1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 RETIREN TODAS LAS TROPAS 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Terminad los preparativos para la retirada en 48 horas. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Llevaos los documentos y registros de investigación a Japón. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,159 Y quemad todo lo que no se pueda llevar. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 ¡Sí, señor! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 ¿Quemamos… 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 todo, señor? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Quemadlo todo. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 No dejéis ni rastro 11 00:02:56,509 --> 00:02:58,136 de lo que se ha hecho aquí. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Eso es todo. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 ¡Rápido! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Destruidlo todo. ¡No hay tiempo! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 ¡Deprisa! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - ¡En pie! - ¡Sí, señor! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - No dejéis pruebas. - ¡No hay tiempo! 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Todo instalado. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - ¡Allí! - ¡Vale! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - ¿Los sueros? - Hemos guardado 12. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - ¿Y el Najin? - Tenemos ocho. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 ¿Y los otros dos? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 No ha habido tiempo para recuperarlos. 24 00:04:35,817 --> 00:04:37,193 ¡Teniente coronel Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 No hay tiempo. ¡Démonos prisa! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 ¡Listos! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 ¡Fuego! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 ¡Fuego! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 ¡Fuego! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 ¡Más rápido! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Date prisa. 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 ¿Qué haces? ¡Date prisa! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 ¡Vamos! ¡No hay tiempo! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 ¿Es en avión? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Viajar por tierra parece más seguro ahora. 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Cogemos el tren en Harbin y vamos antes a Gyeongseong. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 - Arranca. - Sí, señor. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE EL BIEN Y EL MAL 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISODIO 1 NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,440 FINALES DE MARZO DE 1945 GYEONGSEONG (VIEJA SEÚL) 41 00:08:02,523 --> 00:08:05,526 La primavera llegó a Gyeongseong muy pronto ese año. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 ¡Vendo periódicos! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 ¡Betún! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - ¡Periódicos! - ¡Betún! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - ¡Periódicos! - ¡Niño! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Gracias. 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Chaval, dame uno. 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Un jeon. 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Compra algo de pan con el cambio. 50 00:09:00,540 --> 00:09:01,624 ¡Gracias, señor! 51 00:09:01,707 --> 00:09:03,626 MUJERES DESAPARECIDAS EN GYEONGSEONG 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Le digo la verdad. 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Esta es la noticia real. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 ¡Periódicos! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 ATAQUES AÉREOS DESTRUYEN TOKIO 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Los rumores eran ciertos. 57 00:09:21,519 --> 00:09:26,607 Tras el bombardeo de Tokio el 9 de marzo, la derrota de Japón parecía inminente. 58 00:09:27,441 --> 00:09:31,904 Con la esperanza de que Japón cayera, Joseon temblaba en silencio. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Sin embargo… 60 00:09:38,244 --> 00:09:40,454 ¡Insurgentes! ¡Detenedlos a todos! 61 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 ¡A por ellos! 62 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 ¡No te muevas! 63 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 ¡Detenedlos a todos! 64 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Vámonos. 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ¡CRISIS EN JAPÓN! ATAQUES AÉREOS DESTRUYEN TOKIO 66 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - ¡Huid! - ¿Qué pasa? 67 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ¿Quién es? 68 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 ¡Pueblo de la península, rebelaos! 69 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 ¡Podréis dar vuestra vida por Su Majestad! 70 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 ¡Uníos al imbatible Ejército Imperial y entrad al santuario de Yasukuni! 71 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 O morís en una cámara de tortura… 72 00:10:48,898 --> 00:10:51,233 u os convertís en soldados honorables. 73 00:10:54,195 --> 00:10:55,237 Vosotros decidís. 74 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Maldita sea, ¿qué hago? 75 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 FORMULARIO DE RECLUTAMIENTO 76 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Ya conocéis el dicho: tras la tormenta, siempre llega la calma. 77 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Admítelo. 78 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 No he sido yo. 79 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 ¿Vas a seguir negándolo? 80 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Le juro… 81 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 que no sé nada. 82 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 ¿Del ejército de independencia? 83 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 ¿No sabes quién es? 84 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Es Jang Tae-sang. 85 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 ¿Jang Tae-sang? ¿Quién es ese? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,344 El dueño de la Casa del Tesoro Dorado. 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 ¿Tesoro Dorado? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,225 Así es. La Casa del Tesoro Dorado. 89 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Situada en un edificio del centro neurálgico de Bonjeong, 90 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 es, sin duda, el mejor y más grande establecimiento de Gyeongseong. 91 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Sí, es esa casa de empeños de la que todo el mundo habla. 92 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Es un famoso reloj Waltham. 93 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 - Cuatro wones y 50 jeones. - ¡Oiga! 94 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 ¡Este reloj Waltham vino de América! 95 00:12:29,540 --> 00:12:31,375 Pues 4 wones y 50 jeones. 96 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Mire. 97 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 He perdido mi fábrica a manos de los japoneses. 98 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 - Quizá pierda mi casa. - Dios. 99 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Mi madre es anciana y tengo cuatro niños que cuidar. 100 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Estamos a punto de acabar en la calle… 101 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Tenga. 102 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Aquí tiene otro won. Coja el dinero o llévese de vuelta el reloj. 103 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 ¡Siguiente! 104 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Es mi dote. Por favor, cuídenlos. 105 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Volveré a por ellos, pase lo que pase. 106 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Quince wones por todo. 107 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Que conste que este es falso. 108 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Un traje italiano. 109 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Lo hice a medida en un taller… 110 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Dos wones por ropa usada. 111 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Pagué mucho por este baekja hace tres años. 112 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 ¿Ah, sí? 113 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Lléveselo. 114 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Es un orinal. 115 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Menudo estúpido. 116 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 - ¿Qué necesita? - Chaval. 117 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Intenta robar en la tienda una vez más 118 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 y te cortaré los diez dedos. 119 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Era una broma. ¡No sea tan dura! 120 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 No tenemos Walthams a menudo. 121 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Cuatro wones habrían sido suficientes, pero dio cinco wones y 50 jeones. 122 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 El gerente Gu es demasiado generoso con el dinero ajeno. 123 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Es bueno el cuero. 124 00:15:19,335 --> 00:15:20,377 Vale ese dinero. 125 00:15:21,170 --> 00:15:23,839 Beom-o, el chico, tampoco tiene remedio. 126 00:15:23,923 --> 00:15:26,967 El mocoso intenta sisar cosas cada vez que puede. 127 00:15:27,468 --> 00:15:31,639 ¿Has preparado el juego de té y la bandeja para la Sra. Maeda? 128 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Dicen que uno debe evitar las malas compañías por su propio bien. 129 00:15:37,269 --> 00:15:40,773 Su marido es Ishikawa y su padre es el general Maeda. 130 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 Su familia tiene esta ciudad en la palma de la mano. 131 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Tengo que tenerlos cerca, querida. 132 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Pues ten cuidado. 133 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 No te preocupes. 134 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Soy… 135 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 Jang Tae-sang. 136 00:15:57,957 --> 00:15:59,875 Así es. Soy Jang Tae-sang. 137 00:16:01,126 --> 00:16:04,630 Persona rica de Bukchon e icono del hombre hecho a sí mismo. 138 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 ¡Madre mía! 139 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Hola a todos. - ¡Sr. Jang! 140 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Cálmense. 141 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 ¡Uno, dos! 142 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - ¡Bien! ¡Otra! - ¿Pose diferente? 143 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 ¡Sr. Jang! 144 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 ¡Hola! 145 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Nada me da miedo. Nada puede detenerme. 146 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Soy el dueño del Tesoro Dorado y puedo conseguir lo que quiera. 147 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Todos. ¡Salud! 148 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ¡Salud! 149 00:16:44,336 --> 00:16:46,463 El único e inimitable Jang Tae-sang. 150 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Pero… 151 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 ¿Cómo he acabado en este lamentable enredo? 152 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Financiaría en secreto a los independentistas. 153 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 No. 154 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ¿Entonces era un espía? 155 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 No. 156 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Por una aventura. 157 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 ¿Una aventura? 158 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 ¿Por qué te viste con ella en un salón de té hace un mes? 159 00:17:25,169 --> 00:17:27,838 Su esposa buscaba tazas de té baekja 160 00:17:27,921 --> 00:17:30,758 y una bandeja lacada con incrustaciones de nácar. 