1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ‫"فلتنسحب كلّ الوحدات"‬ 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 ‫أنهوا كلّ استعدادات الانسحاب‬ ‫في غضون 48 ساعة.‬ 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 ‫خذوا كلّ الوثائق‬ ‫وسجلات الأبحاث إلى "اليابان".‬ 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 ‫وأحرقوا كلّ ما لا يمكن أخذه.‬ 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 ‫أمرك يا سيدي!‬ 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 ‫هل نحرق‬ 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 ‫كلّ شيء يا سيدي؟‬ 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 ‫أحرقوا كلّ شيء.‬ 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 ‫لا تتركوا أثرًا واحدًا‬ 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 ‫لما فعلناه هنا.‬ 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 ‫يمكنك الانصراف.‬ 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 ‫أسرعوا!‬ 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 ‫دمروا كلّ شيء! لا يُوجد وقت!‬ 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 ‫أسرعوا!‬ 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 ‫- قف على قدميك!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 ‫- لا تترك دليلًا. خذ هذه.‬ ‫- لا يُوجد وقت!‬ 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 ‫زرعتها كلّها يا سيدي.‬ 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 ‫- هناك!‬ ‫- حاضر!‬ 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 ‫- الأمصال؟‬ ‫- أخذنا 12 يا سيدي.‬ 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 ‫- والـ"ناجين"؟‬ ‫- لدينا ثمانية منهم.‬ 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 ‫والاثنان الآخران؟‬ 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 ‫لم نحظ بوقت لإحضارهما.‬ 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 ‫حضرة المقدم "كاتو"!‬ 25 00:04:45,618 --> 00:04:47,787 ‫لا يُوجد وقت كاف. أرجوك أسرع!‬ 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 ‫استعدّوا!‬ 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 ‫أطلقوا!‬ 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 ‫أطلقوا!‬ 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 ‫أطلقوا!‬ 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 ‫أسرع!‬ 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 ‫أسرع.‬ 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 ‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬ 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 ‫هيا! ليس لدينا وقت!‬ 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 ‫هل سنذهب جوًا؟‬ 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 ‫يبدو أن السفر برًا أأمن الآن.‬ 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 ‫سنستقل القطار في "هاربين"‬ ‫ونذهب إلى "جيونغسونغ" أولًا.‬ 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 ‫- انطلق.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الخير والشر"‬ 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ‫"الحلقة الأولى - (ناجين)"‬ 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,064 ‫"أواخر مارس 1945‬ ‫(جيونغسونغ) (سول) القديمة"‬ 41 00:08:02,148 --> 00:08:05,485 ‫كان الربيع في طريقه إلى "جيونغسونغ"‬ ‫بسرعة غير معتادة في ذلك العام.‬ 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 ‫اشتروا الصحف!‬ 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 ‫تلميع أحذية!‬ 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 ‫- اشتروا الصحف!‬ ‫- تلميع أحذية!‬ 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 ‫- اشتروا الصحف!‬ ‫- يا فتى!‬ 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 ‫شكرًا.‬ 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 ‫يا ولد، سآخذ صحيفة.‬ 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 ‫ثمنها جيون واحد.‬ 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 ‫اشتر لنفسك خبزًا بالباقي.‬ 50 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 ‫شكرًا يا سيدي!‬ 51 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 ‫بُوركت.‬ 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 ‫انظر،‬ 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ‫هذه الأخبار الحقيقية.‬ 54 00:09:14,887 --> 00:09:16,264 ‫اشتروا الصحف!‬ 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 ‫"أزمة (اليابان)!‬ ‫قصف جوي واسع النطاق يدمر (طوكيو)"‬ 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 ‫كانت الشائعات صحيحة إذًا.‬ 57 00:09:21,519 --> 00:09:23,771 ‫بعد قصف "طوكيو" في 9 مارس،‬ 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 ‫خيم شبح الهزيمة على "اليابان".‬ 59 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 ‫على أمل سقوط "اليابان"،‬ ‫كانت "جوسون" ترتجف في صمت.‬ 60 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 ‫لكن…‬ 61 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 ‫متمردون! اقبضوا عليهم جميعًا!‬ 62 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 ‫اقبضوا عليهم!‬ 63 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 ‫لا تتحركوا!‬ 64 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 ‫اقبضوا عليهم جميعًا!‬ 65 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 ‫هيا بنا.‬ 66 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ‫"أزمة (اليابان)!‬ ‫قصف جوي واسع النطاق يدمر (طوكيو)"‬ 67 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 ‫- اهربوا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 68 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‫من هؤلاء؟‬ 69 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 ‫يا شعب شبه الجزيرة، انهضوا!‬ 70 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 ‫هذه فرصتكم لتهبوا حيواتكم‬ ‫إلى صاحب الجلالة!‬ 71 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 ‫انضموا إلى الجيش الإمبراطوري الذي لا يُقهر‬ ‫وادخلوا ضريح "ياسوكوني"!‬ 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 ‫إما أن تموتوا في حجرة تعذيب…‬ 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 ‫وإما أن تصبحوا جنودًا محترمين.‬ 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 ‫قرروا.‬ 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 ‫اللعنة، ماذا أفعل؟‬ 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 ‫"استمارة تجنيد"‬ 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 ‫كما يقولون،‬ ‫يبلغ الظلام ذروته قُبيل بزوغ الفجر.‬ 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 ‫اعترف.‬ 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 ‫لستُ الفاعل.‬ 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 ‫أستواصل إنكار الأمر إذًا؟‬ 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 ‫أقسم…‬ 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 ‫إنني لا أعرف شيئًا.‬ 83 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 ‫أهو من أفراد جيش الاستقلال؟‬ 84 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 ‫ألا تعرف من هو؟