1 00:01:49,109 --> 00:01:55,073 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ВСЕ ВОЙСКА ОТСТУПАЮТ 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 Завершите за 48 часов все приготовления к отступлению. 4 00:02:31,901 --> 00:02:35,446 Отправьте все документы и исследовательские отчеты в Японию. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 И сожгите всё, что нельзя увезти с собой. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Так точно! 7 00:02:47,917 --> 00:02:51,254 Всё сжечь? 8 00:02:51,337 --> 00:02:52,714 Всё дотла. 9 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Чтобы не осталось и следа 10 00:02:56,509 --> 00:02:57,802 нашей деятельности. 11 00:02:58,845 --> 00:02:59,679 На этом всё. 12 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Быстро! 13 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Уничтожить всё. Времени нет! 14 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Живее! 15 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - Всем встать! - Смирно! 16 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - Улик не оставлять! Держи. - Некогда! 17 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Всё установил. 18 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - Туда! - Хорошо! 19 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - Сыворотка? - Получено 12. 20 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - А Наджин? - Пока что восемь. 21 00:04:19,550 --> 00:04:20,551 Еще с двумя что? 22 00:04:21,302 --> 00:04:23,054 Не успели извлечь. 23 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Подполковник Като! 24 00:04:45,118 --> 00:04:47,704 Время на исходе. Поторопитесь! 25 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Готовсь! 26 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Огонь! 27 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Огонь! 28 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Огонь! 29 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Быстрее! 30 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Давай скорей. 31 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Что ты делаешь? Быстрей давай! 32 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Живее! Время на исходе! 33 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Мы летим? 34 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Сейчас безопаснее передвигаться по суше. 35 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Сядем на поезд в Харбине, и сначала в Кёнсон. 36 00:06:54,580 --> 00:06:55,623 - Поехали. - Есть! 37 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ДОБРОМ И ЗЛОМ 38 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 СЕРИЯ 1 НАДЖИН 39 00:08:00,188 --> 00:08:02,023 КОНЕЦ МАРТА 1945 ГОДА КЁНСОН 40 00:08:02,106 --> 00:08:05,318 В тот год весна пришла в Кёнсон необычайно быстро. 41 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Покупайте газеты! 42 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Чистка обуви! 43 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - Газеты! - Чистка обуви! 44 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - Газеты! - Парень! 45 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Спасибо. 46 00:08:48,277 --> 00:08:50,488 Парень, я возьму одну. 47 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Один чон. 48 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Купи себе хлеба на сдачу. 49 00:09:00,540 --> 00:09:01,832 Спасибо! 50 00:09:02,333 --> 00:09:03,626 Благослови вас Бог! 51 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 А знаете, что? 52 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Вот настоящие новости. 53 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Газеты! 54 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 ЯПОНСКИЙ КРИЗИС! АВИАУДАРЫ ПО ТОКИО 55 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Значит, слухи верны. 56 00:09:21,519 --> 00:09:23,771 После бомбардировки Токио 9 марта 57 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 над Японией нависла тень поражения. 58 00:09:27,400 --> 00:09:32,446 В надежде, что Япония падет, Чосон замер в тревожном молчании. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,364 Однако… 60 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Повстанцы! Задержать всех! 61 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Взять их! 62 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Стоять! 63 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Всех задержать! 64 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Уходим. 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ЯПОНСКИЙ КРИЗИС! МОЩНЫЕ АВИАУДАРЫ РАЗРУШАЮТ ТОКИО 66 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - Бегите! - Что случилось? 67 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Кто это? 68 00:10:29,128 --> 00:10:31,088 Жители полуострова, поднимайтесь! 69 00:10:32,173 --> 00:10:34,717 Это ваш шанс отдать жизнь за Его Величество! 70 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Вступите в непобедимую императорскую армию 71 00:10:38,763 --> 00:10:40,264 и войдите в храм Ясукуни! 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Умереть в камере пыток… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 …или стать достойным солдатом. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,154 Выбирайте. 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,618 Проклятье, что же делать? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 БЛАНК ПРИЗЫВА 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Есть такая поговорка. Предрассветные часы самые темные. 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Признайся. 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Это был не я. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Ты так и будешь отпираться? 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Клянусь… 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 …я ничего не знаю. 83 00:11:48,874 --> 00:11:50,167 Он в армии освобождения? 