1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 O MONSTRO DE GYEONGSEONG 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 RETIRADA DE TODAS AS TROPAS 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Quero tudo a postos para a retirada em 48 horas. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Levem todos os registos da pesquisa para o Japão. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 E incinerem tudo o que não possa ser levado. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Sim, Comandante! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Devemos queimar… 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 … tudo, Comandante? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Queimem tudo. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Não deixem quaisquer indícios 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 do que fizemos aqui. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 É tudo. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Depressa! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Destruam tudo. Não há tempo! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Despachem-se! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - De pé! - Sim, senhor! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - Não deixem provas. - Não há tempo! 18 00:04:01,741 --> 00:04:02,742 A postos, senhor. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - Ali! - Certo! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - Os soros? - Conseguimos 12, senhor. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - E os Najin? - Temos oito. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 E os outros dois? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Não houve tempo para os trazer. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Tenente-Coronel Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Não há tempo. Despache-se, por favor! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 A postos! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Fogo! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Fogo! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Fogo! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Mais depressa! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Rápido! 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Que estás a fazer? Despacha-te! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Vamos! Não há tempo! 34 00:06:47,281 --> 00:06:48,199 Vamos de avião? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Viajar por terra é mais seguro, de momento. 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Em Harbin, apanhamos o comboio para Gyeongseong. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,998 - Arranca. - Sim, senhor. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 O MONSTRO DE GYEONGSEONG ENTRE O BEM E O MAL 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISÓDIO 1 NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 MARÇO DE 1945 GYEONGSEONG (ATUAL SEUL) 41 00:08:02,190 --> 00:08:05,485 A primavera chegava a Gyeongseong muito cedo, nesse ano. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Olha o jornal! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Engraxador! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - Jornais! - Engraxador! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - Jornais! - Rapaz! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Obrigado. 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Rapaz, quero um. 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Um jeon. 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Compra pão com o troco. 50 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 Obrigado, senhor! 51 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 Abençoado seja. 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Sabe que mais? 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Eis as verdadeiras notícias. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Olha o jornal! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 CRISE NO JAPÃO! TÓQUIO BOMBARDEADA 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Os rumores eram verdadeiros. 57 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 Após o Bombardeamento de Tóquio, a 9 de março, 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,774 o espetro da derrota pairava sobre o Japão. 59 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 Na esperança de que o Japão sucumbisse, Joseon tremia em silêncio. 60 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 No entanto… 61 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Insurgentes! Prendam-nos a todos! 62 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Apanhem-nos! 63 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Quieto! 64 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Prendam-nos a todos! 65 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Vamos. 66 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 JAPÃO EM CRISE! ATAQUES AÉREOS ARRASAM TÓQUIO 67 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - Fujam! - O que foi? 68 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Quem é que… 69 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 Povo da península, erguei-vos! 70 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Têm a oportunidade de dar a vida pelo Imperador! 71 00:10:35,968 --> 00:10:40,264 Juntem-se ao invencível Exército Imperial e figurem no Santuário Yasukuni! 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Morram numa câmara de tortura… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 … ou honrem a farda imperial. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 A escolha é vossa. 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Raios, o que fazer? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 FORMULÁRIO DE CONSCRIÇÃO 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Como costumam dizer, depois da tempestade, vem a bonança. 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Admite. 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Não… Não fui eu. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Vais continuar a negar? 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Eu juro… 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 … eu não sei de nada. 83 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 É um independentista? 84 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Não sabes quem ele é? 85 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 É o Jang Tae-sang. 86 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Quem é esse? 87 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 O dono da Casa do Tesouro Dourado. 88 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Tesouro Dourado? 89 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Exatamente. A Casa do Tesouro Dourado. 90 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Localizada na rua mais emblemática de Bonjeong, 91 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 é, sem dúvida, 92 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 o maior e melhor estabelecimento de Gyeongseong. 93 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Sim, é a casa de penhores de que todos falam. 94 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 É um dos famosos relógios Waltham. 95 00:12:24,118 --> 00:12:25,119 Quatro wons e 50. 96 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 Como? 97 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 É um Waltham, veio da América! 