadığım için utanıyorum. 322 00:36:33,816 --> 00:36:37,361 Sırf para versin diye babamın ayaklarına kapanan bütün o insanlar 323 00:36:38,487 --> 00:36:41,157 gider gitmez bizi suçlayıp yerden yere vuruyor. 324 00:36:43,075 --> 00:36:47,246 Bundan aşırı derecede utanıyorum. 325 00:36:47,330 --> 00:36:50,333 Ben de o yüzden seni suçlayan insanların, 326 00:36:50,416 --> 00:36:52,460 ağzını burnunu dağıtıyordum ya. 327 00:36:52,543 --> 00:36:57,882 Sen o zamanlar bile bambaşkaydın. 328 00:36:58,799 --> 00:37:01,969 En sıkı yumrukları atsan da kendi çetenin lideri olmadın. 329 00:37:03,512 --> 00:37:06,349 O zaman bile geçimimi sağlamak en önemli şeydi. 330 00:37:08,392 --> 00:37:09,685 Akıllı adamsın. 331 00:37:10,519 --> 00:37:11,812 Her işin üstesinden gelirsin. 332 00:37:14,148 --> 00:37:15,733 Neden rehinciliği seçtin? 333 00:37:15,816 --> 00:37:19,779 Çünkü bu, her bakımdan 334 00:37:20,863 --> 00:37:22,073 bana uyan bir iş. 335 00:37:24,450 --> 00:37:25,618 Bir insan olarak 336 00:37:26,577 --> 00:37:29,455 daha büyük bir amaca hizmet etmek istemiyor musun? 337 00:37:29,538 --> 00:37:35,836 Çok ısrarcısın. Bunu on yıldır sormaktan yorulmadın mı artık? 338 00:37:37,213 --> 00:37:40,758 Çünkü sen iyi adamsın. 339 00:37:42,843 --> 00:37:46,931 Samimiyetime inanan tek arkadaşım sensin işte. 340 00:37:48,766 --> 00:37:50,726 Vatanseverliğime ve diğer her şeye. 341 00:37:54,397 --> 00:37:57,358 Haydi ama, Vatanseverler Birliğine katıl, Tae-sang! Hı? 342 00:37:58,442 --> 00:38:01,988 Git başımdan. Yeni takımımı leş gibi içki kokutma. 343 00:38:02,071 --> 00:38:06,617 Bana katıl da birlikte vatan aşkıyla hızlı yaşayıp hızlı ölelim! Ne dersin? Hı? Ah. 344 00:38:08,494 --> 00:38:09,745 İstemiyorum dedim ya. 345 00:38:10,579 --> 00:38:13,457 Ben uzun ve duyarsız bir ömür süreceğim. 346 00:38:13,541 --> 00:38:14,583 Hey. Dur. 347 00:38:14,667 --> 00:38:15,710 Hey, bekle! 348 00:38:16,252 --> 00:38:20,715 Tae-sang! Daha pes etmedim. 349 00:38:34,812 --> 00:38:39,859 Galiba Altın Hazine Evinin para babası sahibi bile bu hapishaneden kurtulamıyor. 350 00:38:40,693 --> 00:38:44,697 Yoksa nüfuz sahibi birilerine rüşvet vermeyi ihmal mi ettin? 351 00:38:45,448 --> 00:38:47,283 Senin gibi biri nasıl düştü buraya? 352 00:38:48,367 --> 00:38:49,368 Sebebi belli. 353 00:38:50,244 --> 00:38:52,121 Bütün bunlar Myeong-ja yüzünden. 354 00:38:52,663 --> 00:38:54,123 Bir dakika. 355 00:38:54,206 --> 00:38:57,001 Yoksa Myeong-ja değil de Ishikawa yüzünden mi? 356 00:38:57,543 --> 00:38:58,586 O da değil. 357 00:38:59,337 --> 00:39:00,796 Yoksa karısı yüzünden mi? 358 00:39:01,922 --> 00:39:03,549 Baksana. 359 00:39:06,052 --> 00:39:07,845 Buraya yoldaş Kwon'la mı geldin? 360 00:39:08,554 --> 00:39:12,224 Beni onunla aynı kefeye koymanız aslında yanlış olur. 361 00:39:13,225 --> 00:39:17,813 O Myeong-ja gibi birini kurtarmak için değil, daha soylu bir amaç için burada. 362 00:39:22,109 --> 00:39:24,862 Hiçbir şey insan hayatı kadar sıradan ve önemsiz değil. 