1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ALLE TROEPEN TERUGTREKKEN 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,776 Voltooi de voorbereidingen om binnen 48 uur terug te trekken. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Neem alle documenten en onderzoeksgegevens mee naar Japan. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 Verbrand alles wat niet meegenomen kan worden. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Ja, meneer. 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Moeten we… 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 …alles verbranden? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Verbrand alles. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Laat geen enkel spoor achter… 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 …van wat we hier deden. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Dat is alles. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Snel. 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Verwoest alles, opschieten. 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Schiet op. 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 Opschieten. -Ja, meneer. 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 Laat geen bewijs achter. -Schiet op. 18 00:04:01,741 --> 00:04:02,742 Alles is geplant. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 Daarheen. -Oké. 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 De serums? -We hebben er twaalf. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 En de Najin? -We hebben er acht. 22 00:04:19,550 --> 00:04:23,554 En de andere twee? -Er was te weinig tijd om ze op te roepen. 23 00:04:35,775 --> 00:04:37,193 Luitenant-kolonel Kato. 24 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 We hebben geen tijd, schiet op. 25 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Klaar. 26 00:05:34,459 --> 00:05:35,960 Vuur. 27 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Vuur. 28 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Vuur. 29 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Sneller. 30 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Schiet op. 31 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Wat doe je? Schiet op. 32 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Kom op, er is geen tijd. 33 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Vliegen we? 34 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Over land reizen lijkt nu de veiligste weg. 35 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 We nemen in Harbin de trein naar Gyeongseong. 36 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 Rijden. -Ja, meneer. 37 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN GOED EN KWAAD 38 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 AFLEVERING 1: NAJIN 39 00:08:00,188 --> 00:08:02,190 MAART 1945 GYEONGSEONG (OUD SEOEL) 40 00:08:02,273 --> 00:08:05,610 De lente kwam dat jaar ongewoon vroeg in Gyeongseong. 41 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Koop je krant. 42 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Schoenpoetsen. 43 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 Kranten. -Schoenpoetsen. 44 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 Kranten. -Jongen. 45 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Bedankt. 46 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Knul, ik wil er een. 47 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Eén jeon. 48 00:08:58,454 --> 00:09:03,626 Koop wat brood van het wisselgeld. -Dank u, meneer, wees gezegend. 49 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Weet u? 50 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Dit is het echte nieuws. 51 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Kranten. 52 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 LUCHTAANVALLEN VERWOESTEN TOKIO 53 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 De geruchten kloppen dus. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,771 Na het bombardement op Tokio op 9 maart… 55 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 …doemde de nederlaag over Japan. 56 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 In de hoop dat Japan zou vallen, rilde Joseon in stilte. 57 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Maar… 58 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Rebellen, arresteer ze allemaal. 59 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Pak ze. 60 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Geen beweging. 61 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Arresteer ze allemaal. 62 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Kom op. 63 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 LUCHTAANVALLEN VERWOESTEN TOKIO 64 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 Rennen. -Wat is er? 65 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Wie is daar? 66 00:10:29,086 --> 00:10:31,213 Mensen van het schiereiland, sta op. 67 00:10:32,089 --> 00:10:34,717 Geef je leven voor Zijne Majesteit. 68 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Kom bij het keizerlijke leger en betreed het heiligdom van Yasukuni. 69 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Sterf in een martelkamer… 70 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 …of word 'n eervolle soldaat. 71 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 De keus is aan jou. 72 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Verdomme, wat moet ik doen? 73 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 DIENSTPLICHTFORMULIER 74 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Je weet wat ze zeggen, het is het donkerst voor de dageraad. 75 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Geef het toe. 76 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Ik was het niet. 77 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Dus je blijft het ontkennen? 78 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Ik zweer… 79 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 …dat ik van niks weet. 80 00:11:48,916 --> 00:11:52,336 Zit hij in het onafhankelijkheidsleger? -Ken je hem niet? 81 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Dat is Jang Tae-sang. 82 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Wie is dat? 83 00:11:58,092 --> 00:12:00,469 De heer van het Huis van de Gouden Schat. 