98 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Quatro wons e 50 jeon. 99 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Olhe. 100 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 Os japoneses ficaram com a minha fábrica. 101 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 Posso perder a minha casa. 102 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Tenho uma mãe idosa e quatro filhos pequenos. 103 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Estamos prestes a ficar na rua… 104 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Pronto, tome. 105 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Mais um won. Aceite o dinheiro ou leve o relógio. 106 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Próximo! 107 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 São presentes de casamento. Cuidem bem deles. 108 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Virei buscá-los, custe o que custar. 109 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Quinze wons pelo lote. 110 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Para que saiba, isto é falso. 111 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Um fato italiano. 112 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Mandei-o fazer num atelier… 113 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Roupa usada são dois wons. 114 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Dei muito dinheiro por esta porcelana baekja há três anos. 115 00:13:18,964 --> 00:13:19,965 A sério? 116 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Então, guarde-a. 117 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 É um penico. 118 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Parvalhão. 119 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 - Que foi? - Rapaz. 120 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Tenta roubar mais uma vez que seja 121 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 e corto-te todos os dez dedos. 122 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Era só uma brincadeira. Não seja tão séria! 123 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 É raro aparecerem Walthams. 124 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Quatro wons chegariam, mas ele deu cinco wons e 50 jeon por ele. 125 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 O Sr. Gu anda demasiado generoso com dinheiro que não é dele. 126 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 É couro do bom. 127 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 Vale bem o preço. 128 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 O Beom-o também não tem emenda. 129 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 O pirralho tenta surripiar tudo o que consegue. 130 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Preparou o conjunto de chá e o tabuleiro para a Sra. Maeda? 131 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Dizem que devemos evitar as más companhias para o bem delas. 132 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 O marido dela é o Ishikawa e o pai dela é o General Maeda. 133 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 A família dela tem esta cidade na palma da mão. 134 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 É sensato mantê-los como amigos. 135 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Mas tenha cuidado. 136 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Não se preocupe. 137 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Eu… 138 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 … sou o Jang Tae-sang. 139 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Isso mesmo. Sou o Jang Tae-sang. 140 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Um homem rico de Bukchon e um ícone do empreendedorismo. 141 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Céus! 142 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Saudações a todos. - Mestre Jang! 143 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Acalmem-se. 144 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Um, dois… 145 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - Boa! Mais uma! - Noutra pose? 146 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Mr. Jang! 147 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Olá! 148 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Nada me assusta. Nada é um obstáculo. 149 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Sou o dono do Tesouro Dourado e consigo tudo o que quero. 150 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Meus amigos, à nossa! 151 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 À nossa! 152 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 O inigualável Jang Tae-sang. 153 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 Como é que me fui meter nisto? 154 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Financiava secretamente os independentistas. 155 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Errado. 156 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Então, era um espião? 157 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Não. 158 00:17:15,034 --> 00:17:16,243 Foi um caso. 159 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Um caso? 160 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Porque se encontraram na casa de chá, há cerca de um mês? 161 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 A Sra. Maeda procurava chávenas baekja e um tabuleiro marchetado a nácar. 162 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 E no museu, há seis dias? 163 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Fui dizer-lhe que não é fácil arranjar chávenas baekja e tabuleiros marchetados. 164 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Mandaste-lhe uma mensagem há três dias. 165 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Porque tive um golpe de sorte e consegui arranjar… 166 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 … as chávenas e o tabuleiro. 167 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Até foste a minha casa, ontem. 168 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Esforcei-me para os arranjar, então… 169 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 … quis ser eu a entregar. 170 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Não brinques comigo! 171 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Sua reles ratazana de Joseon! 172 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Como te atreves a cobiçar a minha mulher? 173 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Parece-me, Comissário, que há aqui um mal-entendido. 174 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Deixa-te de tretas e desembucha. 175 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Que raio fizeste com a minha mulher? Diz-me já! 176 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Só pode estar louco. 177 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 Louco de amores, Comissário Ishikawa! 178 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Não me diga que desconfia mesmo da sua mulher. 179 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Como pode duvidar de uma mulher honrada e nobre como a Sra. Maeda? 180 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Devo dizê-lo, 181 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 isto é uma grande afronta e um insulto para ela. 182 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Que estás a dizer? 