161 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 ¿Y en el museo hace seis días? 162 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Para decirle que no es fácil conseguir tazas de té baekja y bandejas lacadas. 163 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Le enviaste un mensaje hace tres días. 164 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Porque tuve un golpe de suerte y pude encontrar 165 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 las tazas y la bandeja. 166 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Incluso viniste a mi casa ayer. 167 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Me costó mucho conseguirlas y quería… 168 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 dárselas en persona. 169 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 ¡No te mofes de mí! 170 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 ¡Patético hijo de puta de Joseon! 171 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 ¿Cómo te atreves a desear a mi mujer? 172 00:18:07,419 --> 00:18:10,339 Creo, señor comisario, 173 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 que hay un malentendido. 174 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Déjate de tonterías y canta ya. 175 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 ¿Qué diantres hacías con mi mujer? ¡Dímelo ya! 176 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Debe de estar loco… 177 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 …locamente enamorado, comisario Ishikawa. 178 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 No me diga que sospecha de su propia mujer. 179 00:18:40,577 --> 00:18:44,540 ¿Cómo puede dudar de una mujer honorable y noble como la Sra. Maeda? 180 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 Debo decir 181 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 que esto es una gran ofensa e insulto para ella. 182 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Pero ¿qué dices? 183 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 ¿Le gustaría que la Sra. Maeda descubra 184 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 que duda de su fidelidad? 185 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Eso digo. 186 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Y ahora, ¿por qué no pasamos al asunto que realmente nos ocupa? 187 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 ¿Qué es lo que quiere de mí? 188 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Ha desaparecido esta chica. 189 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Ha pasado una semana. 190 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 ¿Una persona desaparecida? 191 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Parece un trabajo para la policía. 192 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Dicen que eres el Sr. Omnisciente. 193 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Me halaga. 194 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Debes consultar con Jang Tae-sang si quieres algo en Bonjeong, 195 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 ya sea dinero, propiedades o una persona". 196 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 ¿No es cierto? 197 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Persigo a los que no me pagan, 198 00:20:23,764 --> 00:20:24,973 no a las cortesanas. 199 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Encuentra a la chica. 200 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Averigua por qué falta, dónde está y si se fugó con un amante. 201 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 En caso de que así sea, encuéntralo a él también. 202 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Si no la encuentras… 203 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 ¿Moriré? 204 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Te quitaré todo lo que tienes. 205 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Desde tu propia casa 206 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 hasta propiedades, dinero, coches ¡y la Casa del Tesoro Dorado en Bonjeong! 207 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Lo perderás todo. 208 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ¿Y tú? 209 00:21:09,768 --> 00:21:11,311 Serás enviado a la guerra. 210 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 ¿Cuánto tiempo tengo? 211 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Hasta que caigan las flores de los cerezos. 212 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Entendido. 213 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Vale, señor. 214 00:22:11,079 --> 00:22:11,955 ¡Señor! 215 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ¿Qué ocurre? 216 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 ¿Quién te ha dado una paliza? 217 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Sra. Nawol. 218 00:22:41,777 --> 00:22:44,071 ¿Cuánto dinero tenemos ahora mismo? 219 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 ¿Dinero? 220 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Si pongo mis edificios en Bukchon, 221 00:22:51,870 --> 00:22:54,247 mi casa y esta tienda en venta urgente, 222 00:22:54,915 --> 00:22:57,042 ¿cuánto tiempo tardarán en venderse? 223 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 ¿Tal vez un mes? 224 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ¿Qué pasa esta vez? 225 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Dímelo, ¿quieres? 226 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 ¿Sabes qué? 227 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Parece que… 228 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 estoy jodido. 229 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 ¿Qué es esto? 230 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 ¡Mira el yeot! 231 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Qué buena pinta. 232 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 ¡Hace muy bien el sonido con las tijeras! 233 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Espera aquí. 234 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Disculpe. 235 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Aún no estamos abiertos. 236 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Estoy buscando a alguien. 237 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 ¿Conoce a un japonés llamado Sachimoto que frecuenta este local? 238 00:24:17,622 --> 00:24:19,666 He oído que era pintor. 