84 00:11:50,668 --> 00:11:52,211 Ты не знаешь, кто он? 85 00:11:53,337 --> 00:11:54,547 Это же Чан Тхэсан. 86 00:11:55,756 --> 00:11:58,008 Чан Тхэсан? Кто это? 87 00:11:58,592 --> 00:12:00,344 Хозяин «Дома золотых сокровищ». 88 00:12:01,387 --> 00:12:02,430 Золотых сокровищ? 89 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 Всё верно. «Дом Золотых сокровищ». 90 00:12:06,976 --> 00:12:09,895 Он расположен в самом центре Понджона, 91 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 и без сомнения, 92 00:12:11,731 --> 00:12:15,568 это самый большой и престижный торговый зал Кёнсона. 93 00:12:15,651 --> 00:12:18,446 Да, речь идет о ломбарде. 94 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Это те самые знаменитые часы Waltham. 95 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 - Четыре воны, пятьдесят чонов. - Эй! 96 00:12:26,454 --> 00:12:30,791 - Часы Waltham, прямо из Америки! - Четыре воны, пятьдесят чонов. 97 00:12:34,044 --> 00:12:34,879 Поймите. 98 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 Я потерял фабрику из-за японцев. 99 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 - И могу потерять дом. - О боже. 100 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 У меня пожилая мать и четверо малышей. 101 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 И мы вот-вот окажемся на улице. 102 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Держите. 103 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Даю еще одну вону. Берите деньги или забирайте часы. 104 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Следующий! 105 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Это мое приданое. Пожалуйста, берегите его. 106 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Я вернусь за ним, что бы ни случилось. 107 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Пятнадцать вон за всё. 108 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 К вашему сведению, это подделка. 109 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Итальянский костюм. 110 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Мне сшили его на заказ в… 111 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Две воны за старую одежду. 112 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Три года назад я дорого заплатил за этот пэкча. 113 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Правда? 114 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Вот туда и верните. 115 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Это ночной горшок. 116 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Глупец. 117 00:13:54,166 --> 00:13:56,168 - В смысле? - Мальчишка. 118 00:14:08,597 --> 00:14:10,683 Попробуй еще раз обокрасть магазин. 119 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 Я отрежу тебе все десять пальцев. 120 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Я пошутить хотел. Незачем так сурово. 121 00:15:04,778 --> 00:15:06,488 Waltham у нас — редкий гость. 122 00:15:07,948 --> 00:15:12,161 Четырех вон хватило бы, а он дал за них пять с половиной вон. 123 00:15:12,745 --> 00:15:16,290 Приемщик Гу слишком щедро разбазаривает чужие деньги. 124 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Хорошая кожа. 125 00:15:19,335 --> 00:15:20,294 Честная цена. 126 00:15:21,211 --> 00:15:23,255 Мальчишка Помо тоже безнадежен. 127 00:15:23,964 --> 00:15:26,967 Мелкий плут тащит вещи при каждом удобном случае. 128 00:15:27,468 --> 00:15:31,597 Ты приготовила чайный сервиз и поднос для госпожи Маэды? 129 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Говорят, что нужно избегать плохих компаний ради своего же блага. 130 00:15:37,269 --> 00:15:40,814 Ее муж — Исикава, а отец — генерал Маэда. 131 00:15:41,440 --> 00:15:44,693 Ее семья держит этот город в своих руках. 132 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 А я должен держаться к ним поближе. 133 00:15:49,448 --> 00:15:50,824 Но будьте осторожны. 134 00:15:51,784 --> 00:15:52,660 Не переживай. 135 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Я всё же 136 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Чан Тхэсан. 137 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Всё верно. Я Чан Тхэсан. 138 00:16:01,210 --> 00:16:04,088 Богач из Пукхчона и икона самодостаточности. 139 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Боже правый! 140 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Приветствую всех. - Господин Чан! 141 00:16:14,390 --> 00:16:15,391 Успокойтесь! 142 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Раз, два! 143 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - Хорошо! Еще раз! - Другая поза? 144 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Господин Чан! 145 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Эй! 146 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Меня ничто не пугает, ничто не остановит. 147 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Я хозяин «Золотого сокровища», и могу получить всё, что пожелаю. 148 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 За вас. Ваше здоровье! 149 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 За здоровье! 150 00:16:44,461 --> 00:16:46,255 Я единственный и неповторимый! 151 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Но… 152 00:17:00,102 --> 00:17:02,771 …как я оказался в этой жуткой передряге? 153 00:17:03,355 --> 00:17:05,774 Тайно финансировал движение за свободу. 154 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Нет. 155 00:17:07,484 --> 00:17:09,153 Значит, он был шпионом? 156 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Нет. 157 00:17:15,034 --> 00:17:15,951 Любовный роман. 158 00:17:17,202 --> 00:17:18,037 Роман? 159 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Зачем ты встречался с ней в чайном домике месяц назад? 160 00:17:25,210 --> 00:17:30,758 Госпожа Маэда искала чашки пэкча и лакированный поднос с перламутром. 161 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 А в музее шесть дней назад? 