363 00:39:25,905 --> 00:39:28,741 Yine de hayatımı kaybedeceğimi düşünmek beni korkutuyor. 364 00:39:32,703 --> 00:39:36,665 Eyvah. Lafa dalıvermişim. 365 00:39:37,792 --> 00:39:42,254 Artık gevezeliği bırakıp buradan çıkmaya hazırlanmam lazım. 366 00:39:43,130 --> 00:39:44,340 Ne demek istiyorsun? 367 00:39:45,674 --> 00:39:47,176 Buradan nasıl kaçacaksın ki? 368 00:39:49,762 --> 00:39:51,305 Ben Jang Tae-sang'ım. 369 00:39:52,014 --> 00:39:57,395 Cidden Altın Hazine Evinin zengin patronu buraya rüşvet vermeden gelir mi sandın? 370 00:40:00,648 --> 00:40:04,193 Bundan sonra, bana üç şeyi sağlayacaksın. 371 00:40:05,778 --> 00:40:08,697 Birincisi, Altın Hazine Evi'nden Bayan Nawol'e haber ver. 372 00:40:16,622 --> 00:40:18,791 Alo? Buyurun. 373 00:40:19,667 --> 00:40:21,001 Ne? 374 00:40:21,085 --> 00:40:22,920 Evet, Bayan Nawol benim. 375 00:40:23,003 --> 00:40:24,422 Jang Efendi'den bir mesaj var. 376 00:40:25,339 --> 00:40:26,424 Dikkatli dinleyin. 377 00:40:27,425 --> 00:40:29,760 {\an8}Dinliyorum. 378 00:40:31,804 --> 00:40:33,514 İkinci isteğin ne? 379 00:40:33,597 --> 00:40:36,684 O bölgedeki bütün gardiyan ve nöbetçileri gönder. 380 00:40:36,767 --> 00:40:39,437 İkiniz. Benimle geliyorsunuz. 381 00:40:39,520 --> 00:40:40,520 Şimdi mi komutanım? 382 00:40:41,730 --> 00:40:45,192 Dördüncü bodrum kattaki örnek sorun çıkardı. 383 00:40:45,776 --> 00:40:47,153 Kapa çeneni de benimle gel! 384 00:40:49,029 --> 00:40:50,029 Emredersiniz. 385 00:40:52,658 --> 00:40:55,161 Hey! Sen! 386 00:40:55,244 --> 00:40:56,370 Sen de geliyorsun! 387 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 Emredersiniz! 388 00:41:21,979 --> 00:41:24,356 Dur! Bekle! Seninle gelmemize izin ver. 389 00:41:24,440 --> 00:41:25,440 Bizi de götür. 390 00:41:25,483 --> 00:41:27,318 Bizi burada bırakmayın. 391 00:41:27,401 --> 00:41:29,695 - Lütfen, bizi de çıkarın. - "Ne olur bizi de çıkar!" 392 00:41:29,778 --> 00:41:32,132 - "Bizsiz gitme!" "Yardım et!" vb. - Yalvarırım, yardım edin, Bay 393 00:41:32,156 --> 00:41:34,450 Jang. Bizi burada bırakmayın. 394 00:41:36,785 --> 00:41:38,579 - Bay Jang. - Sadece yarım saat bekleyin. 395 00:41:39,246 --> 00:41:40,581 Sizin için geri döneceğim. 396 00:41:40,664 --> 00:41:42,708 Buna inanmamızı nasıl bekliyorsun? 397 00:41:42,791 --> 00:41:45,211 Ya gidip bir daha geri dönmezsen? 398 00:41:45,294 --> 00:41:47,379 Gerçekten aşırı şüphecisin, değil mi? 399 00:41:50,508 --> 00:41:52,510 Döneceğime söz veriyorum. 400 00:41:52,593 --> 00:41:56,222 Ama ben dönene kadar kalın ve hiçbir şey yapmayın. 401 00:41:57,431 --> 00:41:58,431 Hm-hm. 402 00:41:59,975 --> 00:42:02,436 - Bay Jang. Bay Jang. - Durun, Bay Jang! Nereye gidiyorsunuz? 403 00:42:04,355 --> 00:42:06,857 Üçüncü isteğin biraz fazla. 404 00:42:07,525 --> 00:42:08,859 Bu yüzden ölebilirsin. 405 00:42:08,943 --> 00:42:11,445 Ölüp ölmeyeceğime kendim karar veririm. 406 00:42:13,531 --> 00:42:14,615 Söyle haydi. 407 00:42:15,533 --> 00:42:16,784 Yoon Chae-ok nerede? 