1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 CREATURA DIN GYEONGSEONG 2 00:02:17,887 --> 00:02:20,932 RETRAGEREA TUTUROR FORȚELOR 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Încheiați pregătirile pentru retragere în 48 de ore! 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Duceți toate documentele și rezultatele cercetării în Japonia 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 și incinerați tot ce nu poate fi luat! 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,869 Da, să trăiți! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Să ardem 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 totul, domnule? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Ardeți totul! 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Să nu rămână nicio urmă 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 a activității noastre. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,721 Am încheiat. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Repede! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Distrugeți totul! Nu este timp! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Grăbiți-vă! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - La treabă! - Da, să trăiți! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - Nu lăsați nimic! Poftim! - Nu e timp! 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 E amplasat! 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - Du-l acolo! - Da! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - Serurile? - Avem 12, dle. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - Și Najin? - Avem opt. 22 00:04:19,550 --> 00:04:20,802 Și celelalte două? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 N-am avut timp să le recuperăm. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Lt.-col. Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Nu avem timp! Vă rog să vă grăbiți! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Pregătiți arme! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Trageți! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Trageți! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Trageți! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Mai repede! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Fugi! 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Ce dracu' faci? Grăbește-te! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Repede! Nu mai este timp! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Vom zbura? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Călătoria pe uscat e cea mai sigură acum. 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Luăm trenul din Harbin. Mergem la Gyeongseong. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 - Condu! - Da, domnule! 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 CREATURA DIN GYEONGSEONG ÎNTRE BINE ȘI RĂU 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISODUL 1 NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,190 MARTIE 1945 GYEONGSEONG (VECHIUL SEUL) 41 00:08:02,273 --> 00:08:05,610 Primăvara venise neobișnuit de repede în Gyeongseong. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Ziare de vânzare! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 Lustruiesc pantofi! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - Ziare! - Lustruiesc! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - Ziare! - Băiete! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Mulțumesc! 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Băiete! Vreau să cumpăr unul! 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Costă un jeon. 49 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 - Ia-ți mâncare cu restul! - Mulțumesc, dle! 50 00:09:01,123 --> 00:09:02,208 FEMEI DISPĂRUTE 51 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 Fiți binecuvântat! 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 De fapt, 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 asta e adevărata știre. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Ziare! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 RAIDURI AERIENE DISTRUG TOKYO-UL 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Deci zvonurile sunt adevărate. 57 00:09:21,477 --> 00:09:24,188 După bombardarea Tokyo-ului din 9 martie, 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 părea că Japonia avea să fie înfrântă. 59 00:09:27,441 --> 00:09:30,570 În Joseon, oamenii așteptau cu sufletul la gură 60 00:09:30,653 --> 00:09:32,446 capitularea Japoniei. 61 00:09:32,530 --> 00:09:33,447 Însă… 62 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Rebeli! Arestați-i pe toți! 63 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Prindeți-i! 64 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Nu mișca! 65 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Arestați-i pe toți! 66 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Să mergem! 67 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 CRIZA JAPONIEI RAIDURI AERIENE DISTRUG TOKYO-UL 68 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - Fugiți! - Ce e? 69 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Cine e? 70 00:10:29,128 --> 00:10:34,717 Oameni din peninsulă, aveți șansa să vă dați viața pentru Maiestatea Sa! 71 00:10:35,968 --> 00:10:40,264 Înrolați-vă-n invincibila armată imperială și intrați în altarul Yasukuni! 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Fie moartea în camera de tortură… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 fie viața de soldat onorabil. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Alegeți! 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 La naiba! Ce pot să fac? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 FORMULAR DE RECRUTARE 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Știți zicala: „Întunericul cel mai adânc e chiar înainte de răsărit.” 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Recunoaște! 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 N-am fost eu. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Deci vei continua să negi? 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Jur… 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 că nu știu nimic. 83 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 E din armata independenței? 