1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 UMATRAS ANG LAHAT NG HUKBO 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 Maghanda sa pag-atras sa loob ng 48 oras. 4 00:02:31,818 --> 00:02:35,446 Ibalik sa Japan ang lahat ng tala ng pananaliksik. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 At sunugin ang lahat ng hindi kayang dalhin. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Opo, sir! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Lahat po ba 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 susunugin namin? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Sunugin ninyong lahat. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Dapat walang maiwang bakas 11 00:02:56,509 --> 00:02:58,219 ng anumang ginawa natin dito. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 'Yon lang. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Bilis! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Sirain ninyo lahat. Wala nang oras! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Bilisan n'yo! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 -Kumilos kayo! -Opo, sir! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 -Walang iiwang ebidensiya. Kunin mo 'to. -Bilis! 18 00:04:01,741 --> 00:04:02,825 Naitanim ko na po. 19 00:04:02,909 --> 00:04:04,077 -Doon naman! -Opo! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 -Ang mga serum? -May 12 na po tayo. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 -At ang Najin? -May walo na po tayo. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Nasaan 'yong dalawa? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Wala na pong oras kaya di na namin nakuha. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Tenyente Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Wala na po tayong oras. Kumilos na po tayo! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Handa! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,960 Paputukan! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Paputukan! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Paputukan! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Bilisan ninyo! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Bilis na. 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Ano'ng ginagawa mo? Bilisan mo! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Bilis! Wala nang oras! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Mag-eeroplano ba? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,701 Pinakaligtas po kung sa lupa tayo dadaan. 36 00:06:50,785 --> 00:06:53,579 Sasakay tayo ng tren sa Harbin at pupunta muna sa Gyeongseong. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 -Sige na. -Opo, sir. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE SA PAGITAN NG MABUTI AT MASAMA 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 BAHAGI 1 NAJIN 40 00:08:02,064 --> 00:08:05,485 Maagang dumating ang tagsibol sa Gyeongseong noong taong 'yon. 41 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Bili na kayo ng diyaryo! 42 00:08:39,727 --> 00:08:40,937 Pabiton kayo ng sapatos! 43 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 -Diyaryo! -Pabiton kayo ng sapatos! 44 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 -Diyaryo! -Bata! 45 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Salamat. 46 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Bata, pabili ako ng isa. 47 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Isang jeon po. 48 00:08:58,371 --> 00:09:00,456 Ipambili mo ng tinapay 'yong sukli. 49 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 Salamat po, manong! 50 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 Pagpalain po kayo. 51 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Manong, 52 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ito po 'yong totoong balita. 53 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Diyaryo! 54 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 KRISIS SA JAPAN! SIRA ANG TOKYO SA PAGSALAKAY SA HIMPAPAWID 55 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Totoo pala 'yong mga usap-usapan. 56 00:09:21,477 --> 00:09:23,771 Pagkatapos ng Pambobomba sa Tokyo noong Marso 9, 57 00:09:24,272 --> 00:09:26,649 binalot ng anino ng pagkatalo ang Japan. 58 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 Sa pag-asang babagsak ang Japan, naging balisa sa katahimikan ang Joseon. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Kaya lang… 60 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Mga rebelde! Hulihin silang lahat! 61 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Hulihin sila! 62 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Walang kikilos! 63 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Hulihin silang lahat! 64 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Halika na. 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 KRISIS SA JAPAN! SIRA ANG TOKYO SA PAGSALAKAY SA HIMPAPAWID 66 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 -Takbo na kayo! -Ano 'yon? 67 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Sino'ng nandiyan? 68 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 KALAYAAN 69 00:10:29,128 --> 00:10:31,631 Bangon, mga mamamayan ng peninsula! 70 00:10:32,131 --> 00:10:35,509 Pagkakataon nang mag-alay ng buhay ninyo para sa Emperador! 71 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Sumapi sa di matalong Hukbo ng Imperyo at pumasok sa dambana ng Yasukuni. 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Mamamatay kayo sa pagpapahirap… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 o magiging marangal na sundalo. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Pumili kayo. 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Lintik, ano'ng gagawin ko? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,749 SAPILITANG PAGPAPATALA SA TUNGKULIN 77 00:11:06,832 --> 00:11:10,920 Sabi nga nila. Pinakamadilim daw bago magbukang-liwayway. 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Aminin mo na. 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Hindi ako 'yon. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Pilit mo pa ring itatanggi? 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Sinusumpa ko… 82 00:11:36,862 --> 00:11:38,531 wala akong nalalaman. 83 00:11:48,791 --> 00:11:50,584 Kasali siya sa kilusang pangkasarinlan? 84 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Hindi mo siya kilala? 85 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Siya si Jang Tae-sang. 86 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Sino 'yon? 87 00:11:58,092 --> 00:12:00,428 Ang amo ng Bahay ng Gintong Yaman. 88 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Amo ng Gintong Yaman? 89 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Tama. Ang House of Golden Treasure. 