1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 MINDEN EGYSÉG VONULJON KI! 3 00:02:28,064 --> 00:02:31,359 A visszavonulás előkészületeit 48 órán belül fejezzék be! 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Minden iratot és kutatási anyagot visszaviszünk Japánba. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 Amit nem lehet, azt elégetjük. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Igenis! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Szóval égessünk el… 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 mindent, uram? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Mindent. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Nem maradhat nyoma annak, 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 hogy mit csináltunk itt. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Végeztünk. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Gyerünk! 14 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 Semmisítsenek meg mindent! Mozgás! Igyekezzenek! 15 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - Szaporán! - Igen, uram! 16 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - Nem hagyunk bizonyítékot! - Gyorsan! 17 00:04:01,783 --> 00:04:02,742 Felhelyeztem. 18 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - Oda is! - Jó. 19 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - A szérumok? - Biztosítottunk 12-t. 20 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - És a Nádzsin? - Abból nyolc van. 21 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 És a maradék kettő? 22 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Azokat nem volt időnk megszerezni. 23 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Kato alezredes! 24 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Fogytán az időnk. Kérem, siessen! 25 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Felkészülni! 26 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Tűz! 27 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Tűz! 28 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Tűz! 29 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Gyorsabban! 30 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Siess! 31 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Mit csinálsz? Igyekezz! 32 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Gyerünk! Nincs időnk! 33 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Repülünk? 34 00:06:48,282 --> 00:06:50,701 A földön most biztonságosabb utazni. 35 00:06:50,785 --> 00:06:53,579 Harbinban vonatra szállunk, és irány Kjongszong. 36 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 - Indulás! - Igenis. 37 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE JÓ ÉS ROSSZ KÖZÖTT 38 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ELSŐ EPIZÓD NÁDZSIN 39 00:08:00,188 --> 00:08:02,023 1945 MÁRCIUSA KJONGSZONG (SZÖUL) 40 00:08:02,106 --> 00:08:05,485 Abban az évben korán köszöntött be a tavasz Kjongszongban. 41 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Újságot tessék! 42 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Cipőfényezés! 43 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - Újság! - Cipőfényezés! 44 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - Újság! - Kölyök! 45 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Köszönöm. 46 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Fiam! Egyet kérek. 47 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Egy cson. 48 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 A visszajáróból vegyél kenyeret! 49 00:09:00,540 --> 00:09:01,958 Köszönöm szépen, uram! 50 00:09:01,999 --> 00:09:03,626 NŐK TŰNNEK EL KJONGSZONGBAN 51 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Várjon, 52 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ezek az igazi hírek. 53 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Újságot tessék! 54 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 LÉGITÁMADÁSOK BÉNÍTJÁK MEG TOKIÓT 55 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Akkor igaz a szóbeszéd. 56 00:09:21,519 --> 00:09:23,771 Tokió március 9-ei bombázása után 57 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 Japánra a vereség árnyéka vetült. 58 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 Csoszon csendben reménykedett abban, hogy Japán elbukik. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Azonban… 60 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Felkelők! Letartóztatni őket! 61 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Elkapni őket! 62 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Nem mozdul! 63 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Bilincsbe velük! 64 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Menjünk! 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 LÉGITÁMADÁSOK BÉNÍTJÁK MEG TOKIÓT 66 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - Futás! - Mi az? 67 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Mi történik? 68 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 Félsziget népe, keljetek fel! 69 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Életeteket adhatjátok Őfelségének! 70 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Csatlakozzatok a japán sereghez, és kerüljetek be a Jaszukuni-szentélybe! 71 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Vagy meghaltok a kínzókamrában… 72 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 vagy tisztes katonává váltok. 73 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Döntsétek el! 74 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Mi a fenét tegyek? 75 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 JELENTKEZÉSI LAP 76 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Van erre egy mondás. A hajnal előtt legsötétebb az éjszaka. 77 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Ismerje be! 78 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Nem én voltam. 79 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Szóval továbbra is tagadja? 80 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Esküszöm… 81 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Nem tudok semmit. 82 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 A függetlenségi sereg tagja? 