1 00:01:48,316 --> 00:01:54,072 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:09,379 --> 00:02:11,756 Annem bir keresinde bana şöyle demişti. 3 00:02:13,842 --> 00:02:18,721 "Elindeki bir iple bile pek çok şekil yapabilirsin. 4 00:02:20,765 --> 00:02:26,563 O yüzden, iki kişi bir araya geldiğinde ihtimaller sınırsızdır. 5 00:02:29,107 --> 00:02:31,442 O öngörülemez kader bağları 6 00:02:32,235 --> 00:02:34,529 yeni bir hayatı şekillendirir 7 00:02:35,321 --> 00:02:36,781 ve ona yön verir. 8 00:02:38,783 --> 00:02:41,536 Tesadüfi görünen bir karşılaşmayla 9 00:02:43,079 --> 00:02:44,330 günler, 10 00:02:45,039 --> 00:02:46,124 yıllar 11 00:02:47,000 --> 00:02:48,042 ve evren 12 00:02:49,836 --> 00:02:53,006 tek bir yöne doğru ilerlemeye başlar." 13 00:03:05,018 --> 00:03:09,230 "Belirsiz gibi görünse de somut ve net bir çekimdir bu. 14 00:03:16,654 --> 00:03:18,031 Hesaplara meydan okur. 15 00:03:19,532 --> 00:03:22,785 Öyledir ki, ayaklarını yerden keser." 16 00:03:41,346 --> 00:03:45,433 "O iki kişi nihayet bir araya gelene kadar onları birbirine çeker. 17 00:03:49,312 --> 00:03:53,274 İşte kaderin gücü budur" demişti annem. 18 00:04:20,218 --> 00:04:21,219 Özür dilerim. 19 00:04:23,513 --> 00:04:24,681 Biraz geciktim. 20 00:04:33,147 --> 00:04:36,484 GYEONGSEONG CREATURE ZAYİAT VE KADER ARASINDA 21 00:04:36,567 --> 00:04:39,153 DÖRDÜNCÜ BÖLÜM DAMGA 22 00:04:40,738 --> 00:04:42,115 - Buyurun? - Tamam. 23 00:04:43,950 --> 00:04:45,576 Havai fişekler nereden atılmış? 24 00:04:45,660 --> 00:04:47,537 Namsan Dağının doğusundan. 25 00:04:47,620 --> 00:04:48,997 Ongseong'un yakınından. 26 00:04:49,080 --> 00:04:51,416 - Hemen araştırın. - Emredersiniz amirim! 27 00:04:52,583 --> 00:04:53,584 Hastanenin mi? 28 00:04:53,668 --> 00:04:54,836 - Evet. - Anlaşıldı. 29 00:05:00,133 --> 00:05:02,051 Burada bir yerdedirler! 30 00:05:02,135 --> 00:05:04,387 Havai fişekleri atanları bulun! 31 00:05:04,470 --> 00:05:05,470 Emredersiniz! 32 00:05:13,313 --> 00:05:14,480 Bir şey buldum! 33 00:05:15,148 --> 00:05:16,148 Oraya gidin! 34 00:05:16,607 --> 00:05:17,607 Hadi! 35 00:05:31,873 --> 00:05:33,374 Jang Tae-sang şimdi nerede? 36 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 Özür dilerim, efendim. Tam peşinde... 37 00:05:36,336 --> 00:05:37,628 olduğumu sanıyordum ama... 38 00:05:38,379 --> 00:05:40,173 Nerede kaybettin? 39 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 Bonjeong'un üçüncü bölgesine giderken. 40 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 Hayır, hayatta olmaz, bu seferkiler benden. 41 00:05:49,557 --> 00:05:51,726 Hayır, ben ödeyeceğim. Nereye gideceğiz... 42 00:05:53,353 --> 00:05:54,771 - Hey. - Ne oluyor böyle? 43 00:05:54,854 --> 00:05:55,854 Bana bak! 44 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Tamam, sakin ol. 45 00:05:58,691 --> 00:06:00,753 - İnsan en azından bir özür dilemez mi? - Tamam, boş ver. Unut 46 00:06:00,777 --> 00:06:03,237 gitsin. Hadi, gidip içelim hadi. 47 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 Oh. 48 00:06:18,378 --> 00:06:22,131 Nasıl oldu? Kol ve paçaların uzunluğu iyi mi? 49 00:06:23,299 --> 00:06:24,299 Tam oturdu. 50 00:06:24,801 --> 00:06:27,261 Bu tarz bana bayağı yakıştı doğrusu. Ah. 51 00:06:30,598 --> 00:06:31,808 İyi misiniz efendim? 52 00:06:31,891 --> 00:06:37,897 Çekçek nerede? 53 00:06:38,689 --> 00:06:39,732 Arka tarafta bekliyor. 54 00:06:47,490 --> 00:06:50,368 Çekçeğe birini sığdıracak bir yer açabilir misin? 55 00:06:50,993 --> 00:06:52,370 Size ne zaman gerekiyor? 56 00:06:52,453 --> 00:06:55,665 Akşam saat dokuzda Bay Heo'nun terzi dükkanının arkasında buluşalım. 57 00:06:58,292 --> 00:06:59,419 Bu iş görür mü? 58 00:07:00,586 --> 00:07:07,093 Hm. İşim bitince çekçeği geri gönderteceğim. 59 00:07:09,887 --> 00:07:10,887 Bir dakika. 60 00:07:18,146 --> 00:07:19,730 Dikkatli olun, Jang Efendi. 