1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ALLA TRUPPER RETIRERAR 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Avsluta alla förberedelser för reträtt inom 48 timmar. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Ta med alla handlingar och forskningsdokument till Japan. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 Och bränn allt som inte kan tas med. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Uppfattat! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 Ska vi bränna 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 allt? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Bränn allt. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Lämna inte kvar ett enda spår 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 efter det vi gjorde här. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Det var allt. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Fort! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Förstör allt. Vi har ont om tid! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Skynda på! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 Upp med dig! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 Lämna inte kvar några bevis. 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Utplacerat. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 Där borta! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 -Serumen? -Vi har säkrat 12. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 -Och Najin? -Vi har åtta. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 De andra två, då? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Vi hade inte tid att hämta dem. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Överstelöjtnant Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Vi hinner inte. Skynda er! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Beredda! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Eld! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Eld! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Eld! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Snabbare! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Fort. 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Vad gör du? Skynda dig! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Fort! Vi har ont om tid. 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Flyger vi? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Landvägen verkar säkrast för tillfället. 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Vi tar tåget från Harbin till Gyeongseong. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 -Kör. -Ja. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN GOTT OCH ONT 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 AVSNITT 1 NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,064 MARS, 1945 GYEONGSEONG (GAMLA SEOUL) 41 00:08:02,148 --> 00:08:05,568 Våren var på väg till Gyeongseong ovanligt snabbt det året. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Köp tidningen! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Skoputsning! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 -Tidningar! -Skoputsning! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 -Tidningar! -Hallå! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Tack. 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Grabben, jag tar en. 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 En jeon. 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Köp lite bröd för växeln. 50 00:09:00,540 --> 00:09:01,541 Tack, herrn! 51 00:09:01,624 --> 00:09:03,626 KVINNOR FÖRSVINNER I GYEONGSEONG 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Vet ni vad… 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Det är de äkta nyheterna. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Köp tidningen! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 LUFTANFALL FÖRSTÖR TOKYO 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Då var ryktena sanna. 57 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 Efter bombningen av Tokyo den 9 mars, 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,941 tornade sig nederlagets skugga över Japan. 59 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 I hopp om att Japan skulle falla, darrade Joseon i tystnad. 60 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Men… 61 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Upprorsmän! Grip allihop! 62 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Ta dem! 63 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Rör dig inte! 64 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Grip allihop! 65 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Vi går. 66 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 JAPANS KRIS! STORSKALIGA LUFTANFALL FÖRSTÖR TOYKO 67 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 -Spring! -Vad är det? 68 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Vilka är det? 69 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 Folk på halvön, res er! 70 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Det är er chans att ge era liv för kejsaren! 71 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Gå med i den oslagbara kejserliga armén och träd in i Yasukuni-helgedomen! 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Dö i en tortyrkammare… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 eller bli en aktad soldat. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Välj. 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Förbannat, vad ska jag ta mig till? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 VÄRNPLIKTSBLANKETT 77 00:11:06,916 --> 00:11:11,170 Ni vet vad man säger. Det är alltid som mörkast före gryningen. 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Erkänn. 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Det var inte jag. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Tänker du fortsätta att förneka det? 81 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Jag svär… 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Jag vet ingenting. 83 00:11:48,916 --> 00:11:52,461 -Tillhör han självständighetsarmén? -Vet ni inte vem han är? 84 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Jang Tae-sang. 85 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Vem är det? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Ägare av Gyllene skattens hus. 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Gyllene skatten? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 Det stämmer. Gyllene skattens hus. 89 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Det ligger på det hörn som är Bonjeongs bästa läge, 90 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 och det är utan tvekan Gyeongseongs största och finaste etablissemang. 91 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Ja, det är pantbanken som alla pratar om. 92 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Det är en Waltham-klocka. 93 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 -Fyra won och 50 jeon. -Hallå! 94 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 Den här Waltham-klockan kom hela vägen från Amerika! 95 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Fyra won och 50 jeon. 96 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Hör på. 97 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 Jag har förlorat min fabrik till japanerna. 98 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 Jag kanske förlorar mitt hem. 99 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Jag har en gammal mor och fyra små att försörja. 100 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Vi kommer att hamna på gatan. 101 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Här. 102 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Ni får en won till. Ta pengarna eller ta tillbaka klockan. 103 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Nästa! 104 00:12:57,818 --> 00:13:00,821 Det är min hemgift. Ta väl hand om den. 105 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Jag kommer tillbaka, vad som än händer. 106 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Femton won för allt. 107 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Ni ska veta att den här är falsk. 108 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 En italiensk kostym. 109 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 -Jag lät skräddarsy den. -Två won för begagnade kläder. 110 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Jag betalade mycket för den här baekja-pjäsen. 111 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Jaså, minsann? 112 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Ta tillbaka den. 113 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Det är en potta. 114 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Dumskalle! 115 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 -Vad menar ni? -Grabben. 116 00:14:08,597 --> 00:14:13,936 Försöker du stjäla från butiken igen skär jag av alla dina fingrar. 117 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Det var bara på skoj. Ta inte i så! 118 00:15:04,778 --> 00:15:06,822 Waltham-klockor ser vi inte ofta. 119 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Fyra won hade räckt, men han gav fem won och 50 jeon för den. 120 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Föreståndare Gu är för generös med pengar som inte är hans. 121 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Det är bra läder. 122 00:15:19,335 --> 00:15:20,586 Den är värd priset. 123 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Beom-o, grabben, är också hopplös. 124 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Den lille rackaren försöker norpa saker hela tiden. 125 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Har ni förberett teservisen och brickan åt fru Maeda? 126 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Det sägs att man ska undvika dåligt sällskap för sitt eget bästa. 127 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 Hennes man är Ishikawa och hennes far är general Maeda. 128 00:15:41,440 --> 00:15:47,488 Hennes familj har staden i sina händer. Självklart håller jag mig väl med dem. 129 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Ni måste vara försiktig. 130 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Oroa er inte. 131 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Jag 132 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 är Jang Tae-sang. 133 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Det stämmer. Jag är Jang Tae-sang. 134 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 En rik man i Bukchon som har arbetat sig upp. 135 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Herregud! 136 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 -Hej, allihop. -Herr Jang! 137 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Lugna ner er. 138 00:16:16,141 --> 00:16:17,434 Ett, två! 139 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 -Bra! En till! -En annan pose? 140 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Herr Jang! 141 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Hallå! 142 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Inget skrämmer mig. Inget hindrar mig. 143 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Jag äger Gyllene skattens hus och jag kan få vad jag vill. 144 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Allesammans. Skål! 145 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Skål! 146 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Den oförliknelige Jang Tae-sang. 147 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Men… 148 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 Hur hamnade jag i den här röran? 149 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Han finansierade nog självständighetsrörelsen. 150 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Nej. 151 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Var han spion? 152 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Nej. 153 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Det var en affär. 154 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Affär? 155 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Varför träffade du henne på ett tehus för en månad sen? 156 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Fru Maeda letade efter baekja-tekoppar och en lackad bricka med pärlemor. 157 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 Och på museet för sex dagar sen? 158 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 För att säga att det inte är lätt att skaffa baekja-tekoppar och brickor. 