183 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Como ficaria se a Sra. Maeda descobrisse 184 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 que duvida da fidelidade dela? 185 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Só isso. 186 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Passemos à verdadeira questão. 187 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 O que quer de mim, realmente? 188 00:19:49,563 --> 00:19:51,273 Esta rapariga desapareceu. 189 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Há já uma semana. 190 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Uma pessoa desaparecida? 191 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Parece um caso para a polícia. 192 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Não te chamam Sr. Sabe Tudo? 193 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Lisonjeia-me. 194 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Quem procura algo em Bonjeong, só tem de falar com o Jang Tae-sang. 195 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 Quer seja dinheiro, bens ou pessoas." 196 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Não é assim? 197 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Eu encontro quem me deve dinheiro, 198 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 não cortesãs. 199 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Encontra a rapariga. 200 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Descobre porque desapareceu, onde está e se fugiu com um amante. 201 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Se for o caso, encontra-o a ele também. 202 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Se não a encontrares… 203 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Mata-me? 204 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Perderás tudo o que tens. 205 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Perderás a tua casa, 206 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 os imóveis, dinheiro, carros e até a Casa do Tesouro Dourado em Bonjeong! 207 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Perderás tudo. 208 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 E sabes para onde vais? 209 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Para a frente da batalha. 210 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Quanto tempo tenho? 211 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Até ao cair das flores de cerejeira. 212 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Compreendo. 213 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Muito bem, senhor. 214 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Patrão! 215 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Que se passa? 216 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Quem lhe deu tal tareia? 217 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Sra. Nawol. 218 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 Quanto dinheiro está disponível neste momento? 219 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Dinheiro? 220 00:22:49,242 --> 00:22:51,286 Se eu puser os edifícios de Bukchon, 221 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 a minha casa e esta loja para venda urgente, 222 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 quanto tempo demora a vender tudo? 223 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Talvez um mês? 224 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Que se passa desta vez? 225 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Pode dizer-me? 226 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Sabe que mais? 227 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Creio que… 228 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 … estou tramado. 229 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Que é aquilo? 230 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Olha! É caramelo! 231 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Que bom aspeto! 232 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Ele põe aquelas tesouras a cantar! 233 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Espera aqui. 234 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Com licença. 235 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Ainda não estamos abertos. 236 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Procuro uma pessoa. 237 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Conhece um japonês chamado Sachimoto que frequenta este estabelecimento? 238 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Ouvi dizer que é pintor. 239 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Conheci dois Sachimotos na minha vida, 240 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 mas eram ambos soldados, não pintores. 241 00:24:29,134 --> 00:24:32,554 - Disseram-me que era cliente habitual. - Não estou a ver. 242 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Trabalho aqui há quase seis meses, 243 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 mas nunca conheci esse homem. 244 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Compreendo. 245 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 Porque não pergunta na Casa do Tesouro Dourado? 246 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 O dono é o Jang Tae-sang. 247 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Dizem que quem procura algo em Bonjeong, só tem de falar com ele, 248 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 seja dinheiro, bens ou pessoas. 249 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 É o Sr. Sabe Tudo de Gyeongseong. 250 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Perdão? 251 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Perguntei se aquela coisa lá fora está à venda. 252 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Aquilo? 253 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Não anda. O motor está avariado. 254 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Quero comprá-la. Quanto quer? 255 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Pela sua aparência, deve ser da Manchúria, certo? 256 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 - Que tal 200 wons? - Então? 257 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 Tem um sidecar e tudo. 258 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Vale 300 wons! 259 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Disse que está avariada. 260 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Não valerá nada, se a deixar assim. 261 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Um diamante enterrado em esterco não deixa de ser um diamante! 262 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Muito bem. 263 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Digamos 280 wons. 264 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 - Duzentos e oitenta? - Sim. 265 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Compro isto tudo mais a mota 266 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 por 250 wons. 267 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Não aceito dinheiro chinês. 268 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Esta miúda encontrou ouro ou quê? 269 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Céus! Bem lhe disse que está avariada. 270 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Está ali há mais de três anos, a levar com granizo, neve e chuva. 271 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Ela que nem sonhe que consegue… 272 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Esqueçam lá isso! Não se preocupem. 