61 00:07:24,527 --> 00:07:26,070 Acaba 62 00:07:26,154 --> 00:07:29,991 Jang Tae-sang, Ongseong Hastanesine girmiş olabilir mi? 63 00:07:35,997 --> 00:07:38,249 Doğru. Ben Jang Tae-sang, 64 00:07:39,125 --> 00:07:41,544 yaralı olmama rağmen, 65 00:07:41,627 --> 00:07:45,631 dükkânımı ve sevdiklerimi korumak için Ongseong Hastanesine sızmaya karar verdim. 66 00:08:00,688 --> 00:08:02,356 TEREYAĞLI TATLI KURABİYE 67 00:08:13,493 --> 00:08:17,580 Ongsong Hastanesinden birini çıkarmayı planladığınızı duydum. 68 00:08:19,540 --> 00:08:21,584 İzin verin, yardım edeyim. 69 00:08:22,376 --> 00:08:24,128 Bu yüzden ölebilirsiniz. 70 00:08:24,712 --> 00:08:26,130 Lütfen, yardım edeyim. 71 00:08:26,797 --> 00:08:27,965 Ben de geliyorum. 72 00:08:28,049 --> 00:08:31,260 Gezmeye falan çıkmıyoruz. 73 00:08:31,344 --> 00:08:33,054 Yoldaşlarımdan birini tutuklamışlar. 74 00:08:33,638 --> 00:08:34,972 Hastaneye götürülmüş. 75 00:08:36,516 --> 00:08:38,100 Myeong-ja'yı bulmana engel olmam. 76 00:08:38,726 --> 00:08:39,936 Beni içeri sok yeter. 77 00:08:41,479 --> 00:08:46,943 Oradan çıkarabileceğim tek kişi Myeong-ja. 78 00:08:47,818 --> 00:08:51,322 Dolayısıyla çıkmak için kendi yolunuzu bulmanız gerekecek. 79 00:08:52,073 --> 00:08:52,990 Farkındayım. 80 00:08:53,074 --> 00:08:55,034 Olur da bir sorunla karşılaşırsanız, 81 00:08:55,618 --> 00:08:56,702 mecburen 82 00:08:57,453 --> 00:08:59,205 görmezden gelebilirim. 83 00:08:59,288 --> 00:09:00,790 Ben buna alınmam. 84 00:09:00,873 --> 00:09:03,709 Lütfen, bunu bir kez daha düşünün. 85 00:09:03,793 --> 00:09:06,879 Bu plan, tehlikeli bir plan. 86 00:09:06,963 --> 00:09:08,506 Bana bakın. 87 00:09:11,300 --> 00:09:12,426 Benim adım Jang Tae-sang. 88 00:09:12,510 --> 00:09:16,013 İsminiz sizi Japon mermilerinden ve kılıçlarından korumaz. 89 00:09:16,097 --> 00:09:17,824 Onları kendi başıma savuşturabilirim. Benim için 90 00:09:17,848 --> 00:09:19,517 endişelenmeyin. 91 00:09:27,191 --> 00:09:28,776 Sağ salim dönün, Jang Efendi. 92 00:09:29,735 --> 00:09:31,612 Favori konyağınızı hazır edeceğim. 93 00:09:45,626 --> 00:09:46,669 Artık gidelim. 94 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Hayatımı tehlikeye attım ama... 95 00:10:03,644 --> 00:10:05,396 Böyle anlaşmamıştık. 96 00:10:05,479 --> 00:10:06,599 "Myeong-ja'yı bulduk" dedin. 97 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Bana bir not bile gönderdin. Ne bu şimdi? 98 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Sen bir çıkış bulup işaret verir vermez 99 00:10:13,237 --> 00:10:15,489 Myeong-ja'yı getireceğimi söylemiştim sana. 100 00:10:16,365 --> 00:10:20,453 Peki, tamam. 101 00:10:21,203 --> 00:10:23,748 Hadi diyelim ki küçük bir yanlış anlaşılma oldu. 102 00:10:24,457 --> 00:10:26,626 Ama o çocukları getirmek neyin nesi? 103 00:10:26,709 --> 00:10:28,127 Onları tanıyor musun? 104 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 - Hayır. - O halde neden? 105 00:10:30,713 --> 00:10:33,191 Neden bir sürü yabancıyı neden yanında getiriyorsun ki? Aklından ne geçiyordu, 106 00:10:33,215 --> 00:10:35,676 söyler misin? 107 00:10:37,178 --> 00:10:38,178 Kurtarmak istedim. 108 00:10:41,307 --> 00:10:42,975 Yoksa hiçbiri yaşayamayacaktı. 109 00:10:45,811 --> 00:10:48,356 Ayrıntıları inince konuşuruz. 110 00:10:50,983 --> 00:10:52,693 İki kişi öldü bile. 111 00:10:53,569 --> 00:10:56,322 Diğerlerinden de uzun süre haber alamayacağız. 112 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 Hadi bakalım çocuklar, benimle gelin. 113 00:11:01,494 --> 00:11:02,536 Hadi, hadi. 114 00:11:03,621 --> 00:11:04,705 Hadi. 115 00:11:04,789 --> 00:11:05,789 Hadi gidelim. Hadi. 116 00:11:30,439 --> 00:11:32,066 Ne oluyor? Ne kazası bu? 117 00:11:32,608 --> 00:11:36,070 Dışarıdan girildiğine dair hiçbir belirti yok komutanım. 118 00:11:36,153 --> 00:11:39,198 Bunu kaçan çocuklar yapmış olmalı. 119 00:11:39,281 --> 00:11:45,329 Kazık gibi dikilmeyin! 120 00:11:45,413 --> 00:11:48,749 Derhal timlere ayrılın ve çocukları bulun! Hemen! 121 00:11:48,833 --> 00:11:49,833 Emredersiniz! 122 00:12:01,721 --> 00:12:03,681 Bu ne şimdi? Myeong-ja nerede? 123 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 Orasını bilmiyorum. 