84 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 De Gouden Schat? 85 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Dat klopt, het Huis van de Gouden Schat. 86 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Gelegen op de beste plek van Bonjeong… 87 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 …is dit ongetwijfeld… 88 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 …Gyeonseongs grootste en mooiste etablissement. 89 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Ja, het is dat pandjeshuis waar iedereen het over heeft. 90 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Het is het beroemde Waltham-horloge. 91 00:12:24,034 --> 00:12:25,119 Vier won, 50 jeon. 92 00:12:25,202 --> 00:12:29,457 Hé, dit Waltham-horloge komt helemaal uit Amerika. 93 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Vier won, 50 jeon. 94 00:12:34,044 --> 00:12:38,716 Luister, ik ben m'n fabriek kwijt door de Japanners. 95 00:12:38,799 --> 00:12:40,593 Straks raak ik m'n huis kwijt. 96 00:12:40,676 --> 00:12:44,054 Ik heb een oude moeder en vier kinderen om voor te zorgen. 97 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 We komen bijna op straat te staan… 98 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Hier. 99 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Je krijgt één won extra. Pak het geld of neem het horloge terug. 100 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Volgende. 101 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Dit is mijn bruidsschat, zorg er goed voor. 102 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Ik kom het weer ophalen, hoe dan ook. 103 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Vijftien won voor alles. 104 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Trouwens, deze is nep. 105 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Een Italiaans pak. 106 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Het is op maat gemaakt… -Twee won voor tweedehands kleding. 107 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Ik heb veel betaald voor deze baekja drie jaar geleden. 108 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Is dat zo? 109 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Neem maar weer mee. 110 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Het is een po. 111 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Domme man. 112 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 Wat bedoel je? -Knul. 113 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Waag het niet nog eens te stelen. 114 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 Dan hak ik al je vingers eraf. 115 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Het was maar een grapje. Wees niet zo streng. 116 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 We krijgen niet vaak Walthams. 117 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Vier won was genoeg geweest, maar hij gaf 5 won en 50 jeon. 118 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Manager Gu is te gul met geld dat niet van hem is. 119 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Dit is goed leer. 120 00:15:19,251 --> 00:15:20,586 Het is het geld waard. 121 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Beom-o, die knul, is ook hopeloos. 122 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Die kleine snotaap probeert alles te jatten. 123 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Heeft u het theeservies en het dienblad klaargemaakt voor Lady Maeda? 124 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 U moet slecht gezelschap vermijden voor uw eigen bestwil. 125 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 Haar man is in Ishikawa, en haar vader is generaal Maeda. 126 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 Haar familie heeft deze stad in de palm van hun hand. 127 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Natuurlijk ga ik goed met ze om. 128 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Pas maar op. 129 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Geen zorgen. 130 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Ik ben… 131 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 …Jang Tae-sang. 132 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Dat klopt, ik ben Jang Tae-sang. 133 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Een bemiddeld man in Bukchon en een echte selfmade man. 134 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Mijn hemel. 135 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 Gegroet, iedereen. -Meester Jang. 136 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Rustig aan. 137 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Eén, twee. 138 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 Goed. Nog één. -Een andere pose? 139 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Mr Jang. 140 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Ik ben onbevreesd, niets kan me stoppen. 141 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Ik ben de baas van Gouden Schat, ik krijg alles wat ik wil. 142 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Proost, allemaal. 143 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Proost. 144 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 De enige echte Jang Tae-sang. 145 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Dus… 146 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 …hoe ben ik in deze puinhoop terecht gekomen? 147 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Financierde hij de onafhankelijkheidsbeweging. 148 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Fout. 149 00:17:07,484 --> 00:17:10,779 Was hij dan een spion? -Nee. 150 00:17:14,908 --> 00:17:16,118 Het was een affaire. 151 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Een affaire? 152 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Waarom zag je haar vorige maand in een theehuis? 153 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Lady Maeda zocht baekja-theekopjes en een gelakt dienblad met parelmoer. 154 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 En in het museum? 