162 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Сказать ей, что не так просто достать чашки пэкча и лакированные подносы. 163 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Послал ей сообщение три дня назад. 164 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Потому что мне повезло, и я сумел найти 165 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 чашки и поднос. 166 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Вчера ты заходил ко мне домой. 167 00:17:48,776 --> 00:17:50,903 Мне стоило немалых усилий всё найти, 168 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 и я лично доставил. 169 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Не играй со мной! 170 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Ты жалкий, ничтожный чосонский собакоед! 171 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Как ты смеешь флиртовать с моей женой? 172 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Мне кажется, что это досадное недоразумение. 173 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Хорош чушь болтать. Признайся. 174 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Что ты вытворял с моей женой, чёрт тебя подери? Признавайся! 175 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Вы, должно быть, 176 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 без памяти влюблены, командир Исикава! 177 00:18:35,697 --> 00:18:39,409 Только не говорите, что всерьез подозреваете свою жену. 178 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Вы сомневаетесь в такой благородной даме, как госпожа Маэда? 179 00:18:44,540 --> 00:18:45,958 Я должен сказать, 180 00:18:46,625 --> 00:18:49,461 что для нее это унизительно и оскорбительно. 181 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Что ты лопочешь? 182 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Каково вам придется, если госпожа Маэда узнает, 183 00:18:55,592 --> 00:18:58,428 что вы сомневаетесь в ее верности? 184 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 То-то. 185 00:19:37,593 --> 00:19:41,346 А теперь давайте перейдем к истинной вашей цели. 186 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Что вам на самом деле нужно? 187 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Эта девушка пропала. 188 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Прошла уже неделя. 189 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Дело о пропавших без вести? 190 00:20:03,785 --> 00:20:05,704 Но ведь это работа для полиции. 191 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Тебя называют Господин Всеведущий. 192 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Вы мне льстите. 193 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 «Обратись к Чан Тхэсану, если хочешь что-то найти в Понджоне, 194 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 будь то деньги, имущество или человек». 195 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Не так ли? 196 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Я ловлю тех, кто не платит мне по счетам, 197 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 а не куртизанок. 198 00:20:30,771 --> 00:20:32,522 Найди эту девушку. 199 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Узнай, почему пропала, где она, нашла ли любовника для побега. 200 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Если да, то найди и его. 201 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 А если не найдешь ее… 202 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 То сдохну? 203 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 То лишишься всего, что нажил. 204 00:20:57,547 --> 00:20:59,424 Дома, которым владеешь, 205 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 недвижимости, денег, машин и даже «Дома золотых сокровищ» в Понджоне! 206 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Ты всё потеряешь. 207 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Ну а дальше? 208 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Тебя отправят на войну. 209 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Сколько у меня времени? 210 00:21:39,256 --> 00:21:42,384 Пока не опадут цветы сакуры. 211 00:21:49,975 --> 00:21:50,976 Понятно. 212 00:21:53,854 --> 00:21:54,813 Будет сделано. 213 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Господин! 214 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Что случилось? 215 00:22:36,188 --> 00:22:37,898 Кто вас так отделал? 216 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Госпожа Наволь. 217 00:22:41,860 --> 00:22:44,112 Сколько у нас сейчас наличных? 218 00:22:45,364 --> 00:22:46,281 Наличные? 219 00:22:49,368 --> 00:22:51,286 Если выставить здания в Пукхчоне, 220 00:22:51,870 --> 00:22:54,122 мой дом и магазин на срочную продажу, 221 00:22:54,915 --> 00:22:57,125 то как скоро их можно пристроить? 222 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Месяца хватит? 223 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Что на этот раз случилось? 224 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Поделитесь со мной? 225 00:23:18,397 --> 00:23:19,481 Знаешь, что? 226 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Такое чувство… 227 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 …что я в заднице. 228 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Что это такое? 229 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Глянь на эти сласти! 230 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Выглядят аппетитно. 231 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 И звук от ножниц такой приятный! 232 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Подожди здесь. 233 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Прошу прощения. 234 00:24:00,105 --> 00:24:01,940 Мы еще не открылись. 235 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Я кое-кого ищу. 236 00:24:10,740 --> 00:24:15,495 Вы знаете японца по имени Сатимото, который частенько бывает в этом кафе? 237 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Я слышал, что он художник. 