273 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Então? Anima-te. 274 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Quem é p senhor, afinal? É o Sr. Sabe Tudo de Gyeongseong. 275 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Vamos contactar as suas fontes e encontrar a rapariga. 276 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Onde iria a Myeong-ja do Salão da Lua de Primavera? 277 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Deve ter fugido com um tipo ou… 278 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Que homem de Gyeongseong seria estúpido o suficiente 279 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 para fugir com a miúda do Ishikawa? 280 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Esperem, será mais um caso de uma rapariga desaparecida? 281 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 Não se fala noutra coisa em Bukchon e Namchon. 282 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Têm desaparecido uma atrás de outra. 283 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Ouvi boatos horríveis. E se a Myeong-ja for mais uma vítima? 284 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Céus, isto é mau. Muito mau. 285 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Que fazemos agora? 286 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Mestre Jang, 287 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 porque não aproveitamos para vender tudo e deixar Joseon? 288 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Tenho um amigo próximo em Osaka… 289 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Deixe-se de disparates, Sr. Gu! 290 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Não posso falar uma vez que seja? 291 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Porque me manda calar sempre que tento dizer algo? 292 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Porque só diz parvoíces estúpidas. É por isso. 293 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Eu penso antes de falar, sabe? 294 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Não sou tão limitado como pensa! 295 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Suponhamos que o Mestre põe os imóveis para venda urgente. 296 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Haverá boatos por Gyeongseong inteira. 297 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 E depois? Isso é assim tão mau? 298 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 O Ishikawa ficaria a saber. 299 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 E quando soubesse, 300 00:28:48,309 --> 00:28:49,769 o que faria ao Mestre? 301 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Peço perdão. 302 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Não pensei bem. 303 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 O Ishikawa tem muita gente a vigiar-me. 304 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Sr. Gu. - Sim, diga. 305 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Contacte todos os nossos informadores e contactos 306 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 e procure pistas sobre a Myeong-ja. 307 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Descubra o que ela fez antes de desaparecer. 308 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Certo. 309 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Parece-me um bom plano. 310 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Faremos tudo o que pudermos, Sra. Nawol. 311 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 312 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Procura o jovem mestre Kwon Jun-taek. 313 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 O que quer com ele? 314 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 É o único homem em Gyeongseong 315 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 que se meteria com a miúda do Ishikawa. 316 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Diz-lhe para vir aqui. 317 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Sim, senhor. 318 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Sra. Nawol. 319 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Comece a vender os itens mais caros do cofre 320 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 o mais rápida e discretamente possível. 321 00:29:59,798 --> 00:30:03,510 Aceite ouro e dinheiro. Junte todos os fundos que conseguir. 322 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 E veja os navios que partem no próximo mês. 323 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 Em último caso, 324 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 talvez tenhamos mesmo de deixar Gyeongseong. 325 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Sim, Mestre. 326 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 O Sr. Sabe Tudo de Gyeongseong. 327 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 É alvo de muita atenção, sem dúvida. 328 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 O Jang Tae-sang está a agir. 329 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Mandou todos os funcionários procurar pistas sobre a menina Akiko. 330 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Muito bem. 331 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 É tudo. 332 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Sim, senhor. 333 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Acho que estou grávida. 334 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Grávida? 335 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Sim. 336 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Do seu filho, senhor. 337 00:32:04,589 --> 00:32:06,132 A sua mulher ligou, senhor. 338 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Deseja saber a que horas chegará a casa. 339 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Diz-lhe que não espere. 340 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Chegarei tarde devido aos casos de desaparecimento. 341 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Sim, senhor. Eu informo-a. 342 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Pois. Compreendo. 343 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Não. Sim. 344 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Bem, adeus. 345 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Todas de pé. Em posição! 346 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Despachem-se! Mexam-se! 347 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Que se passa? 348 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Fica em silêncio. 349 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 E não levantes a cabeça. 350 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Quê? 351 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Só duas? 352 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Sim. Por agora, chega. 353 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Esta. 354 00:33:41,686 --> 00:33:43,229 - Tragam-na. - Sim, senhor. 355 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Não me matem! 356 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Por favor, não me matem! 357 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 E aquela ali? 358 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Trouxemo-la da prisão de Seodaemun, há uns tempos. 359 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 Mas está num estado algo… 360 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Quero ver. 361 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 - Tragam-na. - Sim, senhor. 