1 00:01:50,693 --> 00:01:56,699 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:18,179 --> 00:02:20,932 TARIK MUNDUR SELURUH PASUKAN 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,109 Tarik mundur seluruh pasukan dalam waktu 48 jam. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Semua data dan catatan penelitian di sini harus dibawa kembali ke Jepang, 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,075 dan yang tidak bisa dibawa harus dibakar. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,702 Siap! 7 00:02:48,001 --> 00:02:49,085 Haruskah 8 00:02:50,003 --> 00:02:51,254 semuanya dibakar? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,672 Semua harus dibakar. 10 00:02:53,506 --> 00:02:55,633 Pastikan semua yang kita kerjakan di sini 11 00:02:56,467 --> 00:02:57,969 tidak meninggalkan jejak. 12 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 Sekian. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,229 Cepat! 14 00:03:08,313 --> 00:03:10,190 Hancurkan semua! Tak ada waktu! 15 00:03:10,273 --> 00:03:11,524 Cepat! 16 00:03:13,193 --> 00:03:14,485 - Cepat! - Siap! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 Jangan tinggalkan bukti. Tak ada waktu. 18 00:04:01,866 --> 00:04:02,825 Sudah siap. 19 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 - Ke sana! - Siap! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - Serumnya? - Sudah kami amankan 12 botol. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 - Najin-nya? - Delapan buah sudah diamankan. 22 00:04:19,425 --> 00:04:20,593 Lalu, dua lainnya? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Waktunya tidak cukup. Kami gagal. 24 00:04:35,942 --> 00:04:36,776 Letnan Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,537 Tidak ada waktu lagi. Ayo cepat pergi! 26 00:05:30,621 --> 00:05:31,539 Bersiap. 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,293 Tembak! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Tembak! 29 00:05:49,640 --> 00:05:50,475 Tembak! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,605 Cepat! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Cepat! 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,529 Apa yang kau lakukan? Cepatlah! 33 00:06:44,487 --> 00:06:46,322 Naikkan ke sana! Tak ada waktu! 34 00:06:47,198 --> 00:06:50,827 - Apa kita akan gunakan jalur udara? - Saat ini, jalur darat paling aman. 35 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 Kita akan naik kereta dari Harbin ke Gyeongseong. 36 00:06:54,539 --> 00:06:55,665 - Berangkat. - Siap! 37 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE ANTARA KEBAIKAN DAN KEJAHATAN 38 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISODE 1 NAJIN 39 00:08:00,188 --> 00:08:02,023 GYEONGSEONG, AKHIR MARET 1945 40 00:08:02,106 --> 00:08:05,401 Tahun itu, musim semi di Gyeongseong datang begitu cepat. 41 00:08:06,569 --> 00:08:08,571 Astaga. Inikah Gyeongseong? 42 00:08:11,866 --> 00:08:12,825 Ini Gyeongseong. 43 00:08:25,880 --> 00:08:27,507 Ah, baunya! 44 00:08:27,590 --> 00:08:29,425 - Sempit sekali. - Astaga. 45 00:08:29,509 --> 00:08:34,013 NAMDAEMUN 46 00:08:38,309 --> 00:08:39,560 Belilah koran! 47 00:08:39,644 --> 00:08:40,520 Semir sepatu! 48 00:08:41,437 --> 00:08:42,939 - Koran! - Semir sepatu! 49 00:08:43,022 --> 00:08:44,065 - Koran! - Nak! 50 00:08:46,067 --> 00:08:46,901 Terima kasih. 51 00:08:48,277 --> 00:08:50,363 Nak, aku beli koran. 52 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Satu jeon. 53 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 - Ambil kembaliannya. - Terima kasih, Pak. 54 00:09:01,123 --> 00:09:02,291 WANITA GYEONGSEONG HILANG 55 00:09:02,375 --> 00:09:03,626 Semoga kau diberkati. 56 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 Sebenarnya, 57 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ini berita sebenarnya. 58 00:09:14,887 --> 00:09:16,264 Koran, koran! 59 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 KRISIS DI JEPANG! 60 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Sepertinya rumor itu benar. 61 00:09:21,477 --> 00:09:23,771 Setelah serangan udara di Tokyo pada 9 Maret, 62 00:09:24,272 --> 00:09:26,899 bayang-bayang kekalahan Jepang makin gelap. 63 00:09:27,400 --> 00:09:32,029 Sementara itu, Joseon gelisah dalam diam, mengharapkan kehancuran Jepang. 64 00:09:32,530 --> 00:09:33,364 Tetapi… 65 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Pemberontak! 66 00:09:39,287 --> 00:09:40,371 Tangkap semuanya! 67 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Jangan bergerak! 68 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 Tangkap semuanya! 69 00:09:52,883 --> 00:09:53,718 Ayo pergi. 70 00:09:59,432 --> 00:10:00,850 KRISIS DI JEPANG! 71 00:10:05,396 --> 00:10:06,856 - Kabur! - Ada apa? 72 00:10:06,939 --> 00:10:07,898 Siapa itu? 73 00:10:07,982 --> 00:10:09,817 SAMPAI ORANG TERAKHIR 74 00:10:09,900 --> 00:10:11,485 TERANG KE SELURUH PENJURU 75 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 MERDEKA 76 00:10:29,128 --> 00:10:31,005 Bangkitlah, rakyat semenanjung! 77 00:10:32,173 --> 00:10:35,301 Ini kesempatan untuk mengorbankan nyawa demi Kaisar! 78 00:10:35,843 --> 00:10:40,264 Masuk ke Yasukuni, jadilah tentara Kekaisaran yang tak terkalahkan! 79 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Kau mau mati di ruang penyiksaan, 80 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 atau jadi tentara Kekaisaran? 81 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 ANGKATAN DARAT GYEONGSEONG 82 00:10:54,195 --> 00:10:55,029 Pilihlah! 83 00:10:57,948 --> 00:11:00,493 Sial, aku bisa gila! 84 00:11:02,912 --> 00:11:03,746 Sial. 85 00:11:06,832 --> 00:11:10,836 Kata orang, kegelapan yang tergelap adalah sebelum fajar. 86 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Cepat akuilah. 