238 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Я встречала двух Сатимото в своей жизни, 239 00:24:24,963 --> 00:24:27,382 но оба были солдаты, а не художники. 240 00:24:29,217 --> 00:24:30,635 Он тут завсегдатай. 241 00:24:31,428 --> 00:24:32,554 Я не уверена. 242 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Я работаю здесь уже почти полгода, 243 00:24:35,891 --> 00:24:37,809 но не встречала такого человека. 244 00:24:38,894 --> 00:24:39,728 Понятно. 245 00:24:41,771 --> 00:24:44,191 Попробуйте зайти в «Дом золотых сокровищ»? 246 00:24:45,734 --> 00:24:49,237 Господин Чан Тхэсан там заправляет. 247 00:24:49,946 --> 00:24:53,783 «Обратись к Чан Тхэсану, если хочешь что-то найти в Понджоне, 248 00:24:54,659 --> 00:24:58,413 будь то деньги, имущество или человек». 249 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Он Господин Всеведущий из Кёнсона. 250 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Простите, что? 251 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Я спрашиваю, продается ли та штука снаружи. 252 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 А, вот эта? 253 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Он сломан. Двигатель не заводится. 254 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Я его куплю. Сколько вы хотите? 255 00:25:19,559 --> 00:25:23,522 Судя по вашему виду, вы из Маньчжурии, верно? 256 00:25:23,605 --> 00:25:24,940 - Может, 200 вон? - Эй! 257 00:25:25,440 --> 00:25:27,108 Он с коляской и всем прочим. 258 00:25:27,609 --> 00:25:28,568 Давайте 300 вон! 259 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Вы сказали, он сломан. 260 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Если так оставить, превратится в ненужный хлам. 261 00:25:34,908 --> 00:25:36,910 Алмаз и в навозе остается алмазом, 262 00:25:36,993 --> 00:25:39,454 а сломанный мотоцикл — мотоциклом. 263 00:25:45,210 --> 00:25:46,044 Ну ладно. 264 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Тогда давайте 280 вон. 265 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 - Двести восемьдесят? - Да. 266 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 Беру всё вот это и мотоцикл… 267 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 …за 250 вон. 268 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Я не принимаю китайские купюры. 269 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Парень золотую жилу нашел? 270 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Боже мой! Я сказал, что он сломан, да? 271 00:26:57,616 --> 00:27:02,579 Он больше трех лет там стоит под градом, снегом и дождем. 272 00:27:02,662 --> 00:27:04,581 Ты никогда не сможешь его… 273 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Забудь! Нет повода для тревоги! 274 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Эй. Не будь таким серьезным. 275 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Вспомните, кто вы такой. Вы же Всеведущий из Кёнсона. 276 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Свяжемся со всеми вашими агентами и поищем девушку. 277 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Где Мёнджа из салона «Весенняя Луна»? 278 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Наверное, сбежала с парнем или… 279 00:27:34,944 --> 00:27:37,656 Найдется в Кёнсоне мужчина, настолько глупый, 280 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 чтобы сбежать с девушкой Исикавы? 281 00:27:43,203 --> 00:27:47,082 Может, это из серии дел о недавних исчезновениях женщин? 282 00:27:48,500 --> 00:27:51,044 В Пукхчоне и Намчхоне жуткий переполох. 283 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Они продолжают исчезать. 284 00:27:54,923 --> 00:27:58,093 Ходят ужасные слухи. Вдруг эта Мёнджа — жертва? 285 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Какой кошмар. Вот беда-то. 286 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 И что нам теперь делать? 287 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Господин Чан, 288 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 почему бы нам не продать всё и не уехать из Чосона? 289 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 У меня близкий друг в Осаке… 290 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Хватит нести чушь, господин Гу! 291 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Дайте мне хоть раз высказаться! 292 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Почему вы меня затыкаете, стоит мне только рот открыть? 293 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Вы вечно несете бессмысленную чушь. Вот почему. 294 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Я думаю, прежде чем говорить! 295 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Причем думаю наперед! 296 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Допустим, хозяин Чан в спешке выставит на продажу недвижимость. 297 00:28:36,506 --> 00:28:39,759 Слухи быстро разлетятся по Кёнсону. 298 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 И что с того? Это плохо? 299 00:28:42,804 --> 00:28:44,681 Исикава об этом узнает. 300 00:28:45,682 --> 00:28:47,058 И когда узнает, 301 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 что сделает с хозяином? 302 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Виноват. 303 00:28:55,900 --> 00:28:57,026 Не подумал. 304 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Исикава кучу соглядатаев подослал. 305 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Господин Гу. - Да, слушаю. 306 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Свяжитесь со всеми информаторами и связными, 307 00:29:24,053 --> 00:29:25,889 поищите зацепки на эту Мёнджу. 308 00:29:26,514 --> 00:29:29,225 Узнайте, что она делала до того, как пропала. 309 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Хорошо. 310 00:29:30,560 --> 00:29:34,856 Отличный план! Сделаем всё, что только сможем, госпожа Наволь. 311 00:29:36,775 --> 00:29:37,734 Помо. 312 00:29:38,526 --> 00:29:40,445 Найди молодого Квон Чунтхэка. 