90 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Matatagpuan sa kanto ng mayamang distrito sa Bonjeong, 91 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 walang duda na ito na 92 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 ang pinakamalaki at pinakamagarbong gusali sa Gyeongseong. 93 00:12:15,651 --> 00:12:18,446 Oo, 'yon ang sanglaan na pinag-uusapan ng lahat. 94 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Sikat na relong Waltham 'yan. 95 00:12:24,076 --> 00:12:25,119 Apat at kalahating won. 96 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 Hoy! 97 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 Galing pa sa Amerika ang relong Waltham na ito. 98 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Apat at kalahating won nga. 99 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Ganito 'yan. 100 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 Kinuha kasi ng mga Hapon 'yong pabrika ko. 101 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 -Baka pati bahay ko mawala. -Naku po. 102 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Ako 'yong bumubuhay sa nanay ko at apat na maliliit na bata. 103 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Malapit na kaming pulutin sa kalsada… 104 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Heto. 105 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Dinagdagan ko na ng isa pang won. Kunin mo na ang pera o bawiin mo ang relo. 106 00:12:56,400 --> 00:12:57,735 'Yong susunod! 107 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Dote ko ang mga 'yan. Pakiusap, pakiingatan. 108 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Tutubusin ko ang mga 'yan, kahit ano'ng mangyari. 109 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Labinlimang won para sa lahat. 110 00:13:06,368 --> 00:13:08,370 Para lang alam mo, peke ang isang 'to. 111 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Terno galing sa Italya. 112 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Pinasadya ko pa 'yan sa patahian… 113 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Dalawang won sa lumang damit. 114 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Mahal ang ibinayad ko sa baekja na 'to tatlong taon na'ng nakakalipas. 115 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 A, ganoon ba? 116 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Sa 'yo na 'yan. 117 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Arinola 'yan. 118 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Walang kuwenta. 119 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 -Ano po 'yon? -Bata. 120 00:14:08,597 --> 00:14:10,808 Subukan mo ulit magnakaw sa sanglaan. 121 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 Puputulin ko ang lahat ng daliri sa kamay mo. 122 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Nagbibiro lang po ako. Sobra naman po kayo! 123 00:15:04,778 --> 00:15:06,989 Bihira tayong makakuha ng Waltham, a. 124 00:15:07,865 --> 00:15:12,244 Sapat na sana ang apat na won, pero lima't kalahati ang ibinigay niya. 125 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Ang galante ni Manong Gu sa perang hindi naman sa kanya. 126 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Magandang balat 'to. 127 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 Sulit sa presyo. 128 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Wala nang pag-asa 'yan si Beom-o. 129 00:15:23,964 --> 00:15:26,967 Laging nagnanakaw 'yong pasaway na 'yan. 130 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Inihanda mo na ba ang mga tasa at plato para kay Ginang Maeda? 131 00:15:32,806 --> 00:15:37,186 Sabi nila, huwag kang lalapit kung saan madalas maglaro ang mga uwak. 132 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 Asawa niya si Ishikawa at tatay naman niya si Heneral Maeda. 133 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 Hawak ng pamilya niya ang lungsod na 'to. 134 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Kaya dapat lang makisama ako sa kanila. 135 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Mag-iingat ka pa rin. 136 00:15:51,742 --> 00:15:53,035 Huwag kayong mag-alala. 137 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Isa pa, 138 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 ako si Jang Tae-sang. 139 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Oo nga. Ako si Jang Tae-sang. 140 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Mayamang tao sa Bukchon at kilala sa sariling pagsisikap. 141 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Naku po! 142 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 -Magandang gabi sa inyo. -Ginoong Jang! 143 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Huminahon lang kayo. 144 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Isa, dalawa! 145 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 -Ayos! Isa pa! -Ibang pose naman? 146 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 G. Jang! 147 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Uy! 148 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Walang kinatatakutan. Wala ding makakapigil sa 'kin. 149 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Ako ang amo ng Golden Treasure, at nakukuha ko kung ano'ng gusto ko. 150 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Tagay tayong lahat! 151 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Kampai! 152 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Ang nag-iisang si Jang Tae-sang. 153 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Kaya… 154 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 paano nga ba 'ko napasok sa gulong 'to? 155 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Malamang pinondohan niya 'yong malayang kilusan. 156 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Mali. 157 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Kung ganoon, baka espiya siya? 158 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Hindi rin. 159 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Dahil sa babae. 160 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Sa babae? 161 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Bakit ka nakipagkita sa kanya sa tsaahan noong isang buwan? 162 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Naghahanap si Gng. Maeda ng tasang baekja at platong nilagyan ng mother of pearl. 163 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 At sa museo noong isang linggo? 164 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Para sabihin sa kanyang mahirap makakita ng tasang baekja at may barnis na plato. 165 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Sumulat ka rin tatlong araw ang nakakaraan. 166 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Dahil sinuwerte akong makahanap 167 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 ng mga tasa at plato. 