155 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Ik wilde haar laten weten dat het niet makkelijk was daaraan te komen. 156 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Je stuurde haar toen een bericht. 157 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Ik had geluk en had… 158 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 …het toch gevonden. 159 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Je kwam gisteren naar mijn huis. 160 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Ik had veel moeite gedaan, dus… 161 00:17:52,905 --> 00:17:56,283 …wilde ik ze zelf afleveren. -Hou me niet voor de gek. 162 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Zielige, inferieure Josenjing-klootzak. 163 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Hoe durf je op mijn vrouw te azen? 164 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Commissaris, volgens mij is er een misverstand. 165 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Hou op met die onzin, zeg op. 166 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Wat deed je met mijn vrouw? Zeg op. 167 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 U moet wel gek zijn… 168 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 …stapelgek verliefd, commissaris Ishikawa. 169 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 U verdenkt toch niet echt uw eigen vrouw? 170 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Hoe kunt u aan een eerbare, nobele vrouw als Lady Maeda twijfelen? 171 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Ik moet zeggen… 172 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 …dat dit een zware belediging voor haar is. 173 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Wat bedoelt je? 174 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Wat zou u ervan vinden als Lady Maeda ontdekt… 175 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 …dat u haar trouw in twijfel trekt? 176 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Dat bedoel ik. 177 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Waarom komen we niet ter zake? 178 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Wat wilt u echt van me? 179 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Dit meisje is verdwenen. 180 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Sinds een week of twee. 181 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Een vermist persoon? 182 00:20:03,577 --> 00:20:05,704 Klinkt als een taak voor de politie. 183 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Ze zeggen dat jij de alwetende bent. 184 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 U vlijt me. 185 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 'Je moet langs Jang Tae-sang als je iets wil in Bonjeong… 186 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 …of het nou geld, land of een persoon is.' 187 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Nietwaar? 188 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Ik vind hen die me niet terugbetalen… 189 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 …geen courtisanes. 190 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Vind het meisje. 191 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Zoek uit waarom ze is verdwenen, en of ze een minnaar heeft. 192 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Als dat zo is, zoek hem dan ook. 193 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Als je haar niet vindt… 194 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Ga ik dan dood? 195 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Dan raak je alles kwijt wat je hebt. 196 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Van je huis… 197 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 …tot je vastgoed, geld, auto's en zelfs het Huis van de Gouden Schat. 198 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Je raakt alles kwijt. 199 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 En wat jou betreft? 200 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Jij gaat naar het front. 201 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Hoelang heb ik? 202 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Tot de kersenbloesems vallen. 203 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Oké. 204 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Oké, meneer. 205 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Meneer. 206 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Wat is er? 207 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Wie heeft u in elkaar geslagen? 208 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Mrs Nawol. 209 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 Hoeveel geld hebben we nu bij de hand? 210 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Geld? 211 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Als ik mijn gebouwen in Bukchon… 212 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 …mijn huis en deze winkel te koop zet… 213 00:22:54,915 --> 00:22:57,417 …hoelang lang duurt het dan voor het verkocht is? 214 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Misschien een maand. 215 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Wat is er aan de hand? 216 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Vertel het me. 217 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Weet u? 218 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Het lijkt erop… 219 00:23:25,153 --> 00:23:26,363 …dat ik de klos ben. 220 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Wacht hier. 221 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Pardon. 222 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 We zijn nog niet geopend. 223 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Ik ben op zoek naar iemand. 224 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Ken je een Japanner genaamd Sachimoto die hier vaak komt? 225 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Hij is een schilder. 226 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Ik ken twee Sachimoto's… 227 00:24:24,838 --> 00:24:27,382 …maar beiden waren soldaten, geen schilders. 228 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 Ik hoorde dat hij vaste klant is. 229 00:24:31,178 --> 00:24:32,554 Ik weet het niet zeker. 