239 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 He conocido a dos Sachimoto en mi vida, 240 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 pero ambos eran soldados, no pintores. 241 00:24:29,092 --> 00:24:30,886 Creo que era cliente habitual. 242 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 No sé, 243 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 llevo casi seis meses trabajando aquí, 244 00:24:35,891 --> 00:24:37,809 pero no he conocido a nadie así. 245 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Entiendo. 246 00:24:41,730 --> 00:24:44,232 ¿Y si prueba en la Casa del Tesoro Dorado? 247 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 El Sr. Jang Tae-sang dirige ese lugar. 248 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Dicen que debes hablar con él si quieres algo en Bonjeong, 249 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 ya sea dinero, propiedades o una persona. 250 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Es el Sr. Omnisciente de Gyeongseong. 251 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 ¿Cómo? 252 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Pregunto si esa cosa de fuera está a la venta. 253 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Ah, ¿eso? 254 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Está rota. El motor está averiado. 255 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Me la llevo. ¿Cuánto quiere? 256 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 A juzgar por tu aspecto, debes de ser de Manchuria, ¿no? 257 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 - ¿Qué tal 200 wones? - ¡Oye! 258 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 Tiene sidecar y todo. ¡Que sean 300 wones! 259 00:25:29,361 --> 00:25:30,987 Ha dicho que está averiada. 260 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 No vale nada si la deja así ahí. 261 00:25:34,908 --> 00:25:37,077 Un diamante en un estercolero es un diamante, 262 00:25:37,160 --> 00:25:39,454 igual que una moto rota es una moto. 263 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 De acuerdo. 264 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Que sean 280 wones. 265 00:25:51,216 --> 00:25:52,926 - ¿Ha dicho 280 wones? - Sí. 266 00:26:13,530 --> 00:26:16,032 Le compraré todo esto y la moto 267 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 por 250 wones. 268 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 No acepto billetes chinos. 269 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 ¿Esa chica ha encontrado oro o algo así? 270 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 ¡Madre mía! Le he dicho que estaba rota, ¿no? 271 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Lleva ahí más de tres años aguantando granizo, nieve y lluvia. 272 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 No hay manera de que pueda… 273 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 ¡Olvídalo! No hay de qué preocuparse. 274 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Oye. No te pongas tan serio. 275 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 ¿Quién eres? Eres el Sr. Omnisciente de Gyeongseong. 276 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Contactaremos a tus fuentes y buscaremos a la chica. 277 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 ¿Dónde estará Myeong-ja de Luna de Primavera? 278 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Se habrá fugado con un tío o… 279 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 ¿Qué hombre de Gyeongseong sería tan estúpido 280 00:27:38,531 --> 00:27:41,201 como para fugarse con la chica de Ishikawa? 281 00:27:43,203 --> 00:27:47,207 Esperen, ¿y podría ser otro caso de esas mujeres desaparecidas? 282 00:27:48,500 --> 00:27:51,086 Está causando revuelo en Bukchon y Namchon. 283 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Siguen desapareciendo más. 284 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 He oído rumores horribles. ¿Y si Myeong-ja es otra víctima? 285 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Dios mío, esto pinta mal. Muy mal. 286 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 ¿Qué hacemos ahora? 287 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Sr. Jang, 288 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 ¿y si aprovechamos la oportunidad para vender todo y dejar Joseon? 289 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Tengo un buen amigo en Osaka… 290 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 ¡No diga tonterías, Sr. Gu! 291 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 ¡Déjeme hablar por una vez, por favor! 292 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 ¿Por qué me desprecia cada vez que digo algo? 293 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Porque siempre dice sandeces sin sentido. Por eso. 294 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 ¡Pienso antes de hablar! 295 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 ¡No soy tan miope como usted cree! 296 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Digamos que el Sr. Jang vende sus propiedades a toda prisa. 297 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Los rumores se extenderán como la pólvora por Gyeongseong. 298 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 ¿Y qué? ¿Tan malo le parece eso? 299 00:28:42,804 --> 00:28:44,848 Entonces Ishikawa se enterará. 300 00:28:45,640 --> 00:28:47,142 Y, cuando lo haga, 301 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 ¿qué le hará al señor? 302 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Culpa mía. 303 00:28:55,817 --> 00:28:57,235 Eso no lo había pensado. 304 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa me tiene vigilado. 305 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Sr. Gu. - Sí, dime. 306 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Contacta con nuestros informantes y contactos, 307 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 y busca pistas sobre Myeong-ja. 308 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Averigua qué hizo antes de desaparecer. 309 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Vale. 310 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Muy buen plan. 311 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Hagamos lo que podamos, Sra. Nawol. 