87 00:11:26,977 --> 00:11:29,438 Bukan aku. 88 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Kau mau bertahan sampai akhir? 89 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 Sungguh… 90 00:11:36,862 --> 00:11:38,114 aku tidak tahu. 91 00:11:48,833 --> 00:11:50,167 Dia dari pasukan kemerdekaan? 92 00:11:50,668 --> 00:11:52,086 Kau tak tahu siapa dia? 93 00:11:53,254 --> 00:11:54,547 Dia Jang Tae-sang. 94 00:11:55,673 --> 00:11:56,507 Jang Tae-sang? 95 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Siapa itu? 96 00:11:58,592 --> 00:12:00,302 Kreditur di Griya Harta Emas. 97 00:12:01,303 --> 00:12:02,430 Griya Harta Emas? 98 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Ya, Griya Harta Emas. 99 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Terletak di Jeongmok 2, sudut terbaik di pusat kota. 100 00:12:10,396 --> 00:12:15,568 Sesuai namanya, tempat terbesar, terbaik, dan berkualitas tinggi di Gyeongseong 101 00:12:15,651 --> 00:12:18,446 untuk menggadaikan barang. 102 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Ini adalah jam Waltham yang terkenal. 103 00:12:24,034 --> 00:12:25,119 Empat won 50 jeon. 104 00:12:25,202 --> 00:12:29,457 Hai, ini jam tangan Waltham dari Amerika! 105 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Empat won 50 jeon. 106 00:12:34,170 --> 00:12:38,382 Dengar, pabrikku dirampas orang Jepang. 107 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 - Kurasa rumahku juga. - Astaga. 108 00:12:40,593 --> 00:12:44,054 Di rumahku, tinggal empat anak dan ibuku yang sudah tua. 109 00:12:44,138 --> 00:12:46,223 Haruskah keluargaku hidup di jalanan? 110 00:12:46,307 --> 00:12:47,391 Ini. 111 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Kuberi satu won lagi. Ambil uang ini, atau ambil kembali jamnya. 112 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Selanjutnya! 113 00:12:57,860 --> 00:13:00,404 Ini mas kawinku, jadi jagalah baik-baik. 114 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Bagaimanapun caranya, pasti akan kuambil kembali. 115 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Kuberi 15 won untuk semua. 116 00:13:06,327 --> 00:13:08,370 Dan yang ini palsu. 117 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Ini jas dari Italia. 118 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 - Ini kupesan di Laas, Italia… - Baju bekas, hanya dua won. 119 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Ini porselen putih yang kubeli sangat mahal tiga tahun lalu. 120 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Ah, begitu? 121 00:13:21,258 --> 00:13:22,343 Bawa kembali. 122 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Ini pispot. 123 00:13:25,262 --> 00:13:26,639 Dasar bodoh. 124 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Apa? 125 00:13:55,376 --> 00:13:56,210 Berikan. 126 00:14:08,556 --> 00:14:10,891 Sekali lagi kau curi barang perusahaan, 127 00:14:11,392 --> 00:14:13,936 kupotong sepuluh jarimu. 128 00:14:14,019 --> 00:14:15,563 Ah, meskipun bercanda, 129 00:14:15,646 --> 00:14:17,773 kata-katamu sangat kejam. 130 00:15:03,193 --> 00:15:04,028 Oh? 131 00:15:04,778 --> 00:15:06,405 Sudah lama tak ada Waltham. 132 00:15:07,990 --> 00:15:11,827 Seharusnya empat won cukup, tetapi ia diberi lima won 50 jeon. 133 00:15:12,745 --> 00:15:16,248 Dasar, Pak Gu. Membuang-buang uang yang bukan miliknya. 134 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Kulitnya bagus. 135 00:15:19,418 --> 00:15:20,419 Harganya sepadan. 136 00:15:21,211 --> 00:15:23,255 Beom-o, berandal itu juga rakus. 137 00:15:23,964 --> 00:15:26,884 Dia selalu mencuri setiap kali ada kesempatan. 138 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 Satu set cangkir teh dan piring untuk Nyonya Maeda, 139 00:15:30,554 --> 00:15:31,889 apa sudah kau siapkan? 140 00:15:32,848 --> 00:15:36,727 Kata pepatah, jangan bersandar di lemang hangat. 141 00:15:37,269 --> 00:15:40,731 Suaminya adalah Ishikawa dan ayahnya adalah Jenderal Maeda. 142 00:15:41,357 --> 00:15:44,610 Dia nyonya besar di keluarga yang menguasai Gyeongseong. 143 00:15:45,361 --> 00:15:47,488 Tentu naluriku ingin mendekati mereka. 144 00:15:49,365 --> 00:15:50,824 Apa salahnya berhati-hati? 145 00:15:51,742 --> 00:15:52,701 Jangan khawatir. 146 00:15:53,535 --> 00:15:54,370 Aku 147 00:15:55,329 --> 00:15:56,580 adalah Jang Tae-sang. 148 00:15:57,915 --> 00:15:59,875 Benar. Aku Jang Tae-sang. 149 00:16:01,085 --> 00:16:04,213 Ikon orang yang kaya dengan usaha sendiri di Bukchon. 150 00:16:08,801 --> 00:16:09,802 Tampannya! 151 00:16:11,762 --> 00:16:13,222 - Oh, halo! - Tuan Jang! 152 00:16:14,390 --> 00:16:15,474 Tenanglah. 153 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 Satu, dua. 154 00:16:17,977 --> 00:16:20,229 - Sekali lagi. - Mari kita ubah pose. 155 00:16:23,065 --> 00:16:23,941 Apa kubilang? 156 00:16:25,109 --> 00:16:26,402 Dia tidak bisa. 157 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Tuan Jang! 158 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Tidak ada yang aku takutkan. 159 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 Kalau aku mau, aku bisa menjadikan apa pun milikku. 160 00:16:38,956 --> 00:16:40,124 Aku Bos Griya Harta Emas. 161 00:16:40,207 --> 00:16:41,667 Bersulang! 162 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Bersulang! 163 00:16:44,545 --> 00:16:46,005 Akulah Jang Tae-sang. 164 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Tetapi… 165 00:17:00,019 --> 00:17:02,604 bagaimana aku bisa jatuh ke kehancuran ini? 166 00:17:03,355 --> 00:17:06,066 Pasti dia diam-diam mendanai kemerdekaan. 167 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Tidak. 168 00:17:07,484 --> 00:17:09,069 Lalu, apa dia mata-mata? 169 00:17:09,820 --> 00:17:10,779 Tidak. 170 00:17:15,075 --> 00:17:16,076 Dia berselingkuh. 171 00:17:17,161 --> 00:17:18,203 Berselingkuh? 