159 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Du sökte henne för tre dagar sen. 160 00:17:40,225 --> 00:17:46,440 För jag hade tur och hittade tekopparna och brickan. 161 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Du kom hem till mig i går. 162 00:17:48,776 --> 00:17:54,281 Jag hade ansträngt mig för att skaffa dem, så jag levererade dem personligen. 163 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Jävlas inte! 164 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Patetiska, underlägsna josenjing-jävel! 165 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Hur vågar du åtrå min fru? 166 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Det verkar föreligga ett missförstånd, polismästaren. 167 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Sluta snacka skit. Ut med det. 168 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Vad fan har du gjort med min fru? Berätta nu! 169 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Ni är ju galen… 170 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 Ni är ju kär och galen, polismästare Ishikawa. 171 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Ni menar väl inte att ni misstänker er egen fru? 172 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Hur kan ni tvivla på en hederlig och ädel kvinna som fru Maeda? 173 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Jag måste säga 174 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 att det är en skymf och förolämpning mot henne. 175 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Vad menar du? 176 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Skulle det inte göra er nåt om fru Maeda fick veta 177 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 att ni tvivlade på hennes trohet? 178 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Det var allt. 179 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Vi kan väl komma till saken? 180 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Vad vill ni mig? 181 00:19:49,605 --> 00:19:51,857 Den här flickan har försvunnit. 182 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Det har gått ungefär en vecka nu. 183 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 En försvunnen person? 184 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Det låter som nåt för polisen. 185 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Det sägs att du är herr Allvetande. 186 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Ni smickrar mig. 187 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Man måste gå via Jang Tae-sang om man vill ha nåt i Bonjeong. 188 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 Vare sig det är pengar, egendom eller en person." 189 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Inte sant? 190 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Jag hittar dem som inte betalar tillbaka, 191 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 inte kurtisaner. 192 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Hitta flickan. 193 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Ta reda på varför hon försvann och om hon rymde med en älskare. 194 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Om hon gjorde det, så hitta honom också. 195 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Om du inte hittar henne… 196 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Dör jag? 197 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Du kommer att förlora allt du äger. 198 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Huset du äger, 199 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 kontanter, bilar och till och med Gyllene skattens hus i Bonjeong! 200 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Du förlorar alltihop. 201 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Och du själv? 202 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Du skickas ut i krig. 203 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Hur lång tid har jag på mig? 204 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Tills körsbärsblommorna faller. 205 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Jag förstår. 206 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Kör till. 207 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Herrn! 208 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Vad står på? 209 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Vem spöade upp er? 210 00:22:39,775 --> 00:22:44,446 Fru Nawol, hur mycket har vi i kontanter just nu? 211 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Kontanter? 212 00:22:49,284 --> 00:22:54,414 Om jag lägger ut mina hus i Bukchon, mitt hem och butiken till försäljning, 213 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 hur lång tid tar det tills de blir sålda? 214 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Kanske en månad? 215 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Vad är det som pågår nu? 216 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Ni kan väl berätta. 217 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Vet ni vad? 218 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Det verkar som… 219 00:23:25,153 --> 00:23:26,488 Jag sitter i klistret. 220 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Vad är det här? 221 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Titta på yeot-kolan! 222 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Det ser så gott ut. 223 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Han får saxarna att låta så bra. 224 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Vänta här. 225 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Ursäkta. 226 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Vi har inte öppnat än. 227 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Jag söker en person. 228 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Känner ni en japansk man vid namn Sachimoto som går hit? 229 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Jag har hört att han är konstnär. 230 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Jag har känt två Sachimoto i mitt liv, 231 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 men båda var soldater, inte konstnärer. 