1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ‫- כל החיילים לסגת -‬ 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 ‫תסיימו את כל ההכנות לנסיגה תוך 48 שעות.‬ 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 ‫קחו את כל המסמכים ורישומי המחקר ליפן,‬ 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 ‫ותשרפו כל מה שאי אפשר לקחת.‬ 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 ‫כן, המפקד!‬ 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 ‫האם עלינו לשרוף‬ 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 ‫הכול, המפקד?‬ 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 ‫תשרפו הכול.‬ 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 ‫אל תשאירו עקבות‬ 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 ‫למה שעשינו פה.‬ 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 ‫זה הכול.‬ 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 ‫מהר!‬ 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 ‫תשמידו הכול! אין זמן!‬ 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 ‫מהר!‬ 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 ‫על הרגליים!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 ‫אל תשאירו ראיות. קחו את זה.‬ ‫-אין זמן!‬ 18 00:04:01,741 --> 00:04:02,742 ‫הכול שתול, המפקד.‬ 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 ‫שם!‬ ‫-בסדר!‬ 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 ‫הנסיוב?‬ ‫-לקחנו 12, המפקד.‬ 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 ‫-והנג'ין?‬ ‫-יש לנו שמונה מהם.‬ 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 ‫מה עם השניים האחרים?‬ 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 ‫לא היה לנו מספיק זמן להביא אותם.‬ 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 ‫לוטננט קולונל קאטו!‬ 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 ‫אין מספיק זמן. תזדרז בבקשה!‬ 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 ‫היכון!‬ 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 ‫אש!‬ 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 ‫אש!‬ 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 ‫אש!‬ 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 ‫מהר יותר!‬ 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 ‫מהר.‬ 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 ‫מה אתה עושה? מהר!‬ 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 ‫קדימה! אין זמן!‬ 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 ‫אנחנו טסים?‬ 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 ‫נסיעה ביבשה היא הדרך הבטוחה ביותר כרגע.‬ 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 ‫נעלה על הרכבת בחרבין‬ ‫וניסע קודם לגיונגסונג.‬ 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 ‫סע.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 ‫- היצור מגיאונגסונג‬ ‫בין טוב לרע -‬ 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ‫- פרק 1: נג'ין -‬ 40 00:08:00,188 --> 00:08:01,981 ‫- סוף מרץ, 1945, גיונגסונג -‬ 41 00:08:02,064 --> 00:08:05,485 ‫האביב היה בדרכו לגיונגסונג‬ ‫במהירות יוצאת דופן באותה שנה.‬ 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 ‫תיקנו עיתונים!‬ 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 ‫צחצוח נעליים!‬ 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 ‫עיתונים!‬ ‫-צחצוח נעליים!‬ 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 ‫עיתונים!‬ ‫-ילד!‬ 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 ‫תודה.‬ 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 ‫ילד, אני אקח אחד.‬ 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 ‫צ'ון אחד.‬ 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 ‫תקנה לעצמך לחם עם העודף.‬ 50 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 ‫תודה, אדוני.‬ 51 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 ‫תבורך.‬ 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 ‫אגיד לך מה,‬ 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ‫אלה החדשות האמיתיות.‬ 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 ‫עיתונים!‬ 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 ‫- מתקפות אוויריות הורסות את טוקיו -‬ 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 ‫אז השמועות היו נכונות.‬ 57 00:09:21,519 --> 00:09:23,771 ‫אחרי הפצצת טוקיו בתשעה במרץ,‬ 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 ‫צל התבוסה התנשא מעל יפן.‬ 59 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 ‫בתקווה שיפן תיפול, ג'וסון רעדה בדממה.‬ 60 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 ‫אבל…‬ 61 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 ‫מורדים! תעצרו את כולם!‬ 62 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 ‫תתפסו אותם!‬ 63 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 ‫אל תזוז!‬ 64 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 ‫תעצרו את כולם!‬ 65 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 ‫בואי נלך.‬ 66 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ‫- המשבר ביפן!‬ ‫מתקפות אוויריות הורסות את טוקיו -‬ 67 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 ‫תברחו!‬ ‫-מה זה?‬ 68 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‫מי זה?‬ 69 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 ‫אנשי חצי האי, קומו!‬ 70 00:10:32,131 --> 00:10:35,301 ‫זו ההזדמנות שלכם‬ ‫להקריב את חייכם למען הוד מלכותו!‬ 71 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 ‫הצטרפו לצבא האימפריאלי הבלתי מנוצח‬ ‫והיכנסו למקדש יאסוקוני!‬ 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 ‫או למות בתא עינויים…‬ 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 ‫או להפוך לחיילים מכובדים.‬ 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 ‫תקבלו החלטה.‬ 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 ‫לעזאזל, מה לעשות?‬ 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 ‫- טופס גיוס חובה -‬ 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 ‫אתם יודעים מה אומרים.‬ ‫תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר.‬ 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 ‫תודה בזה.‬ 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 ‫זה לא הייתי אני.‬ 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 ‫אז אתה תמשיך להכחיש את זה?‬ 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 ‫אני נשבע…‬ 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 ‫אני לא יודע כלום.‬ 83 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 ‫הוא חלק מצבא העצמאות?‬ 84 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 ‫אתה לא יודע מי הוא?‬ 85 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 ‫זה ג'אנג טה־סאנג.‬ 86 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 ‫ג'אנג טה־סאנג? מי זה?‬ 87 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 ‫המאסטר של "בית אוצר הזהב".