172 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Untuk apa kau bertemu dia di kedai teh sebulan lalu? 173 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 Nyonya 174 00:17:27,046 --> 00:17:30,674 menginginkan cangkir porselen putih dan piring mutiara. 175 00:17:30,758 --> 00:17:32,760 Kenapa bertemu lagi di museum enam hari lalu? 176 00:17:32,843 --> 00:17:36,555 Untuk mengatakan bahwa cangkir porselen putih dan piring mutiara 177 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 sulit ditemukan. 178 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Kau mengirim pesan padanya tiga hari lalu. 179 00:17:40,225 --> 00:17:44,063 Karena tiba-tiba, aku menemukan cangkir porselen putih 180 00:17:45,064 --> 00:17:46,440 dan piring mutiara. 181 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Kemarin, kau menemuinya di rumahku. 182 00:17:48,776 --> 00:17:51,153 Ini barang yang sulit ditemukan, jadi ingin kuberikan 183 00:17:53,072 --> 00:17:54,281 secara langsung. 184 00:17:54,907 --> 00:17:56,283 Omong kosong apa itu? 185 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Bajingan Josenjing tak tahu diri! 186 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Beraninya kau merayu istriku? 187 00:18:07,377 --> 00:18:10,297 Kurasa, kau 188 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 salah paham tentang sesuatu. 189 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Jangan bicara omong kosong. 190 00:18:18,263 --> 00:18:20,849 Cepat katakan padaku dengan jelas, 191 00:18:20,933 --> 00:18:23,102 apa yang kau lakukan dengan istriku! 192 00:18:28,524 --> 00:18:29,733 Ah, si… 193 00:18:32,111 --> 00:18:34,530 Sebentar, Komisaris Ishikawa. 194 00:18:35,739 --> 00:18:36,573 Apakah kau 195 00:18:37,241 --> 00:18:39,409 mencurigai istrimu sendiri? 196 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Kau mencurigai Nyonya Maeda yang elegan dan mulia? 197 00:18:44,540 --> 00:18:45,624 Bagiku, ini adalah 198 00:18:46,583 --> 00:18:49,461 penistaan dan penghinaan bagi Nyonya Maeda. 199 00:18:49,545 --> 00:18:50,379 Apa maksudmu? 200 00:18:50,879 --> 00:18:54,007 Apa kau akan baik-baik saja, jika Nyonya Maeda tahu 201 00:18:55,592 --> 00:19:00,013 bahwa kau mencurigainya? Itu maksudku. 202 00:19:37,634 --> 00:19:41,305 Sekarang, mari kita langsung ke intinya. 203 00:19:42,848 --> 00:19:44,641 Apa sebenarnya urusanmu denganku? 204 00:19:49,563 --> 00:19:51,273 Anak ini hilang. 205 00:19:53,483 --> 00:19:56,195 Sudah sekitar tujuh hari sejak dia menghilang. 206 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Kurasa, kasus orang hilang 207 00:20:03,785 --> 00:20:05,704 adalah urusan kepolisian. 208 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Bukankah kau informan nomor satu di Gyeongseong? 209 00:20:08,916 --> 00:20:10,125 Aku tak sehebat itu. 210 00:20:10,209 --> 00:20:14,171 "Jika mencari sesuatu di Bonjeong, harus melalui Jang Tae-sang. 211 00:20:14,254 --> 00:20:17,257 Baik itu uang, barang, atau orang." Itu kata orang. 212 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Apa itu salah? 213 00:20:19,468 --> 00:20:22,387 Aku ahli menangkap orang yang merampok uangku. 214 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 Bukan wanita penghibur. 215 00:20:30,771 --> 00:20:32,522 Temukan gadis itu. 216 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 Kenapa dia menghilang, ke mana perginya, dan apa dia sudah menemukan pria lain. 217 00:20:37,527 --> 00:20:40,489 Jika itu benar, temukan pria lain itu juga. 218 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Jika kau tidak menemukannya… 219 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Apa aku akan mati? 220 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Kau akan kehilangan semua yang kau miliki. 221 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 Termasuk rumah yang kau miliki, 222 00:20:59,508 --> 00:21:01,635 properti, uang, mobil, 223 00:21:01,718 --> 00:21:04,263 hingga Griya Harta Emas milikmu di Bonjeong. 224 00:21:05,639 --> 00:21:06,556 Semua akan dirampas. 225 00:21:07,057 --> 00:21:08,058 Dan kau 226 00:21:09,726 --> 00:21:11,311 akan dikirim ke medan perang. 227 00:21:34,376 --> 00:21:35,836 Berapa banyak waktuku? 228 00:21:39,256 --> 00:21:40,215 Waktumu sampai 229 00:21:41,258 --> 00:21:42,384 bunga sakura gugur. 230 00:21:49,850 --> 00:21:50,684 Begitu? 231 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Baiklah. 232 00:22:07,909 --> 00:22:10,996 GRIYA HARTA EMAS 233 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 Tuan. 234 00:22:30,557 --> 00:22:33,060 Apa yang terjadi? 235 00:22:34,686 --> 00:22:35,520 Astaga. 236 00:22:36,188 --> 00:22:37,773 Dari mana luka-luka itu? 237 00:22:39,816 --> 00:22:40,650 Ibu Nawol. 238 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 Berapa uang tunai yang kita punya saat ini? 239 00:22:45,322 --> 00:22:46,198 Uang tunai? 240 00:22:49,326 --> 00:22:51,286 Berapa lama waktu yang dibutuhkan 241 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 untuk menjual rumah dan semua bangunanku di Bukchon, 242 00:22:54,915 --> 00:22:56,917 termasuk Griya Harta Emas? 243 00:23:03,215 --> 00:23:04,758 Apakah bisa dalam sebulan? 244 00:23:06,593 --> 00:23:08,178 Apa yang sedang terjadi? 245 00:23:08,929 --> 00:23:10,013 Katakan padaku. 246 00:23:18,397 --> 00:23:19,314 Tampaknya 247 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 aku… 248 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 sudah hancur. 249 00:23:32,244 --> 00:23:33,370 Wah, apa itu? 250 00:23:33,453 --> 00:23:34,496 Lihat yeot itu! 251 00:23:36,665 --> 00:23:37,791 Kelihatannya lezat. 252 00:23:37,874 --> 00:23:40,335 Bunyi-bunyiannya juga indah. 253 00:23:41,086 --> 00:23:42,129 BAR CAHAYA BULAN 254 00:23:42,212 --> 00:23:43,839 - Benar. - Aku tak tahu. 255 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Tunggu sebentar. 