124 00:12:09,729 --> 00:12:11,188 Peki bu çocuklar kim böyle? 125 00:12:11,772 --> 00:12:12,606 Hiçbir fikrim yok. 126 00:12:12,690 --> 00:12:13,774 Ha? 127 00:12:13,858 --> 00:12:15,359 Çocuklar laboratuvardaydı. 128 00:12:16,569 --> 00:12:17,569 Laboratuvar mı? 129 00:12:18,320 --> 00:12:19,488 Laboratuvar mı var? 130 00:12:20,406 --> 00:12:21,615 Sen kimsin? 131 00:12:21,699 --> 00:12:22,699 Ah... 132 00:12:23,576 --> 00:12:25,661 Ben Kwon Jun-taek, Tae-sang'ın dostuyum. 133 00:12:26,454 --> 00:12:28,789 Daha önce sizden bahsetmişti. 134 00:12:29,915 --> 00:12:32,209 Peki o Japon kim? 135 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Bu hastanede çalışıyor. 136 00:12:38,632 --> 00:12:40,551 Askere ya da doktora benzemiyor. 137 00:12:42,511 --> 00:12:44,138 Ona güvenebilir miyiz? 138 00:12:44,221 --> 00:12:45,723 Önceliğimiz Myeong-ja. 139 00:12:46,390 --> 00:12:48,559 Şimdilik buna odaklanalım, tamam mı? 140 00:12:48,642 --> 00:12:52,271 Bence öncelikle o çocukları ne yapacağımızı konuşalım. 141 00:12:53,397 --> 00:12:56,192 Ama şu bahsettiğin laboratuvar neyin nesi, söyler misin? 142 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Buraya zorla getirilmeden önce 143 00:13:20,341 --> 00:13:22,468 mühimmat fabrikasında çalışıyordum. 144 00:13:23,260 --> 00:13:25,763 O günden beri her gün iğne yaptılar. 145 00:13:26,639 --> 00:13:29,099 Her gün yapılan ne iğnesiymiş bu böyle? 146 00:13:29,183 --> 00:13:30,643 O konuda bilgim yok. 147 00:13:31,519 --> 00:13:34,855 Ama her gün diğer çocukların ölüşünü izledim. 148 00:13:36,232 --> 00:13:39,610 Bazıları yüksek ateş şikayetlerinden sonra öldü. 149 00:13:40,361 --> 00:13:42,404 Bazıları da uykularında. 150 00:13:42,488 --> 00:13:45,282 Her gün acıdan kıvrananların çığlıklarını duydum. 151 00:13:47,785 --> 00:13:49,328 Yalvarıyorlardı. 152 00:13:51,497 --> 00:13:52,497 Canlarını... 153 00:13:53,415 --> 00:13:55,084 bağışlasınlar diye. 154 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 Mançurya'da da benzeri vardı. 155 00:14:02,633 --> 00:14:07,221 İnsanlar üzerinde insanlık dışı birtakım deneyler yapıyorlardı. 156 00:14:09,932 --> 00:14:12,226 Anlaşılan Gyeongseong'da da aynı şey oluyor. 157 00:14:19,900 --> 00:14:25,865 Yani... 158 00:14:26,866 --> 00:14:28,534 Myeong-ja'nın da 159 00:14:29,201 --> 00:14:31,537 başına benzer bir şey geldi mi diyorsun şimdi? 160 00:14:32,329 --> 00:14:33,329 Bu mümkün. 161 00:14:33,372 --> 00:14:35,583 İşte, oyalanmamak için bir sebep daha. 162 00:14:37,001 --> 00:14:39,712 Biraz daha gecikirsek kim bilir Myeong-ja'nın başına neler gelecek. 163 00:14:39,795 --> 00:14:41,046 Önce çocuklar kurtarılmalı. 164 00:14:41,130 --> 00:14:42,631 Beni ilgilendirmez. 165 00:14:42,715 --> 00:14:45,676 Buna kendin sebep oldun, kendin çöz. 166 00:14:46,552 --> 00:14:48,762 Ne yani, bu çocuklara sarkanı mı döneceksin? 167 00:14:58,689 --> 00:15:02,192 İşim gücüm var ve boğazıma kadar derde batmış durumdayım. 168 00:15:02,276 --> 00:15:04,445 Myeong-ja'yı Ishikawa'ya götürmezsem 169 00:15:04,528 --> 00:15:07,281 tüm varlığımı ve sevdiğim herkesi kaybedeceğim. 170 00:15:07,364 --> 00:15:10,075 Yabancılar için ne vaktim ne de bir sebebim. 171 00:15:10,159 --> 00:15:12,202 Yani bana vicdan yapma boşuna. 172 00:15:12,286 --> 00:15:14,330 Onlar için canımı tehlikeye falan atmayacağım. 173 00:15:14,413 --> 00:15:17,249 Sadece Myeong-ja'yı bulup dışarı çıkaracağım, anlıyor musun beni? 174 00:15:50,407 --> 00:15:52,242 Çocukları bulamadık. 175 00:15:52,326 --> 00:15:55,245 Belki de çoktan koğuştan kaçıp gitmişlerdir efendim. 176 00:15:55,329 --> 00:15:59,124 Hayır. Bina öylece kaçıp gidemeyecekleri kadar iyi korunuyor. 177 00:16:00,000 --> 00:16:01,585 Daha detaylı arayın. 178 00:16:02,461 --> 00:16:04,213 Bir yerde saklanıyorlardır. 179 00:16:04,755 --> 00:16:07,549 Malum, çocuklar saklambaçta iyidirler. 180 00:17:04,314 --> 00:17:06,316 Buraya en az iki çocuk sığabilir. 181 00:17:06,400 --> 00:17:09,945 Vakit yok. Önce en küçükler. Bu ve bu. 182 00:17:10,029 --> 00:17:11,029 Bir de... 183 00:18:19,932 --> 00:18:21,183 Neden öyle yaptın? 