‬ 85 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 ‫إنه "تاي سانغ جانغ".‬ 86 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 ‫"تاي سانغ جانغ"؟ من هذا؟‬ 87 00:11:58,592 --> 00:12:00,261 ‫صاحب منزل "الكنز الذهبي".‬ 88 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 ‫"الكنز الذهبي"؟‬ 89 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 ‫صحيح. منزل "الكنز الذهبي".‬ 90 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 ‫يقع في الركن‬ ‫الذي يُعد الموقع الرئيسي في "بونجيونغ"،‬ 91 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 ‫وهو وبلا شك‬ 92 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 ‫أكبر وأرقى منشأة في "جيونغسونغ".‬ 93 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 ‫أجل، إنه متجر الرهون‬ ‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬ 94 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 ‫إنها ساعة "والثام" الشهيرة.‬ 95 00:12:24,034 --> 00:12:25,119 ‫أربع وونات و50 جيونًا.‬ 96 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 ‫ما هذا؟‬ 97 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 ‫ساعة "والثام" هذه جاءت من "أمريكا"!‬ 98 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 ‫أربع وونات و50 جيونًا.‬ 99 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 ‫اسمع،‬ 100 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 ‫سلبني اليابانيون مصنعي.‬ 101 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 ‫- قد أفقد منزلي أيضًا.‬ ‫- مؤسف.‬ 102 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 ‫لديّ أم عجوز وأربعة أطفال أعولهم.‬ 103 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 ‫وسينتهي بنا المطاف في الشوارع…‬ 104 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 ‫خذ.‬ 105 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 ‫هذا وون آخر لك.‬ ‫إما أن تأخذ المال وإما أن تأخذ الساعة.‬ 106 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 ‫التالي!‬ 107 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 ‫هذا مهري. أرجوك اهتم به.‬ 108 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 ‫سآتي لأستعيده مهما كلفني الأمر.‬ 109 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 ‫15 وون مقابله كلّه.‬ 110 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 ‫لعلمك، هذا مزيف.‬ 111 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 ‫بدلة إيطالية.‬ 112 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 ‫صنعها خياط خصيصًا لي…‬ 113 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 ‫وونان مقابل الملابس المستعملة.‬ 114 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 ‫اشتريت هذه البيكجا‬ ‫بثمن غال قبل ثلاث سنوات.‬ 115 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 ‫حقًا؟‬ 116 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‫خذها.‬ 117 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 ‫هذه قعادة.‬ 118 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 ‫رجل غبي.‬ 119 00:13:54,208 --> 00:13:56,335 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- يا فتى.‬ 120 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 ‫إن حاولت أن تسرق من المتجر ثانيةً،‬ 121 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 ‫فسأقطع أصابعك العشرة.‬ 122 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 ‫كانت مجرد مزحة بسيطة. لا تكوني قاسية هكذا.‬ 123 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 ‫لا تأتينا ساعات "والثام" كثيرًا.‬ 124 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 ‫أربعة وونات كانت لتكفي،‬ ‫لكنه دفع خمسة وونات و50 جيونًا لقاءها.‬ 125 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 ‫المدير "غو" ينفق بسخاء مالًا ليس ماله.‬ 126 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 ‫هذا جلد جيد.‬ 127 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 ‫تستحق الثمن.‬ 128 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 ‫وذلك الفتى "بيوم أو" ميؤوس منه أيضًا.‬ 129 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 ‫يحاول المزعج الصغير سرقة أشياء‬ ‫متى تسنح له الفرصة.‬ 130 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 ‫هل حضّرت طقم الشاي والصينية للسيدة "مايدا"؟‬ 131 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 ‫يقولون إن من مصلحة المرء تجنب رفقة السوء.‬ 132 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 ‫زوجها "إيشيكاوا" وأبوها الجنرال "مايدا".‬ 133 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 ‫هذه المدينة بين يدي عائلتها.‬ 134 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 ‫طبعًا يجب أن أبقيهم قريبين مني يا عزيزتي.‬ 135 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 ‫ومع ذلك يجب أن تكون حذرًا.‬ 136 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 ‫لا تقلقي.‬ 137 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 ‫أنا‬ 138 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 ‫"تاي سانغ جانغ".‬ 139 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 ‫صحيح. أنا "تاي سانغ جانغ".‬ 140 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 ‫رجل ذو نفوذ في "بوكتشون"‬ ‫ورمز من رموز الرجال العصاميين.‬ 141 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 ‫يا إلهي!‬ 142 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 ‫- تحياتي لكم جميعًا.‬ ‫- سيد "جانغ"!‬ 143 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 ‫اهدأن.‬ 144 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 ‫واحد، اثنان!‬ 145 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 ‫- جيدة! صورة أخرى!‬ ‫- وضعية مختلفة؟‬ 146 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 ‫سيد "جانغ"!‬ 147 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 ‫مرحبًا!‬ 148 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 ‫لا يخيفني شيء ولا يردعني شيء.‬ 149 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 ‫أنا سيد "الكنز الذهبي"‬ ‫ويمكنني الحصول على أي شيء أريده.‬ 150 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 ‫بصحتكم جميعًا!‬ 151 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ‫بصحتك!‬ 152 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‫"تاي سانغ جانغ" الوحيد والفريد.‬ 153 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 ‫لكن…‬ 154 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 ‫كيف انتهى بي المطاف في هذه الفوضى المؤسفة؟‬ 155 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 ‫لا بد أنه موّل حركة الاستقلال سرًا.‬ 156 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 ‫أنت مخطئ.‬ 157 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ‫هل كان جاسوسًا إذًا؟‬ 158 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 ‫لا.‬ 159 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 ‫كانت علاقة غرامية.‬ 160 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 ‫علاقة غرامية؟‬ 161 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 ‫لماذا قابلتها في مقهى قبل شهر تقريبًا؟‬ 162 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 ‫أرادت السيدة "مايدا" شراء فناجين بيكجا‬ ‫وصينية مطلية ومرصعة بالصدف.