1 00:01:47,732 --> 00:01:53,738 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ALLE STYRKER TREKKES UT 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,776 Gjør klar til retrett innen 48 timer. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Alle dokumenter og forskningsjournaler blir med til Japan. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,784 Brenn alt som ikke kan tas med. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Ja, sir! 7 00:02:47,917 --> 00:02:51,254 Skal vi brenne alt, sir? 8 00:02:51,337 --> 00:02:53,506 Brenn alt. 9 00:02:53,590 --> 00:02:57,927 Etterlat ingen spor etter hva vi har gjort her. 10 00:02:58,845 --> 00:03:00,471 Det var alt. 11 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Fort! 12 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Ødelegg alt! Vi har lite tid! 13 00:03:10,190 --> 00:03:11,524 Raskere! 14 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 -Opp med deg! -Ja, sir! 15 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 Ikke la noe bli igjen. Ta dette. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ENHET 734 17 00:04:01,824 --> 00:04:03,993 -Alt er utplassert, sir. -Der borte! 18 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 -Serumene? -Vi har 12 i hende, sir. 19 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 -Hva med Najin? -Vi har åtte av dem. 20 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Og de to andre? 21 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Vi hadde ikke tid til å hente dem. 22 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Oberstløytnant Kato! 23 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Vi har dårlig tid, vennligst vær rask! 24 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Legg an! 25 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Fyr! 26 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Fyr! 27 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Fyr! 28 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Fortere! 29 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Fortere. 30 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Hva er det du gjør? Fortere! 31 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Kom igjen, vi har lite tid! 32 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Tar vi et fly? 33 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Det virker tryggest å reise langs bakken. 34 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Vi tar toget fra Harbin til Gyeongseong først. 35 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 -Kjør. -Ja, sir. 36 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE MELLOM GODT OG ONDT 37 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISODE 1 - NAJIN 38 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 MARS, 1945 GYEONGSEONG (NÅ SEOUL) 39 00:08:02,190 --> 00:08:05,485 Våren kom til Gyeongseong svært tidlig det året. 40 00:08:38,309 --> 00:08:41,354 -Kjøp aviser! -Skopuss her! 41 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 -Aviser! -Skopuss! 42 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 -Aviser! -Hei, gutt! 43 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Mange takk. 44 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Hei, gutt. Jeg tar en. 45 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 En jeon. 46 00:08:58,454 --> 00:09:01,624 -Kjøp brød for vekslepengene. -Takk, min herre! 47 00:09:01,707 --> 00:09:03,626 KVINNER BORTFØRES I GYEONGSEONG 48 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Faktisk… 49 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Dette er de ekte nyhetene. 50 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Aviser! 51 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 JAPAN I KRISE! FLYANGREP I TOKYO! 52 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Ryktene av altså sanne. 53 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 Etter bombingen av Tokyo den 9. mars 54 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 hang nederlagets skygge over Japan. 55 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 Joseon skalv i stillhet i håp om Japans fall. 56 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Men… 57 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Opprørere! Arrester alle! 58 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Ta dem! 59 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Ligg i ro! 60 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Arrester alle! 61 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Vi drar. 62 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 JAPAN I KRISE! FLYANGREP I TOKYO! 63 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 -Løp! -Hva er det? 64 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Hvem er det? 65 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 UAVHENGIGHET 66 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 Halvøyens befolkning, reis dere! 67 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Dere har sjansen til å dø for Japans keiser! 68 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Verv dere i imperiets uslåelige hær, og få en plass i Yasukuni-tempelet! 69 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Dø i et torturkammer… 70 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 …eller bli hederlig soldat. 71 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 Velg. 72 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Jeg blir gal av dette… 73 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 VERVESKJEMA 74 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Du vet hva de sier. Det er alltid mørkest før soloppgang. 75 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Tilstå. 76 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Det var ikke meg. 77 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Du fortsetter altså å nekte? 78 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Jeg sverger… 79 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Jeg vet ingenting. 80 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 Er han i frigjøringshæren? 