408 00:42:23,207 --> 00:42:24,207 İster misin? 409 00:42:43,644 --> 00:42:44,645 Teşekkür ederim. 410 00:42:48,774 --> 00:42:50,484 Ben bu topraklara yabancıyım. 411 00:42:51,902 --> 00:42:53,654 Görev yerim Mançurya'ydı. 412 00:42:54,488 --> 00:42:56,240 Hastalık Kontrol müfrezesiyle mi? 413 00:42:58,284 --> 00:43:00,744 O yaratığı da oradan mı getirdiniz peki? 414 00:43:03,372 --> 00:43:04,372 Söylesene... 415 00:43:07,960 --> 00:43:09,545 Sen direnişten misin? 416 00:43:09,628 --> 00:43:12,840 On yıl önce ortadan kaybolan annemi arıyordum. 417 00:43:14,925 --> 00:43:16,885 Onu aradığım sırada 418 00:43:17,928 --> 00:43:20,556 Manwol adasında yaptıklarınızı öğrendim. 419 00:43:23,017 --> 00:43:28,188 Burada Manol adasının anılacağı hiç aklıma gelmezdi. 420 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 O yaratığı o kadar yoldan neden Gyeongseong'a getirdiniz? 421 00:43:33,902 --> 00:43:36,905 Bir bilim insanı olarak merakım ve tutkum sebebiyle. 422 00:43:38,032 --> 00:43:41,243 Ve yarattığım şeye olan sevgimden. 423 00:43:41,327 --> 00:43:42,328 İşte. 424 00:43:43,370 --> 00:43:44,913 Bu gibi karmaşık sebeplerden. 425 00:43:55,924 --> 00:43:56,967 Bu arada 426 00:43:58,927 --> 00:44:01,305 seninle daha önce karşılaşmış mıydık? 427 00:44:04,183 --> 00:44:05,183 Bu gözleri... 428 00:44:06,727 --> 00:44:08,729 bir yerde gördüğümden eminim. 429 00:44:16,904 --> 00:44:17,904 Söylesene... 430 00:44:19,531 --> 00:44:21,992 az önce bahsettiğin annenin adı neydi? 431 00:44:23,410 --> 00:44:24,578 Choi Seong-sim. 432 00:44:27,915 --> 00:44:28,999 "Seishin". 433 00:44:48,936 --> 00:44:50,396 Adın ne? 434 00:44:50,479 --> 00:44:51,480 Choi... 435 00:44:52,773 --> 00:44:53,899 Seong-sim. 436 00:44:59,822 --> 00:45:00,906 "Seishin". 437 00:45:11,166 --> 00:45:12,166 Neden? 438 00:45:13,335 --> 00:45:15,546 Neden annemin ismini soruyorsun? 439 00:45:20,008 --> 00:45:23,595 Benim şu örnekle karşılaşmak nasıl bir deneyimdi? 440 00:45:25,556 --> 00:45:26,724 Korkunçtu. 441 00:45:27,641 --> 00:45:28,809 Peki denekle 442 00:45:29,435 --> 00:45:33,272 karşı karşıya geldiğiniz sırada farklı bir şeyler hissettin mi? 443 00:45:34,064 --> 00:45:35,064 Pek hissetmedim. 444 00:45:36,442 --> 00:45:38,944 O sırada kaçmakla meşguldüm. 445 00:45:39,778 --> 00:45:42,239 Sadece saldırma içgüdüsü vardı. 446 00:45:49,288 --> 00:45:51,248 Şimdi cevap verme sırası sende. 447 00:45:52,791 --> 00:45:54,960 Neden bana annemin adını sordun? 448 00:45:55,878 --> 00:45:56,878 Yoksa onu... 449 00:45:58,672 --> 00:46:00,174 bir yerlerden tanıyor musun? 450 00:46:07,556 --> 00:46:09,308 Gayet sakin ve kibar konuşuyorsun. 451 00:46:11,351 --> 00:46:13,771 Neden az önce gereksiz acı çektin? 452 00:46:13,854 --> 00:46:15,939 Böyle konuşmuş olsaydım 453 00:46:18,233 --> 00:46:19,651 bir şey fark eder miydi? 454 00:46:22,571 --> 00:46:23,697 Anlıyorum. 455 00:47:20,128 --> 00:47:21,004 Götürün onu. 456 00:47:21,088 --> 00:47:22,088 Emredersiniz. 457 00:47:30,848 --> 00:47:33,308 Benim iznim olmadan sakın ona dokunma. 