312 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 313 00:29:38,526 --> 00:29:40,820 Ve a buscar al Sr. Kwon Jun-taek. 314 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 ¿Y eso por qué? 315 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 Es el único hombre de Gyeongseong 316 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 tan audaz como para relacionarse con la chica de Ishikawa. 317 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Dile que venga. 318 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Sí, señor. 319 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Sra. Nawol. 320 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Empieza a vender lo más caro que hay en la cámara acorazada 321 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 lo más rápida y discretamente posible. 322 00:29:59,798 --> 00:30:03,092 Coge oro y dinero. Guarda todos los fondos que puedas. 323 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 Y mira los barcos que zarpan el próximo mes. 324 00:30:08,723 --> 00:30:09,849 Si fuera necesario, 325 00:30:11,643 --> 00:30:13,853 quizá tengamos que dejar Gyeongseong. 326 00:30:15,313 --> 00:30:16,231 Sí, señor. 327 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Sr. Omnisciente de Gyeongseong, ¿eh? 328 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Pues llama mucho la atención. 329 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang se mueve, señor. 330 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Todos sus empleados han salido a buscar pistas sobre la Srta. Akiko. 331 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Vale. 332 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Puedes retirarte. 333 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Sí, señor. 334 00:31:41,691 --> 00:31:44,694 Creo que estoy embarazada. 335 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 ¿Embarazada? 336 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Sí. 337 00:31:50,700 --> 00:31:52,118 De ti, señor. 338 00:32:04,631 --> 00:32:08,843 Ha llamado su mujer, señor. Quiere saber cuándo volverá a casa hoy. 339 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Dile que no me espere. 340 00:32:11,763 --> 00:32:14,515 Llegaré tarde por las personas desaparecidas. 341 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Sí, señor. Ahora se lo digo. 342 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 Sí, 343 00:32:25,485 --> 00:32:26,694 entiendo. 344 00:32:27,320 --> 00:32:28,154 No. 345 00:32:28,655 --> 00:32:29,489 Sí. 346 00:32:30,865 --> 00:32:31,741 Adiós. 347 00:32:44,212 --> 00:32:45,588 Todas arriba. 348 00:32:45,672 --> 00:32:47,048 ¡Vamos! 349 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 ¡Deprisa! ¡Moved el culo! 350 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 ¿Qué pasa? 351 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 No hagas ruido. 352 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Agacha la cabeza. 353 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 ¿Qué? 354 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 ¿Con dos bastará? 355 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 Sí. Eso será suficiente por ahora. 356 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Esta. 357 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 - Llévensela. - Sí, señor. 358 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 No me maten. 359 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 ¡Por favor, no me maten! 360 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Hábleme de esa. 361 00:33:59,037 --> 00:34:02,165 La trajimos de la prisión de Seodaemun hace un tiempo, 362 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 pero su estado es un poco… 363 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Quiero verla. 364 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 - Sácala. - Sí, señor. 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 ¡Agachad la cabeza! 366 00:34:44,707 --> 00:34:45,917 ¿Qué hacemos, señor? 367 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 No me maten, por favor. 368 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 No hagan esto. 369 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Estas dos servirán. 370 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 No me maten, por favor. 371 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 ¡No, por favor! 372 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 ¡Por favor! 373 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Déjenme vivir. 374 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 ¡Por favor, no me maten! 375 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 ¡No me maten! 376 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 ¿Qué pasa? 377 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 ¿Me lleva a Bukchon? Tengo que ver a alguien allí. 378 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 - ¿Qué? - Habla la lengua de Joseon. 379 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Estará aburrido de verme todo el día. 380 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 ¿Por qué no se divierte un poco llevándome? 381 00:37:58,442 --> 00:38:01,445 Iba a seguirme de todos modos y así es más sencillo. 382 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 En serio… 383 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Oiga, espere… 384 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Vamos a Bukchon. 385 00:38:12,540 --> 00:38:13,916 Venga. Vámonos. 386 00:38:31,058 --> 00:38:34,895 Dios mío, ¿están intentando vaciar la cámara secreta de la tienda? 387 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Madre mía… 388 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Todo es de la mejor calidad. No hace falta mirarlo. 389 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 No tiene ni que decirlo. Son de la Casa del Tesoro Dorado. 390 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 ¿Puede hacerlo en diez días? 391 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 ¿Diez días? Va a ser un poco justo. 392 00:38:53,748 --> 00:38:57,209 Usted nunca tiene prisa. ¿Por qué esta vez sí? 393 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 ¿De verdad ha decidido el Sr. Jang irse de Gyeongseong? 394 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 ¡Hay rumores por toda la ciudad! 395 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Que se ha metido en un lío por culpa de la amante de Ishikawa. 396 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Cierre esa bocaza o tendré que cosérsela. 