184 00:18:21,266 --> 00:18:22,643 Seni ne korkuttu? 185 00:18:29,358 --> 00:18:30,567 Gel böyle. 186 00:19:08,230 --> 00:19:11,483 Bu adam ne ayak böyle? 187 00:19:13,902 --> 00:19:16,405 Burada tam olarak ne iş yapıyor? 188 00:19:21,869 --> 00:19:23,162 Kim bu adam? 189 00:19:29,334 --> 00:19:30,419 Adı Sachimoto. 190 00:19:33,172 --> 00:19:34,798 Aradığınız şu ressam. 191 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 Sachimoto'nun ta kendi. 192 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 O kolye ne? 193 00:19:59,156 --> 00:20:00,949 Kızımın bana bir hediyesi. 194 00:20:02,201 --> 00:20:03,493 Galiba on iki yaşındaydı. 195 00:20:04,077 --> 00:20:05,871 Ahşap oymayı yeni öğrenmişti. 196 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 Bana ve annesine birer tane vermişti. 197 00:20:10,792 --> 00:20:16,089 Bu arada, ikiniz nasıl oldu da hafiye oldunuz? 198 00:20:18,634 --> 00:20:22,304 10 Yıl önce kaybolan karımı arıyoruz. 199 00:20:28,185 --> 00:20:29,186 Bunu... 200 00:20:30,479 --> 00:20:32,773 bundan bir yıl kadar önce mi çizdin? 201 00:20:34,441 --> 00:20:35,484 Evet, öyle. 202 00:20:36,443 --> 00:20:38,278 Peki resimdeki kadını tanıyor musun? 203 00:20:39,655 --> 00:20:41,740 Onu ne zaman, nerede gördün? 204 00:20:45,494 --> 00:20:47,496 Şimdi nerede olduğunu biliyor musun? 205 00:20:48,872 --> 00:20:51,333 Onu sen nereden tanıyorsun? 206 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 O benim annem. 207 00:21:07,224 --> 00:21:08,308 Ne olursa. 208 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Bana bildiğin her şeyi anlatmanı istiyorum. 209 00:21:13,188 --> 00:21:14,356 Annem nerede 210 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 bunu biliyor musun? 211 00:21:53,228 --> 00:21:58,150 Hızlı ve oldukça sessiz. Çok da tehlikeli. 212 00:21:59,443 --> 00:22:01,320 Üstelik bir de güçlü. 213 00:22:03,655 --> 00:22:06,533 Bunlardan kaç tane daha üretebilirsin? Söyle. 214 00:22:09,578 --> 00:22:15,584 Bilemem. Zira bu şimdiye kadarki tek başarılı örnek. 215 00:22:18,378 --> 00:22:22,841 Diğer bütün örnekler ya öldü ya da deforme oldu. 216 00:22:24,259 --> 00:22:26,928 Başarı oranını artırmak gerekiyor. 217 00:22:27,012 --> 00:22:32,893 Majestelerine bu harika neticeyi bir an önce göstermeyi çok isterim. 218 00:22:44,279 --> 00:22:48,450 Bugünlük bu kadar. Diğer mahkûmları tekrar yukarı çıkarın. 219 00:22:49,785 --> 00:22:53,455 İlgilenmem gereken bir iş var. İzninle. 220 00:23:00,420 --> 00:23:01,505 Geri götürün. 221 00:23:36,581 --> 00:23:37,707 Kusura bakma. 222 00:23:38,708 --> 00:23:39,793 Bilmiyorum. 223 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 Onu çizdiğini söylemiştin. 224 00:23:44,047 --> 00:23:45,841 Evet, onu ben çizdim. 225 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 Ama nerede olduğunu 226 00:23:55,475 --> 00:23:56,893 bilmiyorum maalesef. 227 00:23:58,270 --> 00:23:59,604 Gerçekten bilmiyor musun? 228 00:24:06,945 --> 00:24:08,780 Tam 10 yıldır annemi arıyorum. 229 00:24:11,825 --> 00:24:13,827 3 Yıldan fazlası Mançurya'da geçti. 230 00:24:16,371 --> 00:24:18,748 Bu resme rastlayınca hemen buraya döndüm. 231 00:24:20,125 --> 00:24:24,045 Onu çizen kişi yerini bilir diye umuyordum ama bilmediğini söylüyorsun. 232 00:24:29,801 --> 00:24:31,678 Bilmediğinden emin misin? 233 00:24:32,554 --> 00:24:33,722 Çok özür dilerim. 234 00:25:26,566 --> 00:25:27,984 Çekçek sürebilir misin? 235 00:25:30,570 --> 00:25:33,114 Birkaç kez sürmüşlüğüm var. 236 00:25:33,198 --> 00:25:35,242 Gel böyle. 237 00:25:39,371 --> 00:25:40,413 Giy. 238 00:25:46,878 --> 00:25:47,921 Bundan böyle 239 00:25:48,755 --> 00:25:49,839 lider sensin. 240 00:25:51,258 --> 00:25:52,258 Bir erkek olarak 241 00:25:53,176 --> 00:25:55,428 çocukları buradan çıkarmak senin sorumluluğun. 242 00:25:56,012 --> 00:25:57,012 Tamam mı? 243 00:26:04,312 --> 00:26:07,274 Şimdi sizinle saklambaç oynayacağız. 