1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ÚSTUP VŠECH JEDNOTEK 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Do 48 hodin dokončete přípravy na ústup. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Všechny dokumenty a záznamy o výzkumu odvezeme do Japonska. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 Spalte všechno, co nemůžeme vzít s sebou. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Ano, pane! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Máme spálit 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 opravdu vše, pane? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Úplně všechno. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Ať nezůstane ani stopa po tom, 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 co jsme tu dělali. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 To je vše. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Rychle! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Všechno zničte, nemáme čas! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Dělejte! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - Jedu, jedu! - Ano, pane! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - Zničte důkazy. I tohle. - Není čas! 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Vše připraveno. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - Tamhle! - Ano! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - Séra? - Máme jich 12, pane. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - A Nadžinové? - Těch máme osm. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Co ti zbývající dva? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Neměli jsme dost času je získat. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Podplukovníku Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Nemáme čas. Pospěšte si, prosím! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Připravit! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Palte! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Palte! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Palte! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Rychle! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Pohni. 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Co děláš? Pospěš si! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Pohněte! Nemáme čas! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Poletíme? 35 00:06:48,282 --> 00:06:53,579 Pozemní cesta se zdá nejbezpečnější. Z Harbinu pojedeme vlakem do Kjongsongu. 36 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 - Jeď. - Ano, pane. 37 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI DOBREM A ZLEM 38 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 DÍL PRVNÍ NADŽIN 39 00:08:00,188 --> 00:08:02,148 BŘEZEN 1945 KJONGSONG (STARÝ SOUL) 40 00:08:02,231 --> 00:08:05,485 Ten rok přicházelo jaro do Kjongsongu nezvykle rychle. 41 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Kupte si noviny! 42 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Čištění bot! 43 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - Noviny! - Čištění bot! 44 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - Noviny! - Chlapče! 45 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Díky. 46 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Chlapče, jedny si vezmu. 47 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Jeden čchon. 48 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Za drobný si kup chleba. 49 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 Díky, pane! 50 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 Bůh vám žehnej. 51 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Něco vám řeknu. 52 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Zásadní je tohle. 53 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Noviny! 54 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 JAPONSKÁ KRIZE! NÁLETY NIČÍ TOKIO 55 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Takže je to pravda. 56 00:09:21,519 --> 00:09:26,649 Po bombardování Tokia 9. března se nad Japonskem vznášel stín porážky. 57 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 Čoson se chvěl v naději, že Japonsko brzy padne. 58 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Jenže… 59 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Povstalci! Všechny je zatkněte! 60 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Seberte je! 61 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Ani se nehni! 62 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Všechny je zatkněte! 63 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Jdeme. 64 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 JAPONSKÁ KRIZE! NÁLETY NIČÍ TOKIO 65 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - Pryč! - Co se děje? 66 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Kdo je tam? 67 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 Lidé z poloostrova, povstaňte! 68 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Můžete položit život za Jeho Veličenstvo! 69 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Přidejte se k Císařské armádě a vstupte do svatyně Jasukuni! 70 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Zemřete v mučírně… 71 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 nebo se staňte vojáky. 72 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Vyberte si. 73 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Sakra, co mám dělat? 74 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 REGISTRACE K ODVODU 75 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Víte, co se říká. Před úsvitem je největší tma. 76 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Přiznej se. 77 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Já to nebyl. 78 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Chceš dál zapírat? 79 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Přísahám… 80 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Vážně nic nevím. 81 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 Patří k odboji? 82 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Ty nevíš, kdo to je? 83 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Čang Tchesang. 84 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Čang Tchesang? To je kdo? 85 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Majitel Domu zlatého pokladu. 86 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Zlatého pokladu? 87 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Přesně tak. Dům zlatého pokladu. 88 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Nachází se na nejlepším místě v Pončongu. 89 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 A nepochybně jde o největší a nejlepší kjongsongský podnik. 90 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Ano, je to ta zastavárna, o které všichni mluví. 91 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Jsou to slavné hodinky Waltham. 