168 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Pumunta ka rin sa bahay ko kahapon. 169 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Mahirap hanapin ang mga 'yon, kaya… 170 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 hinatid ko nang personal. 171 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Huwag mo 'kong lokohin! 172 00:17:56,992 --> 00:18:00,746 Kahiya-hiya, mababang-uri, at walang hiyang Josenjing! 173 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Ang lakas ng loob mong pagnasahan ang asawa ko! 174 00:18:07,377 --> 00:18:13,008 Komisyoner, mukha yatang may hindi pagkakaunawaan dito. 175 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Huwag mo na akong paikutin. Umamin ka na. 176 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Sabihin mo na sa 'kin! Ano'ng ginagawa ninyo ng asawa ko? 177 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Siguro baliw ka talaga… 178 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 sa pag-ibig, Komisyoner Ishikawa! 179 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Huwag mong sabihing pinagdududahan mo ang sarili mong asawa. 180 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Paano mo nagagawang maisip 'yan sa marangal at marikit na si Ginang Maeda? 181 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Kung ako ang tatanungin, 182 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 malaking insulto ito sa kanya. 183 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Ano'ng sinasabi mo? 184 00:18:50,879 --> 00:18:54,424 Ayos lang kaya sa 'yo kung malalaman ni Ginang Maeda 185 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 na pinagdududahan mo ang katapatan niya? 186 00:18:59,263 --> 00:19:00,597 Ano sa tingin mo? 187 00:19:37,593 --> 00:19:41,597 Ano, pag-uusapan na ba natin ang totoong pakay mo? 188 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Ano ba talagang kailangan mo sa 'kin? 189 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Nawawala ang dalagang ito. 190 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Humigit kumulang isang linggo na rin. 191 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Kaso ng nawawalang tao? 192 00:20:03,785 --> 00:20:05,704 Trabaho ng mga pulis ito, a. 193 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Ikaw raw ang Ginoong Alam Ang Lahat. 194 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Pinatataba mo ang puso ko. 195 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Dadaan ka muna kay Jang Tae-sang kung may kailangan ka sa Bonjeong, 196 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 pera, ari-arian, o tao man 'yan." 197 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Mali ba 'yon? 198 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Mga taong may utang lang ang hinuhuli ko, 199 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 hindi babaeng bayaran. 200 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Hanapin mo ang babaeng 'yon. 201 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Alamin mo kung bakit siya naglaho, nasaan siya, at kung nakipagtanan siya. 202 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Kung oo, hanapin mo rin siya. 203 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Kapag hindi mo siya nakita… 204 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Mamamatay ako? 205 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Mawawala sa 'yo ang lahat ng pag-aari mo. 206 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Mula sa sariling bahay mo 207 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 hanggang sa lupain, pera, sasakyan, pati ang Golden Treasure sa Bonjeong! 208 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Lahat mawawala sa 'yo. 209 00:21:07,057 --> 00:21:08,308 At ikaw naman? 210 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Ipadadala ka sa giyera. 211 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Gaano katagal ang oras ko? 212 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Hanggang maglagas ang mga sakura. 213 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Ganoon ba? 214 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Sige po. 215 00:22:07,909 --> 00:22:10,996 HOUSE OF GOLDEN TREASURE 216 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Boss! 217 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 May problema ba? 218 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Sino'ng nanakit sa 'yo? 219 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Gng. Nawol. 220 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 Magkano ang hawak nating pera ngayon? 221 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Pera? 222 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Kung ibebenta ko ang mga gusali sa Bukchon, 223 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 ang bahay ko, pati ang sanglaan na ito, 224 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 gaano katagal bago maibenta ang lahat? 225 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Kaya ba ng isang buwan? 226 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Ano ba'ng nangyayari ngayon? 227 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Tapatin mo nga ako? 228 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Alam mo? 229 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Mukhang… 230 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 nalintikan na ako. 231 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Ano ang mga 'to? 232 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Tingnan ninyo ang yeot! 233 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Sobrang ganda nito. 234 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Ang ganda ng tunog na ginagawa niya sa gunting! 235 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 MOONLIGHT BAR 236 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Maghintay ka rito. 237 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Mawalang galang na po. 238 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Hindi pa kami nagbubukas. 239 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 May hinahanap akong tao. 240 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 May kilala ka bang Hapon na Sachimoto ang pangalan, madalas daw siya dito? 241 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Balita ko, pintor daw siya. 242 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Dalawang Sachimoto lang ang kilala ko, 243 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 pero pareho silang sundalo, hindi pintor. 244 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 Madalas daw siya rito. 245 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Hindi ako sigurado. 246 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Halos anim na buwan na 'kong nagtatrabaho rito, 247 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 pero wala pa 'kong nakikilalang ganoon. 