232 00:24:29,134 --> 00:24:31,303 Jag hörde att han var stamgäst. 233 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Jag vet inte. 234 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Jag har jobbat här i nära sex månader, 235 00:24:35,891 --> 00:24:38,018 men jag har inte träffat en sån man. 236 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Jag förstår. 237 00:24:41,730 --> 00:24:44,566 Ni kan väl försöka i Gyllene skattens hus. 238 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Herr Jang Tae-sang driver stället. 239 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Det sägs att man måste gå via honom om man vill ha nåt i Bonjeong, 240 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 vare sig det är pengar, egendom eller en person. 241 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Han är herr Allvetande av Gyeongseong. 242 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Hur sa? 243 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Jag frågade om den där ute var till salu. 244 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Jaså, den? 245 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Den är trasig. Motorn är sönder. 246 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Jag köper den. Hur mycket vill ni ha? 247 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Att döma av ert utseende måste ni vara från Manchuriet, inte sant? 248 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -Vi säger 200 won. -Hallå! 249 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 Den har sidovagn och allt. 250 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Vi säger 300 won! 251 00:25:29,361 --> 00:25:30,904 Ni sa att den var trasig. 252 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Det är värdelöst skräp. 253 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 En diamant i en gödselhög är en diamant! En trasig motorcykel är en motorcykel! 254 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Kör till. 255 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Då säger vi 280 won. 256 00:25:51,216 --> 00:25:53,134 -Tvåhundraåttio? -Ja. 257 00:26:13,530 --> 00:26:16,283 Jag köper allt det här och motorcykeln 258 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 för 250 won. 259 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Jag tar inte kinesiska sedlar. 260 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Har hon hittat en guldåder, eller? 261 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Jösses! Jag sa ju att den var trasig. 262 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Den har stått där i över tre år, i hagel, snö och regn. 263 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Man kan omöjligt få den att… 264 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Det finns ingen anledning till oro. 265 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hallå. Se inte så allvarlig ut. 266 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Vem är ni? Ni är herr Allvetande av Gyeongseong. 267 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Vi kontaktar alla era källor och letar efter flickan. 268 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Var kan Myeong-ja annars vara? 269 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Hon rymde nog med en karl. 270 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 Vilken man i Gyeongseong skulle vara dum nog 271 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 att sticka med Ishikawas flicka? 272 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Kan det ha med kvinnorna som försvinner att göra? 273 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 Det väcker uppståndelse i Bukchon och Namchon. 274 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 De försvinner hela tiden. 275 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Jag har hört hemska rykten. Tänk om Myeong-ja är ett offer? 276 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Det här är illa. Riktigt illa. 277 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Vad gör vi nu? 278 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Herr Jang, 279 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 varför passar vi inte på att sälja allt och lämna Joseon? 280 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Jag har en god vän i Osaka. 281 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Sluta prata strunt, herr Gu! 282 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Låt mig tala för en gångs skull! 283 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Varför tystar ni mig varje gång jag försöker säga nåt? 284 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 För att ni alltid vräker ur er tanklöst dravel. 285 00:28:27,414 --> 00:28:31,751 Jag tänker efter innan jag pratar. Jag är inte så kortsynt som ni tror! 286 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Ponera att herr Jang har bråttom att sälja sin fasta egendom… 287 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Ryktet kommer att spridas som en löpeld i Gyeongseong. 288 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Än sen? Vore det så hemskt? 289 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Då får Ishikawa reda på det. 290 00:28:45,640 --> 00:28:49,769 Och när han får reda på det, vad gör han då med herrn? 291 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Jag hade fel. 292 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Jag tänkte mig inte för. 293 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa låter många bevaka mig. 294 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -Herr Gu. -Ja. 295 00:29:21,217 --> 00:29:25,972 Kontakta alla källor och kontakter och sök efter ledtrådar om Myeong-ja. 296 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Ta reda på vad hon gjorde innan hon försvann. 297 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Ja. Det låter som en bra plan. 298 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Vi gör allt vi kan, fru Nawol. 299 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 300 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Leta upp unge herr Kwon Jun-taek. 301 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 Vad vill ni honom? 