397 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Lo digo porque he oído que hay sabuesos en la ciudad. 398 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Podrían ser de ayuda para el Sr. Jang. 399 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 ¿Sabuesos? 400 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Sí, sabuesos. Son expertos en encontrar personas desaparecidas. 401 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 En Manchuria los llaman sabuesos. 402 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Continúe. 403 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 La hija del primo mayor de un amigo mío 404 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 estuvo tres años desaparecida tras un festival Dano. 405 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Pero esos sabuesos 406 00:39:42,838 --> 00:39:45,549 fueron al sur de China y la trajeron de vuelta. 407 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 La tenían de esclava sexual, pero la encontraron. 408 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 ¿Fueron al sur de China? 409 00:39:50,388 --> 00:39:52,681 Sí, y a todos los rincones de Joseon. 410 00:39:52,765 --> 00:39:55,601 Van a Manchuria, Yanbian, el sur de China y todo. 411 00:39:55,684 --> 00:39:58,687 Si la persona ya está muerta, al menos traen huesos. 412 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 ¿En serio? 413 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 ¿Dónde están esos sabuesos? 414 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Gracias por el viaje. Ha sido agradable y cómodo. 415 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Espere… - No… 416 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 ¡Oiga! 417 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Dese un capricho. 418 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 No se lo diré a Ishikawa, así que cójalo. 419 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ¿Qué leches? 420 00:41:15,848 --> 00:41:17,475 ¡Bienvenido, señor! 421 00:41:17,975 --> 00:41:19,351 ¿Cuántos son? 422 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 No he venido a cenar. 423 00:41:21,353 --> 00:41:23,689 Tengo que entrar por la puerta trasera. 424 00:41:24,398 --> 00:41:25,566 Por aquí, Sr. Jang. 425 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOTA 426 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 ¿Quién es? 427 00:42:39,139 --> 00:42:40,391 ¿Por qué me sigue? 428 00:42:44,436 --> 00:42:47,106 No parece una subordinada de Ishikawa. 429 00:42:47,940 --> 00:42:51,110 ¿Para quién trabaja? ¡Dígame quién la envía! 430 00:42:53,737 --> 00:42:55,030 ¿Sr. Jang? 431 00:42:55,114 --> 00:42:57,866 Es de mala educación responder a una pregunta con otra. 432 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Por no hablar… 433 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 de que lleva un objeto muy peligroso. 434 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 ¿Viene a matarme? 435 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 No lo tenía planeado, 436 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 pero ahora me siento tentada a hacerlo. 437 00:44:46,684 --> 00:44:48,435 Lo tomaré como un no. 438 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Baje el cuchillo para hablar. 439 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 ¿Por qué no baja el arma usted primero? 440 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Vale. 441 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Bajaremos las armas a la cuenta de tres. 442 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Venga. 443 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Uno. 444 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Dos. 445 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tres. 446 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Veo que no confía en mí. 447 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Yo podría decir lo mismo. 448 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 ¿Es una sicaria? 449 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Debe de haber llevado una vida turbia 450 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 para seguir temiendo por su vida. 451 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Vivimos en una época así, ¿no? 452 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 No se puede sobrevivir sin cometer un crimen. 453 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Incluso los inocentes pueden morir por muchas razones. 454 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 ¿Qué quiere de mí? 455 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 He oído que es el Sr. Omnisciente. 456 00:46:03,302 --> 00:46:06,638 Pues sepa que mis precios varían según la información. 457 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Hay una gran variedad de precios, desde información de alto a bajo nivel. 458 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Estoy buscando a alguien. 459 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Es japonés. 460 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - ¿Profesión? - Pintor. 461 00:46:18,317 --> 00:46:20,819 A menos que sea soldado o alto funcionario, 462 00:46:20,903 --> 00:46:22,821 se considera de bajo nivel. 463 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Por desgracia, no trabajo con bajo nivel. 464 00:46:26,408 --> 00:46:29,036 Requiere mucho esfuerzo y apenas da dinero. 465 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Se llama Sachimoto. 466 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - No lo conozco. - Tiene sobre 35 años. 467 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Ni idea. 468 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 No habla con fluidez la lengua de Joseon, conque debe de haber llegado hace poco. 469 00:46:41,215 --> 00:46:42,549 No sé nada. 470 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Busco a mi madre. Desapareció hace diez años. 471 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Entonces… 472 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 Sachimoto es el amante con quien se fugó. 473 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 ¿Qué? 474 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Diez años es mucho tiempo. 475 00:47:08,867 --> 00:47:12,079 Si ha formado una nueva familia, sería mejor no buscar… 476 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Memo maleducado. 