‬ 88 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 ‫אוצר הזהב?‬ 89 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 ‫נכון. "בית אוצר הזהב."‬ 90 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 ‫הממוקם בפינה הכי מרכזית בבונג'ונג,‬ 91 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 ‫הוא ללא ספק‬ 92 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 ‫המוסד הגדול והמשובח ביותר בגיונגסונג.‬ 93 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 ‫כן, זו חנות המשכון שכולם מדברים עליה.‬ 94 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 ‫אלה שעוני "וולטהם" המפורסמים.‬ 95 00:12:23,993 --> 00:12:25,119 ‫ארבעה וון ו־50 צ'ון.‬ 96 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 ‫היי!‬ 97 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 ‫שעון וולטהם הזה הגיע כל הדרך מאמריקה!‬ 98 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 ‫ארבעה וון ו־50 צ'ון.‬ 99 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 ‫תקשיב.‬ 100 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 ‫איבדתי את המפעל שלי ליפנים.‬ 101 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 ‫אולי אאבד גם את ביתי.‬ ‫-אוי, לא.‬ 102 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 ‫יש לי אימא מבוגרת‬ ‫וארבעה ילדים קטנים לפרנס.‬ 103 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 ‫ואנחנו עומדים להיזרק לרחוב…‬ 104 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 ‫הנה.‬ 105 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 ‫הנה עוד וון בשבילך.‬ ‫קח את הכסף או קח את השעון בחזרה.‬ 106 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 ‫הבא בתור!‬ 107 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 ‫זו הנדוניה שלי. בבקשה תטפל בה היטב.‬ 108 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 ‫אני אחזור בשבילה, ויהי מה.‬ 109 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 ‫חמישה עשר וון לכול.‬ 110 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 ‫לפרוטוקול, זה מזויף.‬ 111 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 ‫חליפה איטלקית.‬ 112 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 ‫היא נתפרה בהתאמה אישית בחנות…‬ 113 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 ‫שני וון על בגדים משומשים.‬ 114 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 ‫שילמתי די הרבה על הבאקג'ה הזה‬ ‫לפני שלוש שנים.‬ 115 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 ‫באמת?‬ 116 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‫קח אותו בחזרה.‬ 117 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 ‫זה סיר לילה.‬ 118 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 ‫איש טיפש.‬ 119 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 ‫למה את מתכוונת‬ ‫-ילד.‬ 120 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 ‫אם תנסה לגנוב מהחנות עוד פעם אחת,‬ 121 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 ‫אני אחתוך את כל עשר האצבעות שלך.‬ 122 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 ‫זו הייתה רק מתיחה קטנה.‬ ‫אל תהיי קשוחה כל כך.‬ 123 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 ‫לא מגיעים לפה הרבה שעוני וולטהם.‬ 124 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 ‫ארבעה וון היו מספיקים,‬ ‫אבל הוא שילם חמישה וון ו־50 צ'ון תמורתו.‬ 125 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 ‫המנהל גו נדיב מדי עם כסף שאינו שלו.‬ 126 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 ‫זה עור טוב.‬ 127 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 ‫זה שווה את המחיר.‬ 128 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 ‫גם בום־או, הילד הזה, חסר תקנה.‬ 129 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 ‫הפרחח הקטן מנסה לגנוב דברים‬ ‫בכל הזדמנות שיש לו.‬ 130 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 ‫הכנת את ערכת התה והמגש לליידי מאדה?‬ 131 00:15:32,806 --> 00:15:36,769 ‫אומרים שעליך להימנע‬ ‫מחברה רעה לטובתך האישית.‬ 132 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 ‫בעלה הוא אישיקאווה ואביה הוא הגנרל מאדה.‬ 133 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 ‫משפחתה מחזיקה את העיר הזאת בכף ידה.‬ 134 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 ‫עליי לשמור אותם קרובים, יקירתי.‬ 135 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 ‫בכל זאת, עליך להיזהר.‬ 136 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 ‫אל תדאגי.‬ 137 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 ‫אני…‬ 138 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 ‫צ'אנג טה־סאנג.‬ 139 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 ‫נכון. אני צ'אנג טה־סאנג.‬ 140 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 ‫אדם בעל אמצעים בבוקצ'ון‬ ‫וסמל לאדם שהצליח בזכות עצמו.‬ 141 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 ‫אלוהים!‬ 142 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 ‫שלום לכולם.‬ ‫-מאסטר ג'אנג!‬ 143 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 ‫תירגעו.‬ 144 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 ‫אחת, שתיים!‬ 145 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 ‫יפה! עוד אחת!‬ ‫-תנוחה אחרת?‬ 146 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 ‫מר ג'אנג!‬ 147 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 ‫היי!‬ 148 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 ‫דבר לא מפחיד אותי. דבר לא יעצור אותי.‬ 149 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 ‫אני המאסטר של "אוצר הזהב",‬ ‫ואני יכול להשיג כל מה שארצה.‬ 150 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 ‫כולם. לחיים!‬ 151 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ‫לחיים!‬ 152 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 ‫ג'אנג טה־סאנג האחד והיחיד.‬ 153 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 ‫אז…‬ 154 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 ‫איך נכנסתי לבלגן המצער הזה?‬ 155 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 ‫הוא בטח מימן בחשאי את תנועת העצמאות.‬ 156 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 ‫טעות.‬ 157 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ‫אז הוא היה מרגל?‬ 158 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 ‫לא.‬ 159 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 ‫זה היה רומן.‬ 160 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 ‫רומן?‬ 161 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 ‫למה נפגשת איתה בבית תה לפני כחודש?‬ 162 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 ‫ליידי מאדה חיפשה ספלי תה מבאקג'ה‬ ‫ומגש מצופה בלכה ומשובץ צדפים.‬ 163 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 ‫ובמוזאון לפני שישה ימים?