92 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 - Čtyři wony a 50 čchonů. - Cože? 93 00:12:26,454 --> 00:12:30,791 - Ty hodinky dorazily až z Ameriky! - Čtyři wony a 50 čchonů. 94 00:12:34,044 --> 00:12:38,716 Hele. Továrnu mi sebrali Japonci. 95 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 - Můžou mi vzít i dům. - Smutné. 96 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Musím živit starou matku a čtyři děti. 97 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Skončíme na ulici… 98 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Tady. 99 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Jeden won navíc. Vezměte si peníze, nebo hodinky. 100 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Další! 101 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Tohle je moje věno. Postarejte se o něj. 102 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Určitě se pro něj vrátím. 103 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Patnáct wonů za všechno. 104 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Abyste věděla, tohle je padělek. 105 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Italský oblek. 106 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 - Je na míru od… - Za použité oblečení dva wony. 107 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Za tuhle vázu jsem před třemi lety zaplatil jmění. 108 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Opravdu? 109 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Pryč s tím. 110 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Je to nočník. 111 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Troubo. 112 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 - Co? - Hochu. 113 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Jestli se ještě jednou pokusíš krást, 114 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 sama ti useknu všech deset prstů. 115 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 To byl jen vtípek, nerozčilujte se. 116 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Walthamy tu moc nemíváme. 117 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Stačily by čtyři wony, ale dal pět wonů a 50 čchonů. 118 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Manažer Ku rád rozhazuje peníze, co nejsou jeho. 119 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Dobrá kůže. 120 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 Za ty peníze stojí. 121 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Pomo, ten kluk, je taky k ničemu. 122 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Kdykoli může, snaží se něco štípnout. 123 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Připravila jste čajovou soupravu pro paní Maedu? 124 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Říká se, že špatné společnosti se máš vyhnout ve vlastním zájmu. 125 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 Její manžel je Išikawa, její otec je generál Maeda. 126 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 Její rodina má tohle město v hrsti. 127 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Musím k nim mít blízko. 128 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Měl by sis dávat pozor. 129 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Nebojte se. 130 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Jsem přece 131 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 Čang Tchesang. 132 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Přesně tak. Jsem Čang Tchesang. 133 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 V Pugčchonu něco znamenám. Vypracoval jsem se. 134 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Panebože! 135 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Zdravím. - Pane Čangu! 136 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Uklidněte se. 137 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Raz, dva! 138 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - Ještě jednu! - Jinou pózu? 139 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Pane Čangu! 140 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Ahoj! 141 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Ničeho se nebojím. Nic mě nezastaví. 142 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Jsem pán Zlatého pokladu, můžu mít, cokoli chci. 143 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Tak na zdraví! 144 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Na zdraví! 145 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Jsem proslulý Čang Tchesang. 146 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Tak… 147 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 jak jsem se octl v téhle bryndě? 148 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Určitě tajně sponzoroval hnutí nezávislosti. 149 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Omyl. 150 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Takže to je špión? 151 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Ne. 152 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Měl poměr. 153 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Poměr? 154 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Proč ses s ní před měsícem sešel v čajovně? 155 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Paní Maeda sháněla čajovou soupravu a tác vykládaný perletí. 156 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 A to muzeum před šesti dny? 157 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Tam jsem jí říkal, že není snadné tu soupravu a tác sehnat. 158 00:17:38,057 --> 00:17:44,229 - Před třemi dny jsi jí poslal zprávu. - Protože jsem měl štěstí. Sehnal jsem to. 159 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 Soupravu i tác. 160 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 A včera jsi byl u mě doma. 161 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Dalo mi dost práce to sehnat. 162 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 Nesl jsem to osobně. 163 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Neprovokuj! 164 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Ty jeden korejskej parchante! 165 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Jak se opovažuješ balit mi ženu? 166 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Komisaři, zdá se mi, že došlo k nedorozumění. 167 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Přestaň blbnout a vyklop to. 168 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Co jsi sakra dělal s mojí ženou? Odpověz! 169 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Vy jste asi šíl… 170 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 …šíleně zamilovaný, komisaři Išikawo. 171 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Přece svoji ženu opravdu nepodezíráte. 172 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Jak můžete pochybovat o tak čestné dámě, jako je paní Maeda? 173 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Musím říct, 174 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 že to je vůči ní hrubá urážka. 