313 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Зачем он вам? 314 00:29:42,947 --> 00:29:45,158 Только ему в Кёнсоне хватит дерзости, 315 00:29:45,241 --> 00:29:47,535 чтобы связаться с девушкой Исикавы. 316 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Попроси его прийти сюда. 317 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Сделаю. 318 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Госпожа Наволь. 319 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Начинай продавать самые дорогие вещи из хранилища 320 00:29:57,045 --> 00:29:59,130 как можно быстрее и незаметнее. 321 00:29:59,756 --> 00:30:03,134 Бери золото и деньги. Собери как можно больше денег. 322 00:30:04,844 --> 00:30:08,056 И узнай, какие корабли уходят в следующем месяце. 323 00:30:08,723 --> 00:30:09,724 Если прижмет, 324 00:30:11,726 --> 00:30:13,561 нам придется уехать из Кёнсона. 325 00:30:15,355 --> 00:30:16,272 Да, хозяин. 326 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Господин Всеведущий из Кёнсона? 327 00:30:44,259 --> 00:30:46,261 Он привлекает много внимания. 328 00:31:08,533 --> 00:31:10,493 Чан Тхэсан зашевелился, господин. 329 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Все его сотрудники отправились на поиски зацепок о госпоже Акико. 330 00:31:17,333 --> 00:31:18,167 Хорошо. 331 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Свободны. 332 00:31:20,628 --> 00:31:21,462 Слушаюсь. 333 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Думаю, я беременна. 334 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Беременна? 335 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Да. 336 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 От вас, господин. 337 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Позвонила ваша жена. 338 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Хочет знать, когда вы вернетесь домой. 339 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Скажите, чтобы не ждала. 340 00:32:11,763 --> 00:32:14,432 Я задержусь из-за дела о пропавших. 341 00:32:15,183 --> 00:32:16,851 Конечно. Я ей передам. 342 00:32:23,691 --> 00:32:26,611 Да. Понятно. 343 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Нет. Да. 344 00:32:30,865 --> 00:32:31,699 Тогда пока. 345 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Всем встать. По местам! 346 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Побыстрее! Шевелите задницами! 347 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Что происходит? 348 00:32:58,810 --> 00:33:00,186 Не произноси ни звука. 349 00:33:00,812 --> 00:33:02,063 Не поднимай голову. 350 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Что? 351 00:33:25,336 --> 00:33:26,504 Двух вам хватит? 352 00:33:27,588 --> 00:33:30,091 Да. Пока что достаточно. 353 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Вот эта. 354 00:33:41,686 --> 00:33:43,146 - Забирайте. - Слушаюсь. 355 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Не убивайте меня. 356 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Пожалуйста, не убивайте меня! 357 00:33:56,034 --> 00:33:57,285 Расскажите про нее. 358 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Ее недавно доставили из тюрьмы Содэмун, 359 00:34:02,957 --> 00:34:04,709 но ее состояние немного… 360 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Покажите. 361 00:34:08,129 --> 00:34:09,714 - Забирайте. - Слушаюсь. 362 00:34:42,538 --> 00:34:43,623 Головы вниз! 363 00:34:44,707 --> 00:34:45,958 Какие будут указания? 364 00:34:46,042 --> 00:34:47,460 Не убивайте меня. 365 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Не надо, прошу. 366 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Этих двоих хватит. 367 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Не убивайте меня. 368 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Пожалуйста, не надо! 369 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Пожалуйста! 370 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Не лишайте меня жизни. 371 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Умоляю, не убивайте меня! 372 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Не убивайте меня! 373 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Слушаю. 374 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Отвезете меня в Пукхчон? Я там кое с кем встречаюсь. 375 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Что? 376 00:37:50,184 --> 00:37:51,852 Вы говорите на языке чосоно. 377 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Вам же надоело за мной следить. 378 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Почему бы не развеяться и не подвезти меня? 379 00:37:58,442 --> 00:38:01,529 Вы бы висели на хвосте, так незачем всё усложнять. 380 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Серьезно… 381 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Эй, стойте. 382 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Гоните в Пукхчон. 383 00:38:12,581 --> 00:38:14,125 Ну что, поехали? 384 00:38:31,058 --> 00:38:34,812 Боже, вы хотите опустошить секретное хранилище ломбарда? 385 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Боже мой… 386 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Вещи высшего качества. Можешь даже не проверять. 387 00:38:39,984 --> 00:38:43,279 Само собой разумеется. Они же из «Дома золотых сокровищ». 388 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 Уложишься в десять дней? 389 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Десять дней? Маловато. 390 00:38:53,748 --> 00:38:57,209 Вы не слишком торопитесь? С чего вдруг такая спешка? 391 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Почему? Господин Чан по правде намерен покинуть Кёнсон? 392 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Город слухами полнится! 393 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Что он попал в беду из-за любовницы Исикавы. 394 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Захлопни пасть, или я тебе ее зашью. 