81 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Vet du ikke hvem han er? 82 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Det er Jang Tae-sang. 83 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Hvem er det? 84 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Eieren av De gylne skatters hus. 85 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Gylne skatter? 86 00:12:03,973 --> 00:12:06,892 Riktig, De gylne skatters hus. 87 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Plassert på et gatehjørne i smørøyet av Bonjeong, 88 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 og uten tvil Gyeongseongs største og flotteste forretning. 89 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Ja, pantelåneren alle snakker om. 90 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Et av de berømte Waltham-urene. 91 00:12:24,076 --> 00:12:25,119 Fire won, 50 jeon. 92 00:12:25,202 --> 00:12:29,457 Hei! Dette Waltham-uret kommer helt fra Amerika! 93 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Fire won, 50 jeon. 94 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Hør her. 95 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 Jeg mistet fabrikken min til japanerne. 96 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 -Jeg kan miste huset også. -Uff. 97 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Jeg har en aldrende mor og fire barn å ta meg av. 98 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Vi havner snart på gata… 99 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Her. 100 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 En ekstra won. Ta pengene, eller uret. 101 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Neste! 102 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Dette er medgiften min. Ta godt vare på dem. 103 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Jeg skal kjøpe dem tilbake, uansett hva. 104 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Femten won for alt. 105 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Forresten, denne er falsk. 106 00:13:08,454 --> 00:13:11,874 En italiensk dress, spesialsydd i en forretning… 107 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 To won for brukte klær. 108 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Jeg betalte mye for dette porselenet for tre år siden. 109 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Sier du det? 110 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Ta den tilbake. 111 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Det er en nattpotte. 112 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Tulling. 113 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 -Hva mener du? -Småen… 114 00:14:08,597 --> 00:14:11,350 Prøver du å stjele fra bedriften igjen, 115 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 kapper jeg fingrene av deg. 116 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Det var bare en spøk. Ikke vær så streng! 117 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Vi får ikke mange Waltham-ur. 118 00:15:07,907 --> 00:15:12,661 Fire won hadde vært nok, men han ga fem won og 50 jeon. 119 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Bestyrer Gu er for gavmild med andres penger. 120 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Læret er bra. 121 00:15:19,335 --> 00:15:21,086 Det er verdt prisen. 122 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Den gutten, Beom-o, er også håpløs. 123 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Frekkasen prøver alltid å knabbe noe. 124 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Er serveringsbrettet og tesettet til Lady Maeda klart? 125 00:15:32,932 --> 00:15:37,186 Det sies at man bør unngå dårlig selskap. 126 00:15:37,269 --> 00:15:41,357 Hun er gift med Ishikawa, og hennes far er general Maeda. 127 00:15:41,440 --> 00:15:45,319 Hennes familie har denne byen i sin hule hånd. 128 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Så klart jeg bør omgås dem. 129 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Likevel, vær forsiktig. 130 00:15:51,784 --> 00:15:53,452 Ikke bekymre deg. 131 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Jeg er 132 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 Jang Tae-sang. 133 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Riktig. Jeg er Jang Tae-sang. 134 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 En av Bukchons rikeste, og helt selvskapt. 135 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Å, du store! 136 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 -Hei, alle sammen. -Herr Jang! 137 00:16:14,390 --> 00:16:16,058 Slapp av. 138 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 En, to… 139 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 -Bra, et til! -En ny positur? 140 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Herr Jang! 141 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Hei! 142 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Jeg er fryktløs og ustoppelig. 143 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Jeg er herren av gylne skatter, og kan få alt jeg vil ha. 144 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Skål, alle sammen. 145 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Skål! 146 00:16:44,461 --> 00:16:46,880 Selveste Jang Tae-sang. 147 00:16:48,173 --> 00:16:49,508 Men… 148 00:17:00,102 --> 00:17:03,272 Hvordan endte jeg opp her? 149 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Han må ha finansiert frigjøringsbevegelsen. 150 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Feil. 151 00:17:07,484 --> 00:17:09,778 Var han en spion, da? 152 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Niks. 153 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 En affære. 154 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 En affære? 155 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Hvorfor møtte du henne i en tesalong for en måneds tid siden? 156 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Lady Maeda så etter baekja-tekopper og et lakkert brett med perlemor-innlegg. 157 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 Og museet, for seks dager siden? 