175 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Jak to myslíš? 176 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Nevadilo by vám, kdyby paní Maeda zjistila, 177 00:18:55,509 --> 00:19:00,013 že jste pochyboval o její věrnosti? Tak to myslím. 178 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Co kdybychom přešli ke skutečnému problému? 179 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Co ode mě opravdu chcete? 180 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Tohle děvče zmizelo. 181 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Je to asi týden. 182 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Případ zmizelé osoby? 183 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 To je práce pro policii. 184 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Říká se o tobě, že jsi vševědoucí. 185 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 To mi lichotíte. 186 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 „Ať už v Pončongu chcete peníze, nemovitosti či lidi, 187 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 musíte za Čang Tchesangem.“ 188 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Není to tak? 189 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Chytám své dlužníky, 190 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 ne kurtizány. 191 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Najdi tu holku. 192 00:20:33,732 --> 00:20:38,403 Zjisti, proč zmizela, kde je a jestli má milence, se kterým utekla. 193 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 Pokud ano, najdi i jeho. 194 00:20:42,783 --> 00:20:45,786 Pokud ji nenajdeš… 195 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Tak zemřu? 196 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Přijdeš o vše, co máš. 197 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 O vlastní dům, 198 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 nemovitosti, peníze, auta a dokonce i o Dům zlatého pokladu! 199 00:21:05,639 --> 00:21:08,225 Přijdeš o vše. A pokud jde o tebe? 200 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Půjdeš do války. 201 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Kolik mám času? 202 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Než odkvetou sakury. 203 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Chápu. 204 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Provedu, pane. 205 00:22:07,909 --> 00:22:10,996 DŮM ZLATÉHO POKLADU 206 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Pane! 207 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Co se stalo? 208 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Kdo tě tak zmlátil? 209 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Paní Nawolová. 210 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 Jakou hotovost teď máme k dispozici? 211 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Hotovost? 212 00:22:49,284 --> 00:22:54,414 Když nabídnu nemovitosti v Pugčchonu, svůj dům a tenhle podnik k prodeji, 213 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 za jak dlouho se vše prodá? 214 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Možná za měsíc? 215 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Co se to zas děje? 216 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Řekni mi to. 217 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Víte co? 218 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Zdá se… 219 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 že jsem v pytli. 220 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Co je to? 221 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 To je ale pytlů. 222 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Tohle vypadá dobře. 223 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 S těmi nůžkami to umí! 224 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 BAR U MĚSÍCE 225 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Počkej tady. 226 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Promiňte. 227 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Ještě je zavřeno. 228 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Někoho hledám. 229 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Znáte Japonce jménem Sačimoto, který sem chodí? 230 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Prý je to malíř. 231 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Znám dva muže toho jména, 232 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 ale oba to byli vojáci, ne malíři. 233 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 Prý je to štamgast. 234 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Těžko říct. 235 00:24:32,637 --> 00:24:37,726 Dělám tu už skoro půl roku, ale nikoho takového neznám. 236 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Chápu. 237 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 Proč nezkusíte Dům zlatého pokladu? 238 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Provozuje ho pan Čang Tchesang. 239 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Když v Pončongu něco chcete, musíte prý za ním. 240 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 Ať už jde o peníze, nemovitosti či lidi. 241 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Je to pan Vševědoucí z Kjongsongu. 242 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Prosím? 243 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Ptám se, jestli to venku je na prodej. 244 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Motorka? 245 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Je rozbitá. Motor nefunguje. 246 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Koupím ji. Kolik za ni chcete? 247 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Podle vzhledu jste zřejmě z Mandžuska, že? 248 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 - Tak 200 wonů? - Ale! 249 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 Má sajdkáru a vůbec. Tak 300 wonů! 250 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Vždyť je rozbitá. 251 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 V tomhle stavu je to jen vrak. 252 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Diamant na hnojišti je pořád diamant. Rozbitá motorka je pořád motorka. 253 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Dobrá. 254 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Tak 280 wonů. 255 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 - Dvě stě osmdesát? - Ano. 256 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Koupím tohle všechno a motorku 257 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 za 250 wonů. 258 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Čínský bankovky neberu. 259 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Má někde zlatý důl nebo co? 260 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Vždyť jsem říkal, že je rozbitá. 261 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Stála tam přes tři roky. Ať padaly kroupy, sněžilo nebo pršelo. 