395 00:39:15,353 --> 00:39:19,982 Вообще-то, я заикнулся, потому что в городе ищейки. 396 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Они могут помочь господину Чану. 397 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Ищейки? 398 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Ну да, сыщики. Они эксперты по поиску пропавших людей. 399 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 В Маньчжурии их называют ищейками. 400 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Продолжай. 401 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Дочь старшего брата моего приятеля 402 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 исчезла во время Дано и три года числилась пропавшей. 403 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Но потом ищейки 404 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 поехали в Южный Китай и привезли ее обратно. 405 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Ее сделали женщиной для утех, но ищейки ее нашли. 406 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Они ищут и в Южном Китае? 407 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Да, не говоря уже обо всём Чосоне. 408 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Маньчжурия, Яньбянь, Южный Китай — они повсюду. 409 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Если человек уже умер, они вернут хотя бы кости. 410 00:39:59,271 --> 00:40:00,106 Неужели? 411 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Где мне найти этих людей? 412 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Спасибо, что подвезли. Было приятно и удобно. 413 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Вот… - Нет. 414 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Эй! 415 00:40:43,274 --> 00:40:44,692 Побалуйте себя едой. 416 00:40:45,776 --> 00:40:49,321 Я не скажу Исикаве, так что берите спокойно. 417 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Какого чёрта? 418 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Добро пожаловать, господин. Сколько вас будет? 419 00:41:19,435 --> 00:41:20,769 Я не ужинать приехал, 420 00:41:21,312 --> 00:41:23,230 а пройти через заднюю дверь. 421 00:41:24,398 --> 00:41:25,608 Сюда, господин Чан. 422 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 ИДИОТ 423 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Кто вы? 424 00:42:39,139 --> 00:42:40,599 Вы следите за мной? 425 00:42:44,436 --> 00:42:47,273 Вы не похожи на прислужников Исикавы. 426 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 На кого работаете? 427 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Говорите, кто вас послал. 428 00:42:53,654 --> 00:42:55,030 Господин Чан из ломбарда? 429 00:42:55,114 --> 00:42:57,658 Невежливо отвечать вопросом на вопрос. 430 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Тем более… 431 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 …носить с собой такой опасный предмет. 432 00:44:38,258 --> 00:44:39,385 Пришли меня убить? 433 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Я этого не планировала. 434 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Но сейчас прямо руки чешутся. 435 00:44:46,684 --> 00:44:48,519 Я так понял, что нет. 436 00:44:49,103 --> 00:44:50,771 Опустите нож, и поговорим. 437 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Опустите пистолет, прежде чем спрашивать? 438 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Ладно, хорошо. 439 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Оба опускаем оружие на счет три. 440 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Считаю. 441 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Раз. 442 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Два. 443 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Три. 444 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Я вижу, вы мне не доверяете. 445 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Скажу то же самое о вас. 446 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Вы наемная убийца? 447 00:45:19,133 --> 00:45:21,427 Видать, вы вели грязную жизнь, 448 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 раз боитесь вот так ее потерять. 449 00:45:24,304 --> 00:45:26,098 Время такое, разве нет? 450 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Не совершив преступление, не выживешь. 451 00:45:30,728 --> 00:45:33,772 И даже у невинных так много причин умереть. 452 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Что вам от меня нужно? 453 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Я слышала, вы Господин Всеведущий. 454 00:46:03,302 --> 00:46:06,597 Тогда вы знаете, что мои цены зависят от информации. 455 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Широкий диапазон цен за информацию разной важности. 456 00:46:12,478 --> 00:46:13,645 Я кое-кого ищу. 457 00:46:14,563 --> 00:46:15,397 Он японец. 458 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - Род занятий? - Художник. 459 00:46:18,317 --> 00:46:22,362 Если он не солдат и не высший офицер, информация считается низкой. 460 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 А я не имею дел с низкопробной информацией. 461 00:46:26,450 --> 00:46:28,994 Возни много, а денег почти нет. 462 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Его зовут Сатимото. 463 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - Без понятия. - Ему где-то 30 с лишним. 464 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Без понятия. 465 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Он плохо говорил на языке чосоно, значит, пробыл здесь совсем недолго. 466 00:46:41,215 --> 00:46:42,633 Ни малейшего понятия. 467 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Я ищу свою мать, она пропала десять лет назад. 468 00:47:00,275 --> 00:47:04,279 Значит, Сатимото — любовник, с которым она сбежала. 469 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Что? 470 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Десять лет — долгий срок. 471 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Если у нее новая семья, не советую ее искать, чтобы…. 