248 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Ganoon ba? 249 00:24:41,646 --> 00:24:44,608 Bakit hindi mo subukan sa House of Golden Treasure? 250 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Si Ginoong Jang Tae-sang ang namamalakad doon. 251 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Dahil kung may kailangan ka sa Bonjeong dapat dumaan ka muna sa kanya, 252 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 pera, ari-arian, o tao man 'yan. 253 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Siya ang Ginoong Alam Ang Lahat sa Gyeongseong. 254 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Ano 'ka mo? 255 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Kung ibinebenta ninyo 'yong nasa labas na 'yon. 256 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 A, 'yon ba? 257 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Wala na 'yan. Sira na ang makina niyan. 258 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Bibilhin ko. Magkano ang gusto ninyo? 259 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Batay sa hitsura mo, mukhang taga-Manchuria ka, tama ba? 260 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -Kung 200 won? -Ay! 261 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 May kasamang sidecar, e. 262 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Gawin mong 300 won! 263 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Sabi mo sira na 'yon. 264 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Wala nang kuwenta 'yan kung iiwan lang nang ganyan. 265 00:25:34,908 --> 00:25:36,910 Diamante pa rin ang diamanteng nasa dumi, 266 00:25:36,993 --> 00:25:39,454 ang sirang motorsiklo, motorsiklo pa rin! 267 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Sige. 268 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Kahit 280 won na lang. 269 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 -Dalawang daan at walumpu? -Oo. 270 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Bibilhin ko ang lahat ng ito pati ang motorsiklo 271 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 sa 250 won. 272 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Hindi ako tumatanggap ng perang Tsino. 273 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Nakakuha ba ng ginto ang batang 'yon? 274 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Naku! Sinabi ko nang sira 'yon, hindi ba? 275 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Tatlong taon nang nakatambak 'yan, e, iniinda ang yelo, niyebe, saka ulan. 276 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Imposibleng mapagana niya 'yan… 277 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Kalimutan na ninyo! Huwag kayong mag-alala! 278 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hoy. Masyadong seryoso 'yang mukha mo. 279 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Kilala mo ba kung sino ka? Ikaw ang G. Alam Ang Lahat sa Gyeongseong. 280 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Uugnayan natin lahat ng kakilala mo para mahanap 'yong babae. 281 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Saan pa ba pupunta si Myeong-ja ng Spring Moon Hall? 282 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Malamang nakipagtanan lang 'yon… 283 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Sino'ng lalaki sa Gyeongseong ang ganoon kahangal 284 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 na itanan ang kalaguyo ni Ishikawa? 285 00:27:43,161 --> 00:27:47,207 Teka, baka isa na namang kaso 'to ng mga nawawalang babae kamakailan? 286 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 Usap-usapan 'to sa buong Bukchon at Namchon. 287 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Sunod-sunod silang nawawala, e. 288 00:27:54,923 --> 00:27:58,259 Narinig ko ang ibang usapan. Paano kung biktima si Myeong-ja? 289 00:27:58,760 --> 00:28:01,846 Naku, masama ito. Masama talaga. 290 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Ano na'ng gagawin natin? 291 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Ginoong Jang, 292 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 kung ibenta na lang natin ang lahat tapos umalis na tayo sa Joseon? 293 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 May matalik na kaibigan ako sa Osaka… 294 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Tama na 'yang kalokohan mo, Manong Gu! 295 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Hayaan mo naman akong magsalita, kahit ngayon lang! 296 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Bakit palagi mo na lang akong pinatitigil sa tuwing may sinasabi ako? 297 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Dahil puro walang kuwenta 'yang mga sinasabi mo. 298 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Nag-iisip naman ako bago magsalita! 299 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Iniisip ko rin ang tungkol sa hinaharap! 300 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Sabihin na nating ibebenta nga ni Ginoong Jang ang mga ari-arian niya. 301 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Mabilis na kakalat ang tsismis sa buong Gyeongseong. 302 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Ano naman ngayon? Masama ba 'yon? 303 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Malalaman ni Ishikawa 'yon. 304 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 At kapag nalaman niya, 305 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 ano'ng gagawin niya sa Ginoo? 306 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Pasensiya na. 307 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Hindi ko pinag-isipang mabuti. 308 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Pinatitiktikan ako ni Ishikawa. 309 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -Manong Gu. -Ano po 'yon? 310 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Kontakin lahat ng impormante at koneksiyong mayroon tayo, 311 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 at humanap ng impormasyon kay Myeong-ja. 312 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Alamin ang ginawa niya bago siya nawala. 313 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Sige po. 314 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Magandang plano po 'yan. 315 00:29:32,937 --> 00:29:35,440 Gawin natin ang lahat, Gng. Nawol. 316 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 317 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Hanapin mo si Ginoong Kwon Jun-taek. 318 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Bakit mo siya kailangan? 319 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 Siya lang ang nag-iisang lalaki sa Gyeongseong 320 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 na mangangahas galawin ang kalaguyo ni Ishikawa. 