‬ 163 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 ‫وفي المتحف قبل ستة أيام؟‬ 164 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 ‫لأخبرها بأن ليس من السهل الحصول‬ ‫على فناجين البيكجا والصواني المطلية.‬ 165 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 ‫أرسلت إليها رسالة قبل ثلاثة أيام.‬ 166 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 ‫لأنني حظيت بضربة حظ وتمكنت من إيجاد‬ 167 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 ‫الفناجين والصينية.‬ 168 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 ‫وأتيت أيضًا إلى منزلي يوم أمس.‬ 169 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 ‫عانيت كثيرًا لأحصل عليها، لذلك…‬ 170 00:17:53,113 --> 00:17:54,281 ‫سلّمتها إليها يدًا بيد.‬ 171 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 ‫لا تعبث معي!‬ 172 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 ‫أيها الوغد الجوسوني الحقير المثير للشفقة!‬ 173 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 ‫كيف تجرؤ على اشتهاء زوجتي؟‬ 174 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 ‫يبدو أيها المفوض أن ثمة سوء تفاهم.‬ 175 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 ‫دعك من الهراء وأخبرني،‬ 176 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 ‫ماذا فعلت مع زوجتي؟ أخبرني حالًا!‬ 177 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 ‫لا بد أنك مجنون…‬ 178 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 ‫مجنون بحبها يا حضرة المفوض "إيشيكاوا"!‬ 179 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 ‫لا تقل إنك فعلًا تشك في زوجتك.‬ 180 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 ‫كيف تشك في امرأة شريفة ونبيلة‬ ‫كالسيدة "مايدا"؟‬ 181 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 ‫يجب أن أقرّ‬ 182 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 ‫بأن هذه إهانة وإساءة شديدة لها.‬ 183 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 ‫ماذا تقصد؟‬ 184 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 ‫ألا مشكلة لديك إن عرفت السيدة "مايدا"‬ 185 00:18:55,592 --> 00:18:58,428 ‫أنك كنت تشك في إخلاصها؟‬ 186 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 ‫هذا ما أقصده.‬ 187 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 ‫والآن، ما رأيك‬ ‫بأن ننتقل إلى الموضوع الحقيقي؟‬ 188 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 ‫ماذا تريد مني فعلًا؟‬ 189 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 ‫اختفت هذه الفتاة.‬ 190 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 ‫مضى أسبوع تقريبًا.‬ 191 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 ‫شخص مفقود؟‬ 192 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 ‫هذا عمل الشرطة.‬ 193 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 ‫يقولون إنك العليم.‬ 194 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 ‫أنت تبالغ في مدحي.‬ 195 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 ‫"يجب أن تمرّ بـ(تاي سانغ جانغ)‬ ‫إن أردت أي شيء في (بونجيونغ)،‬ 196 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 ‫سواء كان مالًا أو ممتلكات أو شخصًا."‬ 197 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 198 00:20:19,468 --> 00:20:21,887 ‫أجد من لا يردّون إليّ مالي…‬ 199 00:20:23,889 --> 00:20:24,973 ‫لا العشيقات.‬ 200 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 ‫جد الفتاة.‬ 201 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 ‫اعرف سبب اختفائها ومكانها‬ ‫وإن كانت قد هربت مع عشيق.‬ 202 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 ‫إن كان هذا صحيحًا، فجده هو أيضًا.‬ 203 00:20:42,783 --> 00:20:45,786 ‫إن فشلت في إيجادها…‬ 204 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 ‫هل سأموت؟‬ 205 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 ‫ستخسر كلّ ما لديك.‬ 206 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 ‫من المنزل الذي تملكه‬ 207 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 ‫وحتى العقارات والنقود والسيارات،‬ ‫بل ومنزل "الكنز الذهبي" في "بونجيونغ"!‬ 208 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 ‫ستخسرها كلّها.‬ 209 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‫أما أنت،‬ 210 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 ‫فسنرسلك إلى الحرب.‬ 211 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 ‫كم من الوقت لديّ؟‬ 212 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 ‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬ 213 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 ‫فهمت.‬ 214 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 ‫حاضر يا سيدي.‬ 215 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 ‫سيدي!‬ 216 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ‫ما الأمر؟‬ 217 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 ‫من أوسعك ضربًا هكذا؟‬ 218 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 ‫يا سيدة "ناوول"،‬ 219 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 ‫كم لدينا نقدًا الآن؟‬ 220 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 ‫نقدًا؟‬ 221 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 ‫إن عرضت مبانيّ في "بوكتشون"‬ 222 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 ‫ومنزلي وهذا المتجر للبيع العاجل،‬ 223 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 ‫فكم سيستغرق بيعها؟‬ 224 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 ‫ربما شهر؟‬ 225 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 226 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 ‫هلّا تخبرني.‬ 227 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 ‫أتعرفين؟‬ 228 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 ‫يبدو…‬ 229 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 ‫أنني في ورطة شديدة.‬ 230 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 ‫ما كلّ هذا؟‬ 231 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 ‫تأملوا اليوت!‬ 232 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 ‫تبدو رائعة.‬ 233 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 ‫إنه يصدر ذلك الصوت بالمقص جيدًا!‬ 234 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 ‫انتظري هنا.‬ 235 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 ‫المعذرة.‬ 236 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 ‫لم نفتح بعد.‬ 237 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 ‫أبحث عن شخص.‬ 238 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 ‫هل تعرفين رجلًا يابانيًا يُدعى "ساتشيموتو"‬ ‫يتردد على هذا المكان؟‬ 239 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 ‫سمعت أنه رسام.‬ 240 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 ‫عرفت رجلين اسمهما "ساتشيموتو" في حياتي،‬ 241 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 ‫لكنهما جنديان وليسا رسامين.‬ 242 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 ‫سمعت أنه يرتاد هذا المكان.