84 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Nu știi cine e? 85 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 E Jang Tae-sang. 86 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Și cine e acest om? 87 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Stăpânul Casei Comorii de Aur. 88 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Comoara de Aur? 89 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Așa e. Casa Comorii de Aur. 90 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 În zona cea mai bună din Bonjeong 91 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 se află cel mai mare și mai de seamă local din Gyeongseong. 92 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Da, e casa de amanet despre care vorbește toată lumea. 93 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 E unul dintre faimoasele Waltham-uri. 94 00:12:24,076 --> 00:12:25,119 Dau 450 de jeoni. 95 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 Ce? 96 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 Acest ceas a venit tocmai din America! 97 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Dau 450 de jeoni. 98 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Uite ce e! 99 00:12:35,379 --> 00:12:38,632 Japonezii mi-au confiscat fabrica. 100 00:12:38,716 --> 00:12:40,634 - Risc să-mi pierd casa. - Vai! 101 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Am o mamă în vârstă și patru copii mici de hrănit. 102 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Și vom ajunge pe străzi… 103 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Poftim! 104 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Îți dau încă un won. Ia banii sau ia-ți ceasul înapoi! 105 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Următorul! 106 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Sunt zestrea mea. Vă rog să aveți grijă de ele! 107 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Mă voi întoarce după ele, orice ar fi. 108 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Vă dau 15 woni pentru ele. 109 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Doar ca să știți, ăsta e fals. 110 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Un costum italian. 111 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 L-am făcut la comandă… 112 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Doi woni pentru haine. 113 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Am plătit mult pentru baekja asta acum trei ani. 114 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Chiar așa? 115 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Luați-o înapoi! 116 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 E o oală de noapte. 117 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Prostule. 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 - Nu înțeleg. - Copile. 119 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Dacă mai încerci vreodată să furi, 120 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 o să-ți tai toate cele zece degete. 121 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Era doar o mică glumă. Nu fiți atât de aspră! 122 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Nu primim des ceasuri Waltham. 123 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Patru woni ar fi fost de ajuns, dar i-a dat cinci woni și 50 de jeoni. 124 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Managerul Gu e prea generos cu banii care nu sunt ai lui. 125 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 E piele bună. 126 00:15:19,335 --> 00:15:23,255 - Merită prețul. - Nu e nimic nici de capul lui Beom-o. 127 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Mucosul ăla încearcă să fure de câte ori are ocazia. 128 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Ai pregătit setul și tava de ceai pentru doamna Maeda? 129 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Se spune că ar trebui să eviți compania proastă pentru binele tău. 130 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 E soția lui Ishikawa. Tatăl ei e generalul Maeda. 131 00:15:41,440 --> 00:15:47,488 Familia ei ține frâiele acestui oraș. Firește că voi cultiva relația cu ei. 132 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Totuși, să ai grijă! 133 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Nu-ți face griji! 134 00:15:53,535 --> 00:15:54,411 Sunt 135 00:15:55,371 --> 00:15:56,622 Jang Tae-sang. 136 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Exact. Sunt Jang Tae-sang. 137 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Un om cu stare din Bukchon care și-a câștigat averea. 138 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Doamne! 139 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Salutare tuturor! - Domnule Jang! 140 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Calmați-vă! 141 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Unu, doi! 142 00:16:17,977 --> 00:16:20,062 - Bine! Încă una! - În altă poziție? 143 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Domnule Jang! 144 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Bună! 145 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Nimic nu mă sperie sau mă oprește. 146 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Sunt stăpânul Comorii de Aur și pot să obțin orice vreau. 147 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Oameni buni! Noroc! 148 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Noroc! 149 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Sunt inegalabilul Jang Tae-sang. 150 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Deci… 151 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 cum am ajuns în această regretabilă situație? 152 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 A finanțat în secret mișcarea de independență. 153 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Greșit. 154 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 A fost spion? 155 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Nu. 156 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 A avut o aventură. 157 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 O aventură? 158 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 De ce te-ai întâlnit cu ea la ceainărie acum o lună? 159 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Doamna Maeda căuta cești de ceai baekja și o tavă lăcuită, decorată cu sidef. 160 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 Și la muzeu acum șase zile? 161 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Ca să-i spun că nu e ușor să fac rost de cești baekja și de tăvi lăcuite. 