83 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Nem tudod, ki ő? 84 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Jang Tae-sang. 85 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Az ki? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Az Aranykincsek Házának ura. 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Aranykincsek? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Igen. Az Aranykincsek Háza. 89 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Pondzsong legforgalmasabb részén, a sarkon található, 90 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 és kétségtelenül 91 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 Kjongszong legnagyobb és legpompásabb intézménye. 92 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Igen, egy zálogház, amiről mindenki beszél. 93 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Ez a nagyon híres Waltham óra. 94 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 - Négy von, ötven cson. - Hé! 95 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 Ez a Waltham óra egészen Amerikából jött. 96 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Négy von, ötven cson. 97 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Nézze! 98 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 A japánok elvették a gyáramat. 99 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 - A házam is odaveszhet. - Egek! 100 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Gondoskodnom kell az anyámról és a négy gyerekemről. 101 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Még a végén utcára kerülünk. 102 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Tessék! 103 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Adok még egy vont. Fogadja el, vagy nincs üzlet. 104 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Következő! 105 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Ezek a kelengyéim. Kérem, vigyázzanak rájuk! 106 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Visszajövök értük, bármi is legyen. 107 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Tizenöt von az egészért. 108 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Egyébként ez hamisítvány. 109 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Egy olasz öltöny. 110 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 - Egyedileg készíttettem. - Két von a használt ruhákért. 111 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Három éve sokat fizettem ezért a porcelánedényért. 112 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Valóban? 113 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Vigye vissza! 114 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Ez egy éjjeliedény. 115 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Tökfilkó! 116 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 - Mi az? - Kölyök… 117 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Ne próbálj még egyszer lopni a boltból! 118 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 Mind a tíz ujjadat levágom. 119 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Egy ártatlan kis csíny volt. Nem kell túlaggódni. 120 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Ritkán kapunk Waltham órát. 121 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Négy von elég lett volna, de öt vont és ötven csont adott érte. 122 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Gu túl bőkezű azzal a pénzzel, ami nem is az övé. 123 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Ez jó bőr. 124 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 Megéri az árát. 125 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Az a kölyök, Beom-o, reménytelen. 126 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Minden alkalmat megragad arra, hogy lopni próbáljon. 127 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Előkészítette a teáskészletet és a tálcát Lady Maedának? 128 00:15:32,848 --> 00:15:36,769 Azt mondják, a saját érdekében kerülnie kellene a rossz társaságot. 129 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 A férje Ishikawa, az apja pedig Maeda tábornok. 130 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 A családja a markában tartja ezt a várost. 131 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Fontos jóban lenni velük. 132 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Akkor is vigyázhatna. 133 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Ne aggódjon! 134 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Elvégre… 135 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 Jang Tae-sang vagyok. 136 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Úgy bizony. Én vagyok Jang Tae-sang. 137 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Pukcsoni előkelőség, egy ikon, egy önmegvalósító ember. 138 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Istenem! 139 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Üdv! - Jang mester! 140 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Nyugalom! 141 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Egy, kettő! 142 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - Jó! Még egyet! - Most máshogy? 143 00:16:31,448 --> 00:16:33,784 - Jang úr! - Üdv! 144 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Semmi sem rémít meg. Semmi sem állít meg. 145 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Én vagyok az Aranykincsek ura, és megkapok mindent, amit akarok. 146 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Jól van! Csirió! 147 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Csirió! 148 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 A nagy Jang Tae-sang. 149 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Szóval… 150 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 „Hogy kerültem ebbe a helyzetbe?” 151 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Titokban támogathatta a függetlenségi mozgalmat. 152 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Tévedés. 153 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Akkor kémkedett? 154 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Nem. 155 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Viszonya volt. 156 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Viszonya? 157 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Miért találkozott vele a teázóban egy hónapja? 