262 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Rozhodně ji… 263 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Zapomeňte na to! Nemusíte se strachovat. 264 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hej. Netvařte se tak vážně. 265 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Jak vám říkají? Vševědoucí z Kjongsongu. 266 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Spojíme se s vašimi zdroji a tu holku najdeme. 267 00:27:30,023 --> 00:27:34,861 Kde by asi tak byla Mjongdža z Kvetoucího měsíce? Utekla s chlapem… 268 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Který chlap z Kjongsongu by byl tak blbý, 269 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 aby utekl s Išikawovou holkou? 270 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 A nesouvisí to s těmi zmizelými ženskými? 271 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 V Pugčchonu a Namčchonu je z toho pozdvižení. 272 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Mizí jedna za druhou. 273 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Slyšel jsem hrozný zvěsti. Co když se to týká i Mjongdži? 274 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 To je zlý. Fakt špatný. 275 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Co budeme dělat? 276 00:28:06,768 --> 00:28:12,732 Pane Čangu, co využít příležitosti, všechno prodat a zmizet z Čosonu? 277 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Mám přítele v Ósace, co by… 278 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Dost těch nesmyslů, Ku! 279 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Rád bych jednou domluvil! 280 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Proč mě přerušujete, kdykoli chci něco říct? 281 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Protože vždycky plácáte hlouposti. Proto. 282 00:28:27,414 --> 00:28:31,751 Než něco řeknu, promyslím si to! Nejsem tak krátkozraký, jak si myslíte! 283 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Řekněme, že Čang zkusí všechno rychle prodat. 284 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Po Kjongsongu se to hned rozkřikne. 285 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 No a? Je na tom něco špatného? 286 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Dozví se o tom Išikawa. 287 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 A až se to stane, 288 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 co mu asi udělá? 289 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Pardon. 290 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Tohle jsem nedomyslel. 291 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Išikawa mě nechává hlídat. 292 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Pane Ku. - Ano? 293 00:29:21,217 --> 00:29:25,972 Kontaktujte všechny informátory a spojky, které máme. Pátrejte po Mjongdže. 294 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Zjistěte, co dělala, než zmizela. 295 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Dobrá. To zní jako dobrý plán. 296 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Uděláme, co půjde, paní Nawolová. 297 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Pomo. 298 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Najdi pana Kwon Čuntcheka. 299 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Proč? 300 00:29:42,906 --> 00:29:47,994 Jiný muž z Kjongsongu není tak troufalý, aby se zapletl s Išikawovou holkou. 301 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Ať sem přijde. 302 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Ano, pane. 303 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Paní Nawolová. 304 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Začněte prodávat nejdražší věci z trezoru. 305 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 Co nejrychleji a nejdiskrétněji. 306 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Berte zlato i hotovost. Zajistěte co nejvíc prostředků. 307 00:30:04,803 --> 00:30:09,933 A zjistěte, jaké lodě odplouvají příští měsíc. Když to bude nutné, 308 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 opustíme Kjongsong. 309 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Jistě. 310 00:30:18,399 --> 00:30:21,402 ZASTAVÁRNA 311 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Tak pan Vševědoucí z Kjongsongu. 312 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Přitahuje hodně pozornosti. 313 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Čang Tchesang se pustil do práce. 314 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Všichni jeho zaměstnanci hledají stopy po slečně Akiko. 315 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Dobrá. 316 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Odchod. 317 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Ano, pane. 318 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Asi jsem těhotná. 319 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Těhotná? 320 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Ano. 321 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 S vámi, pane. 322 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Volala vaše žena, pane. 323 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Chce vědět, kdy se dnes vrátíte domů. 324 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Ať na mě nečeká. 325 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Přijdu pozdě, pátráme po pohřešované osobě. 326 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Ano, pane. Vyřídím jí to. 327 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Ano. Chápu. 328 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Ne. Ano. 329 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Zatím. 330 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Vstávejte. Na místa! 331 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Pohyb! Zvedněte zadky! 332 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Co se děje? 333 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Buď úplně zticha. 334 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 A nezvedej hlavu. 335 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Co? 336 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Budou stačit dvě? 337 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Ano. Prozatím to bude dost. 338 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Tahle. 339 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 - Vytáhněte ji. - Ano. 340 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Nezabíjejte mě. 341 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Prosím, nezabíjejte mě! 342 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Povězte mi o téhle. 343 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Přivezli jsme ji z věznice Sodemun, 344 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 ale její stav je trochu… 345 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Podívám se. 346 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 - Vytáhněte ji. - Ano, pane. 347 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Skloňte hlavy! 