1 00:01:48,316 --> 00:01:55,281 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 POVLAČENJE SVIH VOJNIKA 3 00:02:28,064 --> 00:02:31,359 Dovršite pripreme za povlačenje unutar 48 sati. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Odnesite sve dokumente i izvješća o istraživanju u Japan. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,325 I spalite sve što ne možete ponijeti. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,910 Na zapovijed! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Trebamo li spaliti 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 sve? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Spalite sve. 10 00:02:53,548 --> 00:02:55,550 Nemojte ostaviti nijedan dokaz 11 00:02:56,467 --> 00:02:58,219 onoga što smo činili ovdje. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,804 To je sve. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,021 Brže! 14 00:03:08,104 --> 00:03:10,106 Uništi sve. Nemamo vremena! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Požuri se! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 -Na noge! -Na zapovijed! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 -Ne ostavljajte dokaze! -Nema vremena. 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Postavljene su! 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 -Onamo! -Dobro. 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 -Serumi? -Osigurali smo ih 12. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 -A Najin? -Imamo ih osam. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,177 A druga dva? 23 00:04:21,261 --> 00:04:23,137 Nismo ih stigli uzeti. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Pukovniče Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Nemamo vremena! Požurite se! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Priprema! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Pucaj! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Pucaj! 29 00:05:49,474 --> 00:05:50,350 Pucaj! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Brže! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Požuri se. 32 00:06:01,611 --> 00:06:03,696 Što radiš? Požuri se! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Idemo! Nemamo vremena! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Letimo li? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Putovanje kopnom trenutno je najsigurnije. 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Iz Harbina ćemo vlakom do Gyeongseonga. 37 00:06:54,539 --> 00:06:55,832 -Vozi. -Na zapovijed! 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA IZMEĐU DOBRA I ZLA 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 PRVA EPIZODA NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,482 OŽUJAK, 1945. GYEONGSEONG - BIVŠI SEUL 41 00:08:02,565 --> 00:08:05,651 Proljeće je te godine vrlo brzo stiglo u Gyeongseong. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Kupite novine! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Čišćenje cipela! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 -Novine! -Čišćenje cipela! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 -Novine! -Mali! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Hvala. 47 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 Dečko, uzet ću ih i ja. 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Jedan jeon. 49 00:08:58,412 --> 00:09:01,040 -Kupi si kruh od ostatka. -Hvala, gospodine! 50 00:09:01,123 --> 00:09:02,333 VIŠE ŽENA NESTALO 51 00:09:02,416 --> 00:09:03,626 Blagoslovljeni bili! 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Znate što… 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Ovo su prave vijesti. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Novine! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 KRIZA U JAPANU! TOKIO RAZOREN 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Dakle, glasine su istinite. 57 00:09:21,477 --> 00:09:23,771 Nakon bombardiranja Tokija 9. ožujka 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 sjena poraza nadvila se nad Japanom. 59 00:09:27,358 --> 00:09:32,029 U nadi da će Japan pasti, Joseon je drhtao u tišini. 60 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Međutim… 61 00:09:38,202 --> 00:09:40,580 Pobunjenici! Sve ih uhitite! 62 00:09:41,330 --> 00:09:42,707 Uhvatite ih! 63 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Ne miči se! 64 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Sve ih uhitite! 65 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Idemo. 66 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ZRAČNI NAPADI RAZORILI TOKIO 67 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 -Bježite! -Što je? 68 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Tko dolazi? 69 00:10:29,086 --> 00:10:31,172 Narode poluotoka, ustaj! 70 00:10:32,089 --> 00:10:35,301 Ovo je prilika da date život za Njegovo Veličanstvo! 71 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Pridružite se nepobjedivoj carskoj vojsci i uđite u hram Yasukuni! 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Ili umirete u mukama… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 ili postajete časni vojnici. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 Vi birate. 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,660 Kvragu, što da radim? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,749 PRIJAVA ZA REGRUTACIJU 77 00:11:06,832 --> 00:11:11,003 Znate kako kažu: „Uvijek je najmračnije pred zoru.” 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Priznaj. 79 00:11:26,894 --> 00:11:29,522 To… nisam bio ja. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Nastavit ćeš to poricati? 81 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Kunem se… 82 00:11:36,862 --> 00:11:38,531 Ne znam ništa. 