158 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 For å fortelle henne at koppene og brettet ikke var lette å finne. 159 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 For tre dager siden sendte du brev. 160 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Fordi jeg hadde flaks, og klarte å finne 161 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 koppene og brettet. 162 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Du var til og med i mitt hus i går. 163 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Jeg jobbet hardt for å finne dem, så… 164 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 Jeg leverte dem selv. 165 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Ikke prøv deg! 166 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Patetiske, jævla koreaner-pakk! 167 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Hvordan våger du å begjære min kone? 168 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Kommissær, det later til at det har oppstått en misforståelse. 169 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Kutt ut pisspreiket og spytt ut. 170 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Hva i helvete gjorde du med min kone? Ut med det! 171 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Du er fordømt… 172 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 …fordømt forelsket, kommissær Ishikawa! 173 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Du har vel ikke mistanker mot din egen kone? 174 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Hvem kan vel mistro en ærbar og edel kvinne som Lady Maeda? 175 00:18:44,540 --> 00:18:49,461 Jeg må virkelig si at dette er en grov fornærmelse mot henne. 176 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Hva mener du? 177 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Hadde du likt at Lady Maeda fikk vite 178 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 at du var i tvil om hennes trofasthet? 179 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Det er alt. 180 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Så, skal vi gå rett på sak? 181 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Hva vil du egentlig? 182 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Denne jenta forsvant. 183 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 For omtrent en uke siden. 184 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 En savnet-sak? 185 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Må være en jobb for politiet. 186 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Du er Gyeongseongs allviter. 187 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 For en ære. 188 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Alt går gjennom Jang Tae-sang i Bonjeong, 189 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 enten det gjelder penger, eiendeler eller personer." 190 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Korrekt? 191 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Jeg får tak i folk som ikke betaler gjeld, 192 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 ikke kurtisaner. 193 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Finn jenta. 194 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Finn ut hvorfor, hvor hun er, og om hun dro med en elsker. 195 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 I så fall, finn ham også. 196 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Om du ikke klarer å finne henne… 197 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Dreper du meg? 198 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Du mister alt du eier. 199 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Huset du bor i, 200 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 eiendommer, kontanter, biler, selv De gylne skatters hus i Bonjeong! 201 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Du mister alt. 202 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Og du… 203 00:21:09,768 --> 00:21:11,311 Du sendes til krigen. 204 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Hvor mye tid har jeg? 205 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Til blomstene på kirsebærtrærne faller av. 206 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Jeg skjønner. 207 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Ok, sir. 208 00:22:07,909 --> 00:22:10,996 DE GYLNE SKATTERS HUS 209 00:22:11,079 --> 00:22:12,581 Sjef! 210 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Hva er galt? 211 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Hvem har banket deg opp? 212 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Fru Nawol, 213 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 hvor mye har vi i kontanter nå? 214 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Kontanter? 215 00:22:49,284 --> 00:22:54,831 Om jeg hasteselger eiendommene i Bukchon, huset og forretningen, 216 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 tar det lang tid før de blir solgt? 217 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 En måned, kanskje? 218 00:23:06,551 --> 00:23:10,013 Hva har skjedd denne gangen? Kan du si det? 219 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Vet dere hva? 220 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Jeg tror… 221 00:23:25,153 --> 00:23:26,446 …jeg sitter i saksa. 222 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Hva er dette, da? 223 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Se, godteri! 224 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Det ser godt ut. 225 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Han er flink til å lage lyd med saksene. 226 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 MÅNELYSETS BAR 227 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Vent her. 228 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Unnskyld meg. 229 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Vi har ikke åpnet enda. 230 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Jeg leter etter noen. 231 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Kjenner du en japaner ved navn Sachimoto som ofte er her? 232 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Jeg har hørt at han er maler. 