244 00:26:08,358 --> 00:26:10,652 Çekçeğin durduğu ana kadar 245 00:26:11,778 --> 00:26:13,530 Japonlara sobelenmek yok. 246 00:26:14,573 --> 00:26:15,865 Ses çıkarmak da yok. 247 00:26:16,741 --> 00:26:17,741 Olur mu? 248 00:26:26,042 --> 00:26:27,502 Eğer sobelenmezseniz... 249 00:26:28,211 --> 00:26:29,462 Eğer sobelenmezseniz... 250 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 Olur mu? 251 00:26:32,549 --> 00:26:33,549 Al. 252 00:26:34,843 --> 00:26:36,011 Planın ne peki? 253 00:26:36,845 --> 00:26:38,513 Çocukları dışarı çıkaracağız. 254 00:26:41,558 --> 00:26:42,934 Önce bunu halledelim... 255 00:26:43,935 --> 00:26:44,935 Bayan Yoon Chae-ok. 256 00:26:52,485 --> 00:26:53,485 Ne dedin? 257 00:26:54,112 --> 00:26:55,447 Sachimoto'nun odasında mı? 258 00:26:55,530 --> 00:26:58,617 Evet. Küçük bir kızın çığlık attığını duydum efendim. 259 00:27:12,464 --> 00:27:13,548 Bay Sachimoto? 260 00:27:15,508 --> 00:27:16,635 Bay Sachimoto! 261 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 Aç şunu! 262 00:27:52,212 --> 00:27:53,296 Bay Sachimoto? 263 00:28:15,485 --> 00:28:16,736 Bir sorun mu var? 264 00:28:16,820 --> 00:28:19,531 Nereye gidiyorsunuz böyle, Bay Sachimoto? 265 00:28:20,782 --> 00:28:23,451 - Bunu neden sordunuz ki? - Yeraltı 266 00:28:23,535 --> 00:28:26,246 laboratuvarından birkaç çocuk kaçtı. 267 00:28:28,581 --> 00:28:29,958 Yani? 268 00:28:30,041 --> 00:28:31,793 Onbaşılarımdan biri 269 00:28:31,876 --> 00:28:33,503 sizin odanızdan gelen 270 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 bir çığlık sesi duyduğunu söylüyor. 271 00:28:38,133 --> 00:28:41,219 Ben sadece odamdaki çöpleri temizliyordum. 272 00:28:41,302 --> 00:28:45,098 O halde, çöp arabasına bir bakabilir miyiz? 273 00:29:21,509 --> 00:29:22,969 Dümdüz karşıya bak ve koş. 274 00:29:23,595 --> 00:29:25,430 Tereddüt etme ve sendeleme. 275 00:29:26,055 --> 00:29:29,642 Ana kapıdan geçerkten durup geriye falan bakayım deme. 276 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Bir dakika. 277 00:29:44,783 --> 00:29:46,284 Kendine güven. Dik dur. 278 00:29:46,951 --> 00:29:51,706 Sadece olması gerektiği gibi hastaneden çıkıyorsun. Anladın mı? 279 00:30:20,276 --> 00:30:21,276 Kapıyı açın! 280 00:30:31,329 --> 00:30:33,039 Hey? Hey! 281 00:30:40,421 --> 00:30:43,508 Albay Ichiro'ya haber verin. Honmachi'den misafiri geldi. 282 00:30:43,591 --> 00:30:44,759 Emredersiniz! 283 00:31:11,411 --> 00:31:13,580 Kontrol edeceğiniz başka bir şey kaldı mı? 284 00:31:16,583 --> 00:31:18,042 Yani artık 285 00:31:19,377 --> 00:31:24,173 odamı her temizlediğimde inzibata haber mi vermem gerekiyor? 286 00:31:25,174 --> 00:31:28,094 Hayır. Kusura bakmayın Bay Sachimoto. 287 00:32:02,837 --> 00:32:07,091 REHİN DÜKKÂNI 288 00:32:19,145 --> 00:32:20,146 Buyurun. 289 00:32:30,406 --> 00:32:32,659 Hemen git, Bay Gu'yu çağır. 290 00:32:33,242 --> 00:32:34,242 Tamam. 291 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Diğer çocuklar? Onlar neredeler? 292 00:32:47,340 --> 00:32:49,300 Aman tanrım, hem de iki çocuk var. 293 00:32:49,968 --> 00:32:50,968 Çıkın haydi. 294 00:32:51,719 --> 00:32:52,637 Gel, hadi. 295 00:32:52,720 --> 00:32:53,720 Aferin. Aferin. 296 00:32:55,390 --> 00:32:57,308 - Güzel. Tamam. - İşte oldu. 297 00:32:58,184 --> 00:32:59,328 - Her şey yolunda. - Aferin size. 298 00:32:59,352 --> 00:33:01,396 - Aman tanrım... - Aferin kızım. Gel, hadi. 299 00:33:11,114 --> 00:33:13,241 Yok artık! İki çocuk daha mı var? 300 00:33:13,324 --> 00:33:14,867 Haydi, gelin, çıkın oradan. Hadi. 301 00:33:26,045 --> 00:33:27,338 Bunu o adam mı verdi? 302 00:33:28,589 --> 00:33:31,092 Biz gerçekten kazandık mı? 303 00:33:31,175 --> 00:33:32,175 Neyi? 304 00:33:32,218 --> 00:33:33,970 Saklambaç oyununu. 305 00:33:34,053 --> 00:33:37,306 {\an8}O adam bize, Japon askerlerine sobelenmezsek 306 00:33:37,390 --> 00:33:40,059 bir kutu kurabiye daha vereceğini söyledi. 307 00:33:42,520 --> 00:33:44,647 Evet. Haklısın, kazandınız. 308 00:33:45,440 --> 00:33:46,774 O konuda hiç şüphe yok. 309 00:33:48,026 --> 00:33:51,446 Açsınızdır. 