158 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Lady Maeda porcelán teáscsészét keresett, és lakkozott, intarziás tálcát. 159 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 És a múzeumban, hat napja? 160 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Azért, hogy elmondjam: nem könnyű porcelán teáscsészét és tálcát szerezni. 161 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Három napja aztán üzent neki. 162 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Mert szerencsém volt, és mégis sikerült hozzájutnom 163 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 a kért termékekhez. 164 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 És tegnap a házamba is eljött. 165 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Nagyon nehéz volt beszerezni. 166 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 Én akartam átadni. 167 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Ne nézzen hülyének! 168 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Szánalmas, semmirekellő koreai szarházi! 169 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Hogy merte megkívánni a nejemet? 170 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Úgy tűnik, parancsnok úr, hogy itt valami félreértés történt. 171 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Elég ebből! Mondja el az igazat! 172 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Mi a fenét csinált a nejemmel? Árulja el! 173 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Maga biztos őrült… 174 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 …őrülten szerelmes, Ishikawa parancsnok! 175 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Ne mondja, hogy tényleg ilyennel gyanúsítja a nejét! 176 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Hogy gondolhatja ezt egy olyan becsületes nőről, mint Lady Maeda? 177 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Azt kell mondjam, 178 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 ez igen komoly sértés rá nézve. 179 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Mit akar ezzel? 180 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Mi lenne, ha Lady Maeda megtudná, 181 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 hogy kétségbe vonta a hűségét? 182 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Erre utaltam. 183 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Talán váltsunk át a másik témánkra! 184 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Igazából miért vagyok itt? 185 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Ez a lány eltűnt. 186 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Körülbelül egy hete. 187 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Egy eltűnéses ügy? 188 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Ez a rendőrségre tartozik. 189 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Azt mondják, hogy maga Mindentudó. 190 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Ez hízelgő. 191 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 „Jang Tae-sanghoz kell fordulnod, ha Pondzsongban bármit is akarsz, 192 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 legyen az pénz, vagyontárgy vagy ember.” 193 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Nem igaz? 194 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Azokat kutatom fel, akik nem fizetnek, 195 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 nem kurtizánokat. 196 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Találja meg a lányt! 197 00:20:33,690 --> 00:20:37,486 Derítse ki, hogy miért tűnt el, hogy hol van, és van-e szeretője! 198 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Ha van, őt is találja meg! 199 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Ha nem sikerül… 200 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Meghalok? 201 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Elveszíti mindenét. 202 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 A házától kezdve 203 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 a pénzén, autóin keresztül egészen az Aranykincsek Házáig. 204 00:21:05,639 --> 00:21:08,225 Mindet elveszíti. És végül… 205 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 háborúba küldik. 206 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Mennyi időm van? 207 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Amíg le nem hull a cseresznyevirág. 208 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Értem. 209 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Rendben, uram. 210 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Uram! 211 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Mi a baj? 212 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Ki tette ezt magával? 213 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Mrs. Nawol. 214 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 Mennyi készpénzünk van most? 215 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Készpénz? 216 00:22:49,284 --> 00:22:54,414 Ha meghirdetem minden pukcsoni ingatlanomat, a házamat és ezt az üzletet… 217 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 vajon mennyi idő alatt kelne el? 218 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Talán egy hónap? 219 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Mi történt? 220 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Mondja el! 221 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Nos… 222 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 úgy tűnik… 223 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 megégettem magam. 224 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Ez micsoda? 225 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Nézd azt a jotot! 226 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Finomnak tűnik. 227 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Hallgasd az ollók hangját! 228 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Várj meg itt! 229 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Elnézést! 230 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Még nem vagyunk nyitva. 231 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Keresek valakit. 232 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Nem ismer egy Sachimoto nevű japán férfit, aki gyakran megfordult itt? 233 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Azt hallottam, hogy festőművész. 