‬ 243 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 ‫لست متأكدة.‬ 244 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 ‫أعمل هنا منذ ستة أشهُر تقريبًا،‬ 245 00:24:35,891 --> 00:24:37,684 ‫لكنني لم أقابل رجلًا بهذا الوصف.‬ 246 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 ‫حسنًا.‬ 247 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 ‫لم لا تسأل عنه في منزل "الكنز الذهبي"؟‬ 248 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 ‫السيد "تاي سانغ جانغ" يدير المكان.‬ 249 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 ‫يقولون إن على المرء أن يمرّ به‬ ‫إن أراد أي شيء في "بونجيونغ"،‬ 250 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 ‫سواء كان مالًا أو ممتلكات أو شخصًا.‬ 251 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 ‫إنه عليم مدينة "جيونغسونغ".‬ 252 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 ‫ماذا قلت؟‬ 253 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 ‫سألتُ إن كانت هذه التي في الخارج للبيع.‬ 254 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 ‫تلك؟‬ 255 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 ‫إنها لا تعمل. المحرك معطل.‬ 256 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 ‫سأشتريها. كم تريد؟‬ 257 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 ‫بالنظر إلى مظهرك،‬ ‫لا بد أنك من "منشوريا"، صحيح؟‬ 258 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 ‫- هل نقول 200 وون؟‬ ‫- بربك!‬ 259 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 ‫لديها عربة جانبية وكلّ شيء.‬ 260 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 ‫اجعليها 300 وون!‬ 261 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 ‫قلت إنها معطلة.‬ 262 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 ‫إنها خردة عديمة القيمة إن تركتها هكذا.‬ 263 00:25:34,908 --> 00:25:36,910 ‫يبقى الألماس ألماسًا وإن كان في مزبلة،‬ 264 00:25:36,993 --> 00:25:39,454 ‫وكذلك تبقى الدراجة النارية المعطلة‬ ‫دراجةً ناريةً!‬ 265 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 ‫حسنًا.‬ 266 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 ‫اجعليها 280 وونًا إذًا.‬ 267 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 ‫- 280؟‬ ‫- نعم.‬ 268 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 ‫سأشتري كلّ هذه والدراجة‬ 269 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 ‫مقابل 250 وونًا.‬ 270 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 ‫لا أقبل النقود الصينية.‬ 271 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 ‫هل أفلحت تلك الفتاة؟‬ 272 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 ‫رباه! ألم أقل إنها معطلة؟‬ 273 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 ‫إنها بالخارج منذ ثلاث سنوات‬ ‫تتحمل البرد والثلج والمطر.‬ 274 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 ‫يستحيل أن تتمكني من…‬ 275 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 ‫انسوا الأمر! لا داعي للقلق!‬ 276 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 ‫لا تتجهّم هكذا.‬ 277 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 ‫من أنت؟ أنت عليم مدينة "جيونغسونغ".‬ 278 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 ‫سنتواصل مع كلّ معارفك ونبحث عن الفتاة.‬ 279 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 ‫أين يمكن أن تكون "ميونغ جا"‬ ‫من قاعة "قمر الربيع"؟‬ 280 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 ‫الأرجح أنها هربت مع شابّ أو…‬ 281 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 ‫أي رجل في "جيونغسونغ" غبي لدرجة‬ 282 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 ‫أن يهرب مع عشيقة "إيشيكاوا"؟‬ 283 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 ‫مهلًا، أيمكن أن تكون هذه حالة أخرى‬ ‫من حالات اختفاء النساء الأخيرة؟‬ 284 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 ‫لقد سببت ضجة كبيرة‬ ‫في "بوكتشون" و"نامتشون".‬ 285 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 ‫يختفين باستمرار لعلمكم.‬ 286 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 ‫سمعت شائعات فظيعة.‬ ‫أيمكن أن تكون "ميونغ جا" ضحية منهنّ؟‬ 287 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 ‫هذا موقف سيئ جدًا.‬ 288 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 289 00:28:06,768 --> 00:28:07,602 ‫يا سيد "جانغ"،‬ 290 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 ‫لم لا ننتهز هذه الفرصة‬ ‫لنبيع كلّ شيء ونترك "جوسون"؟‬ 291 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 ‫لديّ صديق مقرب في "أوساكا"…‬ 292 00:28:15,485 --> 00:28:17,070 ‫كُف عن هذا الهراء يا سيد "غو"!‬ 293 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 ‫أرجوك دعيني أتكلم مرة!‬ 294 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 ‫لماذا تخرسينني‬ ‫في كلّ مرة أحاول فيها قول شيء؟‬ 295 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 ‫لأنك دائمًا ما تقول هراء تافهًا.‬ ‫هذا هو السبب.‬ 296 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 ‫أفكّر قبل أن أتكلم لعلمك!‬ 297 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 ‫لستُ قصير النظر كما تظنين!‬ 298 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 ‫لنفترض أن السيد "جانغ" عرض عقاراته‬ ‫على عجل،‬ 299 00:28:36,506 --> 00:28:39,759 ‫فعندها ستنتشر الشائعات‬ ‫كالنار في الهشيم في كلّ أنحاء "جيونغسونغ".‬ 300 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 ‫وماذا في ذلك؟ أهذا أمر سيئ؟‬ 301 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 ‫عندها سيسمع "إيشيكاوا" بالأمر.‬ 302 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 ‫وحين يسمع به،‬ 303 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 ‫فماذا سيفعل بالسيد؟‬ 304 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫آسف.‬ 305 00:28:55,817 --> 00:28:57,152 ‫لم أفكّر في الأمر مليًا.‬ 306 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 ‫"إيشيكاوا" يراقبني من كثب.‬ 307 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 ‫- يا سيد "غو".‬ ‫- أجل.‬ 308 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 ‫تواصل مع كلّ مخبرينا وكلّ معارفنا‬ 309 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 ‫وابحث عن أي معلومة عن "ميونغ جا".‬ 310 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 ‫اكتشف ما فعلته قبل اختفائها.‬ 311 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 ‫حسنًا.‬ 312 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 ‫تبدو خطة جيدة.‬ 313 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 ‫لنفعل كلّ ما بوسعنا يا سيدة "ناوول".‬ 314 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 ‫"بيوم أو".‬ 315 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 ‫اذهب واعثر على السيد الشاب "جون تيك كون".‬ 316 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 ‫لماذا تحتاج إليه؟‬ 317 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 ‫إنه الرجل الوحيد في "جيونغسونغ"‬ 318 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 ‫الذي لديه حماقة كافية‬ ‫للعبث مع عشيقة "إيشيكاوا".