321 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Papuntahin mo siya rito. 322 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Opo, boss. 323 00:29:51,831 --> 00:29:53,041 Ikaw, Gng. Nawol. 324 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Simulan mo nang ibenta ang mga pinakamahal na bagay sa kaha 325 00:29:57,045 --> 00:29:59,214 sa pinakamabilis at tahimik na paraan. 326 00:29:59,714 --> 00:30:03,510 Tanggapin mo kung ginto man o pera. Ipunin ang kayang maipong pondo. 327 00:30:04,803 --> 00:30:08,139 At tingnan din ninyo ang mga barkong maglalayag hanggang sa isang buwan. 328 00:30:08,723 --> 00:30:10,058 Kung kinakailangan, 329 00:30:11,684 --> 00:30:14,020 baka dapat nga tayong umalis sa Gyeongseong. 330 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Sige, Ginoo. 331 00:30:18,399 --> 00:30:21,402 SANGLAAN 332 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Ginoong Alam Ang Lahat sa Gyeongseong? 333 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Nasa kanya ang atensiyon ng lahat, a. 334 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Kumikilos na si Jang Tae-sang. 335 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Nagsimula nang maghanap ng impormasyon kay Binibining Akiko ang mga tauhan niya. 336 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Sige. 337 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Makakaalis ka na. 338 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Opo. 339 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Nagdadalang-tao yata ako. 340 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Talaga? 341 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Oo. 342 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Kayo po ang ama nito. 343 00:32:04,589 --> 00:32:06,132 Tumawag po ang asawa ninyo. 344 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Gusto po niyang malaman kung anong oras kayo uuwi. 345 00:32:08,927 --> 00:32:10,887 Huwag na 'ka mo siyang maghintay. 346 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Gagabihin ako dahil sa kaso ng nawawalang tao. 347 00:32:15,183 --> 00:32:17,101 Opo. Ipaparating ko po sa kanya. 348 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Sige. Ganoon ba? 349 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Hindi. Oo. 350 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Paalam. 351 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Bumangon kayo! Balik sa mga posisyon! 352 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Bilisan ninyo! Kumilos na kayo! 353 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Ano na'ng nangyayari? 354 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Huwag kang maingay. 355 00:33:00,812 --> 00:33:02,313 Iyuko mo lang ang ulo mo. 356 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Ano? 357 00:33:25,336 --> 00:33:27,005 Sapat na ba ang dalawa? 358 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Opo. Sapat na muna 'yan sa ngayon. 359 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Ang isang ito. 360 00:33:41,686 --> 00:33:43,271 -Ilabas siya. -Opo. 361 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Huwag ninyo akong patayin. 362 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Pakiusap, huwag ninyo akong patayin! 363 00:33:56,034 --> 00:33:57,577 Ikuwento mo ang tungkol sa kanya. 364 00:33:59,037 --> 00:34:02,248 Kinuha namin siya mula sa Piitan ng Seodaemun, 365 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 pero ang kondisyon niya, medyo… 366 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Patingin ako. 367 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 -Ilabas ninyo 'yan. -Opo. 368 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Yuko! 369 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Ano po'ng gagawin natin? 370 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Huwag po ninyo akong patayin! 371 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Huwag ninyong gawin ito. 372 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Sapat na ang dalawang ito. 373 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Huwag ninyo akong patayin. 374 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Pakiusap, huwag! 375 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Pakiusap! 376 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Huwag ninyo akong patayin. 377 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Pakiusap, huwag po! 378 00:35:21,953 --> 00:35:23,496 Huwag ninyo akong patayin! 379 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Ano 'yon? 380 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Pwede mo ba akong ihatid sa Bukchon? May kikitain kasi ako roon. 381 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Ano? 382 00:37:50,184 --> 00:37:51,894 Marunong ka pala ng wikang Joseon, e. 383 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Baka naiinip ka na sa pagmamanman sa 'kin. 384 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Bakit hindi mo na lang ako ihatid para masaya? 385 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 Susundan mo rin naman ako, kaya huwag na nating pahirapan. 386 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Seryoso ka ba… 387 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hoy, sandali… 388 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Halika na sa Bukchon. 389 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Ano? Tayo na. 390 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 Hala, uubusin mo ba 'yong laman ng kaha ng sanglaan ninyo? 391 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Naku… 392 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Maganda ang kalidad ng lahat ng 'yan. Huwag mo nang suriin. 393 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Alam ko naman 'yon. Galing 'to sa House of Golden Treasure, e. 394 00:38:45,781 --> 00:38:48,200 Kaya mo ba sa loob ng sampung araw? 395 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Sampung araw? Ang bilis naman noon. 396 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Hindi naman kayo nagmamadali. Bakit biglang mabilisan? 397 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Aalis na ba talaga si Ginoong Jang sa Gyeongseong? 398 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Usap-usapan na 'yon sa buong bayan! 399 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Namumroblema raw siya dahil sa kalaguyo ni Ishikawa. 400 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Itikom mo ang bibig mo, kung hindi tatahiin ko 'yan para sa 'yo. 401 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Sa totoo niyan, binanggit ko lang 'yon dahil may mga tiktik sa bayan ngayon. 402 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Baka makatulong sila kay Ginoong Jang. 403 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Mga tiktik? 