477 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Tus groseras palabras indican que no eres el Sr. Omnisciente, 478 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 sino el Sr. Porquería de aquí. 479 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Bueno, no se lo voy a negar. 480 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Nací en la porquería 481 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 y he vivido una vida miserable y desesperada para llegar aquí. 482 00:47:40,524 --> 00:47:41,859 Cuidado con esa boca. 483 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Hablar en vano te llevará a morir en vano. 484 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 ¿Cómo se llama? 485 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Tiene unos ojos preciosos. 486 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 ¿Te burlas de mí? 487 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 ¿Quieres que te saque los ojos? 488 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Ha sido un placer conocerla. 489 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Estás demente. 490 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Hasta la próxima. 491 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 ¿Está buscando a Sachimoto? 492 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 493 00:49:31,468 --> 00:49:33,553 Sr. Sachimoto, lo requieren. 494 00:50:19,349 --> 00:50:22,102 ¿Cuál es la ocasión, amigo? Rara vez me llamas. 495 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 ¿Sabes dónde está Myeong-ja? 496 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 ¿Myeong-ja? 497 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong… 498 00:50:35,490 --> 00:50:38,118 ¿La descarada cortesana de Luna de Primavera? 499 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Una vez me profesó su amor cuando la tenía en brazos. 500 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Pero luego se hizo amante de Ishikawa y me rompió el corazón. 501 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 ¿Por qué me preguntas? 502 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Hace bastante que desapareció. ¿No lo sabías? 503 00:50:54,718 --> 00:50:57,596 Sé que ha desaparecido, pero no sé dónde está. 504 00:51:01,308 --> 00:51:04,519 ¿Por qué? ¿Crees que la secuestré y la tengo escondida? 505 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Vale, no sabes. 506 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 ¿Por qué no… 507 00:51:12,569 --> 00:51:15,238 aprovechas para darle un buen uso a tu dinero? 508 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 He oído la noticia. 509 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Lo vas a perder todo por Ishikawa. 510 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 ¿No estaría bien gastarlo por nuestros camaradas? 511 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Serás buen patriota y nuestros camaradas tendrán un benefactor rico. 512 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 ¿Quién dice que voy a perderlo? 513 00:51:37,427 --> 00:51:39,554 Solo tengo que encontrar a la chica. 514 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Si fuera posible, Ishikawa ya la habría encontrado. 515 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Ha pasado una semana y aún no hay rastro de ella. 516 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Por eso te metió en esto. 517 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Pero supongo que eso ya lo sabías. 518 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Estás borracho. 519 00:51:58,740 --> 00:51:59,991 Deberías irte a casa. 520 00:52:00,826 --> 00:52:04,663 Habrás ganado el dinero como un perro, pero no lo gastes como tal. 521 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Si el dinero 522 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 no se usa para ayudar y mucho menos se gasta, 523 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 no será más que un montón de polvo. 524 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 No te obsesiones con sinsentidos. 525 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Gané mi dinero como un perro y lo gastaré igual. 526 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Arriesgué mi vida para ganármelo. ¿No puedo gastarlo como quiera? 527 00:52:30,564 --> 00:52:32,566 ¿No llevas a Joseon en el corazón? 528 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 ¿No quieres ayudar a nuestro país? 529 00:52:35,652 --> 00:52:37,988 ¡Nunca he conocido un Joseon sin Japón! 530 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Nací sin padre ni patria. ¿Qué quieres que haga? 531 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Menospréciame a mí si quieres. 532 00:52:47,581 --> 00:52:49,416 Pero no menosprecies mi dinero. 533 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 He trabajado como un perro para ganarlo y es importante para mí. 534 00:52:55,088 --> 00:52:57,757 Da igual si es un montón de polvo o de mierda. 535 00:52:58,258 --> 00:53:02,012 Mi dinero me ha hecho ser quien soy y me protege incluso ahora. 536 00:53:02,095 --> 00:53:03,263 ¿Lo entiendes? 537 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Iba a irme a casa. ¿Me lleva? 538 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Adelante. 539 00:53:44,387 --> 00:53:46,723 El sujeto de prueba muestra síntomas. 540 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Más rápido de lo habitual. 541 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 ¿Quiere verlo? 542 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Ayúdenme. 543 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Mi cabeza… 544 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Por favor, ayuda. 545 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 ¡Me duele la cabeza una barbaridad! 546 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 ¡Me duele muchísimo! 547 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 ¿El suero? 548 00:54:20,423 --> 00:54:21,549 No se ha inyectado. 549 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 ¿Otro fracaso entonces? 550 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 ¿Y la de la sala dos? 551 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Ha estado callada hasta ahora. 552 00:54:43,697 --> 00:54:44,572 ¿Qué hacemos? 