‬ 319 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 ‫أخبره بأن يأتي إلى هنا.‬ 320 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 ‫أمرك يا سيدي.‬ 321 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 ‫يا سيدة "ناوول"،‬ 322 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 ‫ابدئي بيع أغلى الأغراض التي في الخزنة‬ 323 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 ‫بأسرع ما يمكن وبأقصى سرّية.‬ 324 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 ‫اقبلي الذهب والنقود.‬ ‫جهّزي أكبر قدر ممكن من المال.‬ 325 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 ‫واسألي عن السفن‬ ‫التي ستبحر خلال الشهر القادم.‬ 326 00:30:08,723 --> 00:30:09,682 ‫إذا لزم الأمر…‬ 327 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 ‫فقد نُضطر إلى مغادرة "جيونغسونغ".‬ 328 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 ‫أمرك يا سيدي.‬ 329 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 ‫عليم مدينة "جيونغسونغ"، صحيح؟‬ 330 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 ‫يحظى بالكثير من الاهتمام فعلًا.‬ 331 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 ‫تحرك "تاي سانغ جانغ" يا سيدي.‬ 332 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 ‫بدأ كلّ موظفيه البحث‬ ‫عن أي معلومات بخصوص الآنسة "أكيكو".‬ 333 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 ‫حسنًا.‬ 334 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 ‫يمكنك الانصراف.‬ 335 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 ‫أمرك يا سيدي.‬ 336 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 ‫أظن أنني حبلى.‬ 337 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 ‫حبلى؟‬ 338 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 ‫نعم.‬ 339 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 ‫حبلى بطفلك يا سيدي.‬ 340 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 ‫اتصلت زوجتك يا سيدي.‬ 341 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 ‫تريد أن تعرف متى ستعود إلى البيت اليوم.‬ 342 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 ‫أخبريها بألّا تنتظر.‬ 343 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 ‫سأتأخر كثيرًا بسبب موضوع المفقودات.‬ 344 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 ‫أمرك يا سيدي. سأُعلمها.‬ 345 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 ‫حسنًا، فهمت.‬ 346 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 ‫لا. أجل.‬ 347 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 ‫وداعًا إذًا.‬ 348 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 ‫انهضن! إلى مواقعكنّ!‬ 349 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 ‫هيا! تحركن!‬ 350 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 ‫ماذا يجري؟‬ 351 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 ‫لا تصدري صوتًا.‬ 352 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 ‫لا ترفعي رأسك.‬ 353 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 ‫ماذا؟‬ 354 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 ‫هل اثنتان كافيتان؟‬ 355 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 ‫نعم. ستكفيان مؤقتًا.‬ 356 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 ‫هذه.‬ 357 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 ‫- أخرجها.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 358 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 ‫لا تقتلوني.‬ 359 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 360 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 ‫حدثني عن هذه.‬ 361 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 ‫أحضرناها من سجن "سيودايمون" قبل فترة،‬ 362 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 ‫لكن حالتها…‬ 363 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 ‫دعني أرى.‬ 364 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 ‫- أخرجوها.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 ‫أخفضا رأسيكما!‬ 366 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 ‫ماذا نفعل يا سيدي؟‬ 367 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني.‬ 368 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 ‫لا تفعلوا هذا.‬ 369 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 ‫هاتان ستفيان بالغرض.‬ 370 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني.‬ 371 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 ‫أرجوكم لا!‬ 372 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 ‫أرجوكم!‬ 373 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 ‫دعوني أعيش.‬ 374 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 375 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 ‫لا تقتلوني!‬ 376 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 ‫ما الأمر؟‬ 377 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 ‫أيمكنك أن توصّلني إلى "بوكتشون"؟‬ ‫عليّ أن أقابل شخصًا هناك.‬ 378 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 ‫ماذا؟‬ 379 00:37:50,184 --> 00:37:51,185 ‫تتحدث بلهجة "جوسون".‬ 380 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 ‫لا بد أنك مللت مراقبتي طوال اليوم.‬ 381 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 ‫ما رأيك بأن تمرح بتوصيلي؟‬ 382 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 ‫كنت لتلحق بي على أي حال،‬ ‫فدعنا لا نصعّب الأمر.‬ 383 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 ‫بربك…‬ 384 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 ‫مهلًا…‬ 385 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 ‫فلنذهب إلى "بوكتشون".‬ 386 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 ‫ماذا؟ ألن نذهب؟‬ 387 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 ‫يا إلهي، هل تحاولون إفراغ‬ ‫الخزنة السرّية التي في متجركم؟‬ 388 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 ‫يا للهول.‬ 389 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 ‫كلّ الأغراض جودتها فائقة. لا داعي للتحقق.‬ 390 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 ‫هذا بديهي، فهي من منزل "الكنز الذهبي".‬ 391 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 ‫أيمكنك إنجاز الأمر خلال عشرة أيام؟‬ 392 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 ‫عشرة أيام؟ هذه فترة قصيرة.‬ 393 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 ‫ليس من شيمك أن تستعجلي، فلم العجلة؟‬ 394 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 ‫هل قرر السيد "جانغ"‬ ‫مغادرة "جيونغسونغ" فعلًا؟‬ 395 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 ‫انتشرت الشائعات في كلّ أنحاء المدينة!‬ 396 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 ‫يُقال إنه في ورطة‬ ‫بسبب عشيقة "إيشيكاوا" تقريبًا.‬ 397 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 ‫أقفل فمك وإلا أخرسته لك.‬ 398 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 ‫في الواقع، أنا أذكر هذا‬ ‫لأنني سمعت بأن المحققين في البلدة.