162 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 I-ai scris o misivă acum trei zile. 163 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Pentru că am avut noroc și am reușit să fac rost 164 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 de cești și de tavă. 165 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Ai venit până și la casa mea ieri. 166 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Am depus mult efort ca să le obțin. 167 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 I le-am livrat eu. 168 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Nu te juca cu mine! 169 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Nemernic de josenjing jalnic și inferior! 170 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Cum îndrăznești să râvnești la soția mea? 171 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Dle comisar, am impresia că s-a produs o neînțelegere. 172 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Termină cu prostiile! Recunoaște! 173 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Ce naiba ai făcut cu soția mea? Spune-mi acum! 174 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Cred că sunteți al naibii… 175 00:18:32,152 --> 00:18:34,947 de îndrăgostit, dle comisar Ishikawa! 176 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Nu-mi spuneți că chiar vă îndoiți de propria soție! 177 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Cum să vă îndoiți de o femeie onorabilă și nobilă ca doamna Maeda? 178 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Trebuie să spun 179 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 că e un mare afront și o insultă adusă dânsei. 180 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Ce vrei să spui? 181 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Dacă doamna Maeda ar afla 182 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 că vă îndoiți de fidelitatea dânsei? 183 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Asta spun. 184 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Ce spuneți să discutăm motivul real pentru care m-ați adus aici? 185 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Ce vreți de la mine, de fapt? 186 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Fata asta a dispărut. 187 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 A trecut o săptămână de la dispariția ei. 188 00:20:00,616 --> 00:20:02,326 Un caz de persoană dispărută? 189 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Pare o treabă pentru poliție. 190 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Se spune că ești domnul Știe-Tot. 191 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Mă flatați. 192 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 „Trebuie să treci prin Jang Tae-sang dacă vrei ceva în Bonjeong, 193 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 fie că e vorba de bani, proprietăți sau o persoană.” 194 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Nu e adevărat? 195 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Eu caut și găsesc rău platnici, 196 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 nu curtezane. 197 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Găsește fata! 198 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Află de ce a dispărut, unde e și dacă a fugit cu un iubit, 199 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 caz în care-l vei găsi și pe el! 200 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Dacă nu o găsești… 201 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Mă ucideți? 202 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 …o să-ți iau tot ce ai. 203 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 De la casa pe care o deții, 204 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 la imobile, bani gheață, mașini, până și Casa Comorii de Aur din Bonjeong! 205 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Vei pierde totul. 206 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Iar tu? 207 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Vei fi trimis la război. 208 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Cât timp am la dispoziție? 209 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Până când se vor scutura florile de cireș. 210 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Înțeleg. 211 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Bine, domnule. 212 00:22:11,079 --> 00:22:11,997 Domnule! 213 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Ce s-a întâmplat? 214 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Cine te-a bătut? 215 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Doamnă Nawol, 216 00:22:41,777 --> 00:22:44,446 câți bani lichizi avem la dispoziție? 217 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Bani lichizi? 218 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Dacă pun proprietățile din Bukchon, 219 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 casa și magazinul ăsta la vânzare urgentă, 220 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 cât timp ar dura să se vândă? 221 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Poate o lună? 222 00:23:06,551 --> 00:23:08,345 Ce s-a întâmplat de data asta? 223 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Spune-mi, te rog! 224 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Știi ce? 225 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Se pare… 226 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 că am dat de naiba. 227 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Ce-i cu astea? 228 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Uită-te la caramele! 229 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Ce bine arată! 230 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Se pricepe să „cânte” cu foarfecele alea! 231 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Așteaptă aici! 232 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Mă scuzați! 233 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Încă n-am deschis. 234 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Caut pe cineva. 235 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Știi un japonez numit Sachimoto care frecventează acest bar? 236 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Am auzit că e pictor. 