‬ 164 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 ‫כדי לומר לה שלא קל להשיג‬ ‫ספלי תה מבאקג'ה ומגשים מצופי לכה.‬ 165 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 ‫שלחת לה הודעה לפני שלושה ימים.‬ 166 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 ‫כי היה לי מזל והצלחתי למצוא‬ 167 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 ‫את ספלי התה ואת המגש.‬ 168 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 ‫אפילו באת לבית שלי אתמול.‬ 169 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 ‫עברתי הרבה כדי להשיג אותם, אז…‬ 170 00:17:52,946 --> 00:17:54,281 ‫מסרתי אותם באופן אישי.‬ 171 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 ‫אל תשגע אותי!‬ 172 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 ‫ממזר ג'וסוני עלוב ונחות שכמוך!‬ 173 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 ‫איך אתה מעז לחמוד את אשתי?‬ 174 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 ‫נראה לי, אדוני הנציב, שיש פה אי הבנה.‬ 175 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 ‫תפסיק עם השטויות ותתחיל לדבר.‬ 176 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 ‫מה עשית עם אשתי, לעזאזל? תגיד לי עכשיו!‬ 177 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 ‫אתה בטח מטורף…‬ 178 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 ‫מאוהב בטירוף, הנציב אישיקאווה!‬ 179 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 ‫אל תגיד לי שאתה באמת חושד באשתך.‬ 180 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 ‫איך אתה יכול לפקפק באישה‬ ‫מכובדת ואצילית כמו ליידי מאדה?‬ 181 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 ‫עליי בהחלט לומר‬ 182 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 ‫שאלה השפלה ועלבון גדולים כלפיה.‬ 183 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 ‫מה אתה אומר?‬ 184 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 ‫זה יהיה בסדר מצידך אם ליידי מאדה תגלה‬ 185 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 ‫שאתה מפקפק בנאמנותה?‬ 186 00:18:59,096 --> 00:19:00,013 ‫את זה אני אומר.‬ 187 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 ‫כעת, למה שלא נעבור לעניין האמיתי?‬ 188 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 ‫מה אתה באמת רוצה ממני?‬ 189 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 ‫הבחורה הזאת נעלמה.‬ 190 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 ‫עבר כבר שבוע בערך.‬ 191 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 ‫חקירת נעדר?‬ 192 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 ‫נשמע כמו עבודה למשטרה.‬ 193 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 ‫אומרים שאתה מר יודע־כול.‬ 194 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 ‫אתה מחמיא לי.‬ 195 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 ‫"עליך לעבור אצל ג'אנג טה־סאנג‬ ‫אם אתה רוצה משהו בבונג'ונג,‬ 196 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 ‫"בין אם זה כסף, רכוש או אדם."‬ 197 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 ‫זה נכון, לא?‬ 198 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 ‫אני מוצא את אלה שלא משלמים לי,‬ 199 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 ‫לא קורטיזנות.‬ 200 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 ‫תמצא את הבחורה.‬ 201 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 ‫תברר למה היא נעלמה, איפה היא,‬ ‫ואם היא מצאה מאהב לברוח איתו.‬ 202 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 ‫אם כן, תמצא גם אותו.‬ 203 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 ‫אם לא תמצא אותה…‬ 204 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 ‫האם אמות?‬ 205 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 ‫אתה תאבד את כל מה שיש לך.‬ 206 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 ‫החל מהבית שלך,‬ 207 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 ‫לנדל"ן, מזומן, מכוניות,‬ ‫ואפילו את "בית אוצר הזהב" בבונג'ונג!‬ 208 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 ‫אתה תאבד הכול.‬ 209 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‫ובאשר לך?‬ 210 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 ‫אתה תישלח למלחמה.‬ 211 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 ‫כמה זמן יש לי?‬ 212 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 ‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬ 213 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 ‫הבנתי.‬ 214 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 ‫בסדר, אדוני.‬ 215 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 ‫אדוני.‬ 216 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ‫מה הבעיה?‬ 217 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 ‫מי כיסח לך את הצורה?‬ 218 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 ‫גברת נאוול.‬ 219 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 ‫כמה כסף יש לנו כרגע?‬ 220 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 ‫כסף?‬ 221 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 ‫אם אעמיד את הבניינים שלי בבוקצ'ון,‬ 222 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 ‫את הבית שלי ואת החנות הזאת למכירה בדחיפות,‬ 223 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 ‫כמה זמן ייקח להם להימכר?‬ 224 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 ‫אולי חודש?‬ 225 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ‫מה קורה הפעם?‬ 226 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 ‫אתה מוכן להגיד לי?‬ 227 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 ‫את יודעת מה?‬ 228 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 ‫נראה…‬ 229 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 ‫שנדפקתי.‬ 230 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 ‫מה כל זה?‬ 231 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 ‫תראו את היוט!‬ 232 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 ‫זה נראה ממש טוב.‬ 233 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 ‫הוא עושה את הצליל עם המספריים ממש טוב!‬ 234 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 ‫חכי כאן.‬ 235 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 ‫תסלחי לי.‬ 236 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 ‫לא פתחנו עדיין.‬ 237 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 ‫אני מחפש מישהו.‬ 238 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 ‫את מכירה אדם יפני בשם סצ'ימוטו‬ ‫שמבקר במקום הזה?‬ 239 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 ‫שמעתי שהוא צייר.‬ 240 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 ‫הכרתי שני סצ'ימוטו בחיי,‬ 241 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 ‫אבל שניהם היו חיילים, לא ציירים.‬ 242 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 ‫שמעתי שהוא לקוח קבוע כאן.