230 00:24:32,637 --> 00:24:37,726 Ik werk hier nu bijna zes maanden, maar ik heb hem nooit ontmoet. 231 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Oké. 232 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 Probeer het bij het Huis van de Gouden Schat. 233 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Meester Jang Tae-sang runt de zaak. 234 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Ze zeggen dat je via hem moet gaan als je iets wilt weten in Bonjeong… 235 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 …of het nou geld, land of een persoon is. 236 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Hij is de alwetende van Gyeongseong. 237 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Wat is er? 238 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Is dat ding buiten te koop? 239 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 O, dat? 240 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Hij werkt niet, de motor is kapot. 241 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Ik koop 'm. Hoeveel wil je? 242 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Zo te zien kom je uit Mantsjoerije, hè? 243 00:25:23,605 --> 00:25:27,484 Tweehonderd won? -Hé, hij heeft zelfs een zijspan. 244 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Maak er 300 van. 245 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Maar hij werkt niet. 246 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Het is schroot als je hem zo laat staan. 247 00:25:34,908 --> 00:25:37,035 Een diamant in een mesthoop blijft 'n diamant… 248 00:25:37,118 --> 00:25:39,454 …een kapotte motor blijft een motor. 249 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Prima. 250 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Maak er 280 won van. 251 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 Tweehonderdtachtig? -Ja. 252 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Ik koop dit alles en de motor… 253 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 …voor 250 won. 254 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Ik accepteer geen Chinees geld. 255 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Heeft ze goud gewonnen of zo? 256 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Mijn hemel, ik zei toch dat hij kapot was? 257 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Hij staat al drie jaar te slijten in de hagel, sneeuw en regen. 258 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Je krijgt hem nooit… 259 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Vergeet het. Maak je geen zorgen. 260 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hé, kijk niet zo serieus. 261 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Wie ben jij? De alwetende van Gyeongseong. 262 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 We contacteren al je bronnen en zoeken het meisje. 263 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Waar is Myeong-ja van de Lentemaan-hal? 264 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Waarschijnlijk weggelopen met 'n kerel. 265 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Welke man in Gyeongseong is zo dom om… 266 00:27:38,406 --> 00:27:40,617 …met Ishikawa's meisje aan te pappen? 267 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Wacht, kan dit een geval zijn van die vrouwen die verdwijnen? 268 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 Het veroorzaakt veel ophef in Bukchon en Namchon. 269 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Ze blijven maar verdwijnen. 270 00:27:54,756 --> 00:27:58,677 Ik heb vreselijke geruchten gehoord. Wat als ze een slachtoffer is? 271 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Dit is echt heel erg. 272 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Wat nu? 273 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Meester Jang… 274 00:28:08,520 --> 00:28:12,732 …waarom grijpen we deze kans niet om alles te verkopen en te vertrekken? 275 00:28:12,816 --> 00:28:17,320 Ik heb een goede vriend in Osaka… -Hou op met die onzin, Mr Gu. 276 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Laat me uitpraten. 277 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Waarom kap je me elke keer af als ik iets wil zeggen? 278 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Omdat jij altijd onzin uitkraamt. 279 00:28:27,414 --> 00:28:31,751 Ik denk na voor ik iets zeg. Ik ben niet zo kortzichtig als je denkt. 280 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Stel dat Meester Jang zijn vastgoed met spoed verkoopt. 281 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Dan verspreiden de geruchten zich als een lopend vuurtje. 282 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Dus? Is dat zo erg? 283 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Ishikawa zal het horen. 284 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 En als dat gebeurt… 285 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 …wat zal hij dan doen? 286 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Mijn fout. 287 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Ik dacht er niet bij na. 288 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa houdt me in de gaten. 289 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 Mr Gu. -Ja? 290 00:29:21,217 --> 00:29:25,972 Neem contact op met al onze connecties en zoek naar aanwijzingen over Myeong-ja. 291 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Zoek uit wat ze deed voor ze verdween. 292 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Doe ik, goed plan. 293 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 We zullen doen wat we kunnen. 294 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 295 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Zoek jongeheer Kwon Jun-taek. 296 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Hoezo? 297 00:29:42,864 --> 00:29:45,116 Hij is de enige man in Gyeongseong… 298 00:29:45,200 --> 00:29:47,994 …met het lef te rotzooien met Ishikawa's meisje. 299 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Stuur hem naar mij. 300 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Ja, meneer. 301 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Mrs Nawol… 302 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 …verkoop de duurste spullen in de klus… 303 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 …zo snel en discreet mogelijk. 