237 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Am cunoscut doi Sachimoto, 238 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 dar amândoi erau soldați, nu pictori. 239 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 Am auzit că e client fidel. 240 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Nu sunt sigură. 241 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Lucrez aici de aproape șase luni, 242 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 dar nu l-am întâlnit. 243 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Înțeleg. 244 00:24:41,730 --> 00:24:44,399 De ce nu încerci la Casa Comorii de Aur? 245 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Stăpânul Jang Tae-sang conduce acel loc. 246 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Se spune că trebuie să treci prin el dacă vrei ceva în Bonjeong, 247 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 fie că e vorba de bani, bunuri sau o persoană. 248 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 E domnul Știe-Tot din Gyeongseong. 249 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Poftim? 250 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Am întrebat dacă e de vânzare. 251 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 A! Aia? 252 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Nu merge. Motorul e stricat. 253 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 O cumpăr oricum. Cât cereți pentru ea? 254 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Judecând după înfățișare, ești din Manciuria, nu-i așa? 255 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 - Îți dau 200 de woni. - Hei! 256 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 Are chiar și ataș. 300 de woni! 257 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Ziceai că e stricată. 258 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Dacă o lași așa, n-are nicio valoare. 259 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Diamantul în bălegar tot diamant e. Și motocicleta stricată tot motocicletă e! 260 00:25:45,210 --> 00:25:46,044 Bine. 261 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 O las la 280 de woni. 262 00:25:51,216 --> 00:25:53,009 - Două sute optzeci? - Da. 263 00:26:13,530 --> 00:26:16,241 O să cumpăr toate astea și motocicleta 264 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 cu 250 de woni. 265 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Nu accept bancnote chinezești. 266 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Oare s-a îmbogățit din senin? 267 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Doamne! Nu i-am spus că e stricată? 268 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Stă acolo de peste trei ani, expusă la grindină, zăpadă și ploaie. 269 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Nu are cum s-o pornească… 270 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Nu fi abătut! Nu e motiv de îngrijorare. 271 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Auzi! Nu te mai încrunta! 272 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Nu uita! Ești domnul Știe-Tot din Gyeongseong. 273 00:27:26,853 --> 00:27:32,442 Vom contacta toate sursele și o vom găsi pe Myeong-ja din Sala Lunii de Primăvară. 274 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Probabil a fugit cu un alt bărbat… 275 00:27:34,944 --> 00:27:40,617 Cine din Gyeongseong ar fi atât de prost încât să fugă cu iubita lui Ishikawa? 276 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Ar putea să aibă legătură cu seria de dispariții recente de femei? 277 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 Face mare vâlvă în Bukchon și Namchon. 278 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Femeile dispar una după alta. 279 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Am auzit niște zvonuri oribile. Dacă Myeong-ja e o victimă? 280 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Asta e de rău. Rău de tot. 281 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Ce facem acum? 282 00:28:06,768 --> 00:28:07,644 Stăpâne Jang, 283 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 de ce nu profităm de șansă să vindem totul și să plecăm din Joseon? 284 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Am un prieten apropiat în Osaka… 285 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Termină cu prostiile, dle Gu! 286 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Lasă-mă să vorbesc măcar o dată, te rog! 287 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 De ce vrei să-mi închizi gura când încerc să spun ceva? 288 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Pentru că mereu spui numai prostii. De aceea. 289 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Gândesc înainte să vorbesc, să știi! 290 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Văd dincolo de lungul nasului! 291 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Să zicem că stăpânul Jang își pune imobiliarele la vânzare! 292 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Zvonurile se vor răspândi rapid în întregul Gyeongseong. 293 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Și ce dacă? E chiar așa de rău? 294 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Așa va afla Ishikawa. 295 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 Și când va afla, 296 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 ce-i va face stăpânului? 297 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Scuze! 298 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Nu m-am gândit suficient. 299 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa a pus să fiu urmărit. 300 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Dle Gu. - Da! Spuneți! 301 00:29:21,217 --> 00:29:23,928 Contactează-ne toți informatorii și relațiile! 302 00:29:24,012 --> 00:29:25,972 Află informații despre Myeong-ja! 303 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Află ce a făcut înainte să dispară! 304 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Bine. 305 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Pare să fie un plan bun. 306 00:29:32,854 --> 00:29:34,856 Să facem tot ce putem, dnă Nawol! 307 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 308 00:29:38,526 --> 00:29:42,238 - Găsește-l pe tânărul Kwon Jun-taek! - De ce ai nevoie de el? 309 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 E singurul bărbat din Gyeongseong 310 00:29:45,241 --> 00:29:49,579 destul de îndrăzneț să se încurce cu iubita lui Ishikawa. Cheamă-l aici! 311 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Da, domnule! 