404 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Oo, mga tiktik. Eksperto silang maghanap ng mga nawawala. 405 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 Sa Manchuria, tiktik ang tawag sa kanila. 406 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Ituloy mo lang. 407 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 May kaibigan akong tatlong taong nawala 'yong anak 408 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 ng pinsan niya matapos maglaho noong pista ng Dano. 409 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Tapos pumunta 'yang mga tiktik 410 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 sa Katimugang Tsina para kunin siya at ibalik. 411 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Ginawa siyang parausan ng mga Hapon pero nakita pa rin siya! 412 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Pumunta sa Katimugang Tsina? 413 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Oo, hanggang kasuluk-sulukan ng Joseon. 414 00:39:52,807 --> 00:39:55,684 Sakop nila ang Manchuria, Yanbian, Katimugang Tsina, lahat 'yon. 415 00:39:55,768 --> 00:39:58,687 Kung patay na 'yong tao, ibabalik nila kahit 'yong buto. 416 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Talaga ba? 417 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Saan matatagpuan ang mga tiktik na 'yan? 418 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Salamat sa paghatid. Maganda at komportable dito. 419 00:40:40,354 --> 00:40:41,814 -Teka… -Huwag… 420 00:40:41,897 --> 00:40:43,190 Ay! 421 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Pangkain mo na 'yan. 422 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Hindi kita isusumbong kay Ishikawa, kaya kunin mo na 'yan. 423 00:41:00,624 --> 00:41:01,709 Hala! 424 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Maligayang pagdating po! Ilan po kayo? 425 00:41:19,435 --> 00:41:21,187 Wala ako rito para kumain. 426 00:41:21,270 --> 00:41:23,647 Dadaan lang ako sa pinto ninyo sa likod. 427 00:41:24,398 --> 00:41:26,025 Dito po tayo, Ginoong Jang. 428 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 UNGAS 429 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Sino ka? 430 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 Bakit mo ako sinusundan? 431 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 Hindi ka mukhang tauhan ni Ishikawa. 432 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Sino'ng amo mo? 433 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Sino'ng nagpadala sa 'yo rito? 434 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Ginoong Jang ng Sanglaan? 435 00:42:55,114 --> 00:42:57,866 Walang galang ang sagutin ng tanong ang isa pang tanong. 436 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 At isa pa… 437 00:43:02,454 --> 00:43:05,040 may dala kang mapanganib na gamit. 438 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Papatayin mo 'ko? 439 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Wala 'yon sa plano ko. 440 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Pero parang natutukso na ako ngayon. 441 00:44:46,684 --> 00:44:48,936 Wala naman pala. 442 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Ibaba mo ang kutsilyo. Mag-usap tayo. 443 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Bakit hindi mo muna ibaba ang baril mo bago ako? 444 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Sige. 445 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Sabay nating ibaba ang sandata natin pagbilang ko ng tatlo. 446 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Ngayon na. 447 00:45:02,491 --> 00:45:03,617 Isa. 448 00:45:04,743 --> 00:45:06,036 Dalawa. 449 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tatlo. 450 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Mukhang wala kang tiwala sa 'kin. 451 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 'Yan din ang sasabihin ko. 452 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Mamamatay-tao ka ba? 453 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Marami ka sigurong itinatago 454 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 kaya takot na takot kang mapatay. 455 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Ganoon na ang panahon ngayon, hindi ba? 456 00:45:27,141 --> 00:45:30,060 Mahirap mabuhay nang hindi gumagawa ng krimen. 457 00:45:30,602 --> 00:45:34,148 At kahit mga inosente pwedeng mamatay sa kung anong dahilan. 458 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Ano'ng kailangan mo sa 'kin? 459 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Balita ko ikaw ang Ginoong Alam Ang Lahat. 460 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 Kung ganoon, alam mong depende sa impormasyon ang presyo ko. 461 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Malaki ang saklaw ng presyo ng impormasyon mula pinakamataas hanggang pinakamababa. 462 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 May hinahanap akong tao. 463 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Lalaking Hapon. 464 00:46:16,023 --> 00:46:17,733 -Ano'ng trabaho niya? -Pintor. 465 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Kung hindi sundalo o mataas na opisyal, mababang klase ng impormasyon lang 'yan. 466 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Sa kasamaang palad, wala akong panahon sa mababang klase. 467 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Masyadong matrabaho tapos maliit lang ang kikitain. 468 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Sachimoto ang pangalan niya. 469 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 -Hindi ko siya kilala. -Nasa 30 taong gulang. 470 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Wala akong alam. 471 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Hindi siya magaling sa wikang Joseon, ibig sabihin, bagong dating lang siya. 472 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Wala pa rin akong alam. 473 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Hinahanap ko ang nanay kong sampung taon nang nawawala. 474 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Kung ganoon, 475 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 nakipagtanan siya sa nobyo niyang si Sachimoto. 476 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Ano? 477 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Mahabang panahon na rin 'yong sampung taon. 478 00:47:08,867 --> 00:47:12,162 Kung may bago na siyang pamilya, baka mabuti kung huwag mo nang… 479 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Bastos ka. 480 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Sa gaspang ng dila mo, hindi ka bagay na Alam Ang Lahat, 481 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 para kang Tambakan ng Basura. 