304 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Neem goud en geld aan. Zorg voor zoveel mogelijk geld. 305 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 Zoek naar schepen die de komende maand vertrekken. 306 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 Als het nodig is… 307 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 …moeten we Gyeongseong verlaten. 308 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Ja, Meester. 309 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 De alwetende van Gyeongseong, hè? 310 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Hij krijgt inderdaad veel aandacht. 311 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang is op pad, meneer. 312 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Zijn werknemers zijn op zoek naar aanwijzingen over Miss Akiko. 313 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Goed. 314 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Ingerukt. 315 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Ja, meneer. 316 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Ik denk dat ik zwanger ben. 317 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Zwanger? 318 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Ja. 319 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Van uw kind, meneer. 320 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Uw vrouw heeft gebeld. 321 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Ze wil weten wanneer u thuiskomt. 322 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Ze hoeft niet te wachten. 323 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Het wordt laat vanwege de vermiste persoon. 324 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Ja, meneer, ik geef het door. 325 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Ik snap het. 326 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Oké, ja. 327 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Dag. 328 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Sta op, allemaal. In positie. 329 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Schiet op, opstaan. 330 00:32:57,225 --> 00:33:00,228 Wat gebeurt er? -Wees stil. 331 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Houd je hoofd gebogen. 332 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Wat? 333 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Zijn twee genoeg? 334 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Ja, dat is genoeg voor nu. 335 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Deze. 336 00:33:41,686 --> 00:33:43,229 Neem haar mee. -Ja, meneer. 337 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Vermoord me niet. 338 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Vermoord me alstublieft niet. 339 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Vertel me over die daar. 340 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Ze komt uit de Seodaemun-gevangenis… 341 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 …maar haar toestand is… 342 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Laat eens zien. 343 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 Haal haar eruit. -Ja, meneer. 344 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Hoofd omlaag. 345 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Wat zullen we doen? 346 00:34:46,000 --> 00:34:47,502 Vermoord me niet. 347 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Doe dit niet. 348 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Deze twee zijn goed. 349 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Vermoord me niet. 350 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Alstublieft. 351 00:35:07,688 --> 00:35:11,234 Alstublieft, laat me leven. 352 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Vermoord me alstublieft niet. 353 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Vermoord me niet. 354 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Wat is er? 355 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Mag ik een lift naar Bukchon? Ik heb daar 'n afspraak. 356 00:37:49,100 --> 00:37:51,769 Wat? -U spreekt Joseon. 357 00:37:52,645 --> 00:37:54,689 Het is vast saai om me in de gaten te houden. 358 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Waarom maakt u geen plezier door me een lift te geven? 359 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 U zou me toch achtervolgen, dit is makkelijker. 360 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Serieus… 361 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hé, wacht… 362 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 We gaan naar Bukchon. 363 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Kom op, laten we gaan. 364 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 Jeetje, probeert u de geheime kluis in uw winkel te legen? 365 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Lieve hemel. 366 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Alles is van de hoogste kwaliteit. 367 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Vanzelfsprekend, het komt uit het Huis van de Gouden Schat. 368 00:38:45,865 --> 00:38:50,536 Lukt het in tien dagen? -Dat is nogal krap. 369 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Vanwaar de haast? 370 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Heeft Meester Jang echt besloten Gyeongseong te verlaten? 371 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 De geruchten gaan de hele stad door. 372 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Dat hij in de problemen zit vanwege Ishikawa's minnares of zo. 373 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Hou je mond, of ik naai hem dicht. 374 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Ik breng dit alleen ter sprake omdat ik hoorde dat er speurders zijn. 375 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Ze kunnen Meester Jang helpen. 376 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Speurders? 377 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Ja, ze zijn experts in het vinden van vermiste mensen. 378 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 In Mantsjoerije noemen ze ze speurders. 