234 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Két Sachimotót ismertem életemben, 235 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 de mindketten katonák, és nem festők. 236 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 Úgy tudom, törzsvendég. 237 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Azt kétlem. 238 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Már fél éve itt dolgozom, 239 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 de még nem találkoztam vele. 240 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Értem. 241 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 Próbálja meg az Aranykincsek Házában! 242 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Jang Tae-sang mester vezeti azt a helyet. 243 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Azt mondják, ha akarunk valamit, Pondzsongban hozzá kell fordulni. 244 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 Legyen az pénz, vagyontárgy vagy ember. 245 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Ő Kjongszong Mindentudója. 246 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Tessék? 247 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Azt kérdeztem, hogy az a kinti járgány eladó-e. 248 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Az? 249 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Elromlott. A motorblokknak annyi. 250 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Megveszem. Mennyit kér érte? 251 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 A külsője alapján mandzsúriai, igaz? 252 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 - Mondjuk 200 von? - Hé! 253 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 Van oldalkocsija is! 254 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Legyen 300! 255 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Azt mondta, hogy rossz. 256 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Ez egy ócskavas, ha így tárolja. 257 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 A szemétdombon lévő gyémánt is gyémánt, és a rossz motor is motor. 258 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Jó. 259 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Akkor legyen 280 von! 260 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 - Szóval 280? - Igen. 261 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Megveszem ezeket és a motort 262 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 250 vonért. 263 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Kínai bankót nem fogadok el. 264 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Ez a kölyök bankot robbantott? 265 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Egek! Mondtam, hogy rossz, nem? 266 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Már három éve ott áll a motor. Elverte a vihar, a hó, az eső. 267 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Biztos nem tudja beindí… 268 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Semmi baj. Nem kell aggódni. 269 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hé! Mi ez a komoly nézés? 270 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Elvégre ki maga? Kjongszong Mindentudója. 271 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Beszélünk a forrásaival, és megtaláljuk a lányt. 272 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Ugyan hol lehet Myeong-ja? 273 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Valószínűleg elszökött egy férfival… 274 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Melyik kjongszongi férfi lenne olyan ostoba, 275 00:27:38,490 --> 00:27:40,617 hogy elszökik Ishikawa szeretőjével? 276 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Mostanában sok nő eltűnik, ennek is ehhez lehet köze? 277 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 Nagy riadalmat okoz Pukcsonban és Námcsonban. 278 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Sorra tűnnek el a nők, tudja? 279 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Szörnyű pletykákat hallottam. Mi van, ha Myeong-ja is áldozat? 280 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Egek, ez nagy baj! Igen nagy baj! 281 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Most mit tegyünk? 282 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Jang mester, 283 00:28:08,770 --> 00:28:12,732 használjuk ki a lehetőséget, adjunk el mindent, és meneküljünk! 284 00:28:12,816 --> 00:28:17,320 - Van egy jó barátom Oszakában… - Elég ebből a badarságból, Mr. Gu! 285 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Hadd beszéljek! 286 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Miért hallgattat el, akárhányszor mondanék valamit? 287 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Mert mindig ostobaságokat fecseg. 288 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Én gondolkodom, mielőtt megszólalok! 289 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Én nem vagyok ilyen megfontolatlan! 290 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Tegyük fel, hogy Jang mester gyorsan meghirdeti a vagyonát! 291 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 A pletykák futótűzként terjednének a városban. 292 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Na és? Az olyan nagy baj? 293 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Ishikawa fülébe is eljutna. 294 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 És ha ez megtörténne, 295 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 mit tenne a mesterrel? 296 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Bocsánat! 297 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Nem gondoltam végig. 298 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa sok emberrel figyeltet. 299 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Mr. Gu! - Igen? 300 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Lépjen kapcsolatba minden forrásunkkal! 301 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 Fel kell kutatnunk Myeong-ját. 302 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Derítse ki, hogy mit csinált az eltűnésekor! 303 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Rendben. Ez kiváló terv. 304 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Tegyünk meg mindent, Mrs. Nawol! 