302 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 Han är den ende mannen i Gyeongseong 303 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 fräck nog att ha med Ishikawas flicka att göra. 304 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Be honom att komma hit. 305 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Ja, herrn. 306 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Fru Nawol. 307 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Börja sälja de dyraste föremålen i valvet 308 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 så snabbt och diskret som möjligt. 309 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Ta emot både guld och kontanter. Säkra så mycket medel ni kan. 310 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 Och ta reda på vilka fartyg som seglar nästa månad. 311 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 Om det behövs, 312 00:30:11,684 --> 00:30:13,937 kanske vi måste lämna Gyeongseong. 313 00:30:15,313 --> 00:30:16,397 Ja, herrn. 314 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Herr Allvetande av Gyeongseong? 315 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Han får mycket uppmärksamhet. 316 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang är i rörelse. 317 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Alla hans anställda har letat efter ledtrådar angående fröken Akiko. 318 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Jaha. 319 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Ni kan gå. 320 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Uppfattat. 321 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Jag tror att jag är gravid. 322 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Gravid? 323 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Ja. 324 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Med ert barn, herrn. 325 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Er fru ringde. 326 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Hon vill veta när ni kommer hem i dag. 327 00:32:08,927 --> 00:32:10,762 Säg åt henne att inte vänta. 328 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Jag blir sen på grund av de försvunna personerna. 329 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Ja, herrn. Jag meddelar henne. 330 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Ja. Jag förstår. 331 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Nej. Ja. 332 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Hej då. 333 00:32:44,212 --> 00:32:47,048 Upp med er. Uppställning! 334 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 Skynda på! Sätt fart! 335 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Vad händer? 336 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Inte ett ljud. 337 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Och höj inte huvudet. 338 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Va? 339 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Räcker det med två? 340 00:33:27,588 --> 00:33:30,174 Ja. Det räcker för närvarande. 341 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Den här. 342 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 -Ta ut henne. -Ja. 343 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Döda mig inte. 344 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Snälla, döda mig inte! 345 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Berätta om den här. 346 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Vi tog henne från Seodaemun-fängelset. 347 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 Men hennes tillstånd är lite… 348 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Jag får se. 349 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 -Ta ut henne. -Ja. 350 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Sänk huvudena! 351 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Vad ska vi göra? 352 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Snälla, döda mig inte! 353 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Gör inte så här. 354 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 De här två duger. 355 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Snälla, döda mig inte. 356 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Snälla, låt bli! 357 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Snälla! 358 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Låt mig leva. 359 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Snälla, döda mig inte! 360 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Döda mig inte! 361 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Vad är det? 362 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Kan ni skjutsa mig till Bukchon? Jag ska träffa nån. 363 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Va? 364 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Ni talar Joseons språk. 365 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Ni måste vara uttråkad. 366 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Ni kan väl ha lite skoj genom att skjutsa mig? 367 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 Ni tänkte skugga mig, så låt oss inte krångla till det. 368 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Ärligt talat… 369 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Vänta… 370 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Vi åker till Bukchon. 371 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Nu kör vi. 372 00:38:31,058 --> 00:38:35,313 Jösses, försöker ni tömma det hemliga valvet i er butik? 373 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Kära nån… 374 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Allt är av högsta kvalitet. Ni behöver inte kolla. 375 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Självklart. De är ju från Gyllene skattens hus. 376 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 Kan ni få det gjort på tio dagar? 377 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Tio dagar? Det är lite kort om tid. 378 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 Det är inte likt er att jäkta. Varför är det så bråttom? 379 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Har herr Jang bestämt sig för att lämna Gyeongseong? 