233 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Jeg har møtt to menn som heter Sachimoto, 234 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 men begge var soldater, ikke malere. 235 00:24:29,134 --> 00:24:31,303 Jeg hørte han var stamgjest her. 236 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Jeg vet ikke. 237 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Jeg har jobbet her i snart seks måneder, 238 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 men jeg har ikke møtt ham. 239 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Jeg skjønner. 240 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 Spør på De gylne skatters hus. 241 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Utlåneren Jang Tae-sang eier stedet. 242 00:24:49,905 --> 00:24:54,576 Man må visstnok spørre ham om man trenger noe i Bonjeong, 243 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 enten det gjelder penger, eiendom eller personer. 244 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Han er Gyeongseongs allviter. 245 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Hva sa du? 246 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Jeg spurte om den greia der ute er til salgs. 247 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Å ja, den. 248 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Den er ødelagt. Motoren står. 249 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Jeg kan kjøpe den. Hvor mye vil du ha? 250 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Ut fra utseendet ditt er du fra Mandsjuria, ikke sant? 251 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -Hva med 200 won? -Uff… 252 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 Den har sidevogn, til og med. Vi sier 300 won! 253 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Du sa den var kaputt. 254 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Det er verdiløst skrot, og står bare der. 255 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Selv en skitten diamant er verdifull, likeså med en kaputt motorsykkel. 256 00:25:45,210 --> 00:25:46,711 Greit. 257 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Da sier vi 280 won. 258 00:25:51,216 --> 00:25:53,552 -280? -Ja. 259 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Jeg kjøper dette, og sykkelen, 260 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 for 250 won. 261 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Jeg tar ikke kinesiske sedler. 262 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Har jentungen funnet gull eller noe? 263 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Du store… Jeg sa jo at den var kaputt! 264 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Den har stått der i over tre år, i hagl, snø og regn. 265 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Du får den aldri til å… 266 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Glem det, ingen grunn til bekymring. 267 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hei, ikke se så motløs ut. 268 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Hvem er du? Du er Gyeongseongs allviter. 269 00:27:26,853 --> 00:27:32,442 Vi ber alle kildene dine se etter jenta. Hvor kan Myeong-ja fra Vårmånens sal være? 270 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Hun har nok rømt med en fyr… 271 00:27:34,944 --> 00:27:40,617 Hvem i Gyeongseong er dumme nok til å stikke av med Ishikawas elskerinne? 272 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Er det et nytt tilfelle av at en ung kvinne forsvinner? 273 00:27:48,500 --> 00:27:51,753 Alle i Bukchon og Namchon snakker om det. 274 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Stadig flere forsvinner. 275 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Jeg har hørt fæle rykter. Hva om Myeong-ja er et offer? 276 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Huff, dette er virkelig ille. 277 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Hva gjør vi nå? 278 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Herr Jang, 279 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 skal vi benytte sjansen til å selge alt og forlate Joseon? 280 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Jeg har en nær venn i Osaka… 281 00:28:15,485 --> 00:28:17,737 Hold opp med det tullet! 282 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 La meg snakke, for en gangs skyld! 283 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Hvorfor må du avbryte hver gang jeg prøver å si noe? 284 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Fordi du alltid snakker vrøvl. 285 00:28:27,414 --> 00:28:31,751 Jeg tenker faktisk før jeg snakker. Jeg er ikke så korttenkt som du tror. 286 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 La oss si at herr Jang solgte eiendommene sine raskt. 287 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Ryktet vil gå som ild i tørt gress gjennom hele Gyeongseong. 288 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Hva så? Er det så ille? 289 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Da vil Ishikawa få nyss om det. 290 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 Når det skjer, 291 00:28:48,309 --> 00:28:49,769 lar han det fare? 292 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Min feil. 293 00:28:55,817 --> 00:28:58,194 Jeg tenkte ikke over det. 294 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawas folk følger med. 295 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -Herr Gu. -Ja, hva er det? 296 00:29:21,217 --> 00:29:26,389 Be alle våre informanter og kontakter se etter spor av Myeong-ya. 297 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Finn ut hva hun gjorde før hun forsvant. 298 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Ja vel. Det virker som en god idé. 299 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 La oss gjøre alt vi kan, fru Nawol. 