305 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o! 306 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Találd meg Kwon Jun-taek ifjú mestert! 307 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Miért kell? 308 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 Ő az egyetlen ember a városban, 309 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 aki annyira pimasz, hogy kikezdjen vele. 310 00:29:48,077 --> 00:29:50,705 - Erre a címre jöjjön! - Igen, uram! 311 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Mrs. Nawol! 312 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Kezdje el eladni a széf legértékesebb kincseit! 313 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 Amilyen diszkréten csak lehet! 314 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Aranyt és készpénzt is elfogadhat. Minél nagyobb vagyon kell. 315 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 És keressen hajót, ami a következő hónapban indul! 316 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 Lehetséges, hogy… 317 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 el kell hagynunk Kjongszongot. 318 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Rendben van. 319 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Kjongszong Mindentudója, mi? 320 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Nagy figyelem hárul rá. 321 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang elindult, uram. 322 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Az alkalmazottait elküldte, hogy kutassák fel Akiko kisasszonyt. 323 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Rendben. 324 00:31:19,377 --> 00:31:21,629 - Leléphet. - Igen, uram! 325 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Azt hiszem, várandós vagyok. 326 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Várandós? 327 00:31:49,532 --> 00:31:52,285 Igen. Az ön gyermekével, uram. 328 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 A neje telefonált, uram. 329 00:32:06,215 --> 00:32:10,511 - Érdeklődik, hogy mikor ér ma haza. - Mondja, hogy ne várjon meg! 330 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Későn érkezem az eltűnéses ügyek miatt. 331 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Rendben. Tudatom vele. 332 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Igen. Értem. 333 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Nem. Rendben. 334 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Viszonthallásra! 335 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Felkelni! Mindenki a helyére! 336 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Gyerünk! Mozgás! 337 00:32:57,225 --> 00:33:00,228 - Mi történik? - Egy mukkot se! 338 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Fejet le! 339 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Miért? 340 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Kettő elég lesz? 341 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Igen. Egyelőre. 342 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Ezt! 343 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 - Hozza ki! - Igenis! 344 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Ne öljenek meg! 345 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Kérem, ne öljenek meg! 346 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Meséljen erről! 347 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 A szodemuni börtönből hoztuk be, 348 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 de az állapota kissé… 349 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Hadd nézzem! 350 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 - Hozza ki! - Igenis! 351 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Fejeket le! 352 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Mit tegyünk, uram? 353 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Kérem, ne öljenek meg! 354 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Ne tegyék ezt! 355 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Ez a kettő megteszi. 356 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Kérem, ne öljenek meg! 357 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Ne bántsanak! 358 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Kérem! 359 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Könyörüljenek rajtam! 360 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Ne öljenek meg! 361 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Ne bántsanak! 362 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Mi az? 363 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 El tud vinni Pukcsonba? Találkozóm van valakivel. 364 00:37:49,100 --> 00:37:51,769 - Tessék? - Beszéli a csoszoni nyelvet. 365 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Unalmas lehet egész nap figyelni. 366 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Szórakozzunk! Menjünk el egy körre! 367 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 Amúgy is követne, szóval ne bonyolítsuk túl! 368 00:38:03,072 --> 00:38:05,199 Ez komoly? Hé, várjon! 369 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Menjünk Pukcsonba! 370 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Jól van, indulás! 371 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 Szent ég! Ki akarja üríteni a titkos páncéltermet? 372 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 A mindenit! 373 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Minden tárgy kiváló minőségű. Nem kell ellenőrizni. 374 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Ez magától értetődő. Az Aranykincsek Házából valóak. 375 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 El tudja intézni tíz nap alatt? 376 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Tíz nap? Az elég szűkös. 377 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Ön nem szokott így kapkodni. Mi ez a nagy sietség? 378 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Jang mester úgy döntött, hogy elhagyja a várost? 379 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Pletykák terjengenek a városban. 380 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Hogy bajban van Ishikawa szeretője miatt, vagy mi. 381 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Fogja be a száját, vagy én fogom be magának! 382 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Csak azért hoztam fel, mert hallottam, hogy kopók vannak a városban. 