379 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Ga door. 380 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Ik ken een vriend van wie de dochter van zijn neef… 381 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 …drie jaar vermist was nadat ze verdween tijdens Dano. 382 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Maar die speurders… 383 00:39:42,755 --> 00:39:45,549 …gingen helemaal naar Zuid-China en vonden haar. 384 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Ze was een troostmeisje, maar toch vonden ze haar. 385 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Gingen ze naar Zuid-China? 386 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Ja, en elke hoek van Joseon. 387 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Mantsjoerije, Yanbian, Zuid-China, noem maar op. 388 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Als de persoon dood is, brengen ze de botten terug. 389 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Echt waar? 390 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Waar vind ik deze speurders? 391 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Bedankt voor de lift, het was comfortabel. 392 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 Wacht… -Niet… 393 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hé. 394 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Koop wat te eten. 395 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Ik zal niks tegen Ishikawa zeggen. 396 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Wat? 397 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Welkom, meneer. Met hoeveel bent u? 398 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 Ik kom niet eten. 399 00:41:21,353 --> 00:41:23,689 Ik wil langs uw achterdeur naar buiten. 400 00:41:24,315 --> 00:41:25,733 Deze kant op. 401 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOOT 402 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Wie ben jij? 403 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 Waarom volg je me? 404 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 Je lijkt niet op een van Ishikawa's handlangers. 405 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Voor wie werk je? 406 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Wie heeft je gestuurd? 407 00:42:53,487 --> 00:42:55,030 Meester Jang van de Gouden Schat? 408 00:42:55,114 --> 00:42:57,866 Beantwoord een vraag niet met een vraag. 409 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 En… 410 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 …je hebt zo'n gevaarlijk voorwerp. 411 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Wil je me doden? 412 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Dat was ik niet van plan. 413 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Maar nu kom ik in de verleiding. 414 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 Dat vat ik op als nee. Doe je mes weg, dan praten we. 415 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Laat eerst je wapen zakken. 416 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Goed. 417 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 We laten allebei onze wapens zakken op drie. 418 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Nu. 419 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Eén. 420 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Twee. 421 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Drie. 422 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Je vertrouwt me niet. 423 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Dat geldt ook voor jou. 424 00:45:17,881 --> 00:45:21,468 Ben je 'n huurmoordenaar? -Je leidt vast een louche leven… 425 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 …dat je zo voor je leven vreest. 426 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Het zijn gekke tijden, nietwaar? 427 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Je kunt niet overleven zonder misdaad te plegen. 428 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Zelfs de onschuldigen kunnen sterven om allerlei redenen. 429 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Wat wil je van me? 430 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Ik hoorde dat jij de alwetende bent. 431 00:46:03,302 --> 00:46:07,139 Dan weet je ook dat de prijzen afhankelijk zijn van de informatie. 432 00:46:07,222 --> 00:46:11,894 De prijzen variëren van belangrijke tot onbelangrijke informatie. 433 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Ik zoek iemand. 434 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Hij is Japans. 435 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 Beroep? -Een schilder. 436 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Tenzij hij soldaat of hoge ambtenaar is, is dit onbelangrijke informatie. 437 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Helaas doe ik daar niet aan. 438 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Het kost te veel werk en levert nauwelijks geld op. 439 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Hij heet Sachimoto. 440 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 Ik ken hem niet. -Hij is halverwege de 30. 441 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Geen idee. 442 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Hij sprak niet vloeiend Joseon, dus hij is nier nog niet lang. 443 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Ik heb geen idee. 444 00:46:51,058 --> 00:46:53,936 Ik zoek m'n moeder die tien jaar geleden vermist raakte. 445 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Dus… 446 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 …ze is weggelopen met Sachimoto. 447 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Wat? 448 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Tien jaar is een lange tijd. 449 00:47:08,867 --> 00:47:12,079 Als ze een nieuw gezin heeft, kun je beter niet zoeken… 450 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Onbeschofte eikel. 451 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Je wrede woorden zeggen me dat je niet de alwetende bent… 452 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 …maar uitschot. 