312 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Dnă Nawol, 313 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 începeți să vindeți cele mai scumpe obiecte din seif, 314 00:29:57,045 --> 00:29:59,130 cât mai repede și discret posibil! 315 00:29:59,672 --> 00:30:03,468 Acceptați aur și bani gheață! Obțineți cât mai multe lichidități! 316 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 Și verificați ce nave pleacă în următoarea lună! 317 00:30:08,723 --> 00:30:09,933 Dacă n-avem de ales, 318 00:30:11,684 --> 00:30:13,853 va trebui să plecăm din Gyeongseong. 319 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Da, stăpâne. 320 00:30:41,089 --> 00:30:46,261 Domnul Știe-Tot din Gyeongseong chiar are parte de multă atenție. 321 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang a trecut la treabă. 322 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Toți angajații lui au pornit să caute piste legate de dra Akiko. 323 00:31:17,292 --> 00:31:18,334 Bine. 324 00:31:19,377 --> 00:31:21,504 - Liber! - Da, domnule! 325 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Cred că sunt însărcinată. 326 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Însărcinată? 327 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Da. 328 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Cu copilul dv., dle. 329 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 A sunat soția dv., dle. 330 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Dorește să știe la ce oră ajungeți acasă. 331 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Spune-i să nu mă aștepte! 332 00:32:11,763 --> 00:32:14,641 Voi întârzia din cauza cazurilor de dispariție. 333 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Da, domnule! O voi anunța. 334 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Da. Înțeleg. 335 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Nu. Da. 336 00:32:30,865 --> 00:32:31,699 La revedere! 337 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Ridicați-vă! Treceți la locurile voastre! 338 00:32:49,550 --> 00:32:51,260 Repede! Mișcați-vă! 339 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Ce se întâmplă? 340 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Nu scoate niciun sunet! 341 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Nu ridica privirea! 342 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Poftim? 343 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Două sunt de ajuns? 344 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Da. Două vor fi suficiente deocamdată. 345 00:33:40,018 --> 00:33:40,852 Ea. 346 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 - Scoate-o! - Da, domnule! 347 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Vă rog, cruțați-mă! 348 00:33:48,943 --> 00:33:50,653 Vă rog, nu mă ucideți! 349 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Dă-mi detalii despre ea! 350 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Am adus-o de la închisoarea Seodaemun, 351 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 dar starea ei e puțin… 352 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Vreau s-o văd. 353 00:34:08,129 --> 00:34:09,756 - Scoate-o! - Da, domnule! 354 00:34:42,538 --> 00:34:43,581 Privirea jos! 355 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Ce facem, domnule? 356 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Vă rog, nu mă ucideți! 357 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Nu faceți asta! 358 00:34:59,722 --> 00:35:01,182 Cele două sunt bune. 359 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Vă rog, nu mă ucideți! 360 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Vă rog, nu! 361 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Vă rog! 362 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Cruțați-mă! 363 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Vă rog, nu mă ucideți! 364 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Vă rog, nu mă ucideți! 365 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Ce doriți? 366 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Mă duci la Bukchon? Mă întâlnesc cu cineva acolo. 367 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Poftim? 368 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Vorbești limba Joseon. 369 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 E plictisitor să mă urmărești. 370 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Ce-ar fi să te distrezi puțin, ducându-mă cu mașina? 371 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 Oricum mă urmărești. Hai să nu complicăm lucrurile! 372 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Serios… 373 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hei! Stai! 374 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Să mergem la Bukchon! 375 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Haide! Să mergem! 376 00:38:31,058 --> 00:38:35,271 Doamne! Încerci să golești seiful secret din casa de amanet? 377 00:38:35,354 --> 00:38:36,814 Vai de mine! 378 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Calitatea lor e excelentă. Nu e nevoie să verifici. 379 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 E de la sine înțeles. Doar sunt de la Casa Comorii de Aur. 380 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 Poți să faci asta în zece zile? 381 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Zece zile? E cam puțin timp. 382 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Nu vă stă în fire să grăbiți lucrurile. Care e motivul grabei? 383 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Stăpânul Jang chiar a decis să plece din Gyeongseong? 384 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Zvonurile s-au răspândit în tot orașul! 385 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Se spune că a dat de belea din cauza amantei lui Ishikawa. 386 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Tacă-ți fleanca sau îți cos buzele! 387 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Aduc vorba despre asta fiindcă am auzit că au sosit niște detectivi în oraș. 388 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 I-ar putea fi de ajutor stăpânului Jang. 389 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Detectivi? 