362 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Cabeças para baixo! 363 00:34:44,749 --> 00:34:45,958 Que fazemos, senhor? 364 00:34:46,042 --> 00:34:47,460 Por favor, não me matem! 365 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Não façam isto. 366 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Estas duas chegam. 367 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Por favor, não me matem! 368 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Por favor, não! 369 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Por favor! 370 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Deixem-me viver. 371 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Não! Por favor, não me matem! 372 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Não me matem! 373 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 O que foi? 374 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Dás-me boleia para Bukchon? Vou ter com uma pessoa. 375 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Quê? 376 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Falas a língua de Joseon. 377 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Já deves estar farto de me vigiar. 378 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Porque não me dás boleia e descontrais um pouco? 379 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 De qualquer forma, ias seguir-me. Assim, é mais simples. 380 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 A sério… 381 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Ei, espera… 382 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Vamos, para Bukchon. 383 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Então? Vamos lá? 384 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 Céus, estão a tentar esvaziar o cofre secreto da loja? 385 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Caramba! 386 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Tudo artigos da mais alta qualidade. Podes verificar. 387 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Nem é preciso. São da Casa do Tesouro Dourado. 388 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 Consegues fazê-lo em dez dias? 389 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Dez dias? É um pouco apertado. 390 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Não costuma fazer nada à pressa. Que se passa? 391 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 O Mestre Jang decidiu mesmo deixar Gyeongseong? 392 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Há rumores por toda a cidade! 393 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Que está em apuros por causa da amante do Ishikawa ou assim. 394 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Fecha essa boca ou eu coso-ta. 395 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Na verdade, só falei nisto porque soube que há detetives na cidade. 396 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Talvez possam ajudar o Mestre Jang. 397 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Detetives? 398 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Sim, detetives. São especialistas em encontrar pessoas desaparecidas. 399 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 É como lhes chamam na Manchúria. 400 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Continua. 401 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Tenho um amigo cuja filha do primo 402 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 desapareceu durante o Dano e esteve desaparecida três anos. 403 00:39:40,544 --> 00:39:42,254 Mas depois, os tais detetives 404 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 foram encontrá-la no sul da China. 405 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Tinha sido forçada a prostituir-se, mas encontraram-na! 406 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Foram até ao sul da China? 407 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Sim, após correr Joseon de ponta a ponta. 408 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Vão à Manchúria, Yanbian, ao sul da China, tudo. 409 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Se a pessoa estiver morta, trazem os ossos. 410 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Ai sim? 411 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Onde encontro esses detetives? 412 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Obrigado pela boleia. Foi uma viagem agradável. 413 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Espera… - Não… 414 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Olha lá! 415 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Come uma boa refeição. 416 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Eu não conto ao Ishikawa. Aproveita. 417 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Mas que raio… 418 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Bem-vindo, senhor! Quantos são? 419 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 Não vim jantar. 420 00:41:21,353 --> 00:41:23,606 Tenho de sair pelas traseiras. 421 00:41:24,398 --> 00:41:25,816 Por aqui, mestre Jang. 422 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOTA 423 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Quem és tu? 424 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 Porque me estás a seguir? 425 00:42:44,436 --> 00:42:47,106 Não pareces um dos lacaios do Ishikawa. 426 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Quem te mandou? 427 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Diz-me quem te mandou! 428 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Mestre Jang do Tesouro Dourado? 429 00:42:55,114 --> 00:42:57,950 É má educação responder a uma pergunta com outra. 430 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Para não falar… 431 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 … dos objetos perigosos que transportas. 432 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Vieste matar-me? 433 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Não planeava fazê-lo. 434 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Mas, agora, sinto-me tentada. 435 00:44:46,684 --> 00:44:48,936 Interpreto isso como um não. 436 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Baixa a faca para falarmos. 437 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Porque não baixa a arma primeiro? 438 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Está bem, pronto. 439 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Contamos até três e baixamos os dois. 440 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Agora. 441 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Um, 442 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 dois, 443 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 três. 444 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Vejo que não confias em mim. 445 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Posso dizer-te o mesmo. 446 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 És uma assassina? 447 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Deves levar uma vida questionável, 448 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 para teres tanto receio. 449 00:45:24,304 --> 00:45:26,432 São os tempos em que vivemos, não é? 450 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Ninguém sobrevive sem cometer um crime ou outro. 451 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 E até inocentes podem morrer por vários motivos. 