458 00:47:35,185 --> 00:47:36,854 Emrime itaatsizlik edersen, 459 00:47:37,604 --> 00:47:40,065 seni dümdüz er yaparım. 460 00:47:41,233 --> 00:47:42,233 Anlaşıldı mı? 461 00:47:43,026 --> 00:47:44,026 Emredersiniz. 462 00:48:02,045 --> 00:48:03,255 Sen daha dur. 463 00:48:04,047 --> 00:48:07,342 Seni ne pahasına olursa olsun öldüreceğim. 464 00:48:09,094 --> 00:48:10,846 Denemeni görmek isterim... 465 00:48:13,056 --> 00:48:13,891 Seni... 466 00:48:13,974 --> 00:48:15,350 dümdüz er. 467 00:48:16,310 --> 00:48:18,854 - "Dümdüz er" mi? - "Dümdüz er" dedi. 468 00:48:18,937 --> 00:48:21,523 "Dümdüz er". 469 00:48:22,691 --> 00:48:24,067 Kapayın çenenizi. 470 00:48:24,943 --> 00:48:27,738 Canınıza mı susadınız? Hı? 471 00:48:31,366 --> 00:48:33,201 Başçavuşum, sizi çağırıyorlar. 472 00:48:44,838 --> 00:48:48,425 Bu gece yine üç-beş nöbeti bende. Sabah kütük gibi uyuyacağım. 473 00:49:29,591 --> 00:49:33,595 Oğlum bazen terslik çıkarabiliyor ailemizin tek erkek varisi. 474 00:49:33,679 --> 00:49:35,430 İsmimizi devam ettirecek. 475 00:49:36,640 --> 00:49:39,935 Lütfen merhamet edin ve onu bu seferlik bağışlayın. 476 00:49:41,311 --> 00:49:44,481 Size yalvarırım, Bay Ichiro. 477 00:49:47,067 --> 00:49:48,777 Beni müşkül hale düşürdünüz. 478 00:49:52,823 --> 00:49:54,282 Ne yapabileceğimize bakarız. 479 00:50:02,582 --> 00:50:05,544 Doğru miktarı koydun mu? 480 00:50:06,420 --> 00:50:07,420 Evet. 481 00:50:07,879 --> 00:50:09,798 Dediğinizi harfiyen yaptım, efendim. 482 00:50:16,304 --> 00:50:20,017 Bu adam kaypağın teki. Farklı planlar da yapmamız gerek. 483 00:50:21,018 --> 00:50:22,060 Tabii. 484 00:50:23,020 --> 00:50:25,022 İşin o kısmını bize bırakın. 485 00:50:32,529 --> 00:50:34,656 Altın Hazine Evindensiniz değil mi? 486 00:50:35,365 --> 00:50:36,450 Evet. 487 00:50:36,533 --> 00:50:40,871 Aynı zamanda Bay Kwon'u kurtarmak için de bir planımız var. 488 00:52:08,917 --> 00:52:15,799 SENİ ÖZLEDİM, CHAE-OK CANIM KIZIM 489 00:52:31,356 --> 00:52:33,733 Seninle daha önce karşılaşmış mıydık? 490 00:52:34,359 --> 00:52:36,111 Bu gözleri bir yerde gördüğümden eminim. 491 00:52:38,405 --> 00:52:40,866 Az önce bahsettiğin annenin adı neydi? 492 00:53:01,303 --> 00:53:02,512 Yaşamak... 493 00:53:04,014 --> 00:53:05,014 istiyorum. 494 00:53:10,353 --> 00:53:11,396 Yaşamak istiyorum. 495 00:53:16,484 --> 00:53:17,736 Seni yine görmek için... 496 00:53:21,573 --> 00:53:22,782 canım kızım. 497 00:53:30,332 --> 00:53:31,666 Chae-ok... 498 00:53:40,634 --> 00:53:44,638 SENİ ÖZLEDİM, CHAE-OK CANIM KIZIM 499 00:54:04,574 --> 00:54:06,201 Anne... 500 00:54:15,252 --> 00:54:16,544 Çok acıktım. 501 00:54:17,337 --> 00:54:18,338 Ah, saat kaç oldu? 502 00:54:18,880 --> 00:54:20,548 Daha bir saatimiz var. 503 00:54:38,692 --> 00:54:41,111 Bu gerçekmiş. 504 00:54:41,194 --> 00:54:42,194 O da ne öyle? 505 00:54:42,696 --> 00:54:44,155 Karamel mi? 506 00:54:44,239 --> 00:54:47,117 Böyle değerli bir şeyin yerde ne işi var ki? 507 00:54:47,742 --> 00:54:52,539 Bir tane daha var. 508 00:55:04,592 --> 00:55:06,094 Hey! İyi misin? 