383 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Ők Jang mester segítségére lehetnek. 384 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Kopók? 385 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Igen, kopók. Az eltűnt személyek felkutatásának szakértői. 386 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 Mandzsúriában kopóknak hívják őket. 387 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Folytassa! 388 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Az egyik barátom kuzinjának a lányát 389 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 három évig hiába keresték, miután eltűnt tano idején. 390 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 De aztán azok a kopók 391 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 egészen Dél-Kínáig mentek, és visszahozták. 392 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Örömlányként dolgoztatták, de így is megtalálták. 393 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Elmentek Dél-Kínába? 394 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Igen, és Csoszon minden zegzugába. 395 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Voltak Mandzsúriában, Janbianban, mindenhol. 396 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Ha az illető halott, a csontjait is hazahozzák. 397 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Valóban? 398 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Hol találom meg őket? 399 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Köszönöm a fuvart. Nagyon kényelmes volt. 400 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Várjon! - Ne! 401 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hé! 402 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Egyen valami finomat! 403 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Nem mondom el Ishikawának, ne féljen! 404 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Mi a fene? 405 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Jó estét, uram! Hányan vannak? 406 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 Nem vacsorázni jöttem. 407 00:41:21,353 --> 00:41:23,606 Ki kellene surrannom a hátsó ajtón. 408 00:41:24,398 --> 00:41:25,816 Jöjjön, Jang mester! 409 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 OSTOBA 410 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Ki maga? 411 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 És miért követ? 412 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 Nem hiszem, hogy Ishikawa embere. 413 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Kinek dolgozik? 414 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Mondja el, hogy ki küldte! 415 00:42:53,612 --> 00:42:57,866 - Maga Jang mester? - Nem illik kérdésre kérdéssel felelni. 416 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Ráadásul… 417 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 roppant veszélyes tárgyat hord magánál. 418 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Meg akar ölni? 419 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Nem terveztem. 420 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 De mostanra kedvet kaptam hozzá. 421 00:44:46,684 --> 00:44:48,936 Akkor ezt nemnek veszem. 422 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Tegye le! Beszélgessünk! 423 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Inkább maga tegye le, mielőtt ilyet kér! 424 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Jó, rendben. 425 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Háromra engedjük le a fegyverünket! 426 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Számolok. 427 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Egy. 428 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Kettő. 429 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Három. 430 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Látom, nem bízik bennem. 431 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Ezt én is mondhatnám. 432 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Maga bérgyilkos? 433 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Elég kétes életet élhet, 434 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 hogy így kell rettegnie. 435 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Ilyen idők járnak, nem igaz? 436 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Nem tudsz a felszínen maradni bűnözés nélkül. 437 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 És még az ártatlanok is sok minden miatt meghalhatnak. 438 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Mit akar tőlem? 439 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Hallottam, hogy maga a Mindentudó. 440 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 Akkor tudja, hogy az ár rugalmas, az információtól függően. 441 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Elég széles a skála az értesülés jelentősége alapján. 442 00:46:12,478 --> 00:46:15,397 Keresek valakit. Egy japán férfit. 443 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - Foglalkozása? - Festő. 444 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Ha nem katona vagy magas beosztású személy, alacsony szintű az információ. 445 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Sajnos ilyenekkel nem foglalkozom. 446 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Túl sok munkát igényel, és nem térül meg. 447 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Sachimotónak hívják. 448 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - Nem ismerem. - Harmincas. 449 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Így sem. 450 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Nem beszéli folyékonyan a nyelvet, szóval nem élhet itt régóta. 451 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Fogalmam sincs, ki ő. 452 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Az anyámat akarom megtalálni, aki tíz éve tűnt el. 453 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Szóval… 454 00:47:02,194 --> 00:47:05,697 - Sachimoto a szerető, akivel elszökött? - Mi? 455 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Tíz év elég hosszú idő. 456 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Ha már új családot alapított, akkor nem érdemes keres… 457 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Goromba fráter! 