310 00:33:51,529 --> 00:33:52,905 Size yemek hazırlayalım. Hadi. 311 00:33:53,698 --> 00:33:56,576 - Evet, haydi. Gidelim, hadi. Hadi. - Gelin. Hadi. 312 00:33:56,659 --> 00:33:57,659 Gelin. Böyle gelin. 313 00:34:00,913 --> 00:34:03,249 Şah damarı tek bir darbede kesilmiş. 314 00:34:03,332 --> 00:34:06,544 Kaçanların arasında genç bir oğlan da vardı. 315 00:34:07,211 --> 00:34:08,337 Hayır. 316 00:34:08,421 --> 00:34:10,840 Bunu bıçak kullanmayı bilen biri yapmış. 317 00:34:11,799 --> 00:34:14,135 Laboratuvara giren askerler arasında 318 00:34:14,719 --> 00:34:16,554 Joseonlu var mı bir bakın. 319 00:34:16,637 --> 00:34:18,431 Emredersiniz! Derhal komutanım! 320 00:34:24,937 --> 00:34:26,814 Honmachi'den misafiriniz geldi, komutanım! 321 00:34:44,582 --> 00:34:48,294 Beklettiğim için kusuruma bakmayın. 322 00:34:48,377 --> 00:34:50,797 İlgilenmem gereken bazı meseleler vardı. 323 00:34:56,552 --> 00:34:59,639 Bu saatte gelmenizi neye borçluyuz, efendim? 324 00:35:00,640 --> 00:35:01,808 Jang Tae-sang. 325 00:35:03,101 --> 00:35:04,644 Sanırım 326 00:35:04,727 --> 00:35:07,522 kendisi şu anda hastanenin içinde. 327 00:35:09,899 --> 00:35:12,068 Edindiğimiz bilgilere bakılırsa, belli ki 328 00:35:12,610 --> 00:35:16,239 Myeong-ja ikinci kattaki yeraltı hapishanesinde tutuluyor. 329 00:35:16,322 --> 00:35:19,659 Peki orada tutulan başka Joseonlu var mı acaba? 330 00:35:20,409 --> 00:35:21,410 Öyle görünüyor. 331 00:35:24,580 --> 00:35:25,706 Acele edelim derim. 332 00:35:25,790 --> 00:35:28,042 Gün doğumuna sadece üç saat kaldı. 333 00:35:28,126 --> 00:35:31,212 Myeong-ja'yı daha önce çıkaramazsak, işler zorlaşır. 334 00:35:31,295 --> 00:35:33,923 - Anlaşıldı. - Benim vardiyam birazdan bitiyor. 335 00:35:34,590 --> 00:35:37,927 Vaktinde geri dönmezsem benden şüphelenirler. 336 00:35:38,010 --> 00:35:39,595 Tamam. Anlıyorum. 337 00:35:39,679 --> 00:35:42,390 Hapishaneye ulaşırsanız eğer 338 00:35:43,057 --> 00:35:45,143 lütfen erkek kardeşimi de bulun, olur mu? 339 00:35:46,686 --> 00:35:48,020 Adı, Oh Sang-deok. 340 00:35:48,855 --> 00:35:51,274 20'Lerinin başında ve orta boylu. 341 00:35:51,357 --> 00:35:54,360 Sağ kulağının orada baş parmak büyüklüğünde ben var. 342 00:35:56,154 --> 00:35:57,697 Lütfen, onu bulun. 343 00:35:57,780 --> 00:35:58,780 Söz veriyorum. 344 00:36:00,032 --> 00:36:01,284 Mutlaka arayacağız. 345 00:36:02,243 --> 00:36:03,494 Teşekkür ederim. 346 00:36:03,578 --> 00:36:07,081 Artık benim de veda etmem gerekiyor. 347 00:36:08,791 --> 00:36:12,420 Amacınıza ulaşmanızı yürekten diliyorum. 348 00:36:25,099 --> 00:36:27,351 Pekâlâ, artık bizim de gitmemiz lazım. 349 00:36:29,061 --> 00:36:31,314 Sizin de artık gitmeniz lazım. 350 00:36:33,149 --> 00:36:36,235 Sachimoto'yu buldunuz ama aradığınız şeyi elde edemediniz. 351 00:36:36,819 --> 00:36:39,071 Ve anlaşmamızın sonuna geldik. 352 00:36:40,156 --> 00:36:41,449 Burada bırakabilirsiniz. 353 00:36:43,117 --> 00:36:44,117 Yine de... 354 00:36:45,119 --> 00:36:46,412 bunu ben alacağım. 355 00:36:48,206 --> 00:36:50,791 Anlaşmamız Myeong-ja'yı geri getirmek üzerineydi. 356 00:36:50,875 --> 00:36:53,753 Myeong-ja'nın nerede olduğunu buldunuz. Bu yeterli. 357 00:36:55,338 --> 00:36:57,798 Ama sen verdiğin sözü yerine getirdin. 358 00:36:58,466 --> 00:37:00,134 Bizim de yerine getirmemiz gerekmez mi? 359 00:37:00,218 --> 00:37:02,136 Dedim ya, zaten yerine getirdiniz. 360 00:37:05,514 --> 00:37:08,017 İnsanı sinir etmekte üstüne yok senin. 361 00:37:08,100 --> 00:37:10,394 Neden sürekli kendimi tekrar ettiriyorsun? 362 00:37:12,313 --> 00:37:13,773 Ah, öyle mi yapıyorum? 363 00:37:18,110 --> 00:37:19,445 Ben önden gideceğim. 364 00:37:21,280 --> 00:37:22,698 Kaybolmamaya çalış. 365 00:37:26,619 --> 00:37:27,620 Ee... 366 00:37:28,829 --> 00:37:29,914 Kusuruna bakma. 367 00:37:30,748 --> 00:37:34,543 Verdiği sözleri her zaman çok ciddiye alır. 368 00:37:34,627 --> 00:37:35,795 Evet, tabii. 369 00:37:53,271 --> 00:37:57,316 Lanet olsun. 