256 00:23:49,177 --> 00:23:50,804 Benar. Ah, bagusnya! 257 00:23:52,013 --> 00:23:53,640 Suaranya sangat bagus. 258 00:23:57,519 --> 00:23:58,728 Permisi. 259 00:24:00,063 --> 00:24:01,773 Kami belum buka. 260 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Aku mencari seseorang. 261 00:24:10,699 --> 00:24:13,285 Di antara pelanggan di sini, 262 00:24:13,368 --> 00:24:15,495 apa ada orang Jepang bernama Sachimoto? 263 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Kudengar, dia seorang pelukis. 264 00:24:20,167 --> 00:24:23,670 Aku kenal dua orang bernama Sachimoto. 265 00:24:24,963 --> 00:24:27,382 Keduanya tentara Jepang. Tak ada pelukis. 266 00:24:29,134 --> 00:24:30,969 Kudengar, ia pelanggan di sini. 267 00:24:31,470 --> 00:24:35,307 Entahlah. Sudah setengah tahun aku bekerja di sini. 268 00:24:35,891 --> 00:24:37,851 Aku tak pernah melihat orang itu. 269 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 Baiklah. 270 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Carilah di Griya Harta Emas. 271 00:24:45,734 --> 00:24:49,154 Pemiliknya adalah Jang Tae-sang. 272 00:24:49,988 --> 00:24:53,825 Jika mencari sesuatu di Bonjeong, harus melalui bangsawan itu. 273 00:24:54,701 --> 00:24:58,121 Entah itu uang, barang, atau orang. 274 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Dia informan nomor satu di Gyeongseong. 275 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Apa? 276 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Aku bertanya apa kau menjual itu. 277 00:25:08,548 --> 00:25:10,050 Oh, itu? 278 00:25:11,176 --> 00:25:12,010 Itu rusak. 279 00:25:12,511 --> 00:25:13,887 Bahkan tak bisa menyala. 280 00:25:13,970 --> 00:25:16,306 Aku mau membelinya. Berapa harganya? 281 00:25:19,559 --> 00:25:23,271 Dari penampilanmu, tampaknya kau dari Manchuria. 282 00:25:23,355 --> 00:25:24,189 Dua ratus won? 283 00:25:24,272 --> 00:25:26,983 Ah, tetapi ini punya sespan. 284 00:25:27,567 --> 00:25:29,236 Tiga ratus won saja. 285 00:25:29,319 --> 00:25:30,612 Katamu, itu rusak. 286 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Jika dibiarkan, itu akan jadi besi tua yang tidak berguna. 287 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Sepeda motor tetaplah sepeda motor. Meski rusak, tetap ada harganya. 288 00:25:45,252 --> 00:25:46,086 Baiklah. 289 00:25:46,836 --> 00:25:48,713 Kalau begitu, 280 won. 290 00:25:51,216 --> 00:25:52,717 - Jika 280 won… - Ya. 291 00:26:13,530 --> 00:26:15,907 Semua ini, kita buat setimpal. 292 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 Dua ratus lima puluh won. 293 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Kami tak menerima uang Tiongkok. 294 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Apa anak muda itu punya tambang emas? 295 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Ah, sudah kubilang itu rusak. 296 00:26:57,616 --> 00:26:59,951 Sudah diam di situ tiga tahun lebih. 297 00:27:00,035 --> 00:27:02,412 Terkena embun, hujan es, salju, dan hujan. 298 00:27:02,495 --> 00:27:04,581 Tidak mungkin bisa menyala. 299 00:27:05,457 --> 00:27:06,291 Oh? 300 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Sudahlah. Jangan terlalu khawatir. 301 00:27:20,847 --> 00:27:22,724 Hai, jangan terlalu serius. 302 00:27:23,224 --> 00:27:26,770 Kau Tuan Jang. Informan nomor satu di Gyeongseong. 303 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Kau hanya perlu menggerakkan semua kenalanmu untuk menemukannya. 304 00:27:29,856 --> 00:27:32,442 Dia Myeong-ja dari Chunwolgwan. Ke mana lagi perginya? 305 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Mungkin dia jatuh cinta dan kabur dengan pria… 306 00:27:34,944 --> 00:27:37,614 Siapa pria di Gyeongseong yang berani kabur 307 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 bersama wanita simpanan Ishikawa? 308 00:27:43,078 --> 00:27:47,207 Apa ini bagian dari kasus hilangnya banyak wanita yang terjadi belakangan ini? 309 00:27:48,541 --> 00:27:51,252 Kasus ini menggemparkan Bukchon maupun Namchon. 310 00:27:51,795 --> 00:27:54,172 Para wanita terus menghilang secara berantai. 311 00:27:54,881 --> 00:27:58,259 Dan rumor yang buruk beredar. Bagaimana jika Myeong-ja juga begitu? 312 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Astaga, ini masalah besar. 313 00:28:01,930 --> 00:28:03,598 Apa yang harus kita lakukan? 314 00:28:06,768 --> 00:28:07,686 Bagaimana kalau 315 00:28:08,812 --> 00:28:10,438 kita jual semuanya sekarang 316 00:28:10,522 --> 00:28:12,816 dan pergi dari Joseon, Tuan Jang? 317 00:28:12,899 --> 00:28:15,318 Aku punya teman dekat di Osaka. 318 00:28:15,402 --> 00:28:17,028 Hentikan, Pak Gu! 319 00:28:17,821 --> 00:28:20,281 Biarkan aku bicara juga! 320 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Kenapa kau menyuruhku diam saat aku baru saja bicara? 321 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Bukankah kau terus bicara tanpa berpikir? 322 00:28:27,414 --> 00:28:29,457 Aku berpikir sebelum bicara! 323 00:28:29,541 --> 00:28:31,084 Aku memikirkan masa depan! 324 00:28:31,793 --> 00:28:33,753 Misalkan semua properti Tuan Jang 325 00:28:34,546 --> 00:28:35,922 dijual tergesa-gesa, 326 00:28:36,506 --> 00:28:39,759 rumor akan segera menyebar ke seluruh Gyeongseong. 327 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Apa yang salah dengan rumor? 328 00:28:42,804 --> 00:28:45,098 Bukankah itu akan sampai ke telinga Ishikawa? 329 00:28:45,724 --> 00:28:47,475 Jika sampai ke telinga Ishikawa, 330 00:28:48,393 --> 00:28:49,769 apa dia akan diam saja? 331 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Maaf. 332 00:28:55,859 --> 00:28:57,360 Aku tak berpikir panjang. 333 00:29:16,463 --> 00:29:18,339 Ishikawa mengawasiku. 334 00:29:19,174 --> 00:29:21,134 - Pak Gap-pyeong. - Ya, bicaralah. 