‬ 243 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 ‫אני לא בטוחה.‬ 244 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 ‫אני עובדת כאן כבר כמעט שישה חודשים,‬ 245 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 ‫אבל לא פגשתי אדם כזה.‬ 246 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 ‫הבנתי.‬ 247 00:24:41,730 --> 00:24:44,232 ‫למה שלא תנסה את "בית אוצר הזהב"?‬ 248 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 ‫מאסטר ג'אנג טה־סאנג מנהל את המקום.‬ 249 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 ‫אומרים שעליך לעבור אצלו‬ ‫אם אתה רוצה משהו בבונג'ונג,‬ 250 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 ‫בין אם זה כסף, רכוש או אדם.‬ 251 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 ‫הוא מר יודע־כול מגיונגסונג.‬ 252 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 ‫מה אמרת?‬ 253 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 ‫שאלתי אם הדבר הזה בחוץ למכירה.‬ 254 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 ‫זה?‬ 255 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 ‫הוא מקולקל. המנוע הרוס.‬ 256 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 ‫אני אקנה אותו. כמה אתה רוצה?‬ 257 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 ‫לפי המראה שלך, את בטח ממנצ'וריה, נכון?‬ 258 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 ‫נגיד, 200 וון?‬ ‫-היי!‬ 259 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 ‫יש לו סירה וכל זה.‬ 260 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 ‫שיהיה 300 וון!‬ 261 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 ‫אמרת שהוא מקולקל.‬ 262 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 ‫אם תשאיר אותו ככה, הוא סתם זבל חסר ערך.‬ 263 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 ‫יהלום בתוך ערמת זבל הוא עדיין יהלום,‬ ‫כמו שאופנוע מקולקל הוא עדיין אופנוע!‬ 264 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 ‫בסדר.‬ 265 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 ‫אם כך, שיהיה 280 וון.‬ 266 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 ‫מאתיים שמונים?‬ ‫-כן.‬ 267 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 ‫אני אקנה את כל אלה ואת האופנוע‬ 268 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 ‫ב־250 וון.‬ 269 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 ‫אני לא מקבל שטרות סיניים.‬ 270 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 ‫הילדה הזו מצאה זהב או משהו?‬ 271 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 ‫אלוהים! אמרתי שהוא מקולקל, נכון?‬ 272 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 ‫הוא נמצא שם כבר יותר משלוש שנים,‬ ‫שורד את הברד, השלג והגשם.‬ 273 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 ‫אין סיכוי שתצליחי…‬ 274 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 ‫תשכח מזה! אין צורך לדאוג.‬ 275 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 ‫היי. אל תיראה רציני כל כך.‬ 276 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 ‫כאילו, מי אתה? אתה מר יודע־כול מגיונגסונג.‬ 277 00:27:26,853 --> 00:27:29,814 ‫ניצור קשר עם כל המקורות שלך‬ ‫ונחפש את הבחורה.‬ 278 00:27:29,898 --> 00:27:32,442 ‫איפה מיונג־ג'ה‬ ‫מהיכל "ספרינג מון" יכולה להיות?‬ 279 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 ‫היא בטח ברחה עם גבר או…‬ 280 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 ‫איזה גבר בגיונגסונג יהיה טיפש מספיק‬ 281 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 ‫כדי לברוח עם הבחורה של אישיקאווה?‬ 282 00:27:43,203 --> 00:27:47,207 ‫רגע, יכול להיות שזה עוד אחד‬ ‫ממקרי ההיעלמות האחרונים של נשים?‬ 283 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 ‫זה גורם לסערה רבה בכל בוקצ'ון ונמצ'ון.‬ 284 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 ‫הן ממשיכות להיעלם.‬ 285 00:27:54,923 --> 00:27:58,259 ‫שמעתי שמועות איומות.‬ ‫מה אם מיונג־ג'ה היא קורבן?‬ 286 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 ‫בחיי, זה רע. ממש רע.‬ 287 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 288 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 ‫מאסטר ג'אנג,‬ 289 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 ‫למה שלא ננצל את ההזדמנות הזאת‬ ‫למכור הכול ולעזוב את ג'וסון?‬ 290 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 ‫יש לי חבר קרוב באוסקה…‬ 291 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 ‫תפסיק עם השטויות, מר גו!‬ 292 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 ‫תני לי לדבר לשם שינוי, בבקשה!‬ 293 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 ‫למה את יורדת עליי‬ ‫בכל פעם שאני מנסה להגיד משהו?‬ 294 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 ‫כי אתה תמיד פולט שטויות‬ ‫חסרות מחשבה. זו הסיבה.‬ 295 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 ‫אני חושב לפני שאני מדבר!‬ 296 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 ‫אני לא קצר רואי כמו שאת חושבת!‬ 297 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 ‫בוא נגיד שמאסטר ג'אנג‬ ‫יעמיד את הנדל"ן שלו למכירה בחיפזון.‬ 298 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 ‫השמועות יתפשטו כמו אש בשדה קוצים‬ ‫ברחבי גיונגסונג.‬ 299 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 ‫אז מה? זה נורא כל כך?‬ 300 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 ‫ואז אישיקאווה ישמע על זה.‬ 301 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 ‫וכשזה יקרה,‬ 302 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 ‫מה הוא יעשה למאסטר?‬ 303 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫טעות שלי.‬ 304 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 ‫לא חשבתי על זה עד הסוף.‬ 305 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 ‫אישיקאווה שלח אנשים להשגיח עליי.‬ 306 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 ‫מר גו.‬ ‫-כן.‬ 307 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 ‫תיצור קשר עם כל מודיע ואיש קשר שיש לנו,‬ 308 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 ‫ותחפש מידע על מיונג־ג'ה.‬ 309 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 ‫תברר מה היא עשתה לפני שהיא נעלמה.‬ 310 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 ‫בסדר.‬ 311 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 ‫זה נשמע כמו תוכנית טובה.‬ 312 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 ‫בואי נעשה כל שביכולתנו, גברת נאוול.‬ 313 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 ‫בום־או.‬ 314 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 ‫תמצא את המאסטר הצעיר קוון ג'ון־טאק.‬ 315 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 ‫למה אתה צריך אותו?‬ 316 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 ‫הוא האיש היחיד בגיונגסונג‬ 317 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 ‫שנועז מספיק כדי להתעסק‬ ‫עם האישה של אישיקאווה.