509 00:55:14,060 --> 00:55:16,688 Ne oldu? Yaralandın mı? İyi misin? 510 00:55:23,403 --> 00:55:24,487 Ne oldu böyle? 511 00:55:25,196 --> 00:55:26,197 Sorun ne? 512 00:55:28,867 --> 00:55:30,577 Annem buradaymış. 513 00:55:31,536 --> 00:55:32,579 Annen mi? 514 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 SENİ ÖZLEDİM, CHAE-OK CANIM KIZIM 515 00:55:38,960 --> 00:55:40,211 Annen burada mıymış? 516 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Ve hâlâ burada olabilir. 517 00:55:49,596 --> 00:55:52,223 Niyetini anlıyorum ama pek iyi durumda değilsin. 518 00:55:52,307 --> 00:55:53,307 Birlikte yapalım. 519 00:55:56,895 --> 00:55:58,980 Sen planını uygula, Jang Efendi. 520 00:56:00,023 --> 00:56:01,691 Ben kendi planımı uygulayacağım. 521 00:56:01,775 --> 00:56:03,651 Tek başına nereye gideceksin söylesene. 522 00:56:03,735 --> 00:56:06,237 Annemin burada olduğunu bilirken öylece gidemem. 523 00:56:08,031 --> 00:56:09,491 Gidip onu bulacağım. 524 00:56:12,035 --> 00:56:13,119 Dinle. 525 00:56:13,203 --> 00:56:15,372 Burada her yer Japon askeri kaynıyor. 526 00:56:15,955 --> 00:56:19,292 Tepeden tırnağa silahlı halde bizi arıyorlar. Üstelik, 527 00:56:19,376 --> 00:56:22,879 gizemli bir yaratık ortalıkta dehşet saçıyor. Yapayalnız ne yapacaksın? 528 00:56:23,671 --> 00:56:26,966 Önce buradan kendimiz kaçmaya çalışsak ya. 529 00:56:27,634 --> 00:56:30,512 Annene ne olduğunu bir şekilde öğrenmeye çalışırım. 530 00:56:31,679 --> 00:56:34,724 O yaratıkla tekrar karşılaştığında ne yapmayı düşünüyorsun? 531 00:56:34,808 --> 00:56:36,976 Tek başına nasıl karşı koyacaksın ki? 532 00:56:37,060 --> 00:56:38,812 İlla başına kötü bir şey gelmesi mi... 533 00:56:48,822 --> 00:56:49,864 Teşekkür ederim. 534 00:56:54,661 --> 00:56:57,205 Yanında kalamayacağım için özür dilerim. 535 00:57:16,599 --> 00:57:17,684 Gitmek zorunda mısın? 536 00:57:19,018 --> 00:57:20,019 Tam on yıl. 537 00:57:23,440 --> 00:57:26,901 Son on yıldır annemi aramadığım bir yer kalmadı. 538 00:57:29,154 --> 00:57:30,905 Ve burada olduğunu biliyorum. 539 00:57:34,367 --> 00:57:35,702 Onu bulmam lazım. 540 00:57:50,300 --> 00:57:51,342 Sakın ölme. 541 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 ALTIN HAZİNE EVİ 542 00:59:31,067 --> 00:59:37,991 ALTIN HAZİNE EVİNİN SAHİBİ JANG TAE-SANG 543 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 HAFİYE YOON CHAE-OK 544 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 HAFİYE YOON JUNG-WON 545 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 VATANSEVERLER'DEN LEE IN-HYEOK'U GÖRMEK İÇİN SIZDIM 546 01:00:36,424 --> 01:00:42,889 Ne oluyor? Herkes nereye gitti? 547 01:00:54,692 --> 01:00:55,735 Sen 548 01:00:57,695 --> 01:00:59,697 Choi Seong-sim'i tanıyorsun, değil mi? 549 01:01:03,826 --> 01:01:05,078 Bana yerini söyle. 550 01:01:13,544 --> 01:01:14,712 Cevap ver! 551 01:01:17,840 --> 01:01:19,550 Annem şu an nerede?