482 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Oo, hindi ko itatanggi 'yon. 483 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Ipinanganak akong basura, 484 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 nabuhay akong parang basura at desperado para maabot ko ito. 485 00:47:40,524 --> 00:47:42,442 Ayusin mo ang bunganga mo. 486 00:47:43,360 --> 00:47:46,029 Baka ikamatay mo 'yang mga sinasabi mo. 487 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Ano'ng pangalan mo? 488 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Napakaganda ng mga mata mo. 489 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Iniinis mo ba ako? 490 00:48:15,934 --> 00:48:18,312 Kung dukutin ko kaya ang mga mata mo? 491 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Ikinagagalak kong nagkakilala tayo. 492 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Baliw ka. 493 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Hanggang sa muli. 494 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Hinahanap niya si Sachimoto? 495 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 496 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Ipinapatawag po kayo, G. Sachimoto. 497 00:49:43,021 --> 00:49:46,566 MOONLIGHT BAR 498 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Ano'ng okasyon, kaibigan? Bihira mo akong kumustahin. 499 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Alam mo ba kung nasaan si Myeong-ja? 500 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja? 501 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong-ja… 502 00:50:35,532 --> 00:50:38,118 'Yong bastos na bayarang babae ng Spring Moon Hall? 503 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Nagtapat siya ng pag-ibig sa 'kin dati habang yakap ko siya. 504 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Pero naging kalaguyo siya ni Ishikawa kaya nadurog ang puso ko. 505 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Bakit mo naitanong? 506 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Isang linggo na siyang nawawala. Hindi mo alam? 507 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Alam kong nawawala siya, pero hindi ko alam kung nasaan siya, loko. 508 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 Bakit? 509 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Akala mo ba dinukot ko tapos itinago kung saan? 510 00:51:08,315 --> 00:51:09,983 Kung wala kang alam, mabuti. 511 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Bakit hindi mo 512 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 gamitin ang pera mo sa kabutihan? 513 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Nabalitaan ko. 514 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Mawawala ang lahat sa 'yo dahil kay Ishikawa. 515 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Bakit hindi mo na lang ipanustos sa mga makabayang kasama natin? 516 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 Magiging makabayan ka na, 517 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 magkakaroon pa ng tagatustos ang mga kasama. 518 00:51:34,549 --> 00:51:36,551 Sino'ng may sabing maghihirap ako? 519 00:51:37,427 --> 00:51:39,554 Kailangan ko lang mahanap 'yong babae. 520 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Kung mahahanap pa siya, nahanap na sana siya ni Ishikawa. 521 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Isang linggo na, pero wala pa ring balita sa kanya. 522 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Kaya nga idinamay ka na rin. 523 00:51:51,274 --> 00:51:53,401 Pero sigurado akong alam mo na 'yon. 524 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Lasing ka na. 525 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Umuwi ka na. 526 00:52:00,826 --> 00:52:04,663 Naghirap kang kumita ng pera, pero hindi mo naman ginagastos! 527 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Kung ang pera, 528 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 hindi ginagamit para makatulong, hindi rin ginagastos, 529 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 walang pinagkaiba 'yon sa alikabok. 530 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Huwag kang mahumaling sa mga walang kuwenta. 531 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Pinaghirapan ko 'yong pera ko, para gastusin 'yon sa gusto ko. 532 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Isinugal ko ang buhay ko para kitain 'yon. Ako ang bahala kung paano gagastusin 'yon. 533 00:52:30,564 --> 00:52:32,899 Wala bang puwang ang Joseon sa puso mo? 534 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Wala ka bang pagnanais na tumulong sa bansa? 535 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Hindi ko kilala ang Joseon na walang bahid ng Hapon! 536 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Ipinanganak akong walang ama at bansa. Ano pa ba'ng gusto mo sa 'kin? 537 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Ayos lang kung insultuhin mo ako. 538 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 Pero huwag mong idamay ang pera ko. 539 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Naghirap nga akong kitain 'yon, pero mahalaga sa akin 'yon. 540 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 Wala akong pakialam kung parang alikabok o basura 'yon. 541 00:52:58,258 --> 00:53:02,012 Ganito ako dahil sa pera at kayamanan ko, at nililigtas ako noon hanggang ngayon. 542 00:53:02,095 --> 00:53:03,263 Naiintindihan mo? 543 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Pauwi na ako, e. Pwede mo ba ulit akong ihatid? 544 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Pasok. 545 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 May mga sintomas na ng Unang Sinusuri. 546 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Mas mabilis kaysa inaasahan. 547 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Gusto po ba ninyong makita? 548 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Tulungan ninyo ako. 549 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Ang ulo ko… 550 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Pakiusap, tulungan ninyo ako. 551 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Napakasakit ng ulo ko! 552 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Sobrang sakit! 553 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Ang serum? 554 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Hindi pa po itinuturok. 555 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Bigo na naman ba? 556 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 Kumusta ang Ikalawang Silid? 557 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Tahimik pa rin siya sa ngayon. 558 00:54:43,697 --> 00:54:44,864 Ano po'ng gagawin natin? 559 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Iturok ko na po ba ang serum? 560 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Gawin mo na. 561 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Sige po. 562 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Nagbalik ka. 563 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Narito pa rin kayo, Gng. Nawol? 