348 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Rozkazy, pane? 349 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Prosím, nezabíjejte mě. 350 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Nedělejte to. 351 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Ty dvě vyhovují. 352 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Prosím, nezabíjejte mě. 353 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Prosím, ne! 354 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Prosím! 355 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Nechte mě žít. 356 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Prosím, nezabíjejte mě! 357 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Nezabíjejte mě! 358 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Co je? 359 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Svezeš mě do Pugčchonu? Mám tam schůzku. 360 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Cože? 361 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Mluvíš korejsky. 362 00:37:52,687 --> 00:37:57,900 Asi tě nudí mě celý den sledovat. Co kdybys mě někam svezl? 363 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 Stejně bys jel za mnou, nebudeme si to komplikovat. 364 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 No tohle… 365 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hele… 366 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Jedeme do Pugčchonu. 367 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 No tak. Jedeme. 368 00:38:31,058 --> 00:38:32,143 Propána, 369 00:38:32,226 --> 00:38:36,814 vy se snad snažíte vyprázdnit ten svůj tajný trezor. No tedy… 370 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Vše je nejvyšší kvality. Kontrola není třeba. 371 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 To je jasné, jde o Dům zlatého pokladu. 372 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 Zvládneš to za deset dní? 373 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Za deset? To je dost rychlé. 374 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Vy většinou nespěcháte. Co se děje? 375 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Vážně se pan Čang rozhodl opustit Kjongsong? 376 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Povídá se o tom po celém městě! 377 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Prý má problém kvůli Išikawově milence nebo co. 378 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Zavři pusu, nebo ti ji zašiju. 379 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Mluvím o tom, protože ve městě jsou prý slídilové. 380 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Mohli by panu Čangovi pomoct. 381 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Slídilové? 382 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Ano, slídilové. Jsou to experti na hledání pohřešovaných. 383 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 V Mandžusku jím říkají slídilové. 384 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Pokračuj. 385 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Mám kamaráda, jehož bratranci zmizela dcera. 386 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 Byla pryč tři roky, zmizela při květnové slavnosti. 387 00:39:40,544 --> 00:39:45,549 Ale tihle slídilové vyrazili až do jižní Číny, aby ji dostali zpět. 388 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Udělali z ní prostitutku, ale oni ji stejně našli. 389 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Až v jižní Číně? 390 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Jo, propátrali i celý Čoson. 391 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Působí v Mandžusku, Jen-pienu, jižní Číně, všude. 392 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Pokud je mrtvá, přinesou její kosti. 393 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Opravdu? 394 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Kde ty slídily najdu? 395 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Díky za svezení. Bylo příjemné a pohodlné. 396 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Tak… - Ne… 397 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hele. 398 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Dej si něco dobrého. 399 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Išikawa se to nedozví, tak ber. 400 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Co to sakra? 401 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Vítejte, pane! Kolik vás bude? 402 00:41:19,435 --> 00:41:23,606 Nejsem tu na večeři. Chci odejít zadním vchodem. 403 00:41:24,398 --> 00:41:25,816 Tudy, pane Čangu. 404 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 TROUBO 405 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Co jsi zač? 406 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 Proč mě sleduješ? 407 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 Nevypadáš jako Išikawův poskok. 408 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Pro koho pracuješ? 409 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Kdo tě sem poslal? 410 00:42:53,612 --> 00:42:57,866 - Pan Čang ze Zlatého pokladu? - Odpovídat otázkou je neslušné. 411 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Nemluvě o tom… 412 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 že máš nebezpečnou výbavu. 413 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Chceš mě zabít? 414 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 V plánu jsem to neměla. 415 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Ale teď mě to docela láká. 416 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 Beru to jako ne. Odlož nůž, promluvíme si. 417 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Proč nejdřív neodložíš pistoli? 418 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Tak fajn. 419 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Na tři oba skloníme zbraň. 420 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Tak. 421 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Raz. 422 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Dva. 423 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tři. 424 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Vidím, že mi nevěříš. 425 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 O tobě můžu říct totéž. 426 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Jsi nájemný vrah? 427 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Nejspíš děláš dost podrazů, 428 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 když se tolik bojíš o život. 429 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Doba už je taková, nebo ne? 430 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Člověk nepřežije, aniž by páchal zločiny. 431 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 A i nevinní umírají z mnoha důvodů. 