390 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Da, detectivi. Sunt experți în găsirea de persoane dispărute. 391 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 În Manciuria, li se spune detectivi. 392 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Dă-mi detalii! 393 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Fiica vărului mai mare al unui prieten 394 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 a dispărut de Dano. Timp de trei ani a fost dispărută. 395 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Apoi detectivii s-au dus 396 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 până în sudul Chinei și au adus-o înapoi. 397 00:39:45,633 --> 00:39:48,511 A fost obligată să fie femeie de reconfortare. 398 00:39:48,594 --> 00:39:50,304 S-au dus până-n sudul Chinei? 399 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Da, și-n toate colțurile Joseonului. 400 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 În Manciuria, Yanbian, sudul Chinei, peste tot. 401 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Dacă persoana e moartă, măcar aduc oasele înapoi. 402 00:39:59,271 --> 00:40:00,106 Zău așa? 403 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Unde îi găsesc pe detectivi? 404 00:40:29,009 --> 00:40:32,138 Mersi că m-ai adus aici! A fost plăcut și confortabil. 405 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Stai… - Nu… 406 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hei! 407 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Du-te și mănâncă undeva! 408 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Nu-i spun lui Ishikawa, așa că poți să-i primești liniștit! 409 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Ce naiba? 410 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Bun-venit, domnule! Câți veți fi în seara asta? 411 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 N-am venit să iau masa. 412 00:41:21,353 --> 00:41:23,606 Trebuie să trec prin ușa din spate. 413 00:41:24,398 --> 00:41:25,816 Pe aici, domnule Jang! 414 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 PROSTULE 415 00:42:37,304 --> 00:42:38,222 Cine ești? 416 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 De ce mă urmărești? 417 00:42:44,436 --> 00:42:49,108 Nu pari să fii subalternul lui Ishikawa. Pentru cine lucrezi? 418 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Spune-mi cine te-a trimis! 419 00:42:53,571 --> 00:42:55,030 Jang de la Comoara de Aur? 420 00:42:55,114 --> 00:42:57,908 Nu se cade să răspunzi la o întrebare cu o alta. 421 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Și nici… 422 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 să ai asupra ta un obiect atât de periculos. 423 00:44:38,258 --> 00:44:39,385 Vrei să mă ucizi? 424 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Nu asta era intenția mea. 425 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Dar acum sunt tentată s-o fac. 426 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 Din asta deduc că nu. Coboară pumnalul, ca să putem discuta! 427 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 De ce nu cobori tu primul arma? 428 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Bine. În regulă. 429 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Număr până la trei și coborâm amândoi armele! 430 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Încep. 431 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Unu. 432 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Doi. 433 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Trei. 434 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Văd că nu ai încredere în mine. 435 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Pot spune la fel despre tine. 436 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Ești o asasină? 437 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Cred că ai dus o viață dubioasă, 438 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 dacă te temi atât pentru viața ta. 439 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Astea sunt vremurile. 440 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Nu poți supraviețui fără să comiți infracțiuni. 441 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Până și cei nevinovați mor din tot felul de motive. 442 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Ce vrei de la mine? 443 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Am auzit că ești domnul Știe-Tot. 444 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 Atunci știi că prețurile depind de informația solicitată. 445 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 E o gamă destul de largă de prețuri în funcție de importanța informației. 446 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Caut pe cineva. 447 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Un japonez. 448 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - Ocupația? - Pictor. 449 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Dacă nu e un soldat sau un oficial, informațiile lui sunt irelevante. 450 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Din păcate, n-am interes pentru ceva irelevant. 451 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Cere mult efort și nu-mi aduce niciun profit. 452 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Îl cheamă Sachimoto. 453 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - Nu-l cunosc. - Are în jur de 35 de ani. 454 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Habar n-am. 455 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Nu vorbea fluent limba Joseon, ceea ce înseamnă că n-a locuit mult aici. 456 00:46:41,215 --> 00:46:42,758 Tot n-am idee cine e. 457 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Îmi caut mama dispărută acum zece ani. 458 00:47:00,192 --> 00:47:01,026 Deci, 459 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 Sachimoto e cel cu care a fugit. 460 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Poftim? 461 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Totuși, zece ani reprezintă o bună bucată de timp. 462 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Dacă și-a întemeiat o familie nouă, n-ar fi bine… 463 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Nemernic insolent! 464 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Bădărănia ta e dovada că nu ești domnul Știe-Tot, 465 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 ci dl Abject din Gyeongseong. 