300 00:29:36,733 --> 00:29:38,443 Du, Park. 301 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Få tak i unge herr Kwon Jun-taek. 302 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Hva skal du med ham? 303 00:29:42,906 --> 00:29:47,994 Han er den eneste som er dristig nok til å prøve seg på Ishikawas dame. 304 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Be ham komme hit. 305 00:29:49,662 --> 00:29:51,122 Ja vel. 306 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Fru Nawol. 307 00:29:53,124 --> 00:29:56,961 Begynn å selge de dyreste gjenstandene i hvelvet, 308 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 så hurtig og diskret som mulig. 309 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Be om gull eller kontanter. Samle mest mulig midler. 310 00:30:04,803 --> 00:30:08,640 Og undersøk hvilke skip som drar denne måneden. 311 00:30:08,723 --> 00:30:09,933 Om nødvendig 312 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 må vi kanskje forlate Gyeongseong. 313 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Ja, min herre. 314 00:30:18,399 --> 00:30:21,402 PANTELÅNER 315 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Gyeongseongs allviter, altså? 316 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Han får iallfall mye oppmerksomhet. 317 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang er i gang, sir. 318 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Alle hans ansatte har begynt søket etter frøken Akiko. 319 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Ja vel. 320 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Det var alt. 321 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Ja, sir. 322 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Jeg tror jeg er med barn. 323 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Med barn? 324 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Ja. 325 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Ditt barn, sir. 326 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Din kone ringte, sir. 327 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Hun vil vite når du kommer hjem i dag. 328 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Si hun ikke skal vente. 329 00:32:11,763 --> 00:32:15,099 Jeg kommer sent, på grunn av savnet-saken. 330 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Ja vel, sir. Jeg skal si fra. 331 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Ja vel, jeg skjønner. 332 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Nei da. Ja. 333 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Farvel. 334 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Opp med dere! Innta posisjonene! 335 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Få ræva i gir! 336 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Hva foregår? 337 00:32:58,810 --> 00:33:00,728 Ikke en lyd. 338 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 Hold hodet nede. 339 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Hva? 340 00:33:25,336 --> 00:33:27,505 Er det nok med to? 341 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Ja, det holder enn så lenge. 342 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Denne. 343 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 -Få henne ut. -Ja, sir. 344 00:33:47,608 --> 00:33:48,776 La meg leve. 345 00:33:48,860 --> 00:33:51,320 Vær så snill, hjelp meg! 346 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Hva med den der? 347 00:33:59,037 --> 00:34:02,874 Vi tok henne fra Seodaemun-fengselet for en stund siden, 348 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 men tilstanden hennes er… 349 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 La meg se. 350 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 -Ta henne ut. -Ja, sir. 351 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Hodet ned! 352 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Hva gjør vi, sir? 353 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Ikke drep meg. 354 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Ikke drep meg. 355 00:34:59,764 --> 00:35:01,599 Disse to får holde. 356 00:35:03,017 --> 00:35:04,936 Ikke drep meg. 357 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Vær så snill! 358 00:35:07,688 --> 00:35:11,234 Vær så snill, ikke drep meg! 359 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Ikke drep meg! 360 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Ikke drep meg! 361 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Hva er det? 362 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Kan du kjøre meg til Bukchon? Jeg må treffe noen der. 363 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Hva? 364 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Du snakker Joseon-språket. 365 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Det må være kjedelig å skygge meg. 366 00:37:54,772 --> 00:37:58,359 Hvorfor ikke ha det litt gøy, og gi meg skyss? 367 00:37:58,442 --> 00:38:02,113 Du skal jo skygge meg. Hvorfor gjøre det så vanskelig? 368 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Seriøst… 369 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hei, vent! 370 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Vi drar til Bukchon. 371 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Kom igjen, la oss dra. 372 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 Oi, prøver du å tømme det hemmelige hvelvet? 373 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 I alle dager… 374 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Alt er av høy kvalitet. Ingen grunn til å sjekke. 375 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Det sier seg selv. De kommer fra De gylne skatters hus. 376 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 Kan du få det gjort på ti dager? 377 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Ti dager? Det er litt lite. 378 00:38:53,748 --> 00:38:57,835 Det ligner ikke deg å ha hastverk. Hva står på? 379 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Har herr Jang virkelig tenkt å forlate Gyeongseong? 