432 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Co ode mě chceš? 433 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Prý jsi pan Vševědoucí. 434 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 Pak víš, že se mé ceny liší podle informace. 435 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Od zásadních po nepodstatné je jich široká škála. 436 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Někoho hledám. 437 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Japonce. 438 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - Povolání? - Malíř. 439 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Pokud není voják nebo úředník, jde o nepodstatnou informaci. 440 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Nepodstatné informace bohužel nenabízím. 441 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Těžko se zjišťují a moc nevynášejí. 442 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Jmenuje se Sačimoto. 443 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - Toho neznám. - Je mu přes 30. 444 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Nemám tušení. 445 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Nemluvil plynně korejsky, takže tu nebyl dlouho. 446 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Pořád nemám tušení. 447 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Hledám svou matku. Zmizela před deseti lety. 448 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Takže… 449 00:47:02,194 --> 00:47:05,697 - Sačimoto je milenec, se kterým utekla. - Cože? 450 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Deset let je dlouhá doba. 451 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Pokud založila novou rodinu, nejlepší bude hledat… 452 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Nezdvořáku. 453 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Podle toho, co říkáš, vím, že nejsi pan Vševědoucí. 454 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 Jsi pan Všešpinící. 455 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 No, popírat to nebudu. 456 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Narodil jsem se jako špína. 457 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 A abych se dostal až sem, jako špína jsem i žil. 458 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 Dávej si pozor na pusu. 459 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Ubohá slova můžou přinést ubohou smrt. 460 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Jak se jmenuješ? 461 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Máš krásné oči. 462 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Vysmíváš se mi? 463 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Mám ti vydloubnout oči? 464 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Moc rád jsem tě poznal. 465 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Cvoku. 466 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Tak zatím. 467 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Hledá Sačimota? 468 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sačimoto… 469 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Pane Sačimoto, volají vás. 470 00:49:43,021 --> 00:49:46,566 BAR U MĚSÍCE 471 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Copak, příteli? Moc často se neozýváš. 472 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Víš, kde je Mjongdža? 473 00:50:29,943 --> 00:50:33,030 Mjongdža? Mjongdža, Mjong… 474 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 Kurtizána z Kvetoucího měsíce? 475 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Jednou mi v objetí vyznala lásku. 476 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Pak se stala Išikawovou milenkou a zlomila mi srdce. 477 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Proč se ptáš? 478 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Před týdnem zmizela. Ty to nevíš? 479 00:50:54,718 --> 00:50:58,180 Vím, že zmizela, ale nevím, kde je, troubo. 480 00:51:01,308 --> 00:51:04,519 Co? Myslíš, že jsem ji unesl a ukryl? 481 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Takže nevíš. 482 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Využij to. 483 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 Dej peníze na dobrou věc. 484 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Něco jsem slyšel. 485 00:51:17,783 --> 00:51:23,121 Stejně kvůli Išikawovi o vše přijdeš. Využij své prostředky vlastenecky. 486 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Z tebe bude vlastenec a naši druzi získají mecenáše. 487 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Kdo řekl, že o vše přijdu? 488 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Stačí mi jen najít tu holku. 489 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Kdyby ji šlo najít, Išikawa by ji našel. 490 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Je to už týden, ale není po ní ani stopy. 491 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Proto tě přibral. 492 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Ale to už jistě víš. 493 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Přebral jsi. 494 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Měl bys jít domů. 495 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Kvůli penězům jsi dřel jako vůl, ale utrácet tak nemusíš! 496 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Pokud peníze 497 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 nemůžeš použít k pomoci ani je utratit, 498 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 jsou jen hromadou prachu. 499 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Nebuď posedlý malichernostmi. 500 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Kvůli penězům jsem dřel jako vůl, utratím je sám. 501 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Riskoval jsem při tom život. Můžu je utratit, jak chci. 502 00:52:30,564 --> 00:52:32,816 Nemáš v srdci místo pro Čoson? 503 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Nehodláš pomoct naší zemi? 504 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Čoson bez Japonska jsem nikdy nepoznal! 505 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Narodil jsem se bez otce i vlasti. Co s tím mám dělat? 506 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Mě urážet můžeš. 507 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 Ale moje peníze ne. 508 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Sice jsem kvůli nim dřel jako vůl, ale něco pro mě znamenají. 509 00:52:55,088 --> 00:52:57,757 Ať jsou kupa prachu nebo hnoje. 510 00:52:58,258 --> 00:53:02,679 Díky penězům jsem tím, kým jsem. Díky nim jsem v bezpečí. Chápeš? 511 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Zrovna jsem chtěl domů. Svezeš mě? 512 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Dále. 513 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 První subjekt má příznaky. 514 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Je to rychlejší než obvykle. 