466 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Ei bine, nu voi nega. 467 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 M-am născut un nimeni. 468 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 Am dus o viață de mizerie, plină de disperare, ca să ajung aici. 469 00:47:40,524 --> 00:47:42,025 Ai grijă la ce spui! 470 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Cuvintele tale deșarte îți vor atrage moartea. 471 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Cum te cheamă? 472 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Ai ochi foarte frumoși. 473 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Mă tachinezi? 474 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Să-ți scot ochii? 475 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Îmi pare bine de cunoștință. 476 00:48:26,236 --> 00:48:27,279 Ești nebun. 477 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 La revedere! 478 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Îl caută pe Sachimoto? 479 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 480 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Dle Sachimoto, ați fost chemat. 481 00:50:19,349 --> 00:50:22,310 Cu ce ocazie ai venit, prietene? Arareori mă cauți. 482 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Știi unde e fata numită Myeong-ja? 483 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja? 484 00:50:31,445 --> 00:50:37,534 Myeong-ja, Myeong… E curtezana obraznică de la Sala Lunii de Primăvară? 485 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Odată și-a declarat iubirea cât era în brațele mele. 486 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Dar apoi a devenit amanta lui Ishikawa și mi-a frânt inima. 487 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 De ce mă întrebi? 488 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 A dispărut de o săptămână. Nu știai? 489 00:50:54,718 --> 00:50:57,596 Știu că a dispărut, dar, evident, nu știu unde e. 490 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 De ce? 491 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Credeai că am răpit-o și am dosit-o? 492 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Deci nu știi. 493 00:51:10,484 --> 00:51:14,654 De ce nu profiți de ocazie ca să faci ceva cu banii? 494 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Am auzit zvonurile. 495 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Oricum ți-i va lua Ishikawa. 496 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Nu e mai bine să ajungă la camarazii noștri patrioți? 497 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 Vei putea fi patriot, 498 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 iar conaționalii vor avea un sponsor. 499 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Cine a zis că voi pierde banii? 500 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Trebuie doar să găsesc fata. 501 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Dacă era de găsit, Ishikawa ar fi găsit-o deja. 502 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 A trecut o săptămână, dar tot nu e nici urmă de ea. 503 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 De-asta te-a implicat. 504 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Dar sunt sigur că știi deja asta. 505 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 Ești beat. Ar trebui să te duci acasă. 506 00:52:00,826 --> 00:52:04,663 Cu greu ți-ai câștigat banii, dar nu e nevoie să-i cheltui la fel! 507 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Banii n-au valoare 508 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 dacă nu sunt folosiți întru ajutorarea cuiva 509 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 sau nu sunt, măcar, cheltuiți. 510 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Nu-ți bate capul dacă n-are sens! 511 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Mi-am câștigat și-mi cheltui banii foarte greu. 512 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Mi-am riscat viața ca să-i câștig. Nu pot să-i cheltui cum vreau? 513 00:52:30,564 --> 00:52:32,816 Nu este loc în inima ta pentru Joseon? 514 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Nu vrei să faci ceva pentru țară? 515 00:52:35,652 --> 00:52:38,155 Nu știu cum era înaintea venirii Japoniei! 516 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 M-am născut bastard și apatrid. Ce vrei? 517 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Accept să mă insulți pe mine, 518 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 dar nu-mi insulta banii! 519 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Am muncit din greu ca să-i câștig și au valoare pentru mine. 520 00:52:55,088 --> 00:52:57,674 Nu-mi pasă dacă-i consideri fără valoare. 521 00:52:58,258 --> 00:53:02,679 Banii și averea m-au făcut cine sunt și mă țin în siguranță. Ai înțeles? 522 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Mă pregăteam să mă duc acasă. Mă poți duce tu? 523 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Intră! 524 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 Subiectul unu prezintă simptome. 525 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 E mai rapid decât de obicei. 526 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Doriți să vedeți? 527 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Ajutor! 528 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Capul… 529 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Vă rog, ajutați-mă! 530 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Mă doare îngrozitor de tare capul! 531 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Mă doare atât de tare! 532 00:54:18,088 --> 00:54:19,005 Serul? 533 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 N-a fost injectat. 534 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Deci e încă un eșec? 535 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 Și în celula doi? 536 00:54:41,278 --> 00:54:43,071 Femeia nu a făcut gălăgie. 537 00:54:43,697 --> 00:54:44,614 Ce să facem? 538 00:54:45,448 --> 00:54:46,866 Să injectez serul? 539 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Da. 540 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Da, domnule! 541 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 V-ați întors! 