‬ 399 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 ‫يمكنهما أن يساعدا السيد "جانغ".‬ 400 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 ‫المحققان؟‬ 401 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 ‫نعم، المحققان.‬ ‫إنهما خبيران في العثور على المفقودين.‬ 402 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 ‫في "منشوريا"، يلقبونهما بالمحققين.‬ 403 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 ‫تابع.‬ 404 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 ‫أعرف صديقًا كانت ابنة قريبه الكبرى‬ 405 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 ‫قد اختفت في أثناء عيد "دانو"‬ ‫وظلت مختفية لثلاث سنوات.‬ 406 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 ‫لكن عندها ذهب هذان المحققان‬ 407 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 ‫إلى جنوب "الصين" وأعاداها.‬ 408 00:39:46,133 --> 00:39:48,552 ‫أُجبرت على البغاء، لكنهما وجداها رغم ذلك!‬ 409 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 ‫ذهبا إلى جنوب "الصين"؟‬ 410 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 ‫نعم، ناهيك عن كلّ ركن في "جوسون".‬ 411 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 ‫يغطيان "منشوريا" و"يانبيان"‬ ‫وجنوب "الصين" وأي مكان يخطر ببالك.‬ 412 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 ‫وإن كان الشخص قد مات،‬ ‫فإنهما يرجعان بعظامه على الأقل.‬ 413 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 ‫حقًا؟‬ 414 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 ‫أين أجد هذين المحققين؟‬ 415 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 ‫شكرًا على توصيلي. كانت توصيلة لطيفة ومريحة.‬ 416 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 ‫- مهلًا…‬ ‫- لا…‬ 417 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 ‫اسمع!‬ 418 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 ‫دلل نفسك بوجبة.‬ 419 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 ‫لن أخبر "إيشيكاوا"، فخُذها.‬ 420 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‫ما هذا؟‬ 421 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 ‫مرحبًا يا سيدي. كم عددكم؟‬ 422 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 ‫لم آت لتناول الطعام.‬ 423 00:41:21,353 --> 00:41:23,606 ‫أريد أن أخرج من بابكم الخلفي.‬ 424 00:41:24,398 --> 00:41:25,649 ‫تفضل يا سيد "جانغ".‬ 425 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 ‫"أحمق"‬ 426 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 ‫من أنت؟‬ 427 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 ‫لماذا تتبعينني؟‬ 428 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 ‫لا تشبهين أتباع "إيشيكاوا".‬ 429 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 ‫لصالح من تعملين؟‬ 430 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 ‫أخبريني، من أرسلك إلى هنا؟‬ 431 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 ‫السيد "جانغ" صاحب "الكنز الذهبي"؟‬ 432 00:42:55,114 --> 00:42:57,866 ‫من قلة التهذيب أن تردّي على سؤالي بسؤال.‬ 433 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 ‫هذا بغض النظر…‬ 434 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 ‫عن أنك تحملين أداة خطرة كهذه.‬ 435 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 ‫هل أتيت لقتلي؟‬ 436 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 ‫لم أكن أنوي ذلك،‬ 437 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 ‫لكن تُسوّل لي نفسك ذلك الآن.‬ 438 00:44:46,684 --> 00:44:48,936 ‫سأعتبر ذلك نفيًا.‬ 439 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 ‫أنزلي سكينك كي نتحدث.‬ 440 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 ‫لم لا تنزل أنت مسدسك قبل أن تطلب؟‬ 441 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 ‫حسنًا.‬ 442 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 ‫فليخفض كلانا سلاحه حين أقول ثلاثة.‬ 443 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 ‫الآن.‬ 444 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 ‫واحد.‬ 445 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 ‫اثنان.‬ 446 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 ‫ثلاثة.‬ 447 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 ‫أرى أنك لا تثقين بي.‬ 448 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 ‫ينطبق القول ذاته عليك.‬ 449 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 ‫هل أنت قاتلة مأجورة؟‬ 450 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 ‫لا بد أنك عشت حياة مشبوهة‬ 451 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 ‫كي لا تنفك تخاف على حياتك هكذا.‬ 452 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 ‫هذه طبيعة زماننا، صحيح؟‬ 453 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 ‫لا يمكنك النجاة من دون ارتكاب جرائم.‬ 454 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 ‫وحتى الأبرياء يمكن أن يموتوا‬ ‫لأسباب مختلفة.‬ 455 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 456 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 ‫سمعت أنك العليم.‬ 457 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 ‫لا بد إذًا أنك تعرفين‬ ‫أن أسعاري تتوقف على المعلومة.‬ 458 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 ‫فارق الأسعار كبير بين المعلومات‬ ‫عالية المستوى ومنخفضة المستوى.‬ 459 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 ‫أبحث عن شخص.‬ 460 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 ‫إنه ياباني.‬ 461 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 ‫- مهنته؟‬ ‫- رسام.‬ 462 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 ‫ما لم يكن جنديًا أو مسؤولًا كبيرًا،‬ ‫فإن معلوماته تُعتبر منخفضة المستوى.‬ 463 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 ‫مع الأسف‬ ‫لا أعمل بالمعلومات منخفضة المستوى.‬ 464 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 ‫تتطلب عملًا كثيرًا وبالكاد تجني أي مال.‬ 465 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 ‫اسمه "ساتشيموتو".‬ 466 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 ‫- لا أعرفه.‬ ‫- سنه في منتصف الثلاثينيات.‬ 467 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 ‫لا أعرفه.‬ 468 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 ‫لم يكن طليقًا في لهجة "جوسون"،‬ ‫ما يعني أنه لم يعش هنا كثيرًا.‬ 469 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 ‫ما زلت لا أعرفه.‬ 470 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 ‫أبحث عن أمي المفقودة منذ عشر سنوات.‬ 471 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 ‫إذًا‬ 472 00:47:02,152 --> 00:47:04,279 ‫لا بد أن "ساتشيموتو" عشيقها الذي هربت معه.‬ 473 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 ‫ماذا؟‬ 474 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 ‫عشر سنوات فترة طويلة.‬ 475 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 ‫إن كانت قد أسست أُسرة جديدة،‬ ‫فلربما من الأفضل ألّا تبحثي…‬ 476 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 ‫وغد وقح.