83 00:11:48,916 --> 00:11:52,253 -Je li pripadnik pokreta otpora? -Ne znaš tko je on? 84 00:11:53,337 --> 00:11:54,547 To je Jang Tae-sang. 85 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Tko je to? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Vlasnik Kuće zlatnog blaga. 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Zlatnog blaga? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,183 Tako je. Kuća zlatnog blaga. 89 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Smještena je u drugom bloku, najboljem dijelu Bonjeonga 90 00:12:10,396 --> 00:12:15,568 i to je bez sumnje najveća i najbolja ustanova u Gyeongseongu. 91 00:12:15,651 --> 00:12:18,446 Da, to je zalagaonica o kojoj svi govore. 92 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Ovo je poznati sat Waltham. 93 00:12:24,118 --> 00:12:26,328 -Četiri wona, 50 jeona. -Hej! 94 00:12:26,412 --> 00:12:30,791 -Ali sat je iz SAD-a! -Četiri wona i 50 jeona. 95 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Slušajte… 96 00:12:35,337 --> 00:12:38,716 Izgubio sam tvornicu zbog Japanaca. 97 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 -Možda izgubim i kuću. -Ajoj. 98 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Imam staru majku i četvero djece za koje se brinem. 99 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 A uskoro ćemo završiti na ulici… 100 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Izvolite. 101 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 To je još jedan won. Uzmite novac ili uzmite sat. 102 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Sljedeći! 103 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Ovo je moj miraz. Pazite na njega. 104 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Vratit ću se po to bez obzira na sve. 105 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Petnaest wona za sve. 106 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Samo da se zna, ovo je lažnjak. 107 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Talijansko odijelo. 108 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 -Izrađeno je po mjeri… -Dva wona za rabljenu odjeću. 109 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Mnogo sam platio tu baekju prije tri godine. 110 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 A stvarno? 111 00:13:21,133 --> 00:13:22,343 Nosite je. 112 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 To je noćna posuda. 113 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Glupan. 114 00:13:54,166 --> 00:13:56,252 -Što je bilo? -Mali… 115 00:14:08,597 --> 00:14:10,891 Samo još jednom probaj nešto ukrasti. 116 00:14:11,392 --> 00:14:13,936 Odsjeći ću ti svih deset prstiju. 117 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 To je bila samo šala. Nemojte biti tako strogi! 118 00:15:04,778 --> 00:15:06,739 Ne dobivamo često satove Waltham. 119 00:15:07,865 --> 00:15:12,161 Četiri wona bilo bi dovoljno, ali dao je pet wona i 50 jeona. 120 00:15:12,703 --> 00:15:16,749 Poslovođa Gu previše je velikodušan s novcem koji nije njegov. 121 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Ovo je dobra koža. 122 00:15:19,335 --> 00:15:20,544 Vrijedi toliko. 123 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 A Beom-o… Taj je mali beznadan. 124 00:15:23,964 --> 00:15:26,967 Malo derište pokušava krasti kad god dobije priliku. 125 00:15:27,468 --> 00:15:31,680 Jeste li pripremili set za čaj i poslužavnik za gđu Maedu? 126 00:15:32,848 --> 00:15:36,769 Kažu da treba izbjegavati loše društvo za vlastito dobro. 127 00:15:37,269 --> 00:15:40,898 Udana je za Ishikawu, a otac joj je general Maeda. 128 00:15:41,398 --> 00:15:44,818 Njezina obitelj drži ovaj grad u šaci. 129 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Moram biti povezan s njima. 130 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Ali morate biti oprezni. 131 00:15:51,700 --> 00:15:52,743 Bez brige. 132 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Ja sam… 133 00:15:55,371 --> 00:15:56,497 Jang Tae-sang. 134 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Tako je. Ja sam Jang Tae-sang. 135 00:16:01,168 --> 00:16:04,630 Bogataš iz Bukchona koji je sve postigao svojim radom. 136 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 O, Bože! 137 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 -Pozdrav svima. -Gospodine Jang! 138 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Smirite se. 139 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Jedan, dva! 140 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 -Bravo! Još jednu! -Druga poza? 141 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 G. Jang! 142 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Hej! 143 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Ničeg se ne bojim i ništa mi ne mogu. 144 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Vlasnik sam Kuće zlatnog blaga i mogu dobiti što god želim. 145 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Živjeli! 146 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Živjeli! 147 00:16:44,420 --> 00:16:46,296 Jedan i jedini Jang Tae-sang. 148 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Ali… 149 00:17:00,060 --> 00:17:02,855 kako sam se našao u ovoj očajnoj situaciji? 150 00:17:03,355 --> 00:17:06,150 Sigurno je financirao pokret za neovisnost. 151 00:17:06,233 --> 00:17:07,401 Nije. 152 00:17:07,484 --> 00:17:09,236 Onda je bio špijun? 153 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Nije. 154 00:17:15,034 --> 00:17:16,076 Riječ je o aferi. 155 00:17:17,161 --> 00:17:17,995 Aferi? 156 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Zašto ste se našli u čajani prije jedan mjesec? 