542 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Încă n-ați plecat, doamnă Nawol? 543 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 De fapt, vă așteptam. 544 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Brokerul mi-a prezentat niște oameni numiți detectivi. 545 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Se pare că sunt experți în găsirea persoanelor dispărute. 546 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Cum procedați ca să găsiți persoanele dispărute? 547 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Depinde de situație. 548 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Dar sunt sigur că aveți un proces consacrat. 549 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 O metodă sau o abordare specială cunoscută doar vouă… 550 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Nimic? 551 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Nu abandonăm. 552 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Nu abandonăm persoana care trebuie găsită. 553 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Metoda noastră e să căutăm până la capătul Pământului, dacă e nevoie. 554 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Câte ați găsit astfel? 555 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Caută pe altcineva dacă nu părem de nădejde! 556 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Vă dau o sarcină importantă. 557 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Se cuvine să fac o simplă verificare. 558 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Nu suntem destul de interesați ca să tolerăm asta. 559 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 În ultimii zece ani, am acceptat peste 200 de cazuri de persoane dispărute. 560 00:56:57,080 --> 00:57:02,335 Am găsit în jur de 140 dintre ele. Asta le include și pe cele găsite moarte. 561 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Nu ești obligat să-i răspunzi. 562 00:57:04,754 --> 00:57:07,215 Nu e domnul Știe-Tot din Gyeongseong, 563 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 ci domnul Abject. 564 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Chae-ok. 565 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Refuz să lucrez pentru el. 566 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Ce ați făcut în ultima ieșire? 567 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 N-am făcut nimic. 568 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Am spus doar 569 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 că are ochi foarte frumoși. 570 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - Poftim? - Să mergem, Chae-ok? 571 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Întrebai de Sachimoto? 572 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Un japonez. 573 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Un pictor care are în jur de 35 de ani. 574 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Credeam că nu-ți pasă de asemenea informații. 575 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 În principiu, nu, 576 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 dar văd că situația o cere. 577 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Dacă se schimbă în funcție de situație, e o anomalie, nu un principiu. 578 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 S-o numim flexibilitate în situații urgente! 579 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Sau că îți știi interesele. 580 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Da. Sunt la ananghie. 581 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Ești jalnic. Știi asta? 582 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 În orașul ăsta, 583 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 vorbești cu mine pentru relații japoneze, 584 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 de la oficiali guvernamentali, oameni de afaceri, medici, judecători… 585 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Am o relație cu oricine, de oriunde. 586 00:58:20,330 --> 00:58:23,041 Dacă ai atâtea relații și informații, 587 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 o poți găsi pe Myeong-ja de la Sala Lunii de Primăvară. 588 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Dacă mai e în viață. 589 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 De obicei, când apelez la influența mea, 590 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 obțin informații într-o jumătate de zi, 591 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 dar încă n-am aflat nimic… 592 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Crezi că e moartă? 593 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Că e, că nu e, vă rog s-o găsiți! 594 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Între timp, voi afla informații despre Sachimoto. 595 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Nu e nevoie. Ne ocupăm singuri de treburile noastre. 596 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 N-ai spus că-ți cauți mama? 597 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Sigur pot fi de ajutor. 598 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Îți garantez. 599 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Dă-mi voie să te întreb ceva! 600 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Ești un om bun sau un om rău? 601 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Sunt doar… 602 00:59:28,356 --> 00:59:30,858 hotărât să supraviețuiesc cu orice preț. 603 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Cât timp ne poți da? 604 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Tată. 605 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Până când se vor scutura florile de cireș. 606 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Ce doriți să desenez azi? 607 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Du-te la celula doi! 608 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Poți să te apropii, ca să vezi mai bine. 609 01:00:22,410 --> 01:00:23,244 Dar, 610 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 nu te apropia prea mult! 611 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Ar putea fi periculos. 612 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Da, domnule! 613 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Scuzați! Pot să luminez celula pentru o clipă? 614 01:05:13,075 --> 01:05:17,914 Subtitrarea: Oana-Meda Pop