335 00:29:21,217 --> 00:29:23,803 Hubungi semua koneksi dan informan yang bisa dikerahkan 336 00:29:23,887 --> 00:29:26,014 dan cari petunjuk tentang Myeong-ja. 337 00:29:26,514 --> 00:29:29,225 Cari jejaknya sebelum menghilang, sekecil apa pun itu. 338 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Baiklah. Itu ide yang sangat bagus. 339 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Kita kerahkan semuanya, Ibu Nawol. 340 00:29:36,775 --> 00:29:37,817 Park Beom-o, 341 00:29:38,526 --> 00:29:40,403 carilah Tuan Muda Jun-taek. 342 00:29:41,029 --> 00:29:42,238 Kenapa dengan dia? 343 00:29:42,864 --> 00:29:44,991 Dia satu-satunya pria di Gyeongseong 344 00:29:45,074 --> 00:29:47,577 yang berani kabur dengan simpanan Ishikawa. 345 00:29:48,077 --> 00:29:50,705 - Setelah ketemu, suruh dia datang kemari. - Baik. 346 00:29:51,831 --> 00:29:56,461 Dan Ibu Nawol, juallah semuanya mulai dari barang-barang mahal di brankas 347 00:29:56,961 --> 00:29:59,672 diam-diam dan secepat mungkin, agar rumor tak menyebar. 348 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Cairkan semuanya ke dalam bentuk emas atau uang tunai. 349 00:30:04,761 --> 00:30:08,264 Lalu, cari tahu jadwal kapal yang berangkat dalam bulan ini. 350 00:30:08,765 --> 00:30:10,016 Jika keadaan mendesak, 351 00:30:11,643 --> 00:30:13,978 mungkin kita harus pergi dari Gyeongseong. 352 00:30:15,355 --> 00:30:16,189 Baiklah. 353 00:30:18,399 --> 00:30:19,651 RUMAH GADAI 354 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 GRIYA HARTA EMAS 355 00:30:41,047 --> 00:30:43,383 Dia informan nomor satu di Gyeongseong, 356 00:30:44,217 --> 00:30:46,261 tetapi menarik perhatian banyak orang. 357 00:31:08,449 --> 00:31:10,493 Tampaknya Jang Tae-sang langsung bergerak. 358 00:31:10,577 --> 00:31:15,582 Semua orang di Griya Harta Emas keluar mencari petunjuk tentang Akiko. 359 00:31:17,292 --> 00:31:18,126 Baiklah. 360 00:31:19,335 --> 00:31:20,169 Keluar. 361 00:31:20,670 --> 00:31:21,504 Siap! 362 00:31:41,649 --> 00:31:44,652 Sepertinya, aku mengandung seorang anak. 363 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Anak? 364 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 Ya. 365 00:31:50,700 --> 00:31:52,076 Anakmu. 366 00:32:04,589 --> 00:32:06,132 Ada telepon dari rumahmu. 367 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Mereka ingin tahu, jam berapa kau akan pulang. 368 00:32:08,927 --> 00:32:10,595 Katakan, jangan tunggu aku. 369 00:32:11,679 --> 00:32:14,724 Aku akan pulang terlambat karena kasus orang hilang ini. 370 00:32:15,224 --> 00:32:16,809 Baik. 371 00:32:23,650 --> 00:32:26,527 Oh, begitu rupanya. 372 00:32:27,320 --> 00:32:29,197 Tak apa-apa. Ya. 373 00:32:30,865 --> 00:32:31,699 Sampai jumpa. 374 00:32:44,253 --> 00:32:46,839 Bangun, semuanya! Ke lokasi! 375 00:32:49,425 --> 00:32:51,177 Cepat! Cepat bangun! 376 00:32:57,225 --> 00:32:58,685 Apa yang harus kita lakukan? 377 00:32:58,768 --> 00:33:00,144 Jangan bersuara. 378 00:33:00,812 --> 00:33:02,063 Jangan angkat kepala. 379 00:33:02,855 --> 00:33:03,690 Apa? 380 00:33:25,420 --> 00:33:26,671 Apa dua orang cukup? 381 00:33:27,422 --> 00:33:29,799 Ya, kita hanya perlu dua orang. 382 00:33:39,976 --> 00:33:40,810 Ini. 383 00:33:41,686 --> 00:33:42,812 - Ambil dia. - Siap! 384 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Selamatkan aku! 385 00:33:48,818 --> 00:33:50,528 Tolong aku! 386 00:33:56,075 --> 00:33:57,076 Apa itu? 387 00:33:58,202 --> 00:34:01,789 Ah, dia sudah lama dibawa dari Penjara Seodaemun. 388 00:34:02,957 --> 00:34:04,542 Namun kondisinya… 389 00:34:06,169 --> 00:34:07,128 Mari kita lihat. 390 00:34:08,087 --> 00:34:09,464 - Ambil dia. - Siap! 391 00:34:39,535 --> 00:34:42,038 Selamatkan aku! 392 00:34:42,538 --> 00:34:43,414 Tundukkan kepala! 393 00:34:43,498 --> 00:34:44,624 Tolong aku. 394 00:34:44,707 --> 00:34:45,792 Bagaimana? 395 00:34:45,875 --> 00:34:46,876 Selamatkan aku! 396 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Tolong selamatkan aku! 397 00:34:59,806 --> 00:35:00,932 Bawa dua orang ini. 398 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Tolong aku. 399 00:35:05,520 --> 00:35:06,854 Tolong aku! 400 00:35:06,938 --> 00:35:08,856 Selamatkan aku! 401 00:35:09,357 --> 00:35:12,735 Tolong aku! 402 00:35:13,236 --> 00:35:14,487 Selamatkan aku! 403 00:35:21,911 --> 00:35:23,037 Selamatkan aku! 404 00:35:28,793 --> 00:35:29,627 Kumohon! 405 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Ada apa? 406 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Aku ada janji. Bisa antarkan aku ke Bukchon? 407 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 - Apa? - Kau pandai berbahasa Joseon. 408 00:37:52,728 --> 00:37:55,815 Kau berjaga sepanjang hari, pasti bosan. Ayo hilangkan kebosanan 409 00:37:55,898 --> 00:37:57,608 dengan mengantarku. 410 00:37:58,484 --> 00:38:01,404 Kau akan membuntutiku, 'kan? Tak perlu adu taktik. 411 00:38:03,155 --> 00:38:03,990 Benar-benar… 412 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hai… Hai! 413 00:38:05,283 --> 00:38:06,575 Ayo pergi ke Bukchon. 414 00:38:12,623 --> 00:38:13,833 Tunggu apa lagi? 415 00:38:29,181 --> 00:38:31,017 HARMONIKA, JAM SAKU, MEBEL BARAT, FEDORA 416 00:38:31,100 --> 00:38:35,187 Astaga, apa kau mau mengosongkan seluruh brankas Griya Harta Emas? 417 00:38:35,271 --> 00:38:36,147 Astaga. 418 00:38:36,897 --> 00:38:39,859 Kondisi barangnya sangat bagus. Tak perlu diperiksa lagi. 419 00:38:39,942 --> 00:38:43,154 Tentu saja. Ini barang dari Griya Harta Emas. 420 00:38:45,823 --> 00:38:48,242 Bisa kau selesaikan dalam sepuluh hari? 421 00:38:48,326 --> 00:38:50,536 Sepuluh hari? Cepat juga. 422 00:38:53,748 --> 00:38:57,126 Kenapa terburu-buru? Tidak biasanya kau begini. 423 00:38:57,960 --> 00:39:01,505 Kenapa? Apa Tuan Jang akan pergi dari Gyeongseong? 