564 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Ang totoo, hinihintay kita, Ginoo. 565 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Ipinakilala ako ng tagabenta sa mga tinatawag na tiktik. 566 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Mga eksperto raw sila sa paghahanap ng mga nawawalang tao. 567 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Ano ang eksaktong pamamaraan ninyo para matagpuan ang mga nawawala? 568 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Depende sa sitwasyon. 569 00:56:14,371 --> 00:56:17,415 Pero sigurado akong may pinakamabisang proseso. 570 00:56:17,916 --> 00:56:21,336 Isang sekretong pamamaraan o espesyal na sistemang kayo lang ang nakakaalam… 571 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Wala? 572 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Hindi kami sumusuko. 573 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Hindi namin sinusukuan ang taong kailangang makita. 574 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Paraan naming hanapin sila hanggang sa dulo ng mundo. 575 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Ilan na ang nakita ninyo? 576 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Kung wala kang tiwala, maghanap ka na lang ng iba. 577 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Mahalagang tungkulin ang ipagkakatiwala ko. 578 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Tama lang namang manigurado ako. 579 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Hindi kami masyadong interesado para pagtiyagaan namin 'to. 580 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Humawak na kami nang mahigit 200 kaso sa nakalipas na sampung taon. 581 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Sa mga 'yon, nasa 140 ang nahanap namin. 582 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Kabilang ang mga patay. 583 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Hindi mo kailangang sagutin ang mga tanong niya. 584 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Hindi naman niya alam ang lahat sa Gyeongseong. 585 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 Basura lang siya. 586 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Chae-ok. 587 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Hindi ako magtatrabaho sa kanya. 588 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Ano na naman ang ginawa mo? 589 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Wala akong ginawa. 590 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Sinabi ko lang naman na maganda 591 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 'yong mga mata niya. 592 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 -Ano 'ka mo? -Tayo na, Chae-ok. 593 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Si Sachimoto ba 'ka mo? 594 00:57:35,285 --> 00:57:36,619 Lalaking mula Japan. 595 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Pintor na 30 taong gulang. 596 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Sabi mo kang panahon sa mababang klase ng impormasyon. 597 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 Sa prinsipyo ko, wala nga. 598 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Pero kailangan ng pagkakataon. 599 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Kung nagbabago batay sa pagkakataon, anomalya 'yan at hindi prinsipyo. 600 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Tawagin na nating pag-angkop sa mahahalagang kalagayan. 601 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Baka naman mandaraya ka lang? 602 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Ganoon ako kadesperado. 603 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Kaawa-awa ka rin, alam mo 'yon? 604 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 Sa lungsod na 'to, 605 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 ako ang kailangan mo sa mga koneksyon sa Hapon. 606 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 Sa mga opisyal ng Gobyerno-Heneral, negosyante, 607 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 doktor, o hukom pa 'yan, 608 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 may koneksyon ako sa kahit na sino, kahit saan. 609 00:58:20,330 --> 00:58:23,124 Kung ganyan karami ang koneksyon at impormasyon mo, 610 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 mahahanap mo si Myeong-ja ng Spring Moon Hall nang mag-isa. 611 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 'Yon ay kung buhay pa siya. 612 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Madalas, kapag ginamit ko ang mga koneksyon ko, 613 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 kalahating araw pa lang may lilitaw nang resulta. 614 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Pero dahil wala pa rin akong balita… 615 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Sa tingin mo ba, patay na siya? 616 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Anumang lagay niya, pakihanap ninyo siya. 617 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Samantala, ipagtatanong ko ang impormasyon tungkol kay Sachimoto. 618 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Hindi na kailangan. Kami na ang bahala roon. 619 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Hinahanap mo ang nanay mo, hindi ba? 620 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Makakatulong ako. 621 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Sinisiguro ko. 622 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 May itatanong lang ako. 623 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Mabuti o masama ka bang tao? 624 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Isa akong taong 625 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 determinadong mabuhay. 626 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Gaano katagal ang ibibigay mo? 627 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Ama. 628 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Hanggang maglagas ang mga sakura. 629 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Ano po'ng iguguhit ko ngayon? 630 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Doon ka sa Ikalawang Silid. 631 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Pwede kang lumapit kung hindi mo makita. 632 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Pero huwag masyadong malapit. 633 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Baka mapanganib. 634 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Opo. 635 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Pasensiya na po. Pwede ko po bang ilawan saglit? 636 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 Tagapagsalin ng Subtitle: Erika Ivene Verder Columna