380 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Ryktet går over hele byen! 381 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Han er i trøbbel på grunn av Ishikawas elskerinne eller noe. 382 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Klapp igjen, ellers syr jeg igjen munnen din. 383 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Jeg sier det bare fordi jeg har hørt at det er sporere i byen. 384 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 De kan hjelpe herr Jang. 385 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Sporere? 386 00:39:24,779 --> 00:39:29,367 Ja, sporere. Eksperter på å finne savnede. 387 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 I Mandsjuria kalles de sporere. 388 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Fortell. 389 00:39:34,246 --> 00:39:40,461 En venns fetters datter forsvant under Dano-feiringen, og var savnet i tre år. 390 00:39:40,544 --> 00:39:45,549 Men sporerne dro helt til sørlige Kina og hentet henne tilbake. 391 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Hun var "trøstekvinne", men de fant henne! 392 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Dro de til sørlige Kina? 393 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Ja, og alle hjørner av Joseon. 394 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Mandsjuria, Yanbian, sørlige Kina, overalt. 395 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Om personen er død, tar de hjem levningene. 396 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Sier du det? 397 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Hvor finner jeg sporerne? 398 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Takk for turen, det var behagelig kjøring. 399 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 -Vent… -Ikke… 400 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hei! 401 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Få deg et godt måltid. 402 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Jeg sier ingenting til Ishikawa. Bare ta dem. 403 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Hva i alle… 404 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Velkommen! Hvor mange venter du? 405 00:41:19,435 --> 00:41:23,606 Jeg kom ikke for å spise. Jeg må gå inn bakveien. 406 00:41:24,398 --> 00:41:26,025 Denne veien, herr Jang. 407 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOT 408 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Hvem er du? 409 00:42:39,139 --> 00:42:40,849 Hvorfor følger du etter meg? 410 00:42:44,436 --> 00:42:47,856 Du ligner ikke på en av Ishikawas håndlangere. 411 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Hvem jobber du for? 412 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Hvem sendte deg? 413 00:42:53,612 --> 00:42:58,784 -Herr Jang, fra De gylne skatters hus? -Det er uhøflig å svare med et spørsmål. 414 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Dessuten… 415 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 …har du farlige gjenstander med deg. 416 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Skal du drepe meg? 417 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Det var ikke planen. 418 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Men nå er jeg ganske fristet. 419 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 Jeg tolker det som et nei. La oss snakke, uten kniven. 420 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Du kan jo senke pistolen først? 421 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Greit. 422 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Begge senker våpnene på tre. 423 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Ok. 424 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 En. 425 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 To. 426 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tre. 427 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Jeg ser at du ikke stoler på meg. 428 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Jeg kunne sagt det samme. 429 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Er du leiemorder? 430 00:45:19,133 --> 00:45:22,052 Du må ha levd et usselt liv 431 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 om du alltid lever i frykt. 432 00:45:24,304 --> 00:45:27,057 Det er tiden for det, eller hva? 433 00:45:27,141 --> 00:45:30,561 Ingen kan overleve uten å bryte en lov. 434 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Og selv uskyldige kan dø av alle mulige årsaker. 435 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Hva vil du av meg? 436 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Jeg har hørt at du er allvitende. 437 00:46:03,302 --> 00:46:07,222 Du bør vite at prisen varierer basert på informasjonen. 438 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Det er stor forskjell i pris mellom billig og dyrebar informasjon. 439 00:46:12,478 --> 00:46:15,397 Jeg leter etter noen. Han er japaner. 440 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 -Yrke? -Maler. 441 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Er han ikke soldat eller embetsmann er det informasjon av lav verdi. 442 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Dessverre er sånn informasjon under mitt nivå. 443 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 For mye arbeid, med liten profitt. 444 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Han heter Sachimoto. 445 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 -Aner ikke. -Midt i 30-årene. 446 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Aner ikke. 447 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Han snakket ikke Joseon-språket flytende, så han har ikke vært her lenge. 448 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Aner fortsatt ikke. 449 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Jeg leter etter min mor, savnet i ti år. 450 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Så… 451 00:47:02,152 --> 00:47:04,279 Hun stakk med elskeren, Sachimoto? 452 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Hva? 453 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Ti år er nokså lenge. 454 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Om hun har en ny familie, er det best å ikke lete… 455 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Frekke jævel. 