370 00:38:07,952 --> 00:38:08,953 Bu askerler ne iş? 371 00:38:09,036 --> 00:38:10,636 Onu size daha sonra açıklarım, tamam mı? 372 00:38:11,330 --> 00:38:12,331 Acele edin. 373 00:38:13,916 --> 00:38:15,251 İyi misin? 374 00:38:15,334 --> 00:38:17,295 Ee, nasıl yani? 375 00:38:21,090 --> 00:38:23,301 Şey, buradan inmek mi gerekiyor? 376 00:38:27,013 --> 00:38:28,014 Bir şey görmüyorum. 377 00:38:34,520 --> 00:38:36,314 Bu nereye çıkıyor, biliyor musun bari? 378 00:38:37,523 --> 00:38:38,607 Tanrım. 379 00:38:42,111 --> 00:38:43,821 Kaybedecek vaktimiz yok. 380 00:38:43,904 --> 00:38:47,366 Ben etrafı kolaçan edeyim. Siz önden inin. 381 00:38:47,450 --> 00:38:48,617 Hemen arkanızdayım. 382 00:39:24,862 --> 00:39:27,073 Şu an koğuşun çatısında birini görüyorum. 383 00:39:27,156 --> 00:39:28,616 Lütfen teyit edin! 384 00:39:28,699 --> 00:39:30,034 Gözün orada olsun. 385 00:39:31,035 --> 00:39:32,036 Emredersiniz! 386 00:39:52,181 --> 00:39:54,475 Ayağım biraz burkuldu ama merak etme. 387 00:40:16,122 --> 00:40:17,915 Bütün bunlar da ne böyle? 388 00:40:22,211 --> 00:40:23,211 Bu taraftan. 389 00:40:41,355 --> 00:40:43,399 JOSEON'UN BAĞIMSIZLIĞI İÇİN 390 00:40:56,662 --> 00:40:58,080 - Çabuk! - Çabuk! Acele edin! 391 00:40:58,164 --> 00:40:59,165 Koşun! 392 00:40:59,248 --> 00:41:00,916 - Haydi! - Alarm verildi! 393 00:41:01,000 --> 00:41:02,840 - Çabuk olun! - Hemen gidiyoruz! Benimle gelin! 394 00:41:08,841 --> 00:41:10,301 Kalkın! Kalkın! 395 00:41:11,385 --> 00:41:13,554 Sen, "Joseon iti"! Ayağa kalk! 396 00:41:14,513 --> 00:41:15,931 İzinsiz giren biri var! 397 00:41:16,015 --> 00:41:19,268 Hastalık Kontrol Müfrezesi, hazırlanıp laboratuvara gidin! 398 00:41:19,351 --> 00:41:20,811 Hadi! Çabuk olun! 399 00:41:20,895 --> 00:41:21,895 Emredersiniz! 400 00:41:31,155 --> 00:41:34,366 Kusuruma bakmayın, Bayan Maeda. 401 00:41:34,450 --> 00:41:37,536 Böyle bir şey daha önce hiç olmamıştı. 402 00:41:37,620 --> 00:41:39,413 Rahatsızlık için özür dilerim. 403 00:41:41,582 --> 00:41:45,586 Albay, kendilerini kusursuz zanneden insanlar 404 00:41:45,669 --> 00:41:48,172 tedbiri elden daha kolay bırakır. 405 00:41:48,797 --> 00:41:49,798 Her hâlükârda, 406 00:41:50,424 --> 00:41:53,719 sana olan emanetimin emniyetini sağlamalısın. 407 00:41:54,720 --> 00:41:56,305 Bebek dünyaya gelene kadar 408 00:41:56,889 --> 00:41:58,682 ona zarar gelmemeli 409 00:41:59,975 --> 00:42:01,644 ya da ölmemeli. 410 00:42:04,188 --> 00:42:07,233 Ama eminim bunun farkındasındır. 411 00:42:08,609 --> 00:42:09,860 Elbette Bayan Maeda. 412 00:42:10,402 --> 00:42:12,321 Gerekli önlemi derhal alacağım. 413 00:42:20,162 --> 00:42:21,162 Aç şunu. 414 00:42:25,501 --> 00:42:26,501 Çık dışarı. 415 00:42:29,713 --> 00:42:31,048 Çabuk çık dışarı! 416 00:42:33,884 --> 00:42:35,219 Çıkarın şunu. 417 00:42:35,803 --> 00:42:38,347 Hayır! Hayır! Durun! 418 00:42:38,430 --> 00:42:39,515 Ölmek istemiyorum! 419 00:42:40,057 --> 00:42:41,141 Lütfen beni öldürmeyin! 420 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 Bırakın! Bırakın! 421 00:42:47,606 --> 00:42:49,984 Lütfen öldürmeyin beni! Lütfen! Bırakın! 422 00:42:51,777 --> 00:42:53,862 - Bırakın beni! - Şimdi bize ne olacak? 423 00:42:53,946 --> 00:42:55,114 Bağışlayın beni! 424 00:43:20,139 --> 00:43:22,975 Beni öldürmeyin! Lütfen! 425 00:43:34,236 --> 00:43:35,779 Yardım edin! 426 00:44:31,669 --> 00:44:38,592 Yalvarırım. Lütfen! Ben hamileyim! 427 00:44:39,593 --> 00:44:42,054 Lütfen, bebeğin canını bağışlayın! Lütfen! 428 00:44:43,806 --> 00:44:46,183 Yaşamak istiyorsan sakin ol. 429 00:44:46,266 --> 00:44:48,519 Yaygara yapma, sessiz ol. 430 00:44:48,602 --> 00:44:52,981 O zaman en azından bebeğini doğurana kadar güvende olursun. 431 00:46:39,087 --> 00:46:43,759 Alt katlardan mıydı? İçeri sızanlar o kadar aşağı indi mi yani? 432 00:46:44,760 --> 00:46:46,178 Sanmıyorum komutanım. 433 00:46:46,261 --> 00:46:48,907 Bundan böyle yeraltı laboratuvarına giden bütün yolları gözetleyip nöbetçi 434 00:46:48,931 --> 00:46:51,767 koyacaksınız. 