380 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Ryktena har spridits över hela stan! 381 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Att han är i knipa på grund av Ishikawas älskarinna, eller nåt. 382 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Håll mun, annars syr jag igen den åt dig. 383 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Jag nämner det bara för att jag har hört att det finns spårare i stan. 384 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 De kan vara till hjälp för herr Jang. 385 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Spårare? 386 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Ja, spårare. De är experter på att hitta försvunna personer. 387 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 I Manchuriet kallas de spårare. 388 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Fortsätt. 389 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Jag har en vän vars äldre kusins dotter 390 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 var borta i tre år. Hon försvann under Dano. 391 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Men de där spårarna 392 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 åkte till södra Kina och förde tillbaka henne. 393 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Hon hölls som sexslav, men de hittade henne ändå. 394 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Åkte de till södra Kina? 395 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Ja, och varje hörn av Joseon. 396 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 De täcker Manchuriet, Yanbian, södra Kina. 397 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Om personen är död, för de tillbaka kvarlevorna. 398 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Jaså? 399 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Var hittar jag spårarna? 400 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Tack för skjutsen. Det var bekvämt. 401 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 -Vänta. -Sluta. 402 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hallå! 403 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Unna er en måltid. 404 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Jag säger inget till Ishikawa, så ta dem bara. 405 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Vad tusan? 406 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Välkommen, herrn! Hur många är ni? 407 00:41:19,435 --> 00:41:23,606 Jag är inte här för att äta. Jag måste gå in genom er bakdörr. 408 00:41:24,398 --> 00:41:25,941 Den här vägen, herr Jang. 409 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOT 410 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Vem är ni? 411 00:42:39,139 --> 00:42:40,766 Varför följer ni efter mig? 412 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 Ni verkar inte vara en av Ishikawas underhuggare. 413 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Vem jobbar ni för? 414 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Säg vem som skickade er! 415 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Jang på Gyllene skatten? 416 00:42:55,114 --> 00:42:57,950 Det är oartigt att besvara en fråga med en fråga. 417 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Och även… 418 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 att bära ett så farligt föremål. 419 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Ska ni döda mig? 420 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Det hade jag inte för avsikt. 421 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Men nu är jag frestad att göra det. 422 00:44:46,684 --> 00:44:48,936 Det tolkar jag som ett nej. 423 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Sänk kniven, så kan vi prata. 424 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Sänk vapnet innan ni frågar. 425 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Kör till. 426 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Vi sänker båda vapnen på tre. 427 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Nu. 428 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Ett. 429 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Två. 430 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tre. 431 00:45:13,293 --> 00:45:17,172 -Ni litar inte på mig. -Jag kan säga detsamma om er. 432 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Är ni torped? 433 00:45:19,133 --> 00:45:24,221 Ni måste ha levt ett ljusskyggt liv som alltid fruktar för ert liv. 434 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Vi lever i såna tider, inte sant? 435 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Man kan inte överleva utan att begå brott. 436 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Och även oskyldiga kan dö av alla möjliga skäl. 437 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Vad vill ni mig? 438 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Jag hörde att ni är herr Allvetande. 439 00:46:03,302 --> 00:46:06,805 Då bör ni veta att mina priser varierar. 440 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Det är stor skillnad på pris beroende på informationens nivå. 441 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Jag söker nån. 442 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Han är japan. 443 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 -Yrke? -Konstnär. 444 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Om han inte är soldat eller hög tjänsteman är informationen på låg nivå. 445 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Jag hanterar inte information på låg nivå. 446 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Det är för arbetskrävande och går knappt runt. 447 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Han heter Sachimoto. 448 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 -Ingen aning. -Han är i 35-årsåldern. 449 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Ingen aning. 450 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Han talade inte Joseons språk flytande, så han hade inte varit här länge. 451 00:46:41,215 --> 00:46:43,008 Jag har ändå ingen aning. 452 00:46:51,183 --> 00:46:54,520 Jag letar efter min mor som försvann för tio år sen. 453 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Så… 454 00:47:02,194 --> 00:47:05,280 Sachimoto måste vara älskaren hon rymde med. 455 00:47:05,781 --> 00:47:08,575 Tio år är väldigt lång tid. 456 00:47:08,659 --> 00:47:11,453 Om hon har en ny familj är det bäst att inte… 457 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Oförskämde jävel. 