458 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 A szavai alapján maga nem is Mindentudó, 459 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 hanem inkább egy Tuskó. 460 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Hát, nem tagadom. 461 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Ilyennek születtem, 462 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 és így kellett élnem, hogy eljussak oda, ahol most vagyok. 463 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 Vigyázzon a szájára! 464 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 A hiú szavai hiú halált hozhatnak. 465 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Hogy hívják önt? 466 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Szépek a szemei. 467 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Most gúnyolódik? 468 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Kinyomjam a szemét? 469 00:48:22,524 --> 00:48:24,318 Azért örültem a találkozásnak. 470 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Maga megőrült. 471 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Viszontlátásra! 472 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Sachimotót keresi? 473 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 474 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Sachimoto úr! Hívatják önt. 475 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Mi az, barátom? Ritkán üzensz nekem. 476 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Nem tudod, hol van Myeong-ja? 477 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja? 478 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja… 479 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 Az a kurtizán a Holdcsarnokból? 480 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Egykor a karjaimban bizonyította a szerelmét. 481 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 De aztán Ishikawa szeretője lett, és összetörte a szívem. 482 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Miért kérdezed? 483 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Már egy hete eltűnt. Nem tudtad? 484 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Azt tudom, hogy eltűnt, de azt nem, hogy hol van. 485 00:51:01,308 --> 00:51:04,519 Miért? Azt hiszed, hogy elraboltam és elrejtettem? 486 00:51:08,273 --> 00:51:09,232 Tehát nem tudod. 487 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Mi lenne, 488 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 ha végre jól költenéd el a pénzedet? 489 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Hallottam a hírt. 490 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Ishikawa kiforgat a vagyonodból. 491 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Segíthetnél a hősies honfitársainknak. 492 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Te is hazafivá válnál, és a bajtársainknak végre lenne mecénásuk. 493 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Ki mondta, hogy csődbe megyek? 494 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Csak meg kell találnom a lányt. 495 00:51:40,263 --> 00:51:43,391 Ha meg lehetne találni, Ishikawa már megtalálta volna. 496 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Eltelt egy hét, de semmi nyoma. 497 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Ezért vont bele téged is. 498 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 De ezt már biztos te is tudod. 499 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Részeg vagy. 500 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Jobb, ha hazamész. 501 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Kutyaként szerezted a pénzedet, de ne úgy költsd el! 502 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Ha a pénzt 503 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 nem tudod más segítésére fordítani, se elkölteni, 504 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 akkor csak egy halom szemét. 505 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Ne foglalkozz értelmetlen dolgokkal! 506 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Kutyaként szereztem a pénzemet, úgy is költöm el. 507 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Az életemet is kockára tettem érte. Úgy költöm el, ahogy akarom. 508 00:52:30,564 --> 00:52:32,816 Nincs hely Csoszonnak a szívedben? 509 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Nem akarod segíteni a hazádat? 510 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Japán nélkül nem ismertem volna meg igazán. 511 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Apa és haza nélkül születtem. Mihez kezdjek ezzel? 512 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Engem sértegethetsz. 513 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 De a pénzemet azt ne! 514 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Kutyaként kellett güriznem érte, de ez nekem sokat jelent. 515 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 Szóval nem érdekel, ha egy kupac szemét. 516 00:52:58,258 --> 00:53:03,263 A pénzem és a vagyonom tett azzá, aki vagyok, és ez óv meg. Felfogtad? 517 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Pont indulni akartam. El tudna vinni? 518 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Tessék! 519 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 A tesztalany tüneteket mutat. 520 00:53:55,106 --> 00:53:58,151 - Hamarabb, mint általában. - Szeretné látni? 521 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Segítség! 522 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 A fejem! 523 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Kérem, segítsenek! 524 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Borzasztóan fáj a fejem! 525 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Megőrülök! 526 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 A szérum? 527 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Még nem adtuk be. 528 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Egy újabb kudarc? 529 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 És a kettes szoba? 530 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Ő egyelőre csendes. 531 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 Mit tegyünk? 532 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Beadjam a szérumot? 