‬ 318 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 ‫תגיד לו לבוא לכאן.‬ 319 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 ‫כן, אדוני.‬ 320 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 ‫גברת נאוול.‬ 321 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 ‫התחילי למכור את הפריטים‬ ‫היקרים ביותר בכספת שלי,‬ 322 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 ‫במהירות ובדיסקרטיות האפשרית.‬ 323 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 ‫תקבלי גם זהב וגם מזומן.‬ ‫תשיגי כמה שיותר כסף.‬ 324 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 ‫ותבדקי ספינות שיפליגו בחודש הקרוב.‬ 325 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 ‫אם יהיה צורך,‬ 326 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 ‫אולי באמת נצטרך לעזוב את גיונגסונג.‬ 327 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 ‫כן, מאסטר.‬ 328 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 ‫מר יודע־כול מגיונגסונג, מה?‬ 329 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 ‫הוא בהחלט מקבל הרבה תשומת לב.‬ 330 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 ‫ג'אנג טה־סאנג נמצא בתנועה, המפקד.‬ 331 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 ‫כל העובדים שלו יצאו לחפש רמזים‬ ‫בנוגע למיס אקיקו.‬ 332 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 ‫בסדר.‬ 333 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 ‫אתה משוחרר.‬ 334 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 ‫כן, המפקד.‬ 335 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 ‫אני חושבת שאני בהיריון.‬ 336 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 ‫בהיריון?‬ 337 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 ‫כן.‬ 338 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 ‫עם הילד שלך, אדוני.‬ 339 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 ‫אשתך התקשרה, אדוני.‬ 340 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 ‫היא רוצה לדעת מתי תחזור הביתה היום.‬ 341 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 ‫תגידי לה לא לחכות.‬ 342 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 ‫אני אאחר מאוד בגלל פרשת הנעדרות.‬ 343 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 ‫כן, אדוני. אני אעדכן אותה.‬ 344 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 ‫כן. הבנתי.‬ 345 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 ‫לא. כן.‬ 346 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 ‫טוב, ביי.‬ 347 00:32:44,212 --> 00:32:45,588 ‫כולם לעמוד.‬ 348 00:32:45,672 --> 00:32:47,048 ‫לעמדות!‬ 349 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 ‫מהר! תזיזו את התחת!‬ 350 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 ‫מה קורה?‬ 351 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 ‫אל תשמיעי קול.‬ 352 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 ‫תורידי את הראש.‬ 353 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 ‫מה?‬ 354 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 ‫שתיים יספיקו?‬ 355 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 ‫כן. זה יספיק בינתיים.‬ 356 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 ‫זאת.‬ 357 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 ‫תוציא אותה.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 358 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 ‫אל תהרגו אותי.‬ 359 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 360 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 ‫תספר לי עליה.‬ 361 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 ‫הבאנו אותה מכלא סאודמון לפני זמן מה,‬ 362 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 ‫אבל המצב שלה קצת…‬ 363 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 ‫תראה לי.‬ 364 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 ‫תוציא אותה.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 ‫תורידו את הראש!‬ 366 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 ‫מה לעשות, המפקד?‬ 367 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי.‬ 368 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 ‫אל תעשו את זה.‬ 369 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 ‫שתיהן יספיקו.‬ 370 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי.‬ 371 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 ‫אל תעשו את זה.‬ 372 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 ‫בבקשה!‬ 373 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 ‫תנו לי לחיות.‬ 374 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 375 00:35:21,953 --> 00:35:23,037 ‫אל תהרגו אותי!‬ 376 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 ‫מה קרה?‬ 377 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 ‫אתה יכול להסיע אותי לבוקצ'ון?‬ ‫אני צריך לפגוש שם מישהו.‬ 378 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 ‫מה?‬ ‫-אתה מדבר בשפת ג'וסון.‬ 379 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 ‫בטח משעמם לך להשגיח עליי כל היום.‬ 380 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 ‫למה שלא תיהנה קצת בכך שתסיע אותי?‬ 381 00:37:58,442 --> 00:38:01,237 ‫התכוונת לעקוב אחריי בכל מקרה,‬ ‫אז בוא נפשט את זה.‬ 382 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 ‫נו, באמת.‬ 383 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 ‫היי, חכה…‬ 384 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 ‫בוא ניסע לבוקצ'ון.‬ 385 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 ‫קדימה. בוא ניסע.‬ 386 00:38:31,058 --> 00:38:34,854 ‫אלוהים, את מנסה לרוקן‬ ‫את הכספת הסודית בחנות שלך?‬ 387 00:38:35,354 --> 00:38:36,814 ‫בחיי…‬ 388 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 ‫כל הפריטים באיכות הגבוהה ביותר.‬ ‫אין צורך לבדוק.‬ 389 00:38:39,984 --> 00:38:43,321 ‫זה מובן מאליו. הם מ"בית אוצר הזהב".‬ 390 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 ‫תוכל לסיים את זה בעשרה ימים?‬ 391 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 ‫עשרה ימים? זה קצת לחוץ.‬ 392 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 ‫לא מתאים לך למהר. מה החיפזון?‬ 393 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 ‫מאסטר ג'אנג באמת החליט לעזוב את גיונגסונג?‬ 394 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 ‫השמועות התפשטו בכל רחבי העיר!‬ 395 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 ‫שהוא במצוקה בגלל המאהבת‬ ‫של אישיקאווה או משהו כזה.‬ 396 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 ‫תסתום את הפה, או שאתפור לך אותו.‬ 397 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 ‫למעשה, אני מזכיר את זה‬ ‫רק כי שמעתי שחוקרים נמצאים בעיר.‬ 398 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 ‫הם יכולים לעזור למאסטר ג'אנג.‬ 399 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 ‫חוקרים?‬ 400 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 ‫כן, חוקרים. הם מומחים במציאת נעדרים.‬ 401 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 ‫במנצ'וריה מכנים אותם חוקרים.‬ 402 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 ‫תמשיך.‬ 403 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 ‫יש לי חבר שבתו הבכורה של בן דודו‬ 404 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 ‫נעדרה במשך שלוש שנים‬ ‫אחרי שנעלמה בזמן חג הדאנו.‬ 405 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 ‫אבל אז החוקרים האלה‬ 406 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 ‫נסעו כל הדרך לדרום סין והחזירו אותה.‬ 407 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 ‫היא אולצה להיות אשת ניחומים,‬ ‫אך היא נמצאה בכל זאת!‬ 408 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 ‫הם נסעו לדרום סין?‬ 409 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 ‫כן, שלא לדבר על כל פינה בג'וסון.‬ 410 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 ‫הם נמצאים במנצ'וריה, יאנביאן,‬ ‫דרום סין, מה שתרצי.‬ 411 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 ‫אם האדם כבר מת,‬ ‫הם מחזירים את העצמות לפחות.‬ 412 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 ‫באמת?‬ 413 00:40:02,775 --> 00:40:04,693 ‫איפה אוכל למצוא את החוקרים האלה?‬ 414 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 ‫תודה על הטרמפ. זה היה נחמד ונוח.‬ 415 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 ‫רגע…‬ ‫-אל…‬ 416 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 ‫היי!‬ 417 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 ‫תפנק את עצמך בארוחה.‬ 418 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 ‫אני לא אספר לאישיקאווה, אז פשוט קח את זה.‬ 419 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‫מה לכל הרוחות?‬ 420 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 ‫ברוך הבא, אדוני. כמה תהיו?‬ 421 00:41:19,435 --> 00:41:20,811 ‫לא באתי לסעוד.‬ 422 00:41:21,312 --> 00:41:23,439 ‫אני צריך לעבור בדלת האחורית שלך.‬ 423 00:41:24,398 --> 00:41:25,816 ‫מכאן, מאסטר ג'אנג.‬ 424 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 ‫- אידיוט -‬ 425 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 ‫מי את?‬ 426 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 ‫למה את עוקבת אחריי?‬ 427 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 ‫את לא נראית כמו מישהי שכפופה לאישיקאווה.‬ 428 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 ‫אצל מי את עובדת?‬ 429 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 ‫תגידי לי מי שלח אותך!‬ 430 00:42:53,529 --> 00:42:55,030 ‫מאסטר ג'אנג מ"אוצר הזהב"?‬ 431 00:42:55,114 --> 00:42:57,866 ‫זה לא מנומס לענות על שאלה בשאלה.‬ 432 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 ‫שלא לדבר…‬ 433 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 ‫על כך שאת נושאת פריט מסוכן כל כך.‬ 434 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 ‫באת להרוג אותי?‬ 435 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 ‫לא תכננתי את זה.‬ 436 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 ‫אבל עכשיו אני מתפתה לעשות את זה.‬ 437 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 ‫אקבל את זה כתשובה שלילית.‬ ‫תורידי את הסכין כדי שנוכל לדבר.‬ 438 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 ‫למה שלא תוריד את האקדח לפני שאתה מבקש?‬ 439 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 ‫טוב, בסדר.‬ 440 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 ‫בואי נוריד את כלי הנשק בספירה לשלוש.‬ 441 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 ‫עכשיו.‬ 442 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 ‫אחת.‬ 443 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 ‫שתיים.‬ 444 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 ‫שלוש.‬ 445 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 ‫אני רואה שאת לא בוטחת בי.‬ 446 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 ‫אני יכולה לומר את זה גם עליך.‬ 447 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 ‫את מתנקשת?‬ 448 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 ‫בטח היו לך חיים מפוקפקים‬ 449 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 ‫אם אתה כל הזמן חושש לחייך ככה.‬ 450 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 ‫אלה הזמנים שבהם אנחנו חיים, לא?‬ 451 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 ‫אי אפשר לשרוד בלי לבצע פשע.‬ 452 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 ‫ואפילו חפים מפשע‬ ‫יכולים למות מכל מיני סיבות.‬ 453 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 ‫מה את רוצה ממני?‬ 454 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 ‫שמעתי שאתה מר יודע־כול.‬ 455 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 ‫אז את בטח יודעת‬ ‫שהמחירים שלי משתנים בהתאם למידע.‬ 456 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 ‫טווח המחירים גבוה, כתלות בחשיבות המידע.‬ 457 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 ‫אני מחפשת מישהו.‬ 458 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 ‫הוא יפני.‬ 459 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 ‫מקצוע?‬ ‫-צייר.‬ 460 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 ‫אלא אם כן הוא חייל או פקיד בכיר,‬ ‫המידע עליו נחשב כחשיבות נמוכה.‬ 461 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 ‫לצערי, אני לא מתעסק עם מידע בחשיבות נמוכה.‬ 462 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 ‫זה דורש יותר מדי עבודה ובקושי מכניס כסף.‬ 463 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 ‫שמו סצ'ימוטו.‬ 464 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 ‫אני לא מכיר אותו.‬ ‫-הוא באמצע שנות ה־30 לחייו.‬ 465 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 ‫אין לי מושג.‬ 466 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 ‫הוא לא שלט בשפת ג'וסון,‬ ‫מה שאומר שהוא לא היה כאן הרבה זמן.‬ 467 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 ‫עדיין אין לי מושג.‬ 468 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 ‫אני מחפשת את אימא שלי‬ ‫שנעלמה לפני עשר שנים.‬ 469 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 ‫אז…‬ 470 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 ‫סצ'ימוטו הוא בטח המאהב שברח איתה.‬ 471 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 ‫מה?‬ 472 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 ‫עשר שנים זה המון זמן.‬ 473 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 ‫אם היא הקימה משפחה חדשה,‬ ‫אולי עדיף לא לחפש…‬ 474 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 ‫מנוול חצוף.‬ 475 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 ‫המילים הגסות שלך מראות לי‬ ‫שאתה לא מר יודע־כול,‬ 476 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 ‫אלא מר זבל של העיר הזאת.‬ 477 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 ‫טוב, אני לא אכחיש את זה.‬ 478 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 ‫נולדתי זבל,‬ 479 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 ‫וחייתי חיים מטונפים‬ ‫ונואשים כדי להגיע לכאן.‬ 480 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 ‫תשמור על הפה שלך.‬ 481 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 ‫דבריך היהירים יובילו אותך למות לשווא.‬ 482 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 ‫מה שמך?‬ 483 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 ‫יש לך עיניים די יפות.‬ 484 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 ‫אתה מתגרה בי?‬ 485 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 ‫שאעקור לך את העיניים?‬ 486 00:48:22,524 --> 00:48:24,318 ‫בכל אופן, היה נחמד להכיר אותך.‬ 487 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 ‫אתה משוגע.‬ 488 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 ‫עד שניפגש שוב.‬ 489 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 ‫היא מחפשת את סצ'ימוטו?‬ 490 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 ‫סצ'ימוטו…‬ 491 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 ‫מר סצ'ימוטו, זומנת.‬ 492 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 ‫מה המאורע, ידידי?‬ ‫אתה שולח לי הודעה לעיתים נדירות.‬ 493 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 ‫אתה יודע איפה מיונג־ג'ה נמצאת?‬ 494 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 ‫מיונג־ג'ה?‬ 495 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 ‫מיונג־ג'ה. מיונג…‬ 496 00:50:35,574 --> 00:50:38,118 ‫הקורטיזנה החצופה מהיכל "ספרינג מון"?‬ 497 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 ‫היא הצהירה פעם על אהבתה כלפיי‬ ‫בזמן שהייתה בזרועותיי.‬ 498 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 ‫אבל אז היא הפכה לפילגש‬ ‫של אישיקאווה ושברה את ליבי.‬ 499 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 ‫למה אתה שואל אותי?‬ 500 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 ‫עבר שבוע מאז שהיא נעלמה. לא ידעת?‬ 501 00:50:54,718 --> 00:50:58,180 ‫אני יודע שהיא נעלמה,‬ ‫אבל אני לא יודע איפה היא, טיפשון.‬ 502 00:51:01,266 --> 00:51:02,309 ‫למה?‬ 503 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 ‫חשבת שחטפתי והסתרתי אותה?‬ 504 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 ‫אז אתה לא יודע.‬ 505 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 ‫למה שלא‬ 506 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 ‫תנצל את ההזדמנות כדי להשתמש בכספך?‬ 507 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 ‫שמעתי את החדשות.‬ 508 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 ‫אתה ממילא תאבד הכול לאישיקאווה.‬ 509 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 ‫יהיה נחמד לבזבז אותו‬ ‫למען חברינו הפטריוטים, לא?‬ 510 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 ‫אתה תהיה פטריוט,‬ 511 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 ‫והחברים שלנו יזכו בנדבן עשיר.‬ 512 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 ‫מי אמר שאני אאבד אותו?‬ 513 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 ‫אני רק צריך למצוא את הבחורה.‬ 514 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 ‫אם ניתן היה למצוא אותה,‬ ‫אישיקאווה כבר היה מוצא אותה.‬ 515 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 ‫עבר שבוע, אבל עדיין אין לה זכר.‬ 516 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 ‫לכן הוא גרר אותך לזה.‬ 517 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 ‫אבל אני בטוח שכבר ידעת את זה.‬ 518 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 ‫אתה שיכור.‬ 519 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 ‫כדאי שתלך הביתה.‬ 520 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 ‫אולי הרווחת את כספך כמו כלב,‬ ‫אבל אל תבזבז אותו כמו כלב!‬ 521 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 ‫אם כסף‬ 522 00:52:12,629 --> 00:52:15,340 ‫לא יכול לשמש כדי לעזור למישהו,‬ ‫ואי אפשר לבזבזו,‬ 523 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 ‫הוא הופך לערמת אבק.‬ 524 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 ‫אל תהיה אובססיבי לגבי חוסר משמעות.‬ 525 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 ‫הרווחתי את הכסף כמו כלב,‬ ‫אז אוכל לבזבזו כמו כלב.‬ 526 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 ‫סיכנתי את חיי כדי להרוויח אותו.‬ ‫אסור לי לבזבז אותו איך שאני רוצה?‬ 527 00:52:30,564 --> 00:52:32,816 ‫אין לך מקום לג'וסון בלב שלך?‬ 528 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 ‫רצון לעשות משהו למען המדינה שלנו?‬ 529 00:52:35,652 --> 00:52:37,863 ‫מעולם לא הכרתי את ג'וסון בלי יפן!‬ 530 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 ‫נולדתי בלי אבא ובלי מדינה.‬ ‫מה אתה רוצה שאעשה בקשר לזה?‬ 531 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 ‫זה בסדר אם אתה מעליב אותי.‬ 532 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 ‫אבל אל תעליב את הכסף שלי.‬ 533 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 ‫אולי עבדתי כמו כלב כדי להרוויח אותו,‬ ‫אבל הוא חשוב לי.‬ 534 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 ‫לא אכפת לי אם זו ערמת אבק או ערמת חרא.‬ 535 00:52:58,258 --> 00:53:02,679 ‫הכסף וההון שלי הפכו אותי למי שאני,‬ ‫והם שומרים עליי אפילו עכשיו. הבנת?‬ 536 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 ‫בדיוק עמדתי לחזור הביתה. תוכל להסיע אותי?‬ 537 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 ‫יבוא.‬ 538 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 ‫נבדקת מספר אחת מראה תסמינים.‬ 539 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 ‫זה מהיר מהרגיל.‬ 540 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 ‫אתה רוצה לראות את זה?‬ 541 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 ‫תעזרו לי.‬ 542 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 ‫הראש שלי…‬ 543 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 ‫בבקשה, תעזרו לי.‬ 544 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 ‫הראש שלי כואב כל כך!‬ 545 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 ‫הוא כואב כל כך!‬ 546 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 ‫הנסיוב?‬ 547 00:54:20,340 --> 00:54:21,549 ‫עוד לא הוזרק, המפקד.‬ 548 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 ‫אם כך, עוד כישלון?‬ 549 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 ‫מה עם חדר שתיים?‬ 550 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 ‫היא הייתה שקטה עד כה.‬ 551 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 ‫מה נעשה?