472 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Грубая скотина. 473 00:47:16,542 --> 00:47:20,087 Судя по твоим грубым словам, ты вовсе не Господин Всеведущий, 474 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 а отброс этого города. 475 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Что же, я и не отрицаю. 476 00:47:33,141 --> 00:47:34,518 Я родился в грязи 477 00:47:35,018 --> 00:47:38,730 и прожил грязную жизнь, прежде чем стал тем, кем стал. 478 00:47:40,566 --> 00:47:41,733 Следи за языком. 479 00:47:43,360 --> 00:47:46,029 Пустой треп — верный путь к скорой смерти. 480 00:47:48,532 --> 00:47:49,867 Как тебя зовут? 481 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 У тебя красивые глаза. 482 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Ты меня искушаешь? 483 00:48:15,934 --> 00:48:18,103 Тебе глаза выколоть? 484 00:48:22,566 --> 00:48:24,276 Всё равно рад был повидаться. 485 00:48:26,278 --> 00:48:27,237 Ты ненормальный. 486 00:48:34,953 --> 00:48:35,996 До встречи. 487 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Она ищет Сатимото? 488 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Сатимото… 489 00:49:31,468 --> 00:49:33,553 Сатимото, вас вызывают. 490 00:50:19,349 --> 00:50:22,060 Какой повод, друг мой? Ты редко шлешь весточку. 491 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Ты знаешь, где эта девушка, Мёнджа? 492 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Мёнджа? 493 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Мёнджа, Мён… 494 00:50:35,574 --> 00:50:37,534 Наглая блудница из «Весенней Луны»? 495 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Она призналась мне в любви, утопая в моих объятиях. 496 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Но потом стала любовницей Исикавы и разбила мне сердце. 497 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 А почему ты спрашиваешь? 498 00:50:51,506 --> 00:50:54,634 Она пропала неделю назад. Ты не знал? 499 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Я знаю, что она пропала, но не знаю, где эта дурочка. 500 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 А что? 501 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Думаешь, я ее похитил и спрятал? 502 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Не знаешь. 503 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 А ты не хочешь 504 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 потратить свои деньги с пользой? 505 00:51:15,781 --> 00:51:17,074 Я уже слышал новости. 506 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Всё равно всё достанется Исикаве. 507 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Так потрать их на наших товарищей-патриотов. 508 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 Сам прослывешь патриотом, 509 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 товарищи обретут богатого благодетеля. 510 00:51:34,591 --> 00:51:36,384 Кто сказал, что я всё потеряю? 511 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Надо только найти девчонку. 512 00:51:40,263 --> 00:51:43,266 Исикава уже нашел бы, если бы ее можно было найти. 513 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Прошла неделя, но ее так и не видно. 514 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Поэтому он тебя и нанял. 515 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Но ты это уже и сам знаешь. 516 00:51:57,072 --> 00:51:57,989 Ты пьян. 517 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Шел бы ты домой. 518 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Говорят, работай как скотина, а деньги трать по-человечески! 519 00:52:10,043 --> 00:52:11,044 Если на деньги 520 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 нельзя кому-то помочь или просто их потратить, 521 00:52:17,050 --> 00:52:19,094 то это лишь горстка пыли. 522 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Не цепляйся за пустоту. 523 00:52:23,306 --> 00:52:25,934 Я заработал как скотина и потрачу по-скотски. 524 00:52:26,601 --> 00:52:30,480 Я ради денег жизнью рисковал. Не могу потратить их, как захочу? 525 00:52:30,564 --> 00:52:32,482 В твоем сердце нет места Чосону? 526 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Нет желания помочь нашей стране? 527 00:52:35,652 --> 00:52:37,821 Я никогда не знал Чосон без Японии! 528 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Я родился без отца и без страны. Каких поступков ты от меня ждешь? 529 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Ты можешь оскорбить меня. 530 00:52:47,664 --> 00:52:49,291 Но не оскорбляй мои деньги. 531 00:52:51,042 --> 00:52:54,296 Я вкалывал как скотина, и они для меня не пустой звук. 532 00:52:55,130 --> 00:52:57,340 И плевать, пыль это или куча дерьма. 533 00:52:58,300 --> 00:53:02,679 Деньги и состояние сделали меня таким и даже сейчас меня защищают. Понятно? 534 00:53:21,031 --> 00:53:24,159 Я как раз собираюсь домой. Подвезете? 535 00:53:37,422 --> 00:53:38,381 Войдите. 536 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 Подопытный Один проявил симптомы. 537 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Быстрее, чем обычно. 538 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Желаете взглянуть? 539 00:54:02,489 --> 00:54:03,698 Помогите мне. 540 00:54:05,408 --> 00:54:06,868 Моя голова… 541 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Помогите мне. 542 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 У меня голова раскалывается! 543 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Как же больно! 544 00:54:18,088 --> 00:54:19,005 Сыворотка? 545 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Еще не вкололи. 546 00:54:31,142 --> 00:54:32,477 Опять неудача? 547 00:54:38,191 --> 00:54:39,234 А камера два? 548 00:54:41,278 --> 00:54:42,779 Она пока спокойная. 549 00:54:43,697 --> 00:54:44,572 Наши действия? 550 00:54:45,448 --> 00:54:46,658 Ввести сыворотку? 