515 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Chcete se podívat? 516 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Pomozte mi. 517 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Moje hlava… 518 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Prosím, pomozte mi. 519 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Strašně mě bolí hlava! 520 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Hrozně to bolí! 521 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Sérum? 522 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Nebylo podáno. 523 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Takže další selhání? 524 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 Co dvojka? 525 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Ta je zatím tichá. 526 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 Co budeme dělat? 527 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Mám podat sérum? 528 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Do toho. 529 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Ano, pane. 530 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Vrátil ses. 531 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Paní Nawolová. Vy tu ještě jste? 532 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Čekám na tebe. 533 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Zprostředkovatel mě upozornil na jisté slídily. 534 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Podle všeho jde o experty na hledání pohřešovaných. 535 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Jak přesně ty pohřešované hledáte? 536 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Záleží na situaci. 537 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Určitě ale máte nějaký osvědčený postup. 538 00:56:17,999 --> 00:56:22,253 Tajnou metodu nebo zvláštní přístup, který znáte jen vy. Nebo ne? 539 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Nevzdáváme se. 540 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Nevzdáváme hledání osoby, kterou máme najít. 541 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Náš způsob je vytrvat a hledat třeba na konci světa. 542 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Kolik už jste jich našli? 543 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Pokud se ti nezdáme, najmi někoho jiného. 544 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Nabízím delikátní práci. 545 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Mám právo si něco ověřit. 546 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Nezajímá nás to tolik, abychom to snášeli. 547 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Za posledních deset let jsme vzali přes 200 případů. 548 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Vyřešili jsme z nich asi 140. 549 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Včetně zemřelých. 550 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Nemusíš mu odpovídat. 551 00:57:04,754 --> 00:57:09,092 Není to pan Vševědoucí z Kjongsongu. Je to pan Všešpinící. 552 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Čcheok. 553 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 S tímhle dělat nebudu. 554 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Co jsi udělal? 555 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Nic jsem neudělal. 556 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Jen jsem řekl, 557 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 že má krásné oči. 558 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - Co? - Jdeme, Čcheok. 559 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Byl to Sačimoto? 560 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Japonec. 561 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Malíř něco přes 30. 562 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Nepodstatné informace přece nenabízíš. 563 00:57:46,671 --> 00:57:50,550 V zásadě ne. Ale situace si to žádá. 564 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Pokud se to mění dle situace, nejde o zásadu, ale anomálii. 565 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Říkejme tomu flexibilita v naléhavých situacích. 566 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Nebo jsi jen prohnaný? 567 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Jsem zoufalý. 568 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 A taky ubohý, víš to? 569 00:58:06,357 --> 00:58:12,071 V tomhle městě jsem to já, s kým mluvíš, když řešíš Japonce. 570 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Ať už jde o úředníky, obchodníky, doktory, soudce… 571 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Mám konexe na kohokoli, kdekoli. 572 00:58:20,330 --> 00:58:23,166 Když máš tolik konexí a informací, 573 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 můžeš si Mjongdžu z Kvetoucího měsíce najít sám. 574 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Pokud ještě žije. 575 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Většinou, když takhle zatahám za nitky, 576 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 během půl dne se objeví informace. 577 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Ale zatím jsem nic neslyšel… 578 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Mohla by být mrtvá? 579 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Tak či tak mi ji najděte. 580 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Já zatím zkusím najít Sačimota. 581 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Není třeba. Zařídíme si to sami. 582 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Nehledáš snad svou matku? 583 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Určitě můžu pomoct. 584 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Za to ručím. 585 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Mám jednu otázku. 586 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Jste dobrý, nebo špatný člověk? 587 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Jsem člověk… 588 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 který je odhodlaný přežít. 589 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Kolik času máme? 590 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Otče. 591 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Než odkvetou sakury. 592 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Co mám nakreslit dnes? 593 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Jdi ke dvojce. 594 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Můžeš blíž, uvidíš líp. 595 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Ale ne moc blízko. 596 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Může to být nebezpečné. 597 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Ano, pane. 598 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Promiňte. Můžu si tam posvítit? 599 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 Překlad titulků: Tomáš Slavík