553 00:54:45,448 --> 00:54:46,700 ¿Le inyecto el suero? 554 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Adelante. 555 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Sí, señor. 556 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Has regresado. 557 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Sra. Nawol. ¿Sigues aquí? 558 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 En realidad, te he estado esperando. 559 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 El corredor me ha presentado a una gente, los llaman sabuesos. 560 00:55:33,913 --> 00:55:37,459 Al parecer, son expertos en encontrar personas desaparecidas. 561 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 ¿Cómo encuentran a los desaparecidos? 562 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Depende de la situación. 563 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Pero seguro que hay un proceso que funciona muy bien. 564 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 Un método secreto o estrategia especial exclusivos suyos… 565 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 ¿Nada? 566 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 No nos rendimos. 567 00:56:26,132 --> 00:56:29,219 No damos por perdida a la persona que hay que buscar. 568 00:56:29,302 --> 00:56:33,681 El método es rastrear persistentemente hasta los confines de la tierra. 569 00:56:37,102 --> 00:56:38,645 ¿A cuántos han encontrado? 570 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Si no parecemos de fiar, busca a otros. 571 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Voy a confiarles algo importante. 572 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Es justo que haga comprobaciones. 573 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 No nos interesa lo suficiente como para soportarlo. 574 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Llevamos más de 200 casos en los últimos diez años. 575 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 De todos ellos, hemos encontrado a unas 140 personas. 576 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Incluidos muertos. 577 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 No tienes que responder sus preguntas. 578 00:57:04,754 --> 00:57:07,132 No es el Sr. Omnisciente de Gyeongseong. 579 00:57:08,007 --> 00:57:10,468 - Es el Sr. Porquería. - Chae-ok. 580 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Me niego a trabajar para él. 581 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 ¿Qué has hecho? 582 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 No he hecho nada. 583 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Solo le dije que sus ojos… 584 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 eran muy bonitos. 585 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - ¿Perdona? - Vámonos, Chae-ok. 586 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Dijo Sachimoto, ¿no? 587 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Un hombre japonés. 588 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Un pintor de unos 35 años. 589 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Creía que no tenías información de bajo nivel. 590 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 En principio, no. 591 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Pero la situación lo requiere. 592 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Si cambia dependiendo de la situación, es una anomalía, no un principio. 593 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Llamémoslo flexibilidad para afrontar situaciones urgentes. 594 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 ¿Quizás solo eres astuto? 595 00:58:00,518 --> 00:58:03,897 - Así de desesperado estoy. - Eres patético, ¿lo sabías? 596 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 En esta ciudad, 597 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 soy yo el que tiene contactos japoneses. 598 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Ya sean funcionarios del gobierno, empresarios, médicos o jueces… 599 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Tengo muchas conexiones en todos lados. 600 00:58:20,330 --> 00:58:22,832 Si tienes tantas conexiones e información, 601 00:58:24,042 --> 00:58:27,420 encuentra a Myeong-ja del Salón Luna de Primavera tú solo. 602 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Si sigue viva, lo haré. 603 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Muchas veces, cuando muevo tantos hilos, 604 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 salen pistas a la luz en cuestión de horas. 605 00:58:38,848 --> 00:58:40,934 Pero como no he sabido nada aún… 606 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 ¿Cree que podría estar muerta? 607 00:58:43,603 --> 00:58:45,563 Sea como sea, encuéntrenla. 608 00:58:45,647 --> 00:58:48,608 Mientras tanto, pediré información sobre Sachimoto. 609 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 No hace falta. Ya nos ocupamos nosotros de lo nuestro. 610 00:58:53,071 --> 00:58:54,405 ¿No busca a su madre? 611 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Seguro que puedo ayudar. 612 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Se lo garantizo. 613 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Quiero preguntarle algo. 614 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 ¿Es usted un buen hombre o un mal hombre, señor? 615 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Solo soy… 616 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 un hombre decidido a sobrevivir. 617 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 ¿Cuánto tiempo nos da? 618 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Padre. 619 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Hasta que caigan las flores de los cerezos. 620 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 ¿Qué tengo que dibujar hoy? 621 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Ve a la sala dos. 622 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Puedes acercarte para ver mejor. 623 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Pero no te pegues mucho. 624 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Podría ser peligroso. 625 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Sí, señor. 626 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Disculpe. ¿Puedo encender una luz un momento? 627 01:05:13,159 --> 01:05:17,830 Subtítulos: Antía López Cando