424 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Rumor sudah menyebar. 425 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Katanya, Tuan Jang tertangkap karena simpanan Ishikawa. 426 00:39:09,764 --> 00:39:10,765 Tutup mulutmu. 427 00:39:11,557 --> 00:39:13,017 Atau kujahit mulutmu. 428 00:39:15,353 --> 00:39:20,066 Sebenarnya, para pencari jejak datang ke Gyeongseong. 429 00:39:20,149 --> 00:39:22,651 Mungkin mereka bisa membantu Tuan Jang. 430 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 "Pencari jejak"? 431 00:39:24,779 --> 00:39:28,824 Benar. Mereka orang yang ahli dalam menemukan orang hilang. 432 00:39:29,492 --> 00:39:32,536 Di Manchuria, mereka disebut pencari jejak. 433 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Lanjutkan. 434 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Putri dari sepupu temanku 435 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 menghilang selama tiga tahun setelah merayakan Festival Dano. 436 00:39:40,544 --> 00:39:42,254 Namun, para pencari jejak itu 437 00:39:42,922 --> 00:39:45,549 pergi ke Negeri Selatan dan menemukannya. 438 00:39:46,133 --> 00:39:48,594 Ternyata, ia dijadikan wanita penghibur di sana. 439 00:39:48,677 --> 00:39:50,304 Mereka pergi ke Negeri Selatan? 440 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Ya. Setelah menyisir seluruh Joseon, 441 00:39:52,807 --> 00:39:55,476 mereka pergi ke Manchuria, Yanbian, hingga Negeri Selatan. 442 00:39:55,559 --> 00:39:58,687 Bahkan jika yang dicari sudah mati, mereka akan membawakan tulangnya. 443 00:39:59,271 --> 00:40:00,106 Sungguh? 444 00:40:02,775 --> 00:40:04,693 Di mana aku bisa menemui mereka? 445 00:40:28,968 --> 00:40:31,929 Ah, terima kasih. Berkatmu, aku tiba dengan nyaman. 446 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 - Oh? Tidak… - Terimalah! 447 00:40:43,357 --> 00:40:44,608 Belilah makanan. 448 00:40:45,776 --> 00:40:49,071 Aku akan merahasiakannya dari Ishikawa, jadi simpanlah. 449 00:40:54,785 --> 00:40:55,619 Ini… 450 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Apa-apaan ini? 451 00:41:15,848 --> 00:41:17,266 Ah, selamat datang. 452 00:41:17,933 --> 00:41:19,351 Berapa orang… 453 00:41:19,435 --> 00:41:21,228 Aku tidak datang untuk makan. 454 00:41:21,312 --> 00:41:23,439 Aku ingin memakai pintu belakangmu. 455 00:41:24,356 --> 00:41:25,774 Sebelah sini, Tuan Jang. 456 00:41:50,299 --> 00:41:53,177 BODOH 457 00:42:37,346 --> 00:42:38,180 Siapa kau? 458 00:42:39,098 --> 00:42:40,474 Kenapa kau mengikutiku? 459 00:42:44,436 --> 00:42:46,939 Kau tak tampak seperti anak buah Ishikawa. 460 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Siapa tuanmu? 461 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Siapa yang mengutusmu? Jawab! 462 00:42:53,529 --> 00:42:55,030 Kau Tuan Jang? 463 00:42:55,114 --> 00:42:57,908 Tak sopan menjawab pertanyaan dengan pertanyaan. 464 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Terlebih… 465 00:43:02,329 --> 00:43:05,040 beraninya kau membawa barang berbahaya seperti itu? 466 00:44:38,342 --> 00:44:42,179 - Apa kau datang untuk membunuhku? - Aku tidak berniat membunuhmu. 467 00:44:42,888 --> 00:44:45,265 Meski sekarang aku ingin mencoba. 468 00:44:46,600 --> 00:44:48,936 Anggap saja kau tak berniat membunuhku. 469 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Singkirkan pisau ini. Ayo bicara. 470 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Singkirkan pistolmu sebelum menyuruhku. 471 00:44:53,357 --> 00:44:54,525 Baiklah. 472 00:44:56,110 --> 00:44:59,571 Turunkan bersama dalam hitungan ketiga. 473 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Sekarang. 474 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Satu. 475 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Dua. 476 00:45:07,871 --> 00:45:08,872 Tiga. 477 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Kau tak percaya padaku. 478 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Kurasa kau pun begitu. 479 00:45:17,923 --> 00:45:21,427 - Apa kau pembunuh bayaran? - Sepertinya kau banyak dosa. 480 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 Kau selalu mengkhawatirkan nyawamu. 481 00:45:24,304 --> 00:45:26,014 Begitulah zaman ini. 482 00:45:27,099 --> 00:45:30,144 Di dunia ini, tak ada cara bertahan hidup tanpa berbuat dosa 483 00:45:30,644 --> 00:45:33,731 dan kau bisa mati meski tak berbuat dosa. 484 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Apa urusanmu denganku? 485 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Kudengar, kau informan nomor satu di sini. 486 00:46:03,302 --> 00:46:06,472 Apa kau tahu bahwa setiap informasi ada harganya? 487 00:46:07,264 --> 00:46:11,894 Ada perbedaan harga antara informasi tingkat tinggi dan rendah. 488 00:46:12,478 --> 00:46:13,812 Aku mencari seseorang. 489 00:46:14,521 --> 00:46:15,397 Dia orang Jepang. 490 00:46:16,023 --> 00:46:17,733 - Apa pekerjaannya? - Pelukis. 491 00:46:18,317 --> 00:46:22,738 Orang yang bukan tentara atau pejabat termasuk informasi tingkat rendah. 492 00:46:22,821 --> 00:46:25,657 Tetapi, aku tak berurusan dengan informasi tingkat rendah. 493 00:46:26,366 --> 00:46:29,453 Merepotkan dan melelahkan, namun tak menghasilkan uang. 494 00:46:29,536 --> 00:46:30,996 Namanya Sachimoto. 495 00:46:31,705 --> 00:46:32,539 Aku tak tahu. 496 00:46:32,623 --> 00:46:34,666 Usianya sekitar pertengahan 30. 497 00:46:35,334 --> 00:46:36,251 Aku tak tahu. 498 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Saat itu, bahasa Joseonnya masih buruk, jadi ia pasti baru datang dari Jepang. 499 00:46:41,215 --> 00:46:42,716 Aku tak tahu sama sekali. 500 00:46:51,058 --> 00:46:53,936 Sebenarnya, aku mencari ibuku yang hilang sepuluh tahun lalu. 501 00:46:56,271 --> 00:46:57,105 Oh. 502 00:46:58,190 --> 00:46:59,274 Oh! 503 00:47:00,192 --> 00:47:01,026 Kalau begitu, 504 00:47:02,236 --> 00:47:04,279 apa Sachimoto pria yang kabur bersamanya? 