435 00:46:51,850 --> 00:46:55,521 Dışarıdan buraya gelip yeraltı laboratuvarını gören biri 436 00:46:56,104 --> 00:46:57,856 buradan canlı çıkmayacak. 437 00:46:58,649 --> 00:47:00,108 Anlaşıldı mı? 438 00:47:00,192 --> 00:47:01,318 Emredersiniz! 439 00:47:06,698 --> 00:47:09,034 Galiba bizim içeride olduğumuzu öğrendiler. 440 00:47:10,285 --> 00:47:11,870 O silah sesleri de neydi öyle? 441 00:47:12,454 --> 00:47:15,833 Ne olursa olsun, artık acil çıkış merdivenlerini kullanamayız. 442 00:47:17,167 --> 00:47:18,669 Peki ne yapacağız? 443 00:47:18,752 --> 00:47:20,921 Sachimoto bana başka bir yol göstermişti. 444 00:47:24,216 --> 00:47:25,259 Burası. 445 00:47:25,342 --> 00:47:27,928 Bu yol ikinci bodrum kattaki çamaşır odasına çıkıyor. 446 00:47:28,554 --> 00:47:30,907 Genellikle yeraltı laboratuvarından çamaşır odasına ameliyat önlüklerini atmak 447 00:47:30,931 --> 00:47:33,267 için kullanıyorlar. 448 00:47:34,351 --> 00:47:36,562 Ama bir insanın geçebileceği genişlikte. 449 00:47:37,729 --> 00:47:39,815 Şu dinlenme odası nerede? 450 00:47:39,898 --> 00:47:41,066 Hemen karşımızda. 451 00:47:47,698 --> 00:47:49,575 Temizleyin. Çabuk olun! 452 00:48:41,335 --> 00:48:42,502 Sen iyi misin? 453 00:48:42,586 --> 00:48:44,713 Haydi, devam et. 454 00:49:00,187 --> 00:49:01,438 Hepiniz diğer katlara gidin! 455 00:49:03,190 --> 00:49:04,775 Haydi! Çabuk olun! 456 00:49:04,858 --> 00:49:06,777 Acil durum. Toparlanın! 457 00:49:49,653 --> 00:49:50,653 Devam edelim, hadi. 458 00:50:19,099 --> 00:50:20,392 Çabuk olalım. 459 00:50:20,475 --> 00:50:22,602 Bir asker peşimizde. Haydi. 460 00:50:53,175 --> 00:50:57,471 - Yaralanmadım. Bir şeyim yok. İyiyim ben. - Yaralandın mı? 461 00:50:58,889 --> 00:51:00,015 Bir şeyim yok. 462 00:51:03,560 --> 00:51:04,560 İyi misin? 463 00:51:11,985 --> 00:51:12,985 Kıpırdama! 464 00:51:19,826 --> 00:51:20,826 Ver onu. 465 00:51:21,495 --> 00:51:22,537 Ver dedim! 466 00:51:30,128 --> 00:51:31,296 Aşağılık "Joseon iti"! 467 00:51:56,488 --> 00:51:57,489 Olamaz! 468 00:51:58,532 --> 00:51:59,532 Chae-ok! 469 00:53:53,146 --> 00:53:56,900 Komutanım! Komutanım! Yardım edin! 470 00:53:57,484 --> 00:54:00,320 O şey o yaratık... 471 00:54:00,403 --> 00:54:01,655 buraya çıkıyor! 472 00:55:42,964 --> 00:55:45,467 Yani bu haldeyken o kadar pervasız mı davrandın? 473 00:55:46,468 --> 00:55:49,888 Pervasız mı? 474 00:55:50,722 --> 00:55:51,806 Cesur diyelim. 475 00:55:52,891 --> 00:55:56,478 Pervasız değildim, kazanacağımdan emindim. 476 00:56:12,702 --> 00:56:17,415 Galiba arkadaşın kendi başına çoktan kaçıp gitti. 477 00:56:18,458 --> 00:56:22,337 Daha önce ayrı hareket etme konusunda anlaşmıştık. 478 00:56:25,924 --> 00:56:27,300 İdare eder misin? 479 00:56:27,384 --> 00:56:28,426 Turp gibiyim. 480 00:56:29,928 --> 00:56:32,639 Hadi. Gidip Myeong-ja'yı bulalım. 481 00:56:35,809 --> 00:56:38,103 Bence burada ayrılmalıyız. 482 00:56:38,186 --> 00:56:41,147 Jang Efendi, sen ikinci kattaki hapishane bölümüne bak. 483 00:56:41,231 --> 00:56:43,274 Ben üçüncü bodrum katına bakacağım. 484 00:56:43,358 --> 00:56:44,901 Ben de aşağı ineceğim. 485 00:56:44,984 --> 00:56:46,653 Görmüyor musun, Jang zaten yaralı. 486 00:56:47,570 --> 00:56:49,364 Yanında kalıp ona yardımcı ol. 487 00:56:49,447 --> 00:56:50,448 Ama baba... 488 00:56:50,532 --> 00:56:51,532 Dediğimi yap. 489 00:56:52,534 --> 00:56:54,369 Böylece daha hızlı ilerleriz hem. 490 00:56:56,413 --> 00:56:59,707 Bir saat sonra sözleştiğimiz yerde buluşalım. 491 00:56:59,791 --> 00:57:02,460 Gecikirsem, beni beklemeyeceksiniz. 492 00:57:02,544 --> 00:57:03,544 Tamam mı? 493 00:57:05,130 --> 00:57:06,130 Dikkatli olun. 494 00:57:16,891 --> 00:57:20,270 Onunla gidebilirsin. 495 00:57:20,353 --> 00:57:21,438 Bana bir şey olmaz. 496 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 Kendim hallederim. 497 00:57:25,108 --> 00:57:26,151 Benimle gel. 498 00:57:54,721 --> 00:57:56,514 Az önce bir sürü silah sesi duydum. 499 00:57:57,432 --> 00:58:00,268 Sana da burada bir şeyler dönüyormuş gibi gelmiyor mu? 500 00:58:02,479 --> 00:58:03,688 Şimdilik burada kal.