‬ 477 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 ‫كلامك الفظ يخبرني بأنك لست عليم المدينة،‬ 478 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 ‫بل لئيم المدينة.‬ 479 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 ‫في الواقع، لن أنفي ذلك.‬ 480 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 ‫وُلدت لئيمًا،‬ 481 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 ‫وعشت حياة لئيمة وبائسة‬ ‫لأصل إلى ما وصلت إليه.‬ 482 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 ‫انتبه لألفاظك.‬ 483 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 ‫سيقودك كلامك التافه إلى موت تافه.‬ 484 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 ‫ما اسمك؟‬ 485 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 ‫عيناك جميلتان جدًا.‬ 486 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 ‫هل تسخر مني؟‬ 487 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 ‫هل أقتلع عينيك؟‬ 488 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 ‫سواء فعلت أو لا، فقد سُررت بلقائك.‬ 489 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 ‫أنت مجنون.‬ 490 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 ‫إلى اللقاء.‬ 491 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 ‫تبحث عن "ساتشيموتو"؟‬ 492 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 ‫"ساتشيموتو"…‬ 493 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 ‫يا سيد "ساتشيموتو"، لقد استُدعيت.‬ 494 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 ‫ما المناسبة يا صديقي؟ نادرًا ما تطلبني.‬ 495 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 ‫هل تعرف أين تلك الفتاة "ميونغ جا"؟‬ 496 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 ‫"ميونغ جا"؟‬ 497 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 ‫"ميونغ جا"…‬ 498 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 ‫العشيقة الوقحة من قاعة "قمر الربيع"؟‬ 499 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 ‫اعترفت ذات مرة بحبها لي‬ ‫بينما كانت بين ذراعيّ.‬ 500 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 ‫لكن بعدها أصبحت عشيقة "إيشيكاوا"‬ ‫وفطرت قلبي.‬ 501 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 ‫لماذا تسألني؟‬ 502 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 ‫اختفت قبل أسبوع. ألم تعرف؟‬ 503 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 ‫أعرف أنها اختفت،‬ ‫لكنني لا أعرف مكانها يا سخيف.‬ 504 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 ‫لماذا؟‬ 505 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 ‫أحسبتني اختطفتها وخبأتها؟‬ 506 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 ‫أنت لا تعرف إذًا.‬ 507 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 ‫لم لا‬ 508 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 ‫تغتنم هذه الفرصة وتستغل مالك؟‬ 509 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 ‫سمعتُ الشائعات.‬ 510 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 ‫سيسلبك "إيشيكاوا" مالك كله على أي حال.‬ 511 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 ‫ألن يكون جميلًا أن تنفقه‬ ‫على رفاقك الوطنيين؟‬ 512 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 ‫ستصبح وطنيًا،‬ 513 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 ‫وسيحظى رفاقنا بمتبرع غني.‬ 514 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 ‫من قال إنه سيسلبني إياه؟‬ 515 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 ‫عليّ أن أعثر على الفتاة فحسب.‬ 516 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 ‫لو أن العثور عليها ممكن،‬ ‫لعثر عليها "إيشيكاوا" بالفعل.‬ 517 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 ‫مر أسبوع ولا تزال بلا أثر.‬ 518 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 ‫لهذا أقحمك في الأمر.‬ 519 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 ‫لكنني متأكد من أنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 520 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 ‫أنت ثمل.‬ 521 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 ‫عد إلى بيتك.‬ 522 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 ‫إن كنت كسبت مالك ككلب، فلا تنفقه ككلب!‬ 523 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 ‫إن كان المال‬ 524 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 ‫لا يمكن استخدامه لمساعدة شخص،‬ ‫ناهيك عن أن يُنفق،‬ 525 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 ‫فلن يكون إلا كومة غبار.‬ 526 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 ‫لا تُفتن بأمور تافهة.‬ 527 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 ‫كسبت مالي ككلب، فيمكنني أن أنفقه ككلب.‬ 528 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 ‫عرّضت حياتي للخطر لأكسبه،‬ ‫أفلا يمكنني أن أنفقه كما أشاء؟‬ 529 00:52:30,564 --> 00:52:32,566 ‫ألا يُوجد حب لـ"جوسون" في قلبك؟‬ 530 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 ‫أليست لديك رغبة في تقديم شيء إلى وطنك؟‬ 531 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 ‫لم أعرف "جوسون" من دون اليابانيين أصلًا!‬ 532 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 ‫وُلدت بلا أب وبلا وطن.‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 533 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 ‫لا بأس في أن تهينني،‬ 534 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 ‫لكن لا تهن مالي.‬ 535 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 ‫لربما عملت ككلب لأكسبه، لكنه ذو قيمة لديّ.‬ 536 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 ‫لا يهمني إن كان كومة غبار أو كومة قذارة.‬ 537 00:52:58,258 --> 00:53:02,679 ‫مالي وثروتي أوصلاني إلى ما أنا عليه‬ ‫ويحافظان على أمني حتى الآن، مفهوم؟‬ 538 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 ‫كنت على وشك العودة إلى بيتي،‬ ‫أفيمكنك أن توصّلني؟‬ 539 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 ‫ادخل.‬ 540 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 ‫ظهرت أعراض على موضع التجربة رقم واحد.‬ 541 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 ‫هذا أسرع من الطبيعي.‬ 542 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 ‫أتود رؤيتها؟‬ 543 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 ‫ساعدوني.‬ 544 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 ‫رأسي…‬ 545 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 ‫أرجوكم أن تساعدوني.‬ 546 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 ‫رأسي يؤلمني كثيرًا!‬ 547 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 ‫يؤلمني كثيرًا!‬ 548 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 ‫المصل؟‬ 549 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 ‫لم تُحقن بعد يا سيدي.‬ 550 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 ‫فشلت التجربة ثانيةً إذا؟‬ 551 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 ‫والغرفة رقم اثنين؟‬ 552 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 ‫إنها هادئة حتى الآن.‬ 553 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 ‫ماذا نفعل؟