452 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 O que queres de mim? 453 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Soube que te chamam Sr. Sabe Tudo. 454 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 Também deves saber que o meu preço varia conforme a informação. 455 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Há uma grande variedade de preços, consoante o nível de importância. 456 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Procuro uma pessoa. 457 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Um japonês. 458 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - Profissão? - Pintor. 459 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Se não for um soldado ou oficial é informação de baixo nível. 460 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Infelizmente, não lido com informação de baixo nível. 461 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Dá muito trabalho e quase não dá dinheiro. 462 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Chama-se Sachimoto. 463 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - Não faço ideia. - Está na casa dos 30. 464 00:46:35,375 --> 00:46:36,251 Não faço ideia. 465 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Não era fluente na língua de Joseon, o que significa que estava cá há pouco. 466 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Continuo a não fazer ideia. 467 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Procuro a minha mãe, que desapareceu há dez anos. 468 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Então… 469 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 … ela fugiu com o tal Sachimoto? 470 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 O quê? 471 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Dez anos é muito tempo. 472 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Se ela tem uma nova família, talvez seja melhor não… 473 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Sacana insensível. 474 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Tal grosseria diz-me que não és o Sr. Sabe Tudo, 475 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 mas o Sr. Reles desta cidade. 476 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Bem, não discordo. 477 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Nasci reles 478 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 e vivi uma vida reles e desesperada para chegar aqui. 479 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 Cuidado com o que dizes. 480 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Palavras vãs ainda te levam a morrer em vão. 481 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Como te chamas? 482 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Tens uns olhos muito bonitos. 483 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Estás a provocar-me? 484 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Ainda te arranco os teus. 485 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Seja como for, foi um prazer. 486 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 És doido. 487 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Até à próxima. 488 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Ela procura o Sachimoto. 489 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 490 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Sr. Sachimoto, estão a chamá-lo. 491 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Que se passa, meu amigo? Raramente mandas notícias. 492 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Sabes onde está a tal Myeong-ja? 493 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja. 494 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong… 495 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 A cortesã do Salão da Lua da Primavera? 496 00:50:39,703 --> 00:50:42,831 Uma vez, declarou o seu amor por mim, nos meus braços. 497 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Mas depois tornou-se amante do Ishikawa e partiu-me o coração. 498 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Porque me perguntas? 499 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Está desaparecida há uma semana. Não sabias? 500 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Sei que desapareceu, mas não sei onde está, tonto. 501 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 Porquê? 502 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Achas que a raptei e a escondi? 503 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Então, não sabes. 504 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Porque não… 505 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 … aproveitas e dás bom uso ao dinheiro? 506 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Já ouvi dizer. 507 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Vais perder tudo para o Ishikawa. 508 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Não seria melhor ajudares os camaradas patrióticos? 509 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 Tu serás um patriota 510 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 e eles precisam de um benfeitor rico. 511 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Quem disse que vou perder tudo? 512 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Só tenho de encontrar a rapariga. 513 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Se fosse possível, o Ishikawa já a teria encontrado. 514 00:51:44,184 --> 00:51:48,772 Já passou uma semana e nem sinal dela. Por isso é que ele te meteu nisso. 515 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Mas de certeza que já sabias. 516 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Estás bêbado. 517 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Vai para casa. 518 00:52:00,826 --> 00:52:04,663 Podes ter ganho o dinheiro como um cão, mas não o gastes como tal! 519 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Se o dinheiro… 520 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 … não servir para ajudar alguém ou para gastar, 521 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 não vale mais do que pó. 522 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Não fiques obcecado com algo inútil. 523 00:52:23,223 --> 00:52:25,892 Ganhei-o como um cão, posso gastá-lo como tal. 524 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Arrisquei a vida para o ganhar. Não o posso gastar como quiser? 525 00:52:30,564 --> 00:52:32,816 Não há lugar para Joseon no teu coração? 526 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Não queres fazer algo pelo país? 527 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Nunca conheci Joseon sem o Japão! 528 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Nasci sem pai e sem país. Que queres de mim? 529 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Admito que me insultes a mim. 530 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 Mas não o meu dinheiro. 531 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Trabalhei como um cão para o ganhar e significa algo para mim. 532 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 Não me interessa se é pó ou esterco. 533 00:52:58,258 --> 00:53:02,012 O meu dinheiro fez de mim quem sou e manteve-me seguro, até agora. 534 00:53:02,095 --> 00:53:03,263 Percebeste? 535 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Ia agora para casa. Dás-me boleia? 536 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Entre. 537 00:53:44,346 --> 00:53:46,139 A Cobaia Um apresenta sintomas. 