157 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Gđa Maeda tražila je šalice od porculana i poslužavnik obložen sedefom. 158 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 A u muzeju prije šest dana? 159 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Kako bih joj rekao da te predmete nije lako pronaći. 160 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Poslao si joj poruku prije tri dana. 161 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Zato što mi se posrećilo i uspio sam pronaći… 162 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 šalice i poslužavnik. 163 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Jučer si čak i bio u mojoj kući. 164 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Nije ih bilo lako nabaviti, pa sam ih… 165 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 osobno dostavio. 166 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 Ne igraj se sa mnom! 167 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Ti bijedno, primitivno joseonsko smeće! 168 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Kako se usuđuješ žudjeti za mojom ženom? 169 00:18:07,336 --> 00:18:13,008 Načelniče, čini mi se da je došlo do nesporazuma. 170 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Prestani srati i priznaj. 171 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Što si radio s mojom ženom? Reci mi! 172 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Sigurno ste lud… 173 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 Ludo zaljubljeni, načelniče Ishikawa! 174 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Nemojte mi reći da stvarno sumnjate u svoju ženu. 175 00:18:40,577 --> 00:18:44,456 Kako možete sumnjati u časnu i plemenitu ženu poput gđe Maede? 176 00:18:44,540 --> 00:18:45,999 Moram priznati… 177 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 da je ovo velika uvreda za nju. 178 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Što to govoriš? 179 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Ne bi vam smetalo da gđa Maeda sazna 180 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 da ste sumnjali u njezinu vjernost? 181 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 To govorim. 182 00:19:37,551 --> 00:19:41,430 Zašto ne prijeđemo na stvar? 183 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Što zapravo želite od mene? 184 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Ova je djevojka nestala. 185 00:19:53,442 --> 00:19:56,361 Prošlo je tjedan dana. 186 00:20:00,616 --> 00:20:02,326 Slučaj nestale osobe? 187 00:20:03,702 --> 00:20:07,998 -Zvuči kao posao za policiju. -Čujem da si ti g. Sveznajući. 188 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Laskate mi. 189 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 „Moraš ići preko Jang Tae-sanga ako želiš išta u Bonjeongu. 190 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 Bilo da je riječ o novcu, imovini ili osobi.” 191 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Zar nije tako? 192 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Hvatam one koji mi duguju novac, 193 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 a ne kurtizane. 194 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Pronađi tu djevojku. 195 00:20:33,565 --> 00:20:37,486 Saznaj je li nestala, gdje je i je li pobjegla s nekim ljubavnikom. 196 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Ako jest, pronađi i njega. 197 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Ako je ne uspiješ pronaći… 198 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Umrijet ću? 199 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Ostat ćeš bez svega. 200 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Od kuće u kojoj živiš 201 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 do nekretnina, novca, zlata pa čak i Kuće zlatnog blaga u Bonjeongu! 202 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Izgubit ćeš sve. 203 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 A ti? 204 00:21:09,726 --> 00:21:11,311 Bit ćeš poslan u rat. 205 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Koliko imam vremena? 206 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Dok trešnjama opadnu cvjetovi. 207 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Razumijem. 208 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 U redu, gospodine. 209 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Gospodine! 210 00:22:30,557 --> 00:22:33,185 Što je bilo? 211 00:22:36,188 --> 00:22:37,981 Tko vas je pretukao? 212 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Gđo Nawol. 213 00:22:41,818 --> 00:22:44,112 Koliko gotovine trenutno imamo? 214 00:22:45,280 --> 00:22:46,323 Gotovine? 215 00:22:49,284 --> 00:22:54,206 Da želim hitno prodati zgrade u Bukchonu, svoju kuću i ovu zalagaonicu, 216 00:22:54,915 --> 00:22:57,209 koliko bi trebalo da se prodaju? 217 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Jedan mjesec? 218 00:23:06,551 --> 00:23:08,261 Što se događa? 219 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Hajde, recite mi. 220 00:23:18,397 --> 00:23:19,439 Znate što? 221 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Čini se… 222 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 da sam nadrljao. 223 00:23:32,202 --> 00:23:33,370 Što je sve ovo? 224 00:23:33,453 --> 00:23:34,830 Pogledaj yeote! 225 00:23:36,164 --> 00:23:37,541 Sjajno izgledaju. 226 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 I odlično mu ide trik sa škarama! 227 00:23:44,756 --> 00:23:45,882 Čekaj ovdje. 228 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Oprostite. 229 00:24:00,021 --> 00:24:01,982 Nismo još otvorili. 230 00:24:06,862 --> 00:24:08,738 Tražim nekoga. 231 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Znate li Japanca po imenu Sachimoto koji često dolazi ovamo? 