‬ 554 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 ‫هل أحقنها بالمصل؟‬ 555 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 ‫نفّذ.‬ 556 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 ‫أمرك يا سيدي.‬ 557 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 ‫لقد عدت.‬ 558 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 ‫سيدة "ناوول"، أما زلت هنا؟‬ 559 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 ‫في الواقع، كنت في انتظارك.‬ 560 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 ‫عرّفني السمسار إلى شخصين يُلقبان بالمحققين.‬ 561 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 ‫يبدو أنهما خبيران في العثور على المفقودين.‬ 562 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 ‫إذًا، كيف تجدان المفقودين بالضبط؟‬ 563 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 ‫هذا متوقف على الموقف.‬ 564 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 ‫لكنني متأكد من أن ثمة عملية تعمل بشكل جيد.‬ 565 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 ‫طريقة سرّية‬ ‫أو طريقة خاصة لا يعرفها غيركما…‬ 566 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 ‫لا شيء؟‬ 567 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 ‫نحن لا نفقد الأمل.‬ 568 00:56:26,633 --> 00:56:29,094 ‫لا نفقد الأمل في إيجاد الشخص‬ ‫الذي يجب أن نجده.‬ 569 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 ‫طريقتنا هي تعقبه بلا كلل حتى أقاصي الأرض.‬ 570 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 ‫كم شخصًا وجدتم بهذه الطريقة؟‬ 571 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 ‫إن كنت لا ترانا جديرين،‬ ‫فيمكنك أن تجد غيرنا.‬ 572 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 ‫أنا على وشك أن أعهد إليكما بمهمة مهمة.‬ 573 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 ‫لديّ الحق في أن أجري تحقيقًا بسيطًا.‬ 574 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 ‫لسنا مهتمين بما يكفي لتحمّل تحقيق كهذا.‬ 575 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 ‫تولّينا أكثر من 200 حالة‬ ‫على مدى العشر سنوات الأخيرة.‬ 576 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 ‫عثرنا على نحو 140 منهم،‬ 577 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 ‫بما فيهم الموتى.‬ 578 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 ‫لست مضطرًا إلى إجابة أسئلته.‬ 579 00:57:04,754 --> 00:57:09,092 ‫ليس عليم مدينة "جيونغسونغ"،‬ ‫بل لئيم مدينة "جيونغسونغ".‬ 580 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 ‫"تشاي أوك".‬ 581 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 ‫أرفض العمل لحساب رجل كهذا.‬ 582 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 ‫ماذا فعلت حين خرجت من هنا؟‬ 583 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 584 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 ‫لم أقل إلا أن عينيها‬ 585 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 ‫جميلتان جدًا.‬ 586 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 ‫- المعذرة؟‬ ‫- فلنذهب يا "تشاي أوك".‬ 587 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 ‫هل قلت "ساتشيموتو"؟‬ 588 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 ‫رجل ياباني.‬ 589 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 ‫رسام سنه في منتصف الثلاثينيات.‬ 590 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 ‫حسبتك لا تعمل بالمعلومات منخفضة المستوى.‬ 591 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 ‫من حيث المبدأ، لا أعمل بها،‬ 592 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 ‫لكن للضرورة أحكام.‬ 593 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 ‫إن كنت تغيّره حسب الضرورة،‬ ‫فهو اختلاف، لا مبدأ.‬ 594 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 ‫لنعتبرها مرونة في التصرف مع الطوارئ.‬ 595 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 ‫ربما تتصرف بمكر فحسب.‬ 596 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 ‫أنا مضطر لهذه الدرجة.‬ 597 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 ‫كما أنك مثير للشفقة، أتعلم ذلك؟‬ 598 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 ‫في هذه المدينة،‬ 599 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 ‫أنا من يلجأ الناس إليه‬ ‫من أجل العلاقات اليابانية.‬ 600 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 ‫سواء كانوا مسؤولين حكوميين أو رجال أعمال‬ 601 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 ‫أو أطباء أو قضاة…‬ 602 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 ‫لديّ علاقات بأي شخص وفي أي مكان.‬ 603 00:58:20,330 --> 00:58:23,166 ‫إن كانت لديك كلّ هذه العلاقات والمعلومات،‬ 604 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 ‫فيمكنك أن تجد "ميونغ جا"‬ ‫التي من قاعة "قمر الربيع" بمفردك.‬ 605 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 ‫هذا إن كانت حية.‬ 606 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 ‫في معظم الأوقات،‬ ‫حين أستغلّ هذا القدر من العلاقات،‬ 607 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 ‫أصل إلى أي دليل في غضون نصف يوم.‬ 608 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 ‫لكن بما أنني لم أسمع خبرًا حتى الآن…‬ 609 00:58:41,518 --> 00:58:42,936 ‫أتظن أنها ربما تكون قد ماتت؟‬ 610 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 ‫أيًا كانت حالتها، فأرجوكما أن تجداها.‬ 611 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سأسأل عن معلومات عن "ساتشيموتو".‬ 612 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 ‫لست مضطرًا. سنتولى أمورنا بأنفسنا.‬ 613 00:58:53,154 --> 00:58:54,405 ‫ألا تبحثين عن أمك؟‬ 614 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 ‫أنا واثق بأنني أستطيع مساعدتك.‬ 615 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 616 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ 617 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 ‫هل أنت رجل صالح أم طالح؟‬ 618 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 ‫أنا مجرد…‬ 619 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 ‫رجل عازم على النجاة.‬ 620 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 ‫إلى متى ستمهلنا؟‬ 621 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 ‫أبي.‬ 622 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 ‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬ 623 01:00:12,400 --> 01:00:14,527 ‫ماذا عليّ أن أرسم اليوم؟‬ 624 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 ‫اذهب إلى الغرفة رقم اثنين.‬ 625 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 ‫يمكنك الاقتراب لتلقي نظرة أفضل.‬ 626 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 ‫لكن لا تقترب أكثر من اللازم.‬ 627 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 ‫قد يكون ذلك خطرًا.‬ 628 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 ‫أمرك يا سيدي.‬ 629 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 ‫المعذرة. أيمكنني أن أسلّط الضوء للحظة؟‬ 630 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