505 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Apa? 506 00:47:05,781 --> 00:47:08,575 Sepuluh tahun adalah waktu yang cukup lama. 507 00:47:08,659 --> 00:47:11,453 Jika ibumu punya hidup baru, lebih baik tak dicari… 508 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Kurang ajar. 509 00:47:16,542 --> 00:47:20,003 Dari perkataanmu, kau bukan informan nomor satu, 510 00:47:21,338 --> 00:47:23,131 tetapi sampah nomor satu. 511 00:47:28,512 --> 00:47:31,515 Ya, aku tidak akan menyangkalnya. 512 00:47:33,100 --> 00:47:34,977 Aku memang lahir sebagai sampah 513 00:47:35,060 --> 00:47:38,730 dan bertahan hidup dengan terseret-seret seperti sampah. 514 00:47:40,566 --> 00:47:42,109 Hati-hati dengan mulutmu. 515 00:47:43,402 --> 00:47:46,029 Mulutmu adalah harimaumu. 516 00:47:48,532 --> 00:47:49,700 Siapa namamu? 517 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Matamu sangat cantik. 518 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Apa kau mengolok-olokku? 519 00:48:15,934 --> 00:48:18,061 Mau kucungkil matamu? 520 00:48:22,608 --> 00:48:24,067 Senang bertemu denganmu. 521 00:48:26,320 --> 00:48:27,154 Bajingan gila. 522 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Sampai jumpa lagi. 523 00:48:42,836 --> 00:48:44,463 Dia mencari Sachimoto? 524 00:48:46,924 --> 00:48:47,883 Sachimoto… 525 00:49:31,468 --> 00:49:33,470 Sachimoto, ada panggilan. 526 00:49:43,021 --> 00:49:44,523 BAR CAHAYA BULAN 527 00:50:19,349 --> 00:50:22,102 Ada perlu apa, sampai kau mengirim pesan? 528 00:50:26,815 --> 00:50:29,109 Apa kau tahu, di mana Myeong-ja? 529 00:50:29,985 --> 00:50:30,986 Myeong-ja… 530 00:50:31,486 --> 00:50:33,739 Myeong-ja… Myeong… Oh! 531 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 Wanita penghibur dari Chunwolgwan? 532 00:50:39,703 --> 00:50:42,831 Dia pernah bersandar di lenganku dan menyatakan cinta. 533 00:50:44,124 --> 00:50:47,836 Tiba-tiba, ia jadi simpanan Ishikawa dan mencabik-cabik hatiku. 534 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Kenapa kau mencarinya? 535 00:50:51,506 --> 00:50:54,634 Sudah tujuh hari ia menghilang. Kau tak tahu? 536 00:50:54,718 --> 00:50:58,180 Aku tahu dia menghilang, namun aku tak tahu di mana dia. 537 00:51:01,058 --> 00:51:01,892 Kenapa? 538 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Kau kira aku menculik dan menyembunyikannya? 539 00:51:08,273 --> 00:51:09,232 Baiklah, jika tidak. 540 00:51:10,484 --> 00:51:11,318 Lebih baik 541 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 lepaskan hartamu sekarang. 542 00:51:15,822 --> 00:51:17,074 Aku mendengar rumor. 543 00:51:17,699 --> 00:51:19,868 Ishikawa akan merampas semua milikmu. 544 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Bukankah lebih baik dipakai untuk menunjukkan patriotisme? 545 00:51:23,830 --> 00:51:28,001 Kau akan senang jadi pahlawan, dan teman-teman senang mendapat uang. 546 00:51:34,549 --> 00:51:36,343 Mana mungkin hartaku dirampas? 547 00:51:37,385 --> 00:51:39,554 Aku hanya perlu menemukan wanita penghibur itu. 548 00:51:40,180 --> 00:51:43,558 Jika ia bisa ditemukan, Ishikawa pasti sudah menemukannya. 549 00:51:44,184 --> 00:51:48,772 Sudah tujuh hari ia menghilang. Ishikawa tidak mampu, jadi ia menyeretmu. 550 00:51:51,358 --> 00:51:52,984 Tak mungkin kau tidak tahu. 551 00:51:57,114 --> 00:51:57,948 Kau mabuk. 552 00:51:58,740 --> 00:51:59,574 Pulanglah. 553 00:52:00,867 --> 00:52:04,412 Kerja keraslah bagai kuda, tetapi pakailah uangmu, Tae-sang! 554 00:52:10,043 --> 00:52:10,919 Jika uangmu 555 00:52:12,587 --> 00:52:15,340 tak kau gunakan untuk membantu orang lain atau diri sendiri, 556 00:52:16,967 --> 00:52:19,094 tak ada bedanya dengan tumpukan debu. 557 00:52:20,137 --> 00:52:22,347 Jangan terobsesi pada hal yang tak berarti. 558 00:52:23,223 --> 00:52:26,101 Karena sudah bekerja keras, aku bisa memakainya sesukaku. 559 00:52:26,601 --> 00:52:29,563 Aku mempertaruhkan nyawa untuk uang, dan akan kupakai sesukaku. 560 00:52:29,646 --> 00:52:30,480 Apa itu salah? 561 00:52:30,564 --> 00:52:32,399 Apa Joseon tidak ada di hatimu? 562 00:52:33,441 --> 00:52:35,569 Kau tak ingin melakukan sesuatu demi negara ini? 563 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Aku tak pernah melihat Joseon tanpa Jepang. 564 00:52:38,822 --> 00:52:41,658 Aku lahir di negara kolonial, tanpa seorang ayah. 565 00:52:41,741 --> 00:52:42,742 Bagaimana lagi? 566 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Tidak apa-apa jika kau menghinaku. 567 00:52:47,622 --> 00:52:49,332 Namun jangan menghina uangku. 568 00:52:51,042 --> 00:52:54,296 Aku bekerja bagai kuda. Uang itu sangat berarti bagiku. 569 00:52:55,046 --> 00:52:57,757 Entah kau sebut tumpukan debu atau kotoran, 570 00:52:58,258 --> 00:53:00,886 yang membuatku seperti ini dan bertahan sampai sekarang 571 00:53:00,969 --> 00:53:02,679 adalah uang dan kekayaanku. Paham? 572 00:53:10,687 --> 00:53:11,980 BAR CAHAYA BULAN 573 00:53:20,197 --> 00:53:22,699 Kebetulan, aku akan pulang. 574 00:53:22,782 --> 00:53:24,159 Bisa antarkan aku? 575 00:53:37,422 --> 00:53:38,298 Masuklah. 576 00:53:44,346 --> 00:53:46,139 Subjek satu menunjukkan gejala. 577 00:53:54,981 --> 00:53:56,775 Kali ini sedikit lebih cepat. 578 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Apa kau akan keluar? 579 00:54:02,572 --> 00:54:03,740 Tolong aku. 580 00:54:05,408 --> 00:54:06,618 Ah, kepalaku… 581 00:54:08,495 --> 00:54:10,121 Ah, tolong aku. 582 00:54:11,748 --> 00:54:13,959 Kepalaku sakit sekali. 583 00:54:15,543 --> 00:54:17,879 Kepalaku sakit sekali. 584 00:54:17,963 --> 00:54:19,214 Serumnya? 585 00:54:20,548 --> 00:54:21,549 Belum diberikan. 586 00:54:31,142 --> 00:54:32,560 Apa kali ini salah lagi? 587 00:54:38,108 --> 00:54:39,651 Bagaimana dengan ruang kedua? 