458 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Dina plumpa ord säger mig att du inte är herr Allvetande, 459 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 utan stadens herr Slödder. 460 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Jag förnekar det inte. 461 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Jag föddes som slödder 462 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 och jag har levt ett desperat liv för att nå hit. 463 00:47:40,524 --> 00:47:42,109 Vakta din tunga. 464 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Dina fåfänga ord får dig att dö förgäves. 465 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Vad heter ni? 466 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Ni har så vackra ögon. 467 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Hånar du mig? 468 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Ska jag plocka ut dina ögon? 469 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Det var trevligt att träffas. 470 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Du är galen. 471 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 På återseende. 472 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Letar hon efter Sachimoto? 473 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 474 00:49:31,468 --> 00:49:33,804 Herr Sachimoto, ni har kallats. 475 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Vad gäller det, min vän? Du hör sällan av dig. 476 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Vet du var Myeong-ja är? 477 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja? 478 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong… 479 00:50:35,532 --> 00:50:38,118 Den fräcka kurtisanen från Vårmånens sal? 480 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Hon bekände sin kärlek för mig en gång i mina armar. 481 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Men sen blev hon Ishikawas älskarinna och krossade mitt hjärta. 482 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Varför frågar du mig? 483 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Hon försvann för en vecka sen. Visste du inte om det? 484 00:50:54,718 --> 00:50:58,263 Jag vet att hon är försvunnen, men jag vet inte var hon är. 485 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 Hur så? 486 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Tror du att jag förde bort henne? 487 00:51:08,315 --> 00:51:09,816 Du vet alltså inte. 488 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Varför inte 489 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 använda dina pengar till nåt gott? 490 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Jag hörde ryktet. 491 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 Du förlorar allt till Ishikawa ändå. 492 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Vore det inte fint att stödja våra patriotiska kamrater? 493 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Du blir patriot och våra kamrater får en rik välgörare. 494 00:51:34,591 --> 00:51:39,554 Vem sa att jag skulle förlora allt? Jag måste bara hitta flickan. 495 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Ishikawa skulle ha hittat henne om hon kunde hittas. 496 00:51:44,184 --> 00:51:48,772 Hon har inte synts till på en vecka. Det var därför han drog in dig. 497 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Men det vet du säkert redan. 498 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Du är full. 499 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Du borde gå hem. 500 00:52:00,867 --> 00:52:05,080 Du må ha tjänat dina pengar som en hund, men spendera dem inte som en! 501 00:52:10,043 --> 00:52:15,340 Om pengar inte kan användas till att hjälpa nån, eller till nåt alls, 502 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 blir de bara en hög med damm. 503 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Var inte besatt av det meningslösa. 504 00:52:23,223 --> 00:52:26,560 Jag tjänade mina pengar som en hund och kan spendera dem som en. 505 00:52:26,643 --> 00:52:30,480 Jag riskerade livet. Får jag inte spendera dem som jag vill? 506 00:52:30,564 --> 00:52:35,569 Har du inte rum för Joseon i ditt hjärta? Ingen önskan att göra nåt för vårt land? 507 00:52:35,652 --> 00:52:38,280 Jag har aldrig upplevt Joseon utan Japan! 508 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Jag föddes utan far och land. Vad vill du att jag ska göra åt det? 509 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Du får lov att förolämpa mig. 510 00:52:47,664 --> 00:52:49,541 Men förolämpa inte mina pengar. 511 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Jag må ha jobbat som en hund, men det betyder nåt för mig. 512 00:52:55,088 --> 00:52:57,757 Det kvittar om det är en hög med damm. 513 00:52:58,258 --> 00:53:02,012 Mina pengar gjorde mig till den jag är och de gör mig trygg. 514 00:53:02,095 --> 00:53:03,263 Fattar du det? 515 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Jag skulle precis bege mig hemåt. Kan du skjutsa mig? 516 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Kom in. 517 00:53:44,387 --> 00:53:46,723 Försöksobjekt ett uppvisar symptom. 518 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Det går snabbare än vanligt. 519 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Vill ni titta? 520 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Hjälp mig. 521 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Mitt huvud… 522 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Snälla, hjälp mig. 523 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Jag har så ont i huvudet. 524 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Det gör så ont! 525 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Serumet? 526 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Inte injicerat än. 527 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 Ännu ett misslyckande? 528 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 Rum två, då? 529 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Hon har varit tyst hittills. 