232 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Čuo sam da je bio slikar. 233 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 U životu sam poznavala dvojicu Sachimota, 234 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 ali obojica su bili vojnici, a ne slikari. 235 00:24:29,092 --> 00:24:30,886 Navodno je ovdje redovni gost. 236 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Nisam sigurna. 237 00:24:32,637 --> 00:24:37,726 Radim ovdje već gotovo šest mjeseci, ali nisam upoznala tog čovjeka. 238 00:24:38,894 --> 00:24:39,853 U redu. 239 00:24:41,771 --> 00:24:44,357 Zašto ne pokušate u Kući zlatnog blaga? 240 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Vlasnik se zove Jang Tae-sang. 241 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Kažu da se trebate obratiti njemu ako želite bilo što u Bonjeongu. 242 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 Bila to riječ o novcu, imovini ili osobi. 243 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 On je g. Sveznajući u Gyeongseongu. 244 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Oprostite? 245 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Zanima me je li ono vani na prodaju. 246 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Aha, ono? 247 00:25:11,134 --> 00:25:13,887 Ne vozi, motor je pokvaren. 248 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Kupit ću ga. Koliko želite? 249 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Sudeći po izgledu, mora da si iz Mandžurije, zar ne? 250 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -Dvjesto wona? -Hej! 251 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 Ima i prikolicu. Neka bude 300 wona! 252 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Rekli ste da je pokvaren. 253 00:25:32,030 --> 00:25:34,824 To je bezvrijedno smeće ako ga tako ostavite. 254 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Dijamant na smetlištu i dalje je dijamant, a pokvareni je motor i dalje motor. 255 00:25:45,210 --> 00:25:46,127 Dobro. 256 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Dat ću ga za 280 wona. 257 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 -Dvjesto osamdeset? -Da. 258 00:26:13,530 --> 00:26:16,241 Kupit ću sve ovo i motor… 259 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 za 250 wona. 260 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Ne primam kineske novčanice. 261 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Je li taj mali pronašao zlato ili što? 262 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Bože! Još sam i rekao da je pokvaren. 263 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Stoji ondje već tri godine na tuči, snijegu i kiši. 264 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Neće nikako uspjeti… 265 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Zaboravi! Nema razloga za brigu. 266 00:27:20,847 --> 00:27:23,058 Hej, ne budite tako ozbiljni. 267 00:27:23,141 --> 00:27:26,770 Znate li tko ste vi? Vi ste g. Sveznajući u Gyeongseongu. 268 00:27:26,853 --> 00:27:29,898 Javit ćemo se svim izvorima i pronaći djevojku. 269 00:27:29,981 --> 00:27:32,442 Gdje bi Myeong-ja mogla biti? 270 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Vjerojatno je pobjegla s tipom ili… 271 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Koji bi muškarac iz Gyeongseonga bio dovoljno glup 272 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 da pobjegne s Ishikawinom curom? 273 00:27:43,078 --> 00:27:47,207 A možda je ovo još jedan slučaj tajanstvenog nestanka žena? 274 00:27:48,500 --> 00:27:51,294 Svi o tome govore u Bukchonu i Namchonu. 275 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Žene stalno nestaju. 276 00:27:54,923 --> 00:27:58,259 Čuo sam grozne glasine. Što ako je Myeong-ja žrtva? 277 00:27:58,760 --> 00:28:01,846 Bože, ovo je loše. Veoma loše. 278 00:28:01,930 --> 00:28:03,473 Što ćemo sad? 279 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Gospodine Jang, 280 00:28:08,770 --> 00:28:12,732 zašto ne bismo iskoristili priliku, sve prodali i napustili Joseon? 281 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Imam prijatelja u Osaki… 282 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Prestanite s glupostima, g. Gu! 283 00:28:17,821 --> 00:28:20,782 Pustite me jednom da govorim! 284 00:28:20,865 --> 00:28:24,327 Zašto me uvijek prekidate kad nešto govorim? 285 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Zato što uvijek govorite besmislice. 286 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Razmišljam prije nego što govorim! 287 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 I ja razmišljam o budućnosti! 288 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Recimo da gospodin Jang stavi sve nekretnine na prodaju. 289 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Glasine će se poput požara proširiti Gyeongseongom. 290 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Pa što? Je li to tako loše? 291 00:28:42,804 --> 00:28:44,806 Ishikawa će čuti za to. 292 00:28:45,640 --> 00:28:47,100 A kad sazna, 293 00:28:48,268 --> 00:28:49,769 što će učiniti gospodinu? 294 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Moja greška. 295 00:28:55,859 --> 00:28:57,360 Nisam pažljivo promislio. 296 00:29:16,421 --> 00:29:18,339 Ishikawa ima mnogo špijuna. 297 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -G. Gu. -Da, izvolite. 298 00:29:21,217 --> 00:29:23,928 Javite se svim doušnicima i vezama koje imamo 299 00:29:24,012 --> 00:29:26,306 i vidite zna li se što o Myeong-ja. 300 00:29:26,389 --> 00:29:29,225 Saznajte što je radila prije nego što je nestala. 301 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Dobro. 