456 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Den slags frekkhet betyr at du ikke er byens allviter, 457 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 men byens avskum. 458 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Jeg skal ikke nekte for det. 459 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Jeg ble født som avskum, 460 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 og jeg har levd et avskyelig liv for å oppnå dette. 461 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 Du bør passe munnen din. 462 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Tomt prat kan føre til en tom død. 463 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Hva heter du? 464 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Du har vakre øyne. 465 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Fleiper du? 466 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Skal jeg plukke ut øynene dine? 467 00:48:22,566 --> 00:48:24,735 Uansett, hyggelig å møte deg. 468 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Du er gæren. 469 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Vi ses. 470 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Ser hun etter Sachimoto? 471 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 472 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Herr Sachimoto, du er tilkalt. 473 00:49:43,021 --> 00:49:46,566 MÅNELYSETS BAR 474 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Hva gjelder det, min venn? Du tar sjelden kontakt. 475 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Vet du hvor Myeong-ja er? 476 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja? 477 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja… 478 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 Kurtisanen fra Vårmånens sal? 479 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 En gang sa hun at hun elsket meg, i mine armer. 480 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Men hun ble Ishikawas elskerinne, og knuste hjertet mitt. 481 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Hvorfor spør du meg? 482 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Hun har vært forsvunnet i en uke. Visste du det? 483 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Jeg vet at hun forsvant, men ikke hvor hun dro. 484 00:51:01,308 --> 00:51:04,519 Hvordan det? Tror du jeg kidnappet og gjemte henne? 485 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Det er greit. 486 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Hvorfor ikke 487 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 bruke pengene dine på noe nyttig? 488 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Jeg hørte ryktet. 489 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Du mister alt til Ishikawa uansett. 490 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Vil du ikke bruke dem på våre patriotiske kamerater? 491 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Du får være patriot, og våre kamerater får en rik velgjører. 492 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Hvem sa jeg mister alt? 493 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Jeg må bare finne jenta. 494 00:51:40,263 --> 00:51:44,101 Om det var mulig, hadde Ishikawa funnet henne alt. 495 00:51:44,184 --> 00:51:48,772 Det har gått en uke, uten ett spor. Derfor tauet han deg inn. 496 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Men det vet du vel allerede. 497 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 Du er full. Du bør dra hjem. 498 00:52:00,867 --> 00:52:05,080 Du jobbet som en hund for å bli rik. Ikke bruk pengene som en. 499 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Om penger 500 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 hverken kan brukes høyverdig eller ødsles, 501 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 er det bare rusk. 502 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Ikke heng deg opp i noe uten mening. 503 00:52:23,223 --> 00:52:26,476 Et hundeliv gjorde meg rik. Jeg kan bruke dem likedan. 504 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Jeg satset livet for å tjene pengene. Får jeg bruke dem fritt? 505 00:52:30,564 --> 00:52:35,569 Har ikke Joseon en plass i hjertet ditt? Vil du ikke gjøre noe for ditt land? 506 00:52:35,652 --> 00:52:38,822 Jeg har aldri opplevd Joseon fritt fra Japan! 507 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Jeg ble født uten far og fedreland. Hva skal jeg gjøre med det? 508 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Si hva du vil om meg, 509 00:52:47,664 --> 00:52:49,624 men ikke fornærm pengene mine. 510 00:52:51,001 --> 00:52:55,005 Jeg jobbet som en hund for å tjene dem, men de betyr noe for meg. 511 00:52:55,088 --> 00:52:58,175 Jeg blåser i om det er rusk, eller møkk. 512 00:52:58,258 --> 00:53:03,263 Formuen min gjorde meg til den jeg er, og den holder meg trygg. Forstått? 513 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Jeg tenkte å dra hjem. Vil du gi meg skyss? 514 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Kom inn. 515 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 Testobjekt 1 viser symptomer. 516 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Raskere enn normalt. 517 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Vil du se det? 518 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Hjelp meg… 519 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Hodet mitt… 520 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Vær så snill, hjelp meg! 521 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Hodet mitt gjør så vondt! 522 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Det gjør så vondt! 523 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Serumet? 524 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Ikke tilført, sir. 525 00:54:31,101 --> 00:54:33,019 Mislykket igjen? 526 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 Hva med rom 2? 527 00:54:41,278 --> 00:54:45,365 Hun har vært stille så langt. Hva skal vi gjøre? 