530 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 Vad ska vi göra? 531 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Ska jag injicera serumet? 532 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Varsågod. 533 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Uppfattat. 534 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Ni är tillbaka. 535 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Fru Nawol. Är ni kvar? 536 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Jag har faktiskt väntat på er. 537 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Mäklaren presenterade mig för folk som kallas spårare. 538 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 De är tydligen experter på att hitta försvunna personer. 539 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Hur hittar ni de försvunna? 540 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Det beror på situationen. 541 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Det finns säkert en process som fungerar extra bra. 542 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 En hemlig eller speciell metod som bara ni känner till. 543 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Inget? 544 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Vi ger inte upp. 545 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Vi ger inte upp beträffande personen som söks. 546 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Vår metod är att ihärdigt spåra dem till jordens ände. 547 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Hur många har ni hittat? 548 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Om du misstror oss, så be nån annan. 549 00:56:43,316 --> 00:56:48,071 Jag ska anförtro er en allvarlig uppgift. Det är rimligt att göra en kontroll. 550 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Vi är inte intresserade nog för att tåla det. 551 00:56:51,199 --> 00:56:55,787 Vi har tagit över 200 fall de senaste tio åren. 552 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Av dem har vi hittat ungefär 140. 553 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Inklusive de döda. 554 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Du behöver inte svara på hans frågor. 555 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Han är inte herr Allvetande. 556 00:57:08,007 --> 00:57:10,468 -Han är herr Slödder. -Chae-ok… 557 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Jag vägrar jobba för en sån. 558 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Vad har ni gjort, egentligen? 559 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Ingenting. 560 00:57:20,019 --> 00:57:22,772 Jag sa bara att hennes ögon 561 00:57:24,566 --> 00:57:26,776 var vackra. 562 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 -Hur sa? -Nu går vi, Chae-ok. 563 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Sachimoto, sa ni? 564 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 En japansk man. 565 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 En konstnär i 35-årsåldern. 566 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Du hanterar ju inte information på låg nivå. 567 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 Av princip inte. 568 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Men situationen kräver det. 569 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Om det förändras beroende på situation är det en anomali, inte en princip. 570 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Vi kan kalla det flexibilitet i nödlägen. 571 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Du kanske bara är slug? 572 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Så desperat är jag. 573 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Så patetisk är du. 574 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 I den här stan 575 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 är jag rätt man när det gäller japanska kontakter. 576 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Om det så är statstjänstemän, affärsmän, läkare eller domare. 577 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Jag har kontakter överallt. 578 00:58:20,330 --> 00:58:23,208 Med så många kontakter och så mycket information, 579 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 kan du hitta Myeong-ja från Vårmånens sal på egen hand. 580 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Om hon lever. 581 00:58:31,508 --> 00:58:37,472 När jag drar i så många trådar brukar en ledtråd dyka upp inom en halv dag. 582 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Men då jag inte har hört nåt… 583 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Tror ni att hon är död? 584 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Hur som helst, hitta henne. 585 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Under tiden ska jag höra mig för om Sachimoto. 586 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Det behövs inte. Vi tar hand om våra egna affärer. 587 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Letar ni inte efter er mor? 588 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Jag kan säkert hjälpa er. 589 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Garanterat. 590 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Låt mig fråga en sak. 591 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Är ni en god eller ond man? 592 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Jag är bara… 593 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 en man som är fast besluten att överleva. 594 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Hur mycket tid får vi? 595 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Far. 596 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Tills körsbärsblommorna faller. 597 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Vad ska jag rita i dag? 598 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Gå till rum två. 599 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Gå närmare, så att du ser bättre. 600 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Gå bara inte för nära. 601 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Det kan vara farligt. 602 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Uppfattat. 603 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Ursäkta. Får jag lysa med ficklampa en stund?