538 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Mais cedo que o habitual. 539 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Deseja ver? 540 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Ajudem-me. 541 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 A minha cabeça… 542 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Por favor, ajudem-me. 543 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Dói-me tanto a cabeça! 544 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Dói tanto! 545 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 O soro? 546 00:54:20,382 --> 00:54:21,549 Ainda não injetámos. 547 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Outro fracasso, portanto? 548 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 E a Sala Dois? 549 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Esteve silenciosa até agora. 550 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 O que fazemos? 551 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Injetamos o soro? 552 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Prossigam. 553 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Sim, senhor. 554 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Está de volta. 555 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Sra. Nawol. Ainda aqui está? 556 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Na verdade, estava à sua espera. 557 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 O corretor apresentou-me uns detetives. 558 00:55:33,913 --> 00:55:37,625 Disse que são especialistas em encontrar pessoas desaparecidas. 559 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Então, como fazem para encontrar desaparecidos? 560 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Depende da situação. 561 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Mas de certeza que há algo particularmente eficaz. 562 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 Um método ou abordagem especial que só vocês conhecem, 563 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 algo do género? 564 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Não desistimos. 565 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Não desistimos da pessoa que precisa de ser encontrada. 566 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 O nosso método é procurá-la persistentemente até aos confins da terra. 567 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Quantas já encontraram? 568 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Se desconfias, procura outra pessoa. 569 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Vou confiar-vos uma tarefa importante. 570 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Tenho direito a fazer perguntas. 571 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Não estamos assim tão interessados. 572 00:56:51,199 --> 00:56:55,787 Aceitámos mais de 200 casos nos últimos dez anos. 573 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Desses, encontrámos cerca de 140. 574 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Incluindo os mortos. 575 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Não tens de responder às perguntas dele. 576 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Ele não é o Sr. Sabe Tudo de Gyeongseong. 577 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 É o Sr. Reles. 578 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Chae-ok. 579 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Recuso-me a trabalhar para ele. 580 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 O que fez, afinal? 581 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Não fiz nada. 582 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Só disse que os olhos dela… 583 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 … eram muito bonitos. 584 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - Desculpe? - Vamos, Chae-ok. 585 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Disseste Sachimoto? 586 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Um japonês. 587 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Um pintor na casa dos 30. 588 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Pensei que não lidavas com informação de baixo nível. 589 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 Por princípio, não o faço. 590 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Mas a situação assim o exige. 591 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Se muda conforme a situação, não é um princípio. 592 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Digamos que há flexibilidade para situações urgentes. 593 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Não estás só a ser manhoso? 594 00:58:00,518 --> 00:58:03,897 - É o quão desesperado estou. - És patético, sabias? 595 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 Nesta cidade, 596 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 contactos japoneses é comigo. 597 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 Sejam funcionários do governo, empresários, 598 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 médicos, juízes… 599 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Tenho contactos em todo o lado. 600 00:58:20,330 --> 00:58:23,166 Se tens tantos contactos e informação, 601 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 consegues encontrar a Myeong-ja sozinho. 602 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Se ainda estiver viva. 603 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Normalmente, quando puxo tantos cordelinhos, 604 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 basta meio dia para aparecer alguma pista. 605 00:58:38,848 --> 00:58:40,934 Mas como não surgiu nada até agora… 606 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Acha que ela pode estar morta? 607 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Seja como for, encontrem-na. 608 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Entretanto, vou perguntar por aí pelo Sachimoto. 609 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Não é preciso. Nós tratamos dos nossos assuntos. 610 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Não andas à procura da tua mãe? 611 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 De certeza que posso ajudar. 612 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Garanto-te. 613 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Diga-me uma coisa. 614 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 É um homem bom ou um homem mau? 615 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Sou apenas… 616 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 … um homem determinado a sobreviver. 617 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Quanto tempo nos pode dar? 618 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Pai. 619 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Até ao cair das flores de cerejeira. 620 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 O que tenho de desenhar hoje? 621 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Vai à Sala Dois. 622 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Podes aproximar-te para veres melhor. 623 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Mas não demasiado. 624 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Pode ser perigoso. 625 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Sim, senhor. 626 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Posso apontar uma luz? 627 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 Legendas: Henrique Moreira