533 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Csinálja! 534 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Igen, uram! 535 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Hát visszatért! 536 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Mrs. Nawol! Maga még itt van? 537 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Igazából magát vártam. 538 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 A bróker bemutatott nekem az úgynevezett kopóknak. 539 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Az eltűnt emberek felkutatása a szakterületük. 540 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Hogyan találják meg az eltűnt embereket? 541 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 A helyzettől függ. 542 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 De biztos van egy bevált folyamat. 543 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 Egy titkos módszer, egy sajátos megközelítés. 544 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Semmi? 545 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Nem adjuk fel. 546 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Nem mondunk le arról, akit meg kell találnunk. 547 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Az a módszerünk, hogy a világ végére is elmegyünk érte. 548 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Hányat találtak meg így? 549 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Ha nem bízik bennünk, keressen mást! 550 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Fontos feladatot adnék önöknek. 551 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Engedjék meg nekem a vizsgáztatást! 552 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Annyira nem érdekel minket az ügy, hogy ezt eltűrjük. 553 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Az elmúlt tíz évben több mint kétszáz megbízásunk volt. 554 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Ebből nagyjából 140-et megtaláltunk. 555 00:57:01,167 --> 00:57:04,671 - A halottakkal együtt. - Nem kell válaszolnod neki. 556 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Ő nem Kjongszong Mindentudója. 557 00:57:08,007 --> 00:57:10,468 - Ő inkább egy Tuskó. - Chae-ok! 558 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Én nem dolgozom neki. 559 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Mit művelt? 560 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Semmit. 561 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Csak annyit mondtam, 562 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 hogy szépek a szemei. 563 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - Tessék? - Menjünk, Chae-ok! 564 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Sachimotót említette? 565 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Japán férfi. 566 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Harmincas festő. 567 00:57:41,082 --> 00:57:43,877 Azt hittem, ez magának alantas ügy. 568 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 Általában igen. 569 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 De a helyzet alakítja. 570 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Ha a helyzet alakítja, akkor anomália, és nem szabály. 571 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Inkább nevezzük az ügyeket megoldó rugalmasságnak! 572 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Nem lehet, hogy ez csak trükk? 573 00:58:00,518 --> 00:58:03,897 - Ilyen elkeseredett vagyok? - És szánalmas is, tudja? 574 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 Ebben a városban 575 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 velem lehet japán kapcsolatokról beszélni. 576 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 Legyenek azok tisztviselők, üzletemberek, 577 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 orvosok vagy bírók… 578 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Van kapcsolatom mindenkihez. 579 00:58:20,330 --> 00:58:23,166 Ha tényleg ennyi kapcsolata és információja van, 580 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 akkor egyedül is megtalálhatja Myeong-ját. 581 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Ha még él, megtalálom. 582 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Legtöbbször megmozgatok pár szálat, 583 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 és a nyom fél napon belül felfedi magát. 584 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 De mivel még nem hallottam róla… 585 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Úgy gondolja, meghalhatott? 586 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Bármi is történt, találják meg! 587 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Közben utánakérdezek Sachimotónak. 588 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Nem kell. Intézzük a saját dolgunkat. 589 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Nem az anyját keresi? 590 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Tudok segíteni. 591 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Garantálom. 592 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Hadd kérdezzek valamit! 593 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Maga jó vagy rossz ember? 594 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Olyan ember vagyok… 595 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 aki életben akar maradni. 596 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Mennyi időt tud adni? 597 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Apa! 598 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Amíg le nem hull a cseresznyevirág. 599 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Ma mit kell lerajzolnom? 600 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Menjen a ketteshez! 601 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Közelebb mehet a jobb szemrevétel érdekében. 602 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 De ne túl közel! 603 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Veszélyes lehet. 604 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Igen, uram! 605 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Elnézést! Bevilágíthatnék ide? 606 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 A feliratot fordította: Petőcz István