‬ 552 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 ‫להזריק את הנסיוב?‬ 553 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 ‫המשך.‬ 554 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 ‫כן, המפקד.‬ 555 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 ‫חזרת.‬ 556 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 ‫גברת נאוול. את עדיין כאן?‬ 557 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 ‫למעשה, חיכיתי לך.‬ 558 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 ‫המתווך הכיר לי אנשים שנקראים חוקרים.‬ 559 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 ‫מסתבר שהם מומחים במציאת נעדרים.‬ 560 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 ‫אז איך בדיוק אתם מוצאים את הנעדרים?‬ 561 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 ‫תלוי בסיטואציה.‬ 562 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 ‫אבל אני בטוח שיש תהליך שעובד היטב.‬ 563 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 ‫שיטה סודית או גישה מיוחדת שרק אתם מכירים…‬ 564 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 ‫כלום?‬ 565 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 ‫אנחנו לא מוותרים.‬ 566 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 ‫אנחנו לא מוותרים על האדם שצריך למצוא.‬ 567 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 ‫השיטה שלנו היא לעקוב אחריהם‬ ‫באופן עקבי עד קצה העולם.‬ 568 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 ‫כמה מצאתם ככה?‬ 569 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 ‫אם אנחנו לא נראים אמינים, תמצא מישהו אחר.‬ 570 00:56:43,316 --> 00:56:45,735 ‫אני עומד להפקיד בידיכם משימה רצינית.‬ 571 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 ‫זה הגיוני שאבצע בדיקה פשוטה.‬ 572 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 ‫אנחנו לא מעוניינים מספיק‬ ‫כדי לסבול דבר כזה.‬ 573 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 ‫לקחנו יותר מ־200 מקרים‬ ‫בעשר השנים האחרונות.‬ 574 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 ‫מתוכם, מצאנו כ־140.‬ 575 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 ‫כולל המתים.‬ 576 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 ‫אתה לא חייב לענות על השאלות שלו.‬ 577 00:57:04,754 --> 00:57:07,090 ‫הוא לא מר יודע־כול מגיונגסונג.‬ 578 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 ‫הוא מר זבל.‬ 579 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 ‫צ'ה־אוק.‬ 580 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 ‫אני מסרבת לעבוד עבור אדם כזה.‬ 581 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 ‫מה בדיוק עשית?‬ 582 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 ‫לא עשיתי כלום.‬ 583 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 ‫רק אמרתי שהעיניים שלה‬ 584 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 ‫די יפות.‬ 585 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 ‫סליחה?‬ ‫-בואי נלך, צ'ה־אוק.‬ 586 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 ‫סצ'ימוטו, אמרת?‬ 587 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 ‫גבר יפני.‬ 588 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 ‫צייר באמצע שנות ה־30 לחייו.‬ 589 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 ‫חשבתי שאתה לא מתעסק עם מידע בחשיבות נמוכה.‬ 590 00:57:46,671 --> 00:57:48,590 ‫בעיקרון, לא.‬ 591 00:57:48,673 --> 00:57:50,550 ‫אך המצב דורש זאת.‬ 592 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 ‫אם זה משתנה בהתאם למצב,‬ ‫זו אנומליה, לא עיקרון.‬ 593 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 ‫בואי נקרא לזה גמישות‬ ‫בהתמודדות עם מצבים דחופים.‬ 594 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 ‫אולי אתה סתם ערמומי?‬ 595 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 ‫אני נואש עד כדי כך.‬ 596 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 ‫אתה גם פתטי עד כדי כך, אתה יודע?‬ 597 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 ‫בעיר הזאת,‬ 598 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 ‫אני האיש שאפשר לדבר איתו‬ ‫בשביל קשרים יפנים.‬ 599 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 ‫בין אם זה פקידי ממשל, אנשי עסקים,‬ 600 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 ‫רופאים או שופטים…‬ 601 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 ‫יש לי קשרים עם כולם, בכל מקום.‬ 602 00:58:20,330 --> 00:58:22,790 ‫אם יש לך כל כך הרבה קשרים ומידע,‬ 603 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 ‫תוכל למצוא את מיונג־ג'ה‬ ‫מהיכל "ספרינג מון" לבדך.‬ 604 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 ‫אם היא עדיין בחיים.‬ 605 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 ‫ברוב הפעמים, כשאני מבקש כל כך הרבה טובות,‬ 606 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 ‫אני מקבל רמזים תוך חצי יום.‬ 607 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 ‫אך מאחר שלא שמעתי כלום עד כה…‬ 608 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 ‫אתה חושב שאולי היא מתה?‬ 609 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 ‫בכל מקרה, בבקשה תמצאו אותה.‬ 610 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 ‫בינתיים, אברר מידע על סצ'ימוטו.‬ 611 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 ‫אתה לא חייב. אנחנו נטפל בעניינים שלנו.‬ 612 00:58:53,154 --> 00:58:54,405 ‫את מחפשת את אימך, לא?‬ 613 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 ‫אני בטוח שאוכל לעזור.‬ 614 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 ‫אני מבטיח את זה.‬ 615 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 ‫יש לי שאלה אחת אליך.‬ 616 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 ‫אתה אדם טוב או רע?‬ 617 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 ‫אני פשוט…‬ 618 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 ‫אדם שנחוש לשרוד.‬ 619 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 ‫כמה זמן אתה יכול לתת לנו?‬ 620 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 ‫אבא.‬ 621 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 ‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬ 622 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 ‫מה אני צריך לצייר היום?‬ 623 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 ‫לך לחדר שתיים.‬ 624 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 ‫אתה רשאי להתקרב כדי לראות טוב יותר.‬ 625 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 ‫אבל אל תתקרב יותר מדי.‬ 626 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 ‫זה עלול להיות מסוכן.‬ 627 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 ‫כן, אדוני.‬ 628 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 ‫סליחה. אפשר להאיר פה לרגע?‬ 629 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