453 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Dat ontken ik niet. 454 00:47:33,058 --> 00:47:34,810 Ik ben als uitschot geboren… 455 00:47:34,893 --> 00:47:38,730 …en ik heb een waardeloos, wanhopig leven geleid om hier te komen. 456 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 Let op je woorden. 457 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Je woorden zullen je vergeefs laten sterven. 458 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Hoe heet je? 459 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Je hebt prachtige ogen. 460 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Treiter je me? 461 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Moet ik je ogen eruit trekken? 462 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Het was leuk je te ontmoeten. 463 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Je bent gek. 464 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Tot ziens. 465 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Ze zoekt Sachimoto? 466 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 467 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Mr Sachimoto, u bent ontboden. 468 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Wat is de gelegenheid, vriend? Ik hoor zelden van je. 469 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Weet je waar Myeong-ja is? 470 00:50:29,943 --> 00:50:33,030 Myeong-ja? Myeong-ja, Myeong… 471 00:50:35,407 --> 00:50:37,534 De brutale courtisane van Lentemaan-hal? 472 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 In mijn armen verklaarde ze me ooit de liefde. 473 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Maar toen werd ze Ishikawa's minnares en brak ze mijn hart. 474 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Waarom vraag je het mij? 475 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Ze is een week geleden verdwenen. Wist je dat niet? 476 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Ik weet dat ze vermist is, maar niet waar ze is, gekkerd. 477 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 Hoezo? 478 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Dacht je dat ik haar had ontvoerd? 479 00:51:08,148 --> 00:51:09,232 Dus je weet 't niet? 480 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Waarom… 481 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 …gebruik je je geld niet nuttig? 482 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Ik hoorde het nieuws. 483 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Je verliest het toch aan Ishikawa. 484 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Je kunt het ook aan onze kameraden uitgeven. 485 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Jij wordt een patriot en de soldaten krijgen een rijke weldoener. 486 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Wie zegt dat ik het kwijtraak? 487 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Ik moet gewoon dat meisje vinden. 488 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Als ze te vinden is, had Ishikawa haar al gevonden. 489 00:51:43,934 --> 00:51:47,062 Ze is al 'n week vermist en er is geen spoor van haar. 490 00:51:47,145 --> 00:51:48,772 Daarom ging hij naar jou. 491 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Maar dat wist je vast al. 492 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Je bent dronken. 493 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Ga naar huis. 494 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Je verdiende je geld als een hond, maar geef het niet zo uit. 495 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Als je met geld… 496 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 …niemand helpt en het niet uit kan geven… 497 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 …is het slechts een hoop stof. 498 00:52:20,011 --> 00:52:22,347 Wees niet geobsedeerd door het zinloze. 499 00:52:23,098 --> 00:52:26,393 Ik verdiende het als hond, dus zo kan ik 't ook uitgeven. 500 00:52:26,476 --> 00:52:30,480 Ik zette mijn leven ervoor op het spel. Kan ik er niet mee doen wat ik wil? 501 00:52:30,564 --> 00:52:32,899 Is er geen plek voor Joseon in je hart? 502 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Wil je niks doen voor ons land? 503 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Ik heb Joseon nooit gekend zonder Japan. 504 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Ik ben geboren zonder vader en land. Wat wil je dat ik eraan doe? 505 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Je mag mij beledigen. 506 00:52:47,581 --> 00:52:49,249 Maar beledig mijn geld niet. 507 00:52:50,876 --> 00:52:54,588 Ik heb als een hond gewerkt, maar het betekent iets voor me. 508 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 Of het nou stof of stront is. 509 00:52:58,258 --> 00:53:02,679 Mijn geld maakt me tot wie ik ben en 't houdt me veilig, zelfs nu, begrepen? 510 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Ik wilde net naar huis gaan. Geef je me een lift? 511 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Kom binnen. 512 00:53:44,304 --> 00:53:46,139 Proefpersoon één vertoont symptomen. 513 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Dat is sneller dan normaal. 514 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Wilt u het zien? 515 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Help me. 516 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Mijn hoofd… 517 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Help me, alstublieft. 518 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Ik heb zo'n hoofdpijn. 519 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Het doet zo'n pijn. 520 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Het serum? 521 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Nog niet geïnjecteerd. 522 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Weer een mislukking? 523 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 En kamer twee? 524 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Ze is tot nu toe stil. 525 00:54:43,655 --> 00:54:44,781 Wat zullen we doen? 526 00:54:45,407 --> 00:54:47,075 Zal ik het serum injecteren? 527 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Ga door. 528 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Ja, meneer. 529 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 U bent terug. 