302 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 To je dobar plan. 303 00:29:32,854 --> 00:29:34,856 Učinimo sve što možemo, gđo Nawol. 304 00:29:36,733 --> 00:29:37,859 Beom-o. 305 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Pronađi mladog gospodina Kwon Jun-taeka. 306 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Što će vam on? 307 00:29:42,947 --> 00:29:47,911 On je jedini čovjek ovdje dovoljno odvažan da se spetlja s Ishikawinom curom. 308 00:29:47,994 --> 00:29:49,579 Reci mu neka dođe ovamo. 309 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 U redu. 310 00:29:51,748 --> 00:29:53,041 Gđo Nawol. 311 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Počnite prodavati najskuplje predmete iz trezora 312 00:29:57,045 --> 00:29:59,214 što je brže i diskretnije moguće. 313 00:29:59,714 --> 00:30:03,301 Primajte i zlato i gotovinu. Osigurajte što više sredstava. 314 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 I provjerite koji brodovi isplovljavaju sljedeći mjesec. 315 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 Ako bude potrebno, 316 00:30:11,684 --> 00:30:13,812 možda napustimo Gyeongseong. 317 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 U redu, gospodine. 318 00:30:41,047 --> 00:30:43,258 G. Sveznajući iz Gyeongseonga? 319 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Zaista privlači mnogo pozornosti. 320 00:31:08,366 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang je započeo, gospodine. 321 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Svi njegovi zaposlenici počeli su tražiti gđicu Akiko. 322 00:31:17,292 --> 00:31:18,167 U redu. 323 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Slobodni ste. 324 00:31:20,628 --> 00:31:21,546 Na zapovijed. 325 00:31:41,608 --> 00:31:45,111 Mislim da sam trudna. 326 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Trudna? 327 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 Da. 328 00:31:50,700 --> 00:31:52,535 S vašim djetetom, gospodine. 329 00:32:04,547 --> 00:32:06,132 Zvala je vaša supruga. 330 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Želi znati kad ćete danas doći kući. 331 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Recite joj da ne čeka. 332 00:32:11,721 --> 00:32:14,390 Kasnit ću zbog slučaja nestale osobe. 333 00:32:15,183 --> 00:32:16,976 U redu. Javit ću joj. 334 00:32:23,650 --> 00:32:26,694 Da, razumijem. 335 00:32:27,320 --> 00:32:28,196 Ne. 336 00:32:28,696 --> 00:32:29,530 Da. 337 00:32:30,865 --> 00:32:31,741 Doviđenja. 338 00:32:44,170 --> 00:32:47,006 Svi ustajte! Na svoje položaje! 339 00:32:49,509 --> 00:32:51,594 Požurite se! Mičite dupe! 340 00:32:57,225 --> 00:32:58,685 Što se događa? 341 00:32:58,768 --> 00:33:00,269 Nemoj ispustiti ni glasa. 342 00:33:00,812 --> 00:33:02,188 I drži glavu dolje. 343 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Što? 344 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Jesu li dvije dovoljne? 345 00:33:27,547 --> 00:33:30,133 Da, zasad je dovoljno. 346 00:33:40,018 --> 00:33:40,852 Ova. 347 00:33:41,644 --> 00:33:43,187 -Izvedi je. -Da, gospodine. 348 00:33:47,608 --> 00:33:50,737 Molim vas, nemojte me ubiti. Pomozite mi! 349 00:33:55,992 --> 00:33:57,410 Tko je ona? 350 00:33:58,911 --> 00:34:02,040 Davno smo je doveli iz zatvora Seodaemun, 351 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 ali njezino je stanje pomalo… 352 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Želim je vidjeti. 353 00:34:08,129 --> 00:34:09,839 -Izvedi je. -Da, gospodine. 354 00:34:42,538 --> 00:34:43,664 Glave dolje! 355 00:34:44,707 --> 00:34:45,917 Što ćemo, gospodine? 356 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Nemojte me ubiti! 357 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Molim vas, nemojte. 358 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Ove su dvije dovoljne. 359 00:35:02,975 --> 00:35:04,477 Nemojte me ubiti. 360 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Molim vas, nemojte! 361 00:35:07,647 --> 00:35:09,273 Molim vas! 362 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Nemojte me ubiti! 363 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Molim vas, nemojte! 364 00:35:21,953 --> 00:35:23,246 Nemoj me ubiti! 365 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Što je? 366 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Možete li me odvesti do Bukchona? Imam ondje sastanak. 367 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Što? 368 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Govorite joseonski. 369 00:37:52,603 --> 00:37:54,689 Dosadno je gledati me cijeli dan. 370 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Zašto se ne bi zabavili i povezli me? 371 00:37:58,401 --> 00:38:01,696 Ionako ste me mislili pratiti, pa ne moramo komplicirati. 372 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Ozbiljno… 373 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hej, čekajte… 374 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Idemo u Bukchon. 375 00:38:12,581 --> 00:38:14,125 Hajde, idemo. 376 00:38:31,058 --> 00:38:35,229 Bože, pokušavate li isprazniti tajni trezor u zalagaonici? 377 00:38:35,313 --> 00:38:36,814 Ajme… 378 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Svi su predmeti kvalitetni. Ne moraš provjeravati. 379 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 To se podrazumijeva. Dolaze iz Kuće zlatnog blaga. 380 00:38:45,781 --> 00:38:48,200 Možeš li to riješiti za deset dana? 381 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Deset dana? Bit će gusto. 382 00:38:53,664 --> 00:38:57,376 Vi obično ne požurujete ovakve stvari. U čemu je problem? 383 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Je li g. Jang zaista odlučio napustiti Gyeongseong? 384 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Glasine su se proširile gradom! 385 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Ljudi govore da je u škripcu zbog Ishikawine ljubavnice. 386 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Začepi gubicu ili ću ti je zašiti. 387 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Spominjem to jer sam čuo da su u gradu detektivi. 388 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Mogli bi pomoći g. Jangu. 389 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Detektivi? 390 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Da, detektivi. Stručnjaci su za pronalaženje nestalih. 391 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 U Mandžuriji ih tako zovu. 392 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Nastavi. 393 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Od prijateljeva rođaka kći 394 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 nestala je na blagdan Dano i nije je bilo tri godine. 395 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Ali onda su ti detektivi 396 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 otišli skroz do južne Kine i vratili je. 397 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Bila je djevojka za utjehu, ali našli su je! 398 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Išli su do južne Kine? 399 00:39:50,388 --> 00:39:52,807 Da, i provjerili su svaki kutak Joseona. 400 00:39:52,890 --> 00:39:55,643 Pokrivaju Mandžuriju, Yanbian, južnu Kinu… 401 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Ako je osoba umrla, donesu barem kosti. 402 00:39:59,271 --> 00:40:00,147 Stvarno? 403 00:40:02,775 --> 00:40:04,693 Gdje mogu naći te detektive? 404 00:40:28,968 --> 00:40:31,971 Hvala na prijevozu. Bilo je lijepo i udobno. 405 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 -Čekajte… -Nemojte… 406 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hej! 407 00:40:43,274 --> 00:40:44,817 Počastite se večerom. 408 00:40:45,734 --> 00:40:49,447 Neću reći Ishikawi, samo uzmite. 409 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Koji vrag? 410 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Dobro došli. Koliko vas je? 411 00:41:19,435 --> 00:41:20,811 Nisam došao večerati. 412 00:41:21,312 --> 00:41:23,397 Moram proći kroz stražnji ulaz. 413 00:41:24,398 --> 00:41:25,608 Ovuda, g. Jang. 414 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOT 415 00:42:37,346 --> 00:42:38,264 Tko ste vi? 416 00:42:39,139 --> 00:42:40,641 Zašto me slijedite? 417 00:42:44,436 --> 00:42:47,314 Ne činite se kao Ishikawin podređeni. 418 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Za koga radite? 419 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Recite tko vas je poslao! 420 00:42:53,612 --> 00:42:57,700 -G. Jang iz Kuće zlatnog blaga? -Nepristojno je odgovarati pitanjem. 421 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 A i… 422 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 nosite tako opasan predmet. 423 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Došli ste me ubiti? 424 00:44:40,052 --> 00:44:41,929 Nije mi to bila namjera. 425 00:44:42,805 --> 00:44:45,265 Ali sad sam u iskušenju da to učinim. 426 00:44:46,600 --> 00:44:48,435 Shvatit ću to kao „ne”. 427 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Spustite nož da razgovaramo. 428 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Zašto najprije ne spustite pištolj? 429 00:44:53,357 --> 00:44:54,650 U redu. 430 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Oboje spustimo oružje na tri. 431 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Krećem. 432 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Jedan. 433 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Dva. 434 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tri. 435 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Vidim da mi ne vjerujete. 436 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 To mogu i ja reći za vas. 437 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Jeste li ubojica? 438 00:45:19,133 --> 00:45:21,427 Sigurno se bavite mutnim poslovima 439 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 kad se tako bojite za svoj život. 440 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Živimo u takvim vremenima, zar ne? 441 00:45:27,099 --> 00:45:29,935 Ne možeš preživjeti ako ne kršiš zakon. 442 00:45:30,644 --> 00:45:33,731 Čak i nevini mogu umrijeti iz raznih razloga. 443 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Što želite od mene? 444 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Čula sam da ste g. Sveznajući. 445 00:46:03,302 --> 00:46:06,764 Onda morate znati da moje cijene ovise o informacijama. 446 00:46:07,264 --> 00:46:11,894 Velik je raspon cijena od povjerljivih do manje važnih informacija. 447 00:46:12,478 --> 00:46:13,729 Tražim nekoga. 448 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Japanac je. 449 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 -Zanimanje? -Slikar. 450 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Ako nije vojnik ili visoki dužnosnik, informacija se smatra manje važnom. 451 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Nažalost, time se ne bavim. 452 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Zahtijeva previše truda, a nije dovoljno plaćeno. 453 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Zove se Sachimoto. 454 00:46:31,955 --> 00:46:34,666 -Ne poznajem ga. -U srednjim je 30-ima. 455 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Nemam pojma. 456 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Nije tečno govorio joseonski, što znači da nije dugo bio ovdje. 457 00:46:41,215 --> 00:46:42,674 I dalje nemam pojma. 458 00:46:51,099 --> 00:46:53,936 Tražim majku koja je nestala prije deset godina. 459 00:47:00,275 --> 00:47:04,279 Sachimoto je sigurno ljubavnik s kojim je pobjegla. 460 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Što? 461 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Deset godina mnogo je vremena. 462 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Ako je zasnovala obitelj, bolje je da je ne tražite… 463 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Bezobrazni gade. 464 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Tvoje grube riječi pokazuju da nisi g. Sveznajući, 465 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 već obično smeće. 466 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Pa, neću to poreći. 467 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Rođen sam kao smeće 468 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 i proživio sam očajan život da bih došao dovde. 469 00:47:40,524 --> 00:47:41,859 Pazi na taj jezik. 470 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Mogao bi nastradati zbog svojih izjava. 471 00:47:48,532 --> 00:47:49,992 Kako se zoveš? 472 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Imaš prekrasne oči. 473 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Izazivaš me? 474 00:48:15,934 --> 00:48:18,228 Želiš da ti iskopam oči? 475 00:48:22,441 --> 00:48:24,735 U svakom slučaju, bilo mi je drago. 476 00:48:26,236 --> 00:48:27,154 Ti si lud. 477 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Vidimo se. 478 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Traži Sachimota? 479 00:48:46,924 --> 00:48:48,050 Sachimoto… 480 00:49:31,468 --> 00:49:33,595 G. Sachimoto, pozvani ste. 481 00:50:19,349 --> 00:50:22,310 Kojim povodom, prijatelju? Rijetko mi se javljaš. 482 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Znaš li gdje je ona cura Myeong-ja? 483 00:50:29,943 --> 00:50:30,986 Myeong-ja? 484 00:50:31,486 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong… 485 00:50:35,449 --> 00:50:38,118 Drska kurtizana iz Dvorane proljetnog mjeseca? 486 00:50:39,703 --> 00:50:42,914 Jednom mi je priznala ljubav dok je bila u mom naručju. 487 00:50:44,041 --> 00:50:47,836 Ali onda je postala Ishikawina ljubavnica i slomila mi srce. 488 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Zašto pitaš? 489 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Nestala je prije jedan tjedan. Nisi znao? 490 00:50:54,718 --> 00:50:58,180 Znam da je nestala, ali ne znam gdje je, blesane. 491 00:51:01,224 --> 00:51:02,309 Zašto? 492 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Misliš da sam je oteo i sakrio? 493 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Onda ništa. 494 00:51:10,358 --> 00:51:11,568 Zašto ne bi… 495 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 iskoristio novac u dobre svrhe? 496 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Čuo sam glasine. 497 00:51:17,741 --> 00:51:19,868 Ishikawa će ti ionako sve uzeti. 498 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Zašto ga ne bi poklonio drugovima domoljubima? 499 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Postat ćeš domoljub, a naši će drugovi dobiti bogatog sponzora. 500 00:51:34,508 --> 00:51:36,259 Tko kaže da ću ga izgubiti? 501 00:51:37,385 --> 00:51:39,554 Samo moram pronaći tu djevojku. 502 00:51:40,180 --> 00:51:43,308 Da je se može pronaći, Ishikawa bi to već učinio. 503 00:51:44,142 --> 00:51:47,145 Prošao je jedan tjedan, a njoj nema ni traga. 504 00:51:47,229 --> 00:51:48,772 Zato te i uvukao u ovo. 505 00:51:51,274 --> 00:51:52,984 Ali sigurno to već znaš. 506 00:51:57,072 --> 00:51:58,031 Pijan si. 507 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Idi kući. 508 00:52:00,826 --> 00:52:04,663 Ubio si se da zaradiš novac, a sad ga nećeš iskoristiti za dobro! 509 00:52:09,960 --> 00:52:11,044 Ako se novac 510 00:52:12,587 --> 00:52:15,340 ne iskoristi da nekomu pomogneš ili ne potroši, 511 00:52:16,967 --> 00:52:19,094 postat će samo hrpa prašine. 512 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Ne troši vrijeme na gluposti. 513 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Ubio sam se da ga zaradim i trošit ću kako želim. 514 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Riskirao sam život za to. Nemam pravo odlučivati što ću s njim? 515 00:52:30,564 --> 00:52:32,732 Zar u srcu nemaš mjesta za Joseon? 516 00:52:33,525 --> 00:52:35,569 Ne želiš pomoći našoj zemlji? 517 00:52:35,652 --> 00:52:37,863 Ni ne poznajem Joseon bez Japana! 518 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Rođen sam i bez oca i bez zemlje. Što želiš da učinim? 519 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Možeš me vrijeđati, to je u redu. 520 00:52:47,622 --> 00:52:49,416 Ali nemoj vrijeđati moj novac. 521 00:52:51,001 --> 00:52:54,421 Ubio sam se da ga zaradim i to mi nešto znači. 522 00:52:55,088 --> 00:52:57,757 Ne zanima me je li to hrpa prašine ili govana. 523 00:52:58,258 --> 00:53:02,679 Novac i bogatstvo učinili su me ovim što jesam i sada me štite. Jasno? 524 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Baš sam krenuo kući. Hoćete li me odvesti? 525 00:53:37,422 --> 00:53:38,465 Uđite. 526 00:53:44,346 --> 00:53:46,723 Subjekt broj 1 pokazuje simptome. 527 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Brže nego inače. 528 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Želite li vidjeti? 529 00:54:02,489 --> 00:54:03,865 Pomozite mi. 530 00:54:05,367 --> 00:54:06,993 Moja glava… 531 00:54:08,453 --> 00:54:10,372 Molim vas, pomozite mi. 532 00:54:11,665 --> 00:54:13,959 Glava me jako boli! 533 00:54:15,585 --> 00:54:16,878 Užasno boli! 534 00:54:18,046 --> 00:54:19,005 Serum? 535 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Još nije ubrizgan. 536 00:54:31,101 --> 00:54:32,560 Još jedan neuspjeh? 537 00:54:38,066 --> 00:54:39,567 Što je sa sobom broj dva? 538 00:54:41,236 --> 00:54:43,071 Dosad je bila tiha. 539 00:54:43,655 --> 00:54:44,739 Što da učinimo? 540 00:54:45,407 --> 00:54:46,866 Da ubrizgam serum? 541 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Učinite to. 542 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Na zapovijed. 543 00:55:22,485 --> 00:55:23,445 Vratili ste se. 544 00:55:23,945 --> 00:55:26,072 Gđo Nawol, još ste ovdje? 545 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Zapravo, čekala sam vas. 546 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Broker mi je rekao za neke ljude koji se zovu detektivima. 547 00:55:33,913 --> 00:55:37,459 Navodno su stručnjaci za pronalazak nestalih osoba. 548 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Kako točno pronalazite nestale osobe? 549 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Ovisi o situaciji. 550 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Sigurno imate neki proces koji je posebice učinkovit. 551 00:56:17,957 --> 00:56:21,336 Neku tajnu metodu ili poseban pristup koji samo vi znate… 552 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Ništa? 553 00:56:23,838 --> 00:56:25,548 Ne odustajemo. 554 00:56:26,132 --> 00:56:29,135 Ne odustajemo od osobe koju treba pronaći. 555 00:56:29,219 --> 00:56:33,681 Naša je metoda da ih uporno pratimo i do kraja svijeta. 556 00:56:37,060 --> 00:56:41,272 -Koliko ste ljudi tako pronašli? -Ako nismo pouzdani, traži dalje. 557 00:56:43,316 --> 00:56:45,276 Povjerit ću vam ozbiljan zadatak. 558 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Moram provjeriti vaš rad. 559 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Nismo dovoljno zainteresirani da bismo to trpjeli. 560 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Radili smo na 200 slučajeva u posljednjih deset godina. 561 00:56:57,122 --> 00:57:00,625 Od toga smo pronašli 140 ljudi. 562 00:57:01,126 --> 00:57:02,335 Uključujući i mrtve. 563 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Ne moraš mu odgovarati na pitanja. 564 00:57:04,754 --> 00:57:07,048 On nije g. Sveznajući. 565 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 On je g. Smeće. 566 00:57:09,175 --> 00:57:12,220 -Chae-ok… -Odbijam raditi za takvog čovjeka. 567 00:57:14,139 --> 00:57:16,099 Što ste učinili? 568 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Ništa. 569 00:57:19,978 --> 00:57:22,856 Samo sam rekao da su joj oči 570 00:57:24,399 --> 00:57:26,776 stvarno lijepe. 571 00:57:27,402 --> 00:57:29,696 -Molim? -Idemo, Chae-ok. 572 00:57:31,906 --> 00:57:33,408 Sachimoto, rekla si? 573 00:57:35,285 --> 00:57:36,494 Japanac. 574 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Slikar u srednjim 30-ima. 575 00:57:41,082 --> 00:57:43,877 Ipak se baviš nevažnim informacijama? 576 00:57:46,671 --> 00:57:48,590 Inače ne. 577 00:57:48,673 --> 00:57:50,550 Ali situacija to zahtijeva. 578 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 To je onda anomalija, a ne princip ako ovisi o situaciji. 579 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Nazovimo to fleksibilnošću u rješavanju hitnih situacija. 580 00:57:58,641 --> 00:58:01,895 -Shvatio si da ćeš imati koristi? -Toliko sam očajan. 581 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 I jadan si, znaš? 582 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 U ovom gradu 583 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 meni se treba obratiti za veze s Japancima. 584 00:58:12,155 --> 00:58:16,910 Bilo da je riječ o visokim dužnosnicima, poslovnim ljudima, liječnicima, sucima… 585 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Imam veze sa svima i svugdje. 586 00:58:20,330 --> 00:58:22,874 Ako imaš toliko veza i informacija, 587 00:58:24,042 --> 00:58:27,420 možeš sam pronaći Myeong-ja iz Dvorane proljetnog mjeseca. 588 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Ako je i dalje živa. 589 00:58:31,508 --> 00:58:37,472 Obično kad povučem ovoliko veza, nekakav trag ispliva za dan i pol. 590 00:58:38,848 --> 00:58:40,934 Budući da dosad nisam čuo ništa… 591 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Mislite li da je mrtva? 592 00:58:43,603 --> 00:58:45,563 U svakom slučaju, pronađite je. 593 00:58:45,647 --> 00:58:48,608 A ja ću se raspitati za Sachimota. 594 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Ne moraš. Mi ćemo riješiti svoj posao. 595 00:58:53,071 --> 00:58:54,989 Zar ne tražiš svoju majku? 596 00:59:02,664 --> 00:59:04,457 Siguran sam da ti mogu pomoći. 597 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 To ti jamčim. 598 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Da vas nešto pitam. 599 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Jeste li dobar ili loš čovjek? 600 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Ja sam samo… 601 00:59:28,398 --> 00:59:30,858 čovjek koji je odlučan preživjeti. 602 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Koliko nam dajete vremena? 603 00:59:40,868 --> 00:59:41,744 Oče. 604 00:59:44,038 --> 00:59:47,208 Dok trešnjama opadnu cvjetovi. 605 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Što danas trebam nacrtati? 606 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Idi u sobu broj dva. 607 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Možeš se približiti da bolje vidiš. 608 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Nemoj ići preblizu. 609 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Može biti opasno. 610 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 U redu. 611 01:00:58,696 --> 01:01:01,741 Oprostite, mogu li dobiti svjetiljku? 612 01:05:13,326 --> 01:05:17,622 Prijevod titlova: Iva Matuško