528 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Skal jeg tilføre serumet? 529 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Fortsett. 530 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Ja, sir. 531 00:55:22,485 --> 00:55:23,903 Du er tilbake. 532 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Fru Nawol, er du her enda? 533 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Jeg har ventet på deg. 534 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Megleren fortalte meg om såkalte sporere. 535 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 De er visstnok eksperter på å finne mennesker. 536 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Hvordan pleier dere å finne de savnede? 537 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Det avhenger av situasjonen. 538 00:56:14,371 --> 00:56:17,916 Én prosess må vel fungere spesielt godt. 539 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 En hemmelig teknikk, som bare dere kjenner til? 540 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Ikke? 541 00:56:23,880 --> 00:56:26,049 Vi gir ikke opp. 542 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Vi gir ikke opp personen vi må finne. 543 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Vår metode er å følge dem iherdig, til verdens ende. 544 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Hvor mange ble funnet? 545 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Om vi virker upålitelige, finn noen andre. 546 00:56:43,316 --> 00:56:45,735 Dette er en alvorlig oppgave. 547 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Jeg må få undersøke litt. 548 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Vi er ikke interessert nok til å finne oss i det. 549 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Vi har tatt over 200 saker de siste ti årene. 550 00:56:57,080 --> 00:57:01,084 Vi har funnet omtrent 140 av dem. 551 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Inkludert døde. 552 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Du trenger ikke svare. 553 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Han er ikke Gyeongseongs allviter. 554 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 Han er avskum. 555 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Chae-ok. 556 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Jeg nekter å jobbe for ham. 557 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Hva har du egentlig gjort? 558 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Ingenting. 559 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Jeg sa bare at øynene hennes 560 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 var veldig vakre. 561 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 -Hva? -Vi går, Chae-ok. 562 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Sachimoto, sa du? 563 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 En japaner. 564 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Maler, midt i 30-årene. 565 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Trodde ikke du drev med verdiløs informasjon. 566 00:57:46,671 --> 00:57:50,550 Som regel ikke, men omstendighetene krever det. 567 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Om omstendigheter avgjør er det et avvik, ikke en regel. 568 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 La oss kalle det fleksibilitet i nødssituasjoner. 569 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Kanskje du bare spekulerer? 570 00:58:00,518 --> 00:58:03,897 -Så desperat er jeg. -Og så patetisk, eller hva? 571 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 I denne byen 572 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 er det jeg som har kontakter hos japanerne. 573 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Enten det er kommissærer, forretningsmenn, leger eller dommere… 574 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Jeg har kontakter blant alle, overalt. 575 00:58:20,330 --> 00:58:23,166 Om du har så mye innflytelse og informasjon, 576 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 kan du finne Myeong-ja fra Vårmånens sal alene. 577 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Om hun lever, ja. 578 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Som regel, når jeg legger så mye i det, 579 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 finner jeg ledetråder innen et par timer. 580 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Men siden jeg ikke har hørt noe… 581 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Du tror hun kan være død? 582 00:58:43,603 --> 00:58:48,608 Uansett, vennligst finn henne. I mellomtiden undersøker jeg Sachimoto. 583 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Trengs ikke. Vi tar oss av det selv. 584 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Lette du ikke etter din mor? 585 00:59:02,705 --> 00:59:04,332 Jeg kan nok være til hjelp. 586 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Garantert. 587 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 La meg spørre deg om noe. 588 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Er du en god eller ond mann? 589 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Jeg er bare… 590 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 …en mann som har tenkt å overleve. 591 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Hvor mye tid får vi? 592 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Far… 593 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Til blomstene på kirsebærtrærne faller av. 594 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Hva skal jeg tegne i dag? 595 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Gå til rom 2. 596 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Du kan gå nærmere for å se bedre. 597 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Men ikke gå for nære. 598 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Det kan være farlig. 599 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Ja, sir. 600 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Unnskyld? Kan jeg bruke lykten? 601 01:05:13,367 --> 01:05:17,747 Tekst: Kristian Vilnes Opdahl