588 00:54:41,236 --> 00:54:42,737 Dia masih tenang. 589 00:54:43,613 --> 00:54:44,447 Bagaimana? 590 00:54:45,490 --> 00:54:46,825 Kita lanjutkan ke serumnya? 591 00:54:48,910 --> 00:54:49,744 Lanjutkan. 592 00:54:51,162 --> 00:54:51,997 Siap. 593 00:55:22,527 --> 00:55:23,361 Sudah pulang? 594 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Ibu Nawol, kau masih di sini? 595 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Aku memang sedang menunggumu. 596 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Makelar itu memberi tahu tentang orang yang disebut pencari jejak. 597 00:55:33,955 --> 00:55:37,417 Mereka sangat pandai menemukan orang hilang. 598 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Jadi, bagaimana caramu menemukan orang hilang? 599 00:56:12,535 --> 00:56:14,287 Caranya berbeda-beda. 600 00:56:14,871 --> 00:56:17,499 Tidak adakah satu cara yang paling ampuh? 601 00:56:17,999 --> 00:56:22,253 Apa tak ada rahasia atau metode khusus milik kalian sendiri? 602 00:56:23,880 --> 00:56:25,632 Caranya, kami tidak menyerah. 603 00:56:26,633 --> 00:56:31,638 Kami tidak pernah menyerah dalam mencari seseorang, 604 00:56:31,721 --> 00:56:33,681 dan terus melacaknya tanpa henti. 605 00:56:37,060 --> 00:56:41,272 - Berapa orang yang kalian temukan? - Jika tak percaya, cari orang lain. 606 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Aku akan memberikan tugas penting. 607 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Bukankah pemeriksaan seperti ini wajar? 608 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Aku tak mau jika harus diperiksa begini. 609 00:56:51,199 --> 00:56:55,787 Selama satu dekade terakhir, kami menerima lebih dari 200 permintaan. 610 00:56:57,163 --> 00:57:02,335 Sekitar 140 dari mereka ditemukan. Termasuk yang sudah mati. 611 00:57:02,419 --> 00:57:04,254 Tak perlu menjawab dia! 612 00:57:04,754 --> 00:57:07,424 Dia bukan informan nomor satu di Gyeongseong. 613 00:57:08,049 --> 00:57:09,092 Dia hanya sampah. 614 00:57:09,175 --> 00:57:10,009 Chae-ok. 615 00:57:10,552 --> 00:57:12,804 Aku tak mau menerima permintaan orang seperti dia. 616 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Apa lagi yang sudah kau lakukan? 617 00:57:17,600 --> 00:57:18,726 Aku tidak berulah. 618 00:57:20,019 --> 00:57:22,605 Aku hanya berkata bahwa… 619 00:57:24,524 --> 00:57:26,609 matanya cantik. 620 00:57:27,402 --> 00:57:29,404 - Apa? - Ayo pergi, Chae-ok. 621 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Kau bilang, Sachimoto? 622 00:57:35,285 --> 00:57:36,494 Pria Jepang, 623 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 berusia pertengahan 30-an, seorang pelukis. 624 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Bukankah kau tak menangani informasi rendahan? 625 00:57:46,671 --> 00:57:47,964 Prinsipku 626 00:57:48,673 --> 00:57:50,550 bergantung pada situasi. 627 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Jika bergantung pada situasi, itu bukan prinsip, tetapi anomali. 628 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Sebut saja fleksibilitas untuk menghadapi keadaan darurat. 629 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Bukan mencari keuntunganmu? 630 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Aku begitu terdesak. 631 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Kau juga menyedihkan. Tahu? 632 00:58:06,357 --> 00:58:07,817 Di seluruh Gyeongseong, 633 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 hanya aku yang punya banyak koneksi orang Jepang. 634 00:58:12,155 --> 00:58:14,866 Baik itu pejabat, pengusaha, 635 00:58:14,949 --> 00:58:16,618 dokter, maupun hakim, 636 00:58:17,869 --> 00:58:20,246 aku punya segala jenis koneksi. 637 00:58:20,330 --> 00:58:22,665 Dengan koneksi dan informan sekuat itu, 638 00:58:24,125 --> 00:58:27,420 kau bisa menemukan Myeong-ja dari Chunwolgwan sendiri. 639 00:58:28,630 --> 00:58:29,923 Jika dia masih hidup. 640 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Biasanya, setelah mencari informasi sebanyak ini, 641 00:58:34,302 --> 00:58:37,430 aku pasti mendapat petunjuk dalam waktu setengah hari. 642 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Namun, aku belum tahu kabarnya. 643 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Kau rasa, ia sudah mati? 644 00:58:43,686 --> 00:58:45,230 Bagaimanapun, carilah dia. 645 00:58:45,730 --> 00:58:48,608 Dan aku akan mencari tahu tentang Sachimoto. 646 00:58:48,691 --> 00:58:49,526 Tak perlu. 647 00:58:50,401 --> 00:58:51,945 Itu urusan kami. 648 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Bukankah kau mencari ibumu? 649 00:59:02,747 --> 00:59:04,165 Aku pasti bisa membantu. 650 00:59:05,500 --> 00:59:06,459 Aku jamin. 651 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Aku akan bertanya satu hal. 652 00:59:12,924 --> 00:59:16,052 Apakah kau orang baik, atau orang jahat? 653 00:59:24,602 --> 00:59:25,478 Aku hanya… 654 00:59:28,273 --> 00:59:30,858 orang yang sungguh berusaha bertahan hidup. 655 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Berapa waktu yang kami punya? 656 00:59:40,702 --> 00:59:41,578 Ayah. 657 00:59:44,038 --> 00:59:45,123 Waktumu sampai 658 00:59:46,082 --> 00:59:47,208 bunga sakura gugur. 659 01:00:12,400 --> 01:00:15,945 - Apa yang harus kugambar hari ini? - Pergi ke ruangan nomor dua. 660 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Jika tak terlihat, kau boleh mendekat. 661 01:00:22,368 --> 01:00:23,244 Oh, ya. 662 01:00:24,078 --> 01:00:25,622 Jangan terlalu dekat, 663 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 karena bisa berbahaya. 664 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Baiklah. 665 01:00:58,738 --> 01:01:01,491 Boleh kusinari dengan senter sebentar? 666 01:05:13,743 --> 01:05:17,330 Terjemahan subtitle oleh Trifosa Olfi