551 00:54:48,952 --> 00:54:49,869 Приступайте. 552 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Слушаюсь. 553 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Вы вернулись. 554 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Госпожа Наволь. Ты еще здесь? 555 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Ну, вообще-то я вас ждала. 556 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Брокер представил меня людям, которых все называют ищейками. 557 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Похоже, они эксперты по поиску пропавших людей. 558 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Как именно вы находите пропавших? 559 00:56:12,494 --> 00:56:14,287 Зависит от ситуации. 560 00:56:14,371 --> 00:56:17,248 Но ведь наверняка есть самый надежный способ. 561 00:56:17,999 --> 00:56:20,919 Тайный, метод, особый подход, известный лишь вам… 562 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Ничего? 563 00:56:23,880 --> 00:56:25,423 Мы не сдаемся. 564 00:56:26,132 --> 00:56:28,676 Не бросаем тех, кого нужно найти. 565 00:56:29,260 --> 00:56:33,681 Наш метод в том, что мы упорно идем по следу хоть на край земли. 566 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Скольких вы так нашли? 567 00:56:38,728 --> 00:56:40,855 Если не веришь нам, найди других. 568 00:56:43,358 --> 00:56:45,151 Я доверю вам важное задание. 569 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 И могу провести простую проверку. 570 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Мы не так уж заинтересованы, чтобы с этим мириться. 571 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 За последние десять лет мы взялись более чем за 200 дел. 572 00:56:57,122 --> 00:57:00,667 Из них отыскали где-то 140. 573 00:57:01,251 --> 00:57:02,335 Включая мертвых. 574 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Ты не обязан отвечать на его вопросы. 575 00:57:04,754 --> 00:57:07,006 Он не Господин Всеведущий из Кёнсона. 576 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 Он отброс. 577 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Чхэок. 578 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Не буду на такого работать. 579 00:57:14,222 --> 00:57:16,099 Что вы натворили? 580 00:57:17,725 --> 00:57:18,726 Да ничего. 581 00:57:20,019 --> 00:57:22,772 Я лишь сказал, что у нее 582 00:57:24,441 --> 00:57:26,651 очень красивые глаза. 583 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 - Простите? - Уходим, Чхэок. 584 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Ты сказала, Сатимото? 585 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Японец. 586 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Художник, тридцать с лишним лет. 587 00:57:41,166 --> 00:57:43,877 Ты не имеешь дел с низкопробной информацией. 588 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 В принципе, нет. 589 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Но ситуация обязывает. 590 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Если принцип зависит от ситуации, то это уже аномалия, а не принцип. 591 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Назовем это гибкостью в чрезвычайных обстоятельствах. 592 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Может, ты просто лукавишь? 593 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Я в отчаянии. 594 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Ты просто жалок, ты знаешь? 595 00:58:06,357 --> 00:58:07,901 В этом городе 596 00:58:09,194 --> 00:58:12,071 только у меня одного есть связи с японцами. 597 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 Генерал-губернатор, чиновники, бизнесмены, 598 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 врачи или судьи… 599 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Я могу выйти на кого угодно и где угодно. 600 00:58:20,330 --> 00:58:22,707 У тебя так много связей и информации, 601 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 значит, сам найдешь Мёнджу из салона «Весенняя луна». 602 00:58:28,630 --> 00:58:29,923 Если она еще жива. 603 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Когда я дергаю за столько ниточек сразу, 604 00:58:34,302 --> 00:58:37,388 зацепка обычно всплывает за полдня. 605 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Но пока я ничего не выяснил… 606 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Думаешь, она умерла? 607 00:58:43,686 --> 00:58:45,605 В любом случае, найдите ее. 608 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 А я пока поищу информацию о Сатимото. 609 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 В этом нет нужды. Мы сами разберемся со своими делами. 610 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Разве ты не ищешь свою мать? 611 00:59:02,705 --> 00:59:04,207 Уверен, что смогу помочь. 612 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Я это гарантирую. 613 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Позвольте спросить кое-что. 614 00:59:12,966 --> 00:59:16,052 Вы добрый человек или злой? 615 00:59:24,727 --> 00:59:25,812 Я просто человек… 616 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 …который полон решимости выжить. 617 00:59:38,116 --> 00:59:39,617 Сколько времени дадите? 618 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Отец. 619 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Пока не опадут цветы сакуры. 620 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Что мне сегодня нарисовать? 621 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Иди ко второй камере. 622 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Можешь подойти ближе, чтобы лучше рассмотреть. 623 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Только не слишком близко. 624 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Это может быть опасно. 625 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Слушаюсь. 626 01:00:58,738 --> 01:01:01,574 Простите. А можно ненадолго подсветить? 627 01:05:13,034 --> 01:05:17,663 Перевод субтитров: Светлана Зайцева