530 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Mrs Nawol, u bent er nog? 531 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Ik wachtte op u. 532 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 De makelaar vertelde me over speurders. 533 00:55:33,913 --> 00:55:37,542 Blijkbaar zijn ze experts in het vinden van vermiste personen. 534 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Hoe vind je die vermiste mensen? 535 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Dat hangt af van de situatie. 536 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Maar er is vast een proces dat bijzonder goed werkt. 537 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 Een geheime methode die alleen u kent… 538 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Niets? 539 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 We geven niet op. 540 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 We geven degene die gevonden moet worden niet op. 541 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Onze methode is om ze tot het einde van de wereld op te sporen. 542 00:56:36,935 --> 00:56:38,645 Hoeveel hebben jullie er gevonden? 543 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Als we niet betrouwbaar lijken, zoek je maar 'n ander. 544 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Dit is een serieuze taak. 545 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Ik moet 'n simpele controle uitvoeren. 546 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Daar hebben we niet genoeg interesse voor. 547 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 We hebben de afgelopen tien jaar meer dan 200 zaken behandeld. 548 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Daarvan hebben we er 140 gevonden. 549 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Inclusief de doden. 550 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Je hoeft hem geen antwoord te geven. 551 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Hij is niet de alwetende van Gyeongseong. 552 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 Hij is uitschot. 553 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Chae-ok. 554 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Ik weiger voor 'm te werken. 555 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Wat heeft u gedaan? 556 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Niks. 557 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Ik zei alleen dat haar ogen… 558 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 …heel mooi waren. 559 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 Pardon? -Kom, Chae-ok. 560 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Sachimoto, zei je? 561 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Een Japanse man. 562 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Een schilder, halverwege de 30. 563 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Ik dacht dat je geen interesse had. 564 00:57:46,671 --> 00:57:50,550 In principe niet, maar de situatie vraagt erom. 565 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Als het van de situatie afhangt, is het een anomalie, geen principe. 566 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Noem het flexibiliteit in het omgaan met urgente situaties. 567 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Misschien ben je gewoon sluw? 568 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Zo wanhopig ben ik. 569 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Je bent echt triest. 570 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 In deze stad… 571 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 …kom je naar mij voor Japanse connecties. 572 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Of het nu ambtenaren zijn, zakenmannen, dokters of rechters… 573 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 …ik heb connecties met iedereen, overal. 574 00:58:20,330 --> 00:58:23,166 Als je zoveel connecties en informatie hebt… 575 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 …kun je Myeong-ja van Lentemaan-hal zelf wel vinden. 576 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Als ze nog leeft. 577 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Meestal, als ik zoveel moeite doe… 578 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 …krijg ik binnen een halve dag wel een aanwijzing. 579 00:58:38,848 --> 00:58:40,934 Maar omdat ik nog niks heb gehoord… 580 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Denkt u dat ze dood is? 581 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Vind haar, alstublieft. 582 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Ondertussen zal ik navraag doen over Sachimoto. 583 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Hoeft niet, we handelen onze eigen zaken wel af. 584 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Je zoekt je moeder, toch? 585 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Ik kan vast helpen. 586 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Dat garandeer ik. 587 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Ik wil u één ding vragen. 588 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Bent u een goede man, of een slechte man? 589 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Ik ben gewoon… 590 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 …een man die wil overleven. 591 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Hoeveel tijd geeft u ons? 592 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Vader. 593 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Tot de kersenbloesems vallen. 594 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Wat moet ik vandaag tekenen? 595 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Ga naar kamer twee. 596